Текст книги "Детектив США. Книга 8"
Автор книги: Дональд Эдвин Уэстлейк
Соавторы: Грегори Макдональд,Хью Пентикост
Жанр:
Крутой детектив
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 26 страниц)
Марсия нарисовала подробную и ясную схему. В город по Дороге 4, затем на Дорогу 2, мимо того места, где Джерико подобрал ее, до почтового ящика с фамилией Джонсон. Далее по проселку, ведущему к озеру. На холме к северу от проселка – дом и поместье, принадлежащие некоему Уилеру. Нарисовала она причал, с которого нырял Томми, и поставила крест там, где она лежала на берегу. Маленькие треугольники означали лес, куда, как она думала поначалу, мог уйти Томми.
Чудное местечко, отметил Джерико, особенно в июне, когда все цветет. Он легко представил себе Марсию, вытянувшуюся на травке, и мальчика, играющего в воде. Прошел на край причала. Прозрачная вода, он без труда видел дно, на глубине шести или восьми футов. Ни больших камней, ни бревен, о которые мог удариться Томми Поттер, ныряя с причала. Осматривать озеро или берег не имело смысла. Спасатели и полиция наверняка поработали на совесть. Не могли же все они участвовать в заговоре, ставящем целью сокрытие действительных обстоятельств смерти мальчика.
Джерико зашагал к леску. Ухоженная земля, из деревьев главным образом сосны и березы. Множество маленьких пеньков и аккуратно уложенные стволики показывали, что Уилеры регулярно прореживали лес, по существу превратив его в парк для прогулок. Тут не было ни чащоб, ни пещер.
Пять минут спустя Джерико вышел с другой стороны леска. Там не могла потеряться и девяностолетняя старушка.
За лесом начинался луг, поднимающийся по склону к серому особняку, обсаженному старыми деревьями. Джерико увидел, что на большой террасе перед домом сидит человек и пристально изучает его в бинокль. Решил, что разговор с обитателем особняка ему не повредит. И быстрым шагом направился к террасе.
Мужчина, наблюдавший за ним, сидел в кресле-каталке. В твидовой кепке и черных очках. Его ноги закрывал плед в черно-красную клетку. Не старик, отметил Джерико. Загорелое лицо прорезали глубокие морщины, но Джерико определил, что мужчине едва ли больше тридцати пяти лет.
– Я, наверное, нарушил право собственности, – начал Джерико. – Так что прошу меня извинить.
– Пустяки, – ответил мужчина.
– Я – Джон Джерико.
– Я знаю. Вы сняли студию Эда Мартиню. Вы художник, не так ли?
– Хотелось бы думать, – Джерико оглянулся. Озеро плыло над вершинами сосен. Изумительный вид.
– Я – Дон Уилер, – представился мужчина.
– Это ваш дом, мистер Уилер?
– Полагаю, можно сказать и так. Я тут живу. Если называть это жизнью, – Уилер с силой опустил кулаки на подлокотники кресла.
Джерико взглянул на клетчатый плед, скрывающий ноги Уилера.
– Паралич?
– Но не с детства. Поведение, правда, как у ребенка.
– Извините.
– Давайте лучше поговорим о другом, – Уилер выудил из кармана сигарету, закурил. – Пожалуй, я на шаг впереди вас, мистер Джерико. Мой отец – знаменитый судья, который приговорил Марсию Поттер к тюремному заключению с отсрочкой исполнения приговора за то, что она избила пустой бутылкой двух злобных старых сплетниц. – Уилер горько усмехнулся. – На вас жалуются, сэр.
– По какому поводу?
– Похоже, вы не хотите признать, что бедная Марсия напилась прошлой ночью. Ее любящий муж и Джордж Бартрэм с утра обхаживают отца.
– А что он?
– Раздумывает. Версия такова: будь Марсия трезва, вам бы не разрешили остаться на ночь. Трезвая Марсия не принимает участия в таких играх. Пьяная, она отдастся и развозчику льда, если таковые еще остались. Но это версия. Если вы не захотите дать нужные им показания, Джерико, они постараются добиться своего иным способом.
– Спасибо, что предупредили меня.
– А если между нами, как оно было? – спросил Уилер.
– Она не прикасалась к бутылке. Напился я.
Уилер хохотнул.
– Ну что ж, вы лжете как джентльмен. О местных лжецах этого не скажешь, – он махнул рукой в сторону озера, за которым поднимался шпиль церкви. – Видели ли вы где-нибудь столь великолепную клоаку?
Джерико словно и не услышал вопроса.
– Не доходили ли до вас слухи, что Томми Поттер совсем и не утонул? – спросил он.
Уилер вцепился в подлокотники кресла. Черные очки отвернулись от Джерико.
– Таких слухов не было, – наконец ответил Уилер. – А что, по-вашему, с ним случилось?
– Несчастный случай, похищение, может, убийство.
– Похищение исключается. Никто не потребовал выкупа. Нет, бедняга утонул, а Марсия так напилась, что не слышала его крика о помощи, если он и кричал.
– Вы знаете, что она была пьяна? Вы видели ее? Она же прибежала в ваш дом, не так ли?
– Кажется, да, – костяшки его пальцев, сжимающих подлокотники, побледнели. – В тот день я не видел Марсию.
– Вас не было дома?
Вот тут Уилер посмотрел на Джерико. Ему удалось взять себя в руки.
– Кто вы, Джерико, детектив-любитель?
– Да, можно сказать и так. У меня появились сомнения. Я хочу их разрешить.
Уилер выбросил окурок.
– Вы – давний друг Марсии?
– Нет.
– Так вы ее совсем не знаете?
– Нет. Но я вижу, что она страдала и страдает.
– Вы ничего не боитесь, Джерико?
– А что?
Уилер опустил взгляд на укутанные пледом ноги.
– Я был таким же. Ничего не боялся. Вас не удивит, если я скажу, что был капитаном футбольной команды в колледже, летал в Корее?
– Я тоже воевал там, но на земле.
– Приветствую тебя, брат мой! – невесело рассмеялся Уилер. – Мы принесли мир следующему поколению, если не обращать внимания на Вьетнам, Конго и полдюжины других стран. Тогда я ничего не боялся, Джерико. Все было по-другому. Я мог убежать. А сейчас прикован к этому креслу, – он стукнул по подлокотнику.
– Это ужасно, – кивнул Джерико, – но давайте вернемся к Томми Поттеру.
– Какой смысл? Мальчик утонул.
– Не было ли у Марсии подруги? Близкой подруги?
– С Марсией дружить опасно.
– Почему?
– Приходите как-нибудь еще, Джерико, и я прочитаю вам подробную лекцию о сущности дружбы. Но, если коротко, дело обстоит следующим образом. А – друг Б, потому что А нуждается в Б. Б – друг А, потому что Б хочет, чтобы он был кому-то нужен. Так уж получилось, что Марсии никто не нужен, да и едва ли кто мечтает о том, чтобы его внимание потребовалось Марсии. Это чревато. Побудьте здесь подольше, и вы все поймете. Пьяные женщины, в доме которых ночуют незнакомые мужчины, считаются в Кромвеле персонами «нон грата». Если б у нее была подруга, она увезла бы Марсию отсюда.
– Так почему она не уедет сама? Как я понимаю, у нее есть деньги.
– Она остается, потому что ничем не отличается от большей части человечества. Она живет надеждой. Все на что-то надеются. Будь то блаженство в загробной жизни, мир, счастье, безболезненная смерть. Безнадежные надежды. Марсия девять лет прожила с таким ничтожеством, как ее муж, только потому, что их связывал ребенок. Она рассуждала просто: мальчик должен иметь отца и, возможно, мальчик поможет отцу стать мужчиной. А лишившись этой надежды, ухватилась за другую, крошечную, почти невидимую глазу. Когда-нибудь озеро отдаст ей тело сына. Как вам это нравится? Как будто она не знает, что, будь оно там, рыбы давно обглодали бы его.
– Будь оно там?
– О, оно там, Джерико. Не начинайте тешить себя надеждой. Жизнь трудна и сурова, и герои не в силах что-либо изменить. Я знаю. Я сам пытался изображать героя. Теперь я не могу ходить. Уезжайте отсюда, великан, пока жернова не перемололи вас, как они перемололи Томми Поттера.
У Джерико дернулась щека.
– Вы пытаетесь мне что-то сказать, не так ли?
– Я пытаюсь убедить вас, что не стоит валять дурака, – Уилер засмеялся. – Меня уже ждут каша-размазня и стакан молока, другого я нынче не ем, – он развернул кресло-каталку к дому. – У меня сложилось впечатление, что уезжать вы не собираетесь, несмотря на мой совет, так что, полагаю, эта наша встреча – не последняя.
И по залитой солнцем террасе он покатил к дому.
Джерико проводил его взглядом, а потом двинулся вниз по склону к сосновой роще. Уилер заинтриговал его. Чувствовалось, что к Марсии он относится с симпатией. Он явно недолюбливал отца, отсюда и «знаменитый судья». А самое главное, он ясно дал понять, что к некоторым тайнам Кромвеля прикасаться опасно.
Мужчина, убитый в пяти милях отсюда выстрелом в затылок, как бы подтверждал его правоту.
И намек, возможно вырвавшийся случайно, что есть другая трактовка смерти Томми Поттера. Трактовка, известная этим деревьям, этим скалам, темно-зеленым водам озера. Но по прошествии пяти месяцев едва ли можно найти хоть какие-либо улики. Из леса убирают все лишнее, вода чиста и прозрачна, скалы умыты дождем и высушены солнцем.
Посещение места смерти Томми Поттера утвердило Джерико в мысли, что мальчик не утонул, хотя он и не получил новых подтверждений ошибочности официальной версии. Интуиция редко подводила Джерико.
В город он ехал медленно, гадая, узнал ли Кромвель об убийстве. Но не заметил никаких изменений в привычной сонной атмосфере. Во всяком случае, возбужденные горожане не собирались на перекрестках, обсуждая случившееся. И Джерико пришел к выводу, что о смерти Хилларда еще не сообщили в полицию.
В квартале от муниципалитета Джерико заметил кубическое здание из красного кирпича с вывеской над белой дверью, указывающей, что за ней находится редакция «Кромвельской газеты». Джерико подъехал к тротуару, вылез из «мерседеса», вошел в редакцию. Тут же находилась и типография. Прессы, линотипы и другие машины мирно соседствовали с письменными столами.
Машины не работали. Лишь один человек сидел за большим столом у окна, старик с коротко стриженными седыми волосами и аккуратными усиками. Он встретил Джерико взглядом серых, добродушных глаз.
– А, мистер Джерико, – старик встал и протянул руку. – Я – Джедедия Стюарт, владелец, издатель и редактор старейшего еженедельника штата.
– Добрый день.
– Рад, что вы заглянули ко мне. Теперь не придется ехать к вам.
– А вы собирались?
– А как же иначе? Когда наш город посещает знаменитость, мы даем большую статью. Но, раз у нас еженедельник, я немного разленился. Решил, что поищу вас завтра, в мой выходной. Присядьте, сэр, присядьте. Чем я могу вам помочь?
Джерико сел, достал трубку.
– Маленькие городки живут по своим законам, с которыми я не знаком, мистер Стюарт.
– Зовите меня Джед. Как все остальные. При официальном обращении я теряюсь, – серые глаза весело блеснули. – Маленький городок так же трудно понять, как и незнакомую женщину. По лицу и фигуре ничего не определишь, кроме как понравилась она тебе или нет.
– Я, правда, выяснил, что новости распространяются здесь быстрее лесного пожара, – заметил Джерико. – Вам, Джед, должно быть, приходится печатать лишь то, о чем все и так знают.
– Ваше замечание справедливо и для больших нью-йоркских газет, – парировал Стюарт. – Новости – удел радио и телевидения. Мы печатаем комментарии и дополнительные подробности.
– И как бы вы прокомментировали прошлую ночь? – Джерико пристально взглянул на старика.
Джедедия Стюарт не отвел глаз.
– Ваше пребывание в доме Поттеров?
– Именно.
– Прежде всего, мне захотелось переговорить с вами. На Марсию давно уже никто не обращает внимания. Так что я с удовольствием вас выслушаю.
– Меня кое-что заинтересовало, Джед.
Вот тут старик опустил глаза.
– Хотите, чтобы я догадался, что именно?
– Попробуйте.
– Вы захотели узнать, почему тело не всплыло на поверхность.
– Попали в десятку, – Джерико раскурил трубку.
– После миллионов лет эволюции человек не может объяснить только одно – причуды природы.
– Никто не усомнился в том, что Томми утонул?
Старик потянулся к пачке сигарет, лежащей на столе.
– Никто не задавался таким вопросом, – серые глаза уперлись в Джерико. – Вы ставите его именно так?
– Между нами.
Рука старика чуть дрожала, когда он подносил к сигарете зажженную спичку.
– У вас есть другие версии?
– Ни одной, подтвержденной фактами.
Старик посидел, наблюдая за голубоватым дымом, поднимающимся к потолку. Затем отодвинул стул, встал.
– Не хотите ли взглянуть на номера газеты, относящиеся к тем дням?
– Не откажусь.
Подшивки «Кромвельской газеты» хранились в пыльном чулане. Джед зажег настольную лампу, подошел к полке и пару минут спустя вернулся к столу с тремя номерами.
– Статья появилась через три дня после трагедии. В двух последующих номерах мы сообщали подробности. Садитесь и читайте, не торопясь.
Джерико сел и взял первую газету. Старик стоял рядом. Статья о смерти Томми шла под большим заголовком и занимала две правые колонки на первой странице. Начиналась она с рассказа Марсии. Она заснула, а, открыв глаза, не нашла Томми. Никакого намека на то, что она пила. Далее описывались действия полиции и спасателей по розыску тела. Статья продолжалась на второй странице, но, прежде чем раскрыть газету, Джерико обратил внимание еще на один заголовок:
«ДОН УИЛЕР – ЖЕРТВА ХУЛИГАНОВ»
Джерико прочитал и эту статью:
«Ранним вечером в прошлый вторник Дональда Уилера, сына судьи Генри Уилера, нашли жестоко избитым в сосновой роще в поместье Уилеров. Его немедленно отвезли в больницу Кромвеля. В результате повреждения спинного мозга Дональду Уилеру парализовало ноги.
Когда он не вышел к ужину, не предупредив, что задержится, судья Уилер решил, что сын гуляет по поместью, и пошел поискать его. Он нашел сына в роще. Без сознания. На вопросы полиции Дональд смог ответить только на следующий вечер. Он показал, что гулял по роще, когда на него сзади набросились несколько человек. Они подбежали столь стремительно, что он их не разглядел. Дональд Уилер не мог сказать, что послужило поводом для нападения. Его бумажник с шестьюдесятью долларами остался нетронутым. К моменту подписания номера в печать полиция еще не назвала имена преступников».
Джерико взглянул на Джеда Стюарта.
– Этим утром я виделся с Уилером. Его избили в тот же день, когда исчез Томми?
– Да, – лицо старика оставалось бесстрастным.
– В той же роще, где искала сына Марсия?
– Да, – Джед предупредил следующий вопрос Джерико. – Судья нашел его в половине восьмого. К тому времени поиски Томми уже закончились, во всяком случае, на суше. Полиция все еще протраливала озеро крюками. В следующем номере есть дополнения. Дон Уилер показал, что он шел через лес к озеру, чтобы узнать, не нашли ли Томми, когда на него напали. По версии полиции, какая-то молодежная банда увидела на дороге патрульные и пожарные машины. Они свернули в лес, чтобы посмотреть, что там случилось, и наткнулись на Дона. Полиция полагает, что они решили ограбить его. А потом их спугнули. Возможно, кто-нибудь из спасателей или полицейских, направлявшихся к дому Уилеров, чтобы позвонить.
– И никто не видел, как они пришли и ушли?
– Нет.
– Эти два события произошли в одном месте, с небольшим разрывом по времени. И вы не попытались связать их, Джед?
– Поначалу нет. Как и все остальные, я думал, что мальчик утонул. Первые сомнения возникли у меня, когда не удалось найти тело. Но с Доном Уилером поговорить я не смог. Его увезли в специализированную клинику. Он вернулся только неделю назад.
– Вы рассчитывали, что я замечу эту статью, когда давали мне газеты?
– Такая мысль приходила мне в голову, – ответил Джед.
– Потому что вам кажется, что связь все-таки есть?
– Давайте не будем так ставить вопрос, – старик глубоко затянулся. – Прежде всего обратимся к фактам, мистер Джерико. Марсия проснулась около четырех часов дня. Первым делом она прочесала лесок. И ничего не нашла. Отметьте это. Потом побежала в дом Уилеров, чтобы вызвать помощь. Возвращаясь к озеру, она вновь осмотрела лес. С тем же результатом. Затем прибыла помощь: полиция, спасатели, подводники, пожарная машина с баллонами кислорода, на всякий случай. К половине седьмого все уже поняли, что спасти мальчика не удастся. Но поиски тела продолжались. Уехали подводники. Уехала пожарная машина. Около семи часов Дон Уилер направился через лесок к озеру, чтобы, по его словам, посмотреть, как идут дела у полиции. И тут внезапное нападение. Он так и не узнал, кто набросился на него. А спустя полчаса или сорок пять минут его нашел судья.
– То есть связи нет.
Старик чуть улыбнулся.
– Вроде бы так. Во всяком случае, полиция ее не искала. И Уилеры даже не намекали на ее существование. Официально Томми утонул. Эта причина указана в свидетельстве о смерти.
– Но?.. – глаза Джерико блеснули.
Джед Стюарт пожал плечами.
– Вот что меня удивило, сынок. После того как прошло два или три дня и тело не всплыло на поверхность озера, следовало ожидать, что у многих горожан возникнут те же вопросы, которые сегодня задали вы. Ничего подобного не произошло. Еще до того, как они начали задумываться над истинной причиной смерти Томми, их убедили, что задумываться просто не над чем. Об этом твердили и полиция в лице Вика Салли, и окружной прокурор Джордж Бартрэм. Помог им и Джим Поттер, дав понять, что Марсия не заснула, а отключилась, напившись.
Все те же люди, враги Марсии: ее муж, гестаповец в полицейской форме, улыбающийся окружной прокурор.
– Я здесь родился и вырос, – продолжал Джед Стюарт. – Хорошо знаю озеро. В возрасте Томми Поттера ловил в нем рыбу. За мою жизнь в озере утонуло человек сто. И тело всегда всплывало, причем через короткое время. Газы выносили его на поверхность. Томми был в одних плавках. Если б они за что-то зацепились, он мог бы оставаться на дне день, два, но не больше. Вот я и задумался, сынок, несмотря на заверения прокурора, полицейских и мужа.
– И к чему вы пришли?
– Вывод получился интересный. А не забрел ли мальчик в лес и не увидел ли то, что не предназначалось для его глаз?
– Например, как били Уилера? Причем мальчик знал этих людей.
– Это произошло позже, во всяком случае, по утверждению Дона Уилера.
– Судя по вашему тону, вы ему не верите.
– Старик я упрямый, – ответил Джед. – Я начал разрабатывать свою версию. Навел кое-какие справки. Старший Уилер в тот день находился в суде. Домой он вернулся к ужину. У слуг был выходной. Ужин они оставили в холодильнике. Я даже знаю, что именно. Салат с куриным мясом и ветчину. То есть в доме днем никого не было. Во всяком случае, слуг и судьи. Дон мог быть дома, а мог и не быть. Если он лжет в одном, трудно ждать правды и в другом.
– Но почему? Его же избили до полусмерти.
– О, в этом-то можно не сомневаться. И вот куда завело меня мое упрямство. Судите сами. Мальчик заходит в лес и видит, что происходит с Доном. Возможно, выдает свое присутствие. Может, вскрикивает, может, бросается к матери. Его останавливают и убивают, потому что нельзя допустить, чтобы он рассказал об увиденном. Тут все ложится одно к одному, не так ли?
– Да.
– «Но», правда, остается. В четыре часа дня Дон еще не лежал в лесу. Иначе Марсия обнаружила бы его, когда искала Томми. Лес там ухоженный. Чащоб, где можно спрятать избитого человека, нет. Марсия же не просто пробежала через лесок к дому, она заглянула под каждый куст в поисках Томми. Поэтому Дону поверили. На него напали около семи вечера. Томми Поттер не мог этого видеть. Он погиб раньше.
Зубы Джерико впились в чубук нераскуренной трубки.
– А почему вам вообще пришла мысль о том, что Дон Уилер лгал?
Старик бросил окурок на пол и тщательно растер его ногой.
– Вы женаты, Джерико? У вас есть дети?
– Нет.
– Я тоже как-то не сподобился. Во всяком случае, детей у меня нет, – его лицо затуманилось. – Женился я давным-давно, и моя жена умерла, рожая нашего первенца. Мы-то рассчитывали, что их будет у нас восемь или десять. Но родители шестым чувством знают, когда дети не до конца откровенны с ними. Хорошие родители. Им не нужны доказательства, они просто знают. Уже давно моей семьей стал весь город. И я абсолютно уверен, город что-то скрывает. Я слишком стар… и слишком пуглив, чтобы выяснить, что именно.
– Пуглив?
– Не хочу умирать в богадельне. Я зарабатываю на жизнь этой газетой и, если кое-кто скажет, не печатайте рекламу у Джедедии, не обращайтесь к нему ни с какими заказами, мне не останется ничего другого, как тащиться в богадельню. Сорок лет тому назад я бы послал их всех к черту. Сейчас я слишком стар. И чтобы вышибить из меня дух, хватит одного или двух ударов из тех, что достались Дону Уилеру.
– Вы думаете…
– Я не знаю, что и думать, – воскликнул Стюарт. – В этом городе судья Уилер – большой человек. И уж его-то сын мог бы обладать статусом неприкосновенности.
– А что, избили кого-то еще? – спросил Джерико.
– Мне об этом ничего не известно.
– Так к чему вы клоните, черт побери?
– Может, у меня старческий маразм. Если вы тут все просмотрели, вернемся в редакцию.
Они вышли из темной комнаты и мимо машин направились к книжной полке у стола Стюарта.
– Генри Уилер долго был адвокатом. Не блещет умом, говорили про него, но он из хорошей семьи. Потом он стал судьей по наследственным делам и утверждению завещаний. А после этого его избрали городским судьей, – старик снял с полки нужную ему книгу и сел за стол. – Лок и Коун, «Судебные решения, вынесенные в штате Коннектикут по наследственным делам и утверждению завещаний», – пояснил он. – Я раскрываю ее всякий раз, когда приговор судьи раздражает меня. Том первый, страница четвертая: «О требованиях, предъявляемых к судье, ведущему эти процессы». «Кандидат в судьи по наследственным делам и утверждению завещаний не должен соответствовать каким-либо специальным критериям в части подготовки, опыта, моральных норм и состояния здоровья». Как вам это нравится? Чтобы получить эту должность, Генри Уилер как личность мог не представлять из себя ничего особенного. Вот мой отцовский инстинкт и подсказывает мне, что все эти годы он весьма вольно обращался с моральными принципами.
– Не слишком ли далеко ушли вы от Томми Поттера? – заметил Джерико.
– Неужели ушел? Ну уж простите старику, мысли, знаете ли, разбегаются.
Черта с два, подумал Джерико. Но куда клонил Стюарт?
Задать следующий вопрос ему уже не удалось. Распахнулась дверь, и в комнату вбежал невысокий мужчина в белом халате с расческой и ножницами, торчащими из нагрудного кармана. Местный парикмахер, догадался Джерико. Его заведение находилось в двух шагах от редакции.
– Джедедия, ты, похоже, еще ничего не знаешь, – он искоса глянул на Джерико. – Марсия Поттер убила Джерри Хилларда. Выстрелом в затылок.
– О, нет! – ужаснулся Стюарт. – Она призналась?
– Ее еще не нашли, – ответил парикмахер. – Она уехала на машине, и в полиции думают, что пистолет она взяла с собой. Они опасаются, что Марсия свихнулась, и хотят как можно быстрее схватить ее, пока она не подстрелила кого-нибудь еще.
Стюарт коротко глянул на Джерико.
– Нельзя перегибать палку. Они вынудили ее, черт бы их побрал.
Кромвель загудел. Внезапно на улицу высыпали люди. Мисс Элли Кливленд, с посеревшим лицом, стояла на пороге книжного магазина. Тут и там слышались возбужденные голоса. Джедедия Стюарт сел за руль видавшего виды «форда» и поехал к дому Поттеров на Дороге 4. В том же направлении мчались и другие машины, словно торопились на пожар.
– Я тебя искал, – раздался грубый голос за спиной Джерико. Салли, местный полицейский. С закаменевшим лицом. – Мистер Бартрэм ждет тебя. Пошли, – тяжелая рука легла на предплечье Джерико.
Джерико обернулся.
– Не смей прикасаться ко мне, Салли. Я тебя предупреждал.
Полицейский оценивающе оглядел рыжебородого художника.
– Как-нибудь мы с тобой поговорим, наедине.
Но держался от него на почтительном расстоянии, пока они шли к муниципалитету и поднимались по ступеням. Никто не упомянул об убийстве.
Когда они вошли в кабинет Бартрэма, тот разговаривал по телефону. Отдавал приказ начать поиски Марсии. Сообщал ее приметы, марку, цвет и номерные знаки автомобиля, на котором она уехала. Пальцы правой руки Джерико сомкнулись на ключах Марсии, лежащих в его кармане.
Наконец Бартрэм положил трубку на рычаг и посмотрел на Джерико и Салли.
– Вы слышали? – спросил он.
– От местного парикмахера, – ответил Джерико.
– Вы знаете, где она?
– «Она», в смысле Марсия?
– Время задушевных разговоров кончилось, мистер Джерико. Убит человек.
– А почему я должен знать, где находится Марсия?
– Я скажу тебе, почему, – прогудел Салли. – Джим Поттер нашел тело Хилларда у себя на кухне. Его застрелили. Марсия уехала. Ее пистолет пропал. Он позвонил нам. Я съездил к твоему коттеджу, предположив, что она ищет защиты у тебя. Ты же в ее глазах – герой, особенно после того, как враньем сегодня утром спас ее от тюрьмы.
– Помолчи-ка, Вик, – оборвал его Бартрэм. – Мистер Джерико, не застав вас дома, Салли вернулся в город и начал спрашивать, не знает ли кто, где вы находитесь? Вскоре ему сказали, что ваш красный «мерседес» стоял у дома Поттеров, – он глянул на раскрытый блокнот у себя на столе, – в десять сорок пять.
У Джерико полегчало на душе. Салли не нашел машины Марсии, спрятанной в сарае за коттеджем. Комнаты он, похоже, не обыскивал. Во всяком случае, Марсию не видел.
– Да, я заезжал к Поттерам.
– Вы виделись с ней?
– Нет.
– А тело вы видели?
В доме Джерико вел себя очень осторожно. Ноги Хилларда он заметил, едва войдя в гостиную. И после этого старался ничего не трогать. Но отпечатки его пальцев могли быть везде, потому что он провел в доме ночь. Так что едва ли они смогли бы в чем-либо обвинить его.
– Тела я не видел, если оно там и было. Я позвал миссис Поттер. Она не ответила, и я уехал.
– Куда? – спросил Бартрэм.
– На то место, где утонул сын Поттеров.
От Джерико не укрылись быстрые взгляды, которыми обменялись Бартрэм и Салли.
– Как вы узнали, где оно находится? – поинтересовался Бартрэм.
– Мне сказала Марсия, прошлой ночью. В поместье Уилеров у северной оконечности озера.
– И что вы там делали?
– Осмотрел берег, сосновую рощу. Потом поговорил с Дональдом Уилером.
Глаза Бартрэма сузились.
– А что вы искали?
– История мальчика заинтриговала меня. Вот я и подумал, а может, он не утонул? Может, с ним случилось что-то еще?
– Что же? – хрипло переспросил Салли.
– Откуда мне знать, – сухо улыбнулся Джерико. – Я тут человек новый.
– Что вы делали после разговора с Дональдом? – продолжал допрос Бартрэм.
– Вернулся в город. Познакомился с Джедедией Стюартом.
– Зачем?
– В общем-то, это не ваше дело. Но я все думал о Томми Поттере. И хотел посмотреть старые газеты.
– И? – Бартрэм наклонился вперед.
– Фактов, подтверждающих мою гипотезу, я не нашел, – Джерико смотрел на прокурора. Но услышал вздох облегчения, вырвавшийся из груди Салли.
Бартрэм перекладывал с места на место какие-то бумаги, словно ему требовалось время, чтобы прийти в себя. И думал он явно не об убийстве Хилларда.
– Почему вы решили, что Марсия застрелила этого Хилларда… Кто он такой?
– Что значит, «кто он такой»?
– Так все-таки – кто?
Бартрэм улыбнулся, как чеширский кот.
– Странно, что вы вновь задаете этот вопрос. Вы уже получили ответ, когда побывали утром в книжном магазине. Мисс Кливленд сообщила нам об этом.
– Мне, конечно, известно, что ему принадлежит книжный магазин и, будучи членом общества «Анонимные алкоголики», он помогал Марсии бороться с дурной привычкой. В мой вопрос я вкладывал другое. Жил ли он здесь с детства, пользовался ли уважением?
– Почему вы решили повидаться с ним? – Бартрэм словно и не услышал объяснений Джерико.
– Могу честно признать, что меня взволновала судьба миссис Поттер, – ответил Джерико, – особенно после того, как сегодня утром вы двое и ее муж вломились к ней. Она говорила мне, что Хиллард пытался помочь ей перебороть тягу к спиртному. Вот я и захотел узнать, действительно ли болезнь зашла очень далеко.
– Теперь вы это знаете, – заверил его Бартрэм. – Она застрелила Хилларда.
– Откуда вам это известно?
– Она удрала! – воскликнул Салли. – Ее пистолет исчез!
– Вы уверены?
– Увидев, что Хиллард убит, а Марсии нет, Джим Поттер первым делом взглянул, где ее пистолет. Она хранила его в черном футляре, в ящике комода. Ящик был пуст. Ни футляра, ни пистолета. Пропали и запасные патроны.
– Украдены каким-то воришкой? – предположил Джерико.
– Ерунда! – вставил Салли.
– Так что вам нужно от меня? – задал вопрос уже Джерико. – Я приезжал к дому. На кухню не заходил, так что тела не видел. Что я делал после этого, вам известно. Молодой Уилер и Джед Стюарт подтвердят мое алиби. Впрочем, я мог взять пистолет. Если вам того хочется, обыщите меня.
– Хорошая идея, – Салли шагнул к нему.
– Не ты, Салли, – проворковал Джерико. – Если дотронешься до меня, тебе не поздоровится.
Салли выхватил пистолет.
– И пистолет тебе не поможет. Если мистер Бартрэм хочет обыскать меня, я возражать не стану.
– Хватит, – Бартрэм стукнул кулаком по столу. – Убери пистолет, Вик, и перестань валять дурака.
– А ты лучше не дразни меня, – процедил Салли, медленно убирая пистолет в кобуру. – А не то я за себя не ручаюсь.
– Интересно посмотреть, что же ты сделаешь, – ухмыльнулся Джерико.
– Перестаньте цапаться, вы оба! – вмешался Бартрэм. – Послушайте, Джерико. Марсия, возможно, приедет к вам. Вы дали понять, что готовы стать на ее сторону. Если она приедет, уговорите ее сдаться властям. Для нее это лучший выход.
– Я в этом не уверен, – ответил Джерико. – Утром вы пришли за ней втроем. А теперь: несколько часов спустя ее муж находит покойника и заявляет, что Марсия и пистолет исчезли. И вы снова охотитесь за ней, на этот раз, чтобы навесить на нее убийство. Мне представляется, что Марсии придется несладко, попади она в ваши руки. Едва ли вы обойдетесь с ней по справедливости.
– Вы станете соучастником преступления, если поможете ей спрятаться или уехать отсюда, – на губах Бартрэма вновь заиграла улыбка. – Тогда я арестую и вас.
– Импульсивность не в моем характере. Если я рискую, то обычно знаю, чем мне это грозит.
– Вот и отлично, – Бартрэм потянулся за сигаретами. – Как бы вы ни сочувствовали Марсии, об этом надо забыть. Она убила человека. Личные чувства теперь не в счет.
– Прекрасная речь, – хмыкнул Джерико. – Она свидетельствует о том, что вы, Салли и ее муж еще способны на «чувства». Возможно, вам это не понравится, но ваша версия представляется мне весьма сомнительной. В этом городе не все чисто, Бартрэм, и вам очень не хочется, чтобы кто-нибудь разворошил это осиное гнездо.
Джерико чувствовал враждебные взгляды, упершиеся ему в спину, когда выходил из кабинета прокурора. Он твердо знал, что пара ударов достигла цели, особенно вначале, когда речь зашла о Томми Поттере. Обмен взглядами Бартрэма и Салли говорил о многом. В то же время Джерико понимал, что Марсии грозит смертельная опасность. И по пути к студии думал, как ей можно помочь. Прежде всего, ей требовался хороший адвокат, и уж, конечно, не проживающий в Кромвеле. Интуитивно он чувствовал, что в этом сонном городке Марсия не найдет достойной защиты.
– В то утро я убедился, что Марсия не убивала Хилларда, – впоследствии рассказывал мне Джерико. – Я не мог сказать, кто его пристрелил, но повод для убийства был ясен. Кто-то подслушал обещание Хилларда открыть Марсии тайну смерти ее сына. Его убрали те, кто любой ценой хотел избежать разоблачения.