355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Мактавиш » Запретный огонь » Текст книги (страница 2)
Запретный огонь
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:45

Текст книги "Запретный огонь"


Автор книги: Дон Мактавиш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц)

– Куда это вы собрались? – поинтересовался он, преградив ей дорогу. – Сдается мне, что вы свою порцию на неделю уже получили. Я это помню.

– Коли вы это помните, то также помните, что три здешние обитательницы выбили у меня из рук ведро. Только что собранный уголь посыпался вниз, вам на голову, и вы позволили другим его украсть. Тобиас должен был поговорить с вами. Они и мое ведро забрали.

– Тобиас ничего мне не говорил ни про уголь, ни про ведро, – ощетинился охранник. – Разбирайтесь с ним. И пока я не получу указаний, вам до следующего понедельника угля не видать. Так что шагайте откуда пришли.

Ларк не стала просить. Она скорее до второго пришествия обойдется без чая и будет мыться холодной водой, чем унижаться перед такими. Расправив плечи, она круто повернулась и пошла вверх по лестнице со всем достоинством, которое могла собрать, спотыкаясь о платье, порванное во время драки во дворе. Охранник расхохотался ей вслед, но она не обратила на него внимания. Смех еще эхом отдавался от стен, когда она подошла к своей двери. Тут Ларк поджидала новая неприятность. Из укромного угла появился Эндрю Уэстерфилд.

Холодок пробежал у нее по спине, Ларк резко остановилась. Почти загородив дверь, Уэстерфилд держал одну руку за спиной.

– Пожалуйста, сэр, позвольте мне пройти, – сказала она, почти дрожа. Но похоже, он не собирался уступать ее просьбе и подошел ближе. – Вы мне дверь загораживаете, – добавила Ларк, поняв глупость объяснения, как только слова слетели с ее губ. Конечно Уэстерфилд знал, что преграждает ей дорогу, он сделал это преднамеренно. Ларк двинулась обратно, опасно близко подойдя к краю лестничной площадки.

– У меня кое-что для вас есть, – вкрадчиво сказал Уэстерфилд, шагнув к ней.

– У вас нет ничего, что мне нужно, сэр! – отрезала Ларк, отступая дальше.

– Не уверен.

Когда он вынул из-за спины нечто, напоминающее измятый шейный платок, набитый углем, Ларк сделала еще один быстрый шаг назад и покачнулась. Бросив узелок, Уэстерфилд подхватил ее сильными руками и, воспользовавшись ее слабостью, прижал к себе.

– Отпустите меня, сэр! – потребовала Ларк, безуспешно пытаясь вырваться.

– Позволить вам упасть с этой шаткой лестницы? Нет, миледи. Успокойтесь. Разве так обходятся с тем, кто дважды пришел вам на помощь?

– Я вас об этом не просила, сэр, – сквозь зубы бросила Ларк, молотя его кулаком и пустым ящиком. – Отпустите меня, или я закричу!

– И кто придет вам на помощь? – усмехнулся Уэстерфилд. Выхватив у нее ящик, он бросил его вниз. – Поцелуй будет компенсацией… пока. Один вы можете подарить? Лучшего предложения в Маршалси вы не получите, миледи. Тут только я вам ровня.

Ровня! Подумать только! Ларк ударила его по ноге мыском сафьяновой туфельки. Но похоже, это только раззадорило Уэстерфилда. Притянув ее ближе, он накрыл ее рот шершавыми губами, перекрывая воздух. У него был вкус чего-то испорченного, кислого, с сильным привкусом лука, его одежда пропахла потом. Он, очевидно, выпил и перешел все пределы дозволенного. Оставалось только одно: Ларк впилась зубами в его губы. Или это был его язык? Она не была уверена, но почувствовала металлический привкус крови. Когда Уэстерфилд отпустил Ларк, она одной рукой ухватилась за перила, а другой с отвращением вытерла губы.

– Прекратить! – рявкнул снизу Тобиас, карабкаясь по узким ступенькам. – Что здесь происходит? Его сиятельство не собирается платить за поврежденный товар. Я тебя видел! Спускайся оттуда, Уэсти. Я знаю, что ты там.

– Наши дорожки еще пересекутся, миледи! – Уэстерфилд сплюнул сквозь зубы и дернул Ларк к себе. – Когда-нибудь вы пожалеете, что не отнеслись ко мне с большим уважением. Я таких, как вы, знаю. Вы сами этого скоро захотите, к тому же вы у меня в долгу, вы сами это сказали. Я всегда получаю то, что мне причитается.

Не слушая уничтожающих выговоров Тобиаса, он сбежал вниз по лестнице, едва не сбив тюремщика, и вышел во двор.

– От него одни неприятности, – ворчал, поднявшись на площадку, Тобиас. – Собирайте вещи, вы уходите, – приказал он Ларк.

– Ухожу? Куда? – выдохнула она, воображая себе всяческие ужасы и не находя рационального объяснения.

Но было ли что-то рациональное в ее жизни, начиная со смерти отца? И какое это имеет значение? Хуже нынешнего положения ничего быть не может. Ведь так?

– Вас освободили, – равнодушно ответил тюремщик. – Я ему говорил, что вы ни на что не способны, но, судя по тому, что я только что видел, вы потаскушка. Может, это ему и нужно.

– Что?! Потаскушка? – вскрикнула Ларк.

– То, что слышали. Ну! Что вы стоите?! Вы что, глухая? Вытрите кровь и пошевеливайтесь. Граф Грейшир не собирается ждать целый день.

Кинг шагал у запертых ворот во внутреннем дворе. Почему так долго? Он взглянул на карманные часы. Половина первого. В чем задержка? Он чуть траншею у ворот не протоптал. Наконец он увидел, что Тобиас тащит за собой Ларк, и у него сердце перевернулось в груди. Она выглядела такой же потрепанной, как и в первую их встречу, но теперь прореха на платье стала шире. Юбка волочилась по пыли. Платье с самого начала было поношенным? Непохоже. Лицо и волосы в угольной пыли, губы припухли, на них кровь… и на корсаже. Так вот что значили слова тюремщика, что «все они одним миром мазаны»?! Похоже, он зря денежки потратил. Как ее в таком виде в Кингстон-Хаус покажешь? Кинг тяжело вздохнул. Что сделано, то сделано, придется испить чашу до дна.

– Миледи, – Кинг склонился к ее руке, – угодно вам последовать за мной?

Когда он взял ее за руку и повел за ворота на свободу, Тобиас кашлянул, привлекая его внимание.

– Да? – Кинг с каменным лицом повернулся к тюремщику.

– Если помните, мы заключили соглашение, милорд, – сказал Тобиас, преградив дорогу.

– Действительно, сэр, – ответил он. – Вам следовало быть внимательнее. Считайте, вам повезло, что я не обвиняю вас, учитывая ее вид. Так что отойдите в сторонку, наше дело закончено.

Ларк упиралась пятками в землю, тормозя его шаг.

– Минуточку, ваше сиятельство! – крикнула она. – Разве я не имею права голоса?

– Нет, – кратко ответил Кинг. Сейчас не время объяснять свои намерения.

– Я хочу знать, куда вы меня ведете, – настаивала она.

– В куда более приятное место, – сказал Кинг.

– Ларк! – послышался изнутри полный слез голос. Вырвавшись, Ларк бросилась назад в тюремный двор.

Кинг увидел, как она обняла какую-то женщину.

– Я буду скучать без вас, дорогой друг, – бормотала Ларк. – Если бы не вы, я бы тут с ума сошла.

– Не забудьте меня, – молила женщина.

– Не забуду, обещаю, – торопливо говорила Ларк, – и если есть хоть какая-то возможность…

– Прочь! – рявкнул Тобиас. Оторвав Ларк, он вытолкнул ее из Маршалси. – С тех пор как вы тут появились, от вас одни неприятности. – Он сплюнул на землю. – Лучше не перечьте ему, иначе снова тут окажетесь. Вот, держите девку, – сказал он, передавая ее Кингу. – Баба с возу – кобыле легче!

Ливрейный грум Грейшира откинул подножку двухместной кареты, граф помог Ларк сесть и сам поднялся следом. Несмотря на гнев, странная молния снова пронзила ее, когда он коснулся ее руки, и Ларк едва не потеряла равновесия. В коляске она откинулась на роскошные бархатные подушки, скорее чтобы как можно дальше отстраниться от графа, чем почувствовать под спиной мягкую опору. Тело болело от сна на жестком топчане и соломенном тюфяке, от жестокого нападения Эндрю Уэстерфилда, и когда Ларк коснулась мягких подушек, у нее вырвался тихий стон.

Почему граф на нее так смотрит? У нее что, вторая голова выросла? Почему он заплатил ее долг? Что он хочет от нее… чего ждет? Ларк боялась спрашивать. Но она должна знать.

– Я связана договором? – спросила она.

– Я предпочитаю слово «выкуплена», – ответил он.

– Куда вы меня везете?

С этим человеком нелегко говорить, но Ларк хотела получить ответ. Почему он заплатил ее долги, когда вся Англия закрыла глаза на ее тяжелое положение? И много заплатил! Ларк задрожала, задаваясь вопросом, чего хочет взамен этот таинственный граф с каменным лицом и закрытым черной повязкой глазом. Из чего она сделана? Наверняка шелковая, сзади шнурок завязан над косичкой. Ларк в тюрьме часто думала о нем, вновь и вновь переживая пожар, который зажгло в ее крови его прикосновение, вспоминала силу его руки, так легко, так галантно поднявшей ее на глазах у всех. Как она раньше не заметила его красивую, хотя и старомодную косичку?

– В мой дом на Ганновер-сквер, – ответил он, возвращая ее к реальности.

– С какой целью? – не унималась Ларк.

– Там видно будет, – сказал граф, стукнув тростью в крышу кареты.

Глава 3

Ганновер-сквер оказалась куда блистательнее, чем помнила Ларк. Но она видела площадь лишь однажды, ребенком, когда отец взял ее в гости к знакомому, который жил в роскошном доме времен Георга I. Она смутно помнила, как Джордж-стрит расширяется, открывая панораму архитектурных шедевров, окружавших маленький, обнесенный решеткой парк. Тогда он казался больше, но ей в ту пору было только шесть, а ребенку все кажется большим.

У нее дыхание перехватило при виде обиталища графа. Трехэтажный дом был украшен каменным рустом, верхний этаж исчезал в волокнистом тумане, поднимавшемся от реки. В полутьме мерцали сводчатые окна, сквозь внутренний двор виднелся сад, полный поздних цветов. Возможно, именно этот дом она посещала с отцом, ведь все здания на площади были построены в одном стиле.

Граф быстро увлек ее внутрь. Из опасения, что соседи увидят, какое замызганное существо он привел в дом, решила Ларк. Встретившая их у двери экономка, миссис Арчуэй, увидев гостью, чуть приподняла бровь.

– Пусть Бидди позаботится о ней, – скомандовал граф, проходя к лестнице. – Поместите ее в Зеленую комнату и подумайте, что можно сделать, чтобы к обеду привести ее в презентабельный вид. Тащите ее в ванну и оденьте в новое платье. Я хочу поговорить с ней в кабинете, прежде чем прибудут леди Энн Катбертсон и ее тетушка. И найдите Фрита. Я дал ему свободное время, но хочу выкупаться и привести себя в порядок до обеда. Я весь провонял тюрьмой Маршалси.

– Да, милорд, – ответила женщина и повернулась к Ларк: – Следуйте за мной.

Экономка повела ее вверх по лестнице, по которой поднимался граф. На втором этаже он свернул налево, миссис Арчуэй – направо. Ларк плелась за ней. Вскоре экономка открыла дверь, это и были зеленые покои. И понятно почему. Стены обиты шелком густого зеленого цвета с атласными полосами. Множество оттенков этого прохладного успокаивающего цвета изобиловали в декоре, перемежаясь кремовым, сливовым и желтым. Не дав Ларк осмотреться, экономка провела ее в гардеробную, где перед зажженным очагом, разгонявшим сырость, стояла французская ванна.

Ларк чувствовала, что не слишком понравилась миссис Арчуэй. Как и Бидди, светловолосой миловидной девушке, принужденной стать горничной нежданной гостьи. То, что девушка была мало этому рада, было ясно по ее кратким ответам, сердитым жестам и решительным движениям грубой щетки, которой она орудовала, заслужив не один безмолвный упрек от миссис Арчуэй. Горничная, несмотря на укоризны экономки, буквально выскребла Ларк и смыла с ее волос угольную пыль душистым кокосовым мылом и водой, в которую добавила розовое масло.

Ларк сдерживала рвущиеся с языка вопросы. К этой парочке, похоже, не подъедешь, и хотя Ларк беспокоила новая ситуация, больше ее тревожило, что граф хочет сделать с ней. Любопытство одолевало ее, но она решила пождать предстоящего разговора перед прибытием неведомых леди Энн Катбертсон и ее тети.

Хоть это и заняло полдня, но Ларк привели в порядок, лишь припухшие губы придавали ей обиженный вид, Но с этим ничего не поделаешь. Ранка на нижней губе от зубов Уэстерфилда уже не кровоточила, но еще не затянулась, Ларк взглянула в высокое зеркало. Выглядела она вполне пристойно, даже прекрасное синее шелковое платье с высокой талией не могло отвлечь внимания от ее лица. Она задавалась вопросом, кому принадлежало платье. Возможно, сестре графа или его жене, хотя Ларк не видела свидетельств ее присутствия… А может, платье принадлежит его любовнице? Почему эта мысль не укладывается в голове? В свете это считалось банальным и почти естественным, в этом не было ничего шокирующего, пока любовниц держали тени. Наверняка изящное с низким вырезом и пышными рукавами платье принадлежит его возлюбленной. Ларк не могла удержаться от размышлений, как оно сидит на той женщине.

При этой мысли румянец, выползая из-за декольте, залил ее грудь, шею, щеки. Ларк повернулась к Бидди, которая не слишком ласково втыкала шелковые розы в ее белокурые локоны.

– Больше я ничего не могу с ней сделать, – сказала горничная экономке, будто они были одни. Отступив, Бидди подбоченилась и смерила Ларк холодным взглядом. – Я умываю руки.

– Ш-ш-ш, – шепотом предупредила миссис Арчуэй. – Можно подумать, ты в шелках родилась.

– Я лучше подойду, чем она! – огрызнулась девушка.

Хотя экономка и горничная разговаривали шепотом, Ларк слышала каждое слово, сопротивляясь желанию узнать; для чего? Но она не спросила. В дверь постучали, и появившийся лакей в ливрее цвета бургундского с золотой отделкой объявил, чтобы она сейчас же спускалась вниз.

Экономка и горничная последний раз оценивающе взглянули на Ларк, и Бидди, ворча, свернула на лестницу, ведущую в крыло для слуг. Поскольку Ларк понятия не имела, где находится кабинет, а лакей исчез, миссис Арчуэй проводила ее вниз и, не взглянув, оставила перед высокой закрытой дверью. Видит Бог, она получит ответы на свои вопросы. Поколебавшись, Ларк сильно постучала в полированное дерево. Во всяком случае, она надеялась, что постучала сильно. Она была взволнована, но решительна.

– Войдите! – раздался из-за двери глубокий чувственный голос графа.

Почему от этого звука по спине пробежала нервная дрожь, а соски напряглись под тонким синим лифом? Господи, только бы они не проступили сквозь шелк, взмолилась Ларк. Скосив глаза к декольте, она поняла тщетность мольбы. Ткань слишком тонкая, и упругие бугорки виднелись сквозь нее. Надеясь, что граф ничего не заметит, Ларк расправила плечи, взялась за ручку двери и переступила порог огромной комнаты с книжными полками по стенам. В кабинете, погруженном в мягкую рыжеватую тень, пахло дорогой кожей, лимонной полировкой для мебели и восхитительным ароматом старых книжных переплетов. Граф был здесь явно дома.

Когда Ларк вошла, он поднялся и жестом пригласил сесть, указав на стоявшее на краю ковра кресло в стиле шератон. Худшего места в ее затруднительном положении трудно было себе представить, поскольку пробившийся сквозь туман солнечный свет заливал это чертово кресло. Как только она уселась, граф сел за заваленный бухгалтерскими книгами стол. Возможно, он ничего не заметит. В конце концов, у него только один глаз.

Увы, обманув надежды Ларк, граф пристально и неторопливо разглядывал ее, постукивая себя по губам указательным пальцем, лицо его было совершенно непроницаемым.

– Пожалуйста, встаньте и повернитесь, – приказал он. – Не спешите, – добавил он, когда Ларк, вскочив, сердито закружилась.

Граф вообразил, что он на аукционе лошадей Таттерсолз?! Желание произвести хорошее впечатление тут же пропало. Вскипев от рвущегося наружу гнева, Ларк обиженно надула губы.

– Подойдет. Можете сесть. – Он кивнул на кресло.

– Милорд, учитывая грубое обращение, с которым я столкнулась в этом доме, думаю, вам пора объяснить, почему вы заплатили мой долг и чего ожидаете от меня.

В его пристальном взгляде появилось легкое недоумение. Граф чуть поднял голову. Это была хоть и слабая, но реакция, и Ларк была чрезвычайно рада, что наконец сумела привлечь его внимание к своим вопросам, хоть далось ей это нелегко.

– Кто здесь плохо обращался с вами, миледи? – спросил он.

– Особа, которую вы назначили мне в горничные. Она чуть с меня кожу не содрала щеткой, которой надо булыжники чистить, а не мыться в ванне. Девушка хоть и худощавая, но обладает внушительной силой, и ее не щадила. Я сознаю, что мое состояние… требовало улучшения, но скоблить меня вряд ли было необходимо. Я не имею привычки сплетничать. И говорю вам это только для того, чтобы сообщить, что в будущем буду мыться сама, милорд. Чтобы не было недоразумений.

– Бидди? – усомнился граф.

– Похоже, девушка думала, что это она должна носить… это платье, чье бы оно ни было.

– Оно ваше, миледи.

– Мое? Не понимаю.

– Оно приобретено для вас на Бонд-стрит вместе с другими, которые доставят в ваши покои, пока мы разговариваем. Те, что вам не понравятся, будут немедленно возвращены. Время торопит, поэтому мне самому пришлось выбрать вам гардероб. Едва ли вы могли носить то, в чем были. – Он прочистил горло. – Возвращаясь к Бидди… где была миссис Арчуэй, когда все это происходило? Вы хотите сказать, что она ничего не сделала, чтобы предотвратить это?

– Она была рядом, добавляла в ванну воду, но не сделала ни малейшей попытки вмешаться. Однако предупредила горничную, чтобы та придержала язык и не жаловалась.

– Понятно.

– А мне – нет, милорд. Предполагается, что я стану вашей служанкой… вашей рабыней… вашей… вашей… – бормотала Ларк, не в силах облечь в слова единственно возможную альтернативу.

– Успокойтесь, миледи, – сказал граф, подавив улыбку. – Для меня вы никем не станете. Простите. Я действительно должен все объяснить. Просто, прежде чем сделать вам предложение, мне нужно было убедиться, что вы подходите.

– Для чего? – теряя терпение, спросила Ларк.

– Для моей цели. Пожалуйста, миледи, потерпите немного. Сначала я должен о вас кое-что узнать.

Ларк издала сдавленный звук. Задавать вопросы надо было до того, как он заплатил ее долг.

– Эта ранка на вашей губе… При первой нашей встрече ее не было. Как вы ее получили?

– Если хотите знать, один наглец в тюрьме попытался пристать ко мне! – огрызнулась Ларк. – Уверяю нас, он получил такое же украшение, милорд!

– Его имя?

– Это не важно.

– Его имя, миледи! Пожалуйста, поторопитесь, у меня нет времени, но мы не выйдем отсюда, пока вы не ответите на мои вопросы.

– Эндрю Уэстерфилд, если вы так настаиваете, – неохотно сказала Ларк. – Крайне невоспитанный тип.

– Второй сын Стептона. Ах да. Мне показалось, что я его там видел. Почему он решил, что имеет право на ваше расположение?

Ларк рассказала свою историю. В голосе ее звенел гнев на развязного наглеца Уэстерфилда и на графа, вынудившего ее вновь пережить неприятность.

– Ясно, – сказал граф, как только она закончила. – Он сделал вас своей должницей ради собственных похотливых целей. Действительно наглец.

– Он так думал. Но скоро понял, что ошибся.

– Молодая женщина в воротах Маршалси… ваша подруга?

– Да, – сказала Ларк, ее глаза затуманились. Она уже тосковала без Агнес. – Ее зовут Агнес Гарвуд. Она била модисткой в Шропшире, а когда ее муж умер, за долги попала в тюрьму. Она пробыла там три года. Я представить не могу, как можно в Маршалси три недели провести!

– Модистка, говорите? – задумчиво произнес граф.

– Да. Она пытается расплатиться с долгом, выполняя заказы светских дам, которые скорее умрут, чем признаются, что их прекрасные модные шляпки появляются из Маршалси. Как ненадежна аристократия!..

Ее спаситель рассмеялся. От этого глубокого чувственного раскатистого баритона Ларк обдало огнем, чего она совершенно не ожидала. Если бы она не сидела, то споткнулась бы, как сделало это ее сердце.

– Совершенно с вами согласен, – сказал граф. – Вы знали миссис Гарвуд раньше?

– Нет. Мы познакомились в то утро, когда вы помогли мне подняться во дворе. Она была добра ко мне милорд. Со мной никто не поддерживал отношений стех пор, как отец… умер. Я дорожу добротой, ее теперь так мало. Не знаю, сидела бы я сейчас на этом месте без ее дружбы.

Кинг тяжело вздохнул:

– Я сожалею о вашей потере. Должно быть, для вас это было ужасно.

– Я очень любила отца, милорд, – сказала Ларк. – Да, он был неисправимым игроком и не слишком умен, но он мой отец, и я любила его. Его самоубийство стало настоящим ударом. Отца похоронили за кладбищенской оградой. Для меня это было страшнее всего. До сих пор меня мучают ночные кошмары. Я настолько обезумела, что не могла рассуждать здраво. Именно поэтому я оказалась в этой ужасной тюрьме.

– Ну, теперь вы из нее вышли, – сказал Кинг. – Я хотел бы больше узнать о Маршалси, если для вас это не слишком болезненно, но боюсь, разговор придется отложить до другого времени. Через час мы ждем к обеду гостей; Энн Катбертсон из Лондона и ее тетю, графиню Веру Арбонвиль-Катбертсон, правда, в силу французского происхождения она предпочитает называть себя comtesse [2]2
  Графиня (фр).


[Закрыть]
Катбертсон. Мы будем ей потакать.

– Мы? – изумилась Ларк.

– Да. Я хочу, чтобы вы присоединились к нам.

– Почему? – вырвалось у нее.

Что он задумал? Разве он не видит, что она измучена? В конце концов, она так натерпелась за этот день. Как он мог ожидать, что она станет присутствовать на официальном обеде?

– Потому что я этого хочу.

– Простите, но я ничего не понимаю, – сдержанно сказала Ларк. – Я ответила на ваши вопросы, милорд. Вы не думаете, что пришло время вам ответить на мои?

– Конечно. Прошу прощения, но, как я уже сказал, мне нужно было убедиться. Это касается моей матери, Она проживает в нашем имении в Корнуолле. Вы когда-нибудь ездили на побережье, миледи?

– Нет.

– Ах, – вздохнул граф, собираясь продолжить, но передумал. – Мать презирает лондонскую жизнь, – сказал он. – И приезжает сюда исключительно на светский сезон. Она предпочитает Грейшир-Мэнор на южном побережье Корнуолла. Наша семья владеет довольно значительным рыболовецким флотом. Мне в этом помогает мой управляющий Леандр Маркем. Главным образом я проживаю там, по крайней мере, проживал. Я плохо объяснил?

– Должна признать, что все это несколько запутано, – согласилась Ларк. – Я не понимаю, как это меня касается.

– Я должен скоро жениться, поскольку мне нужен наследник, – продолжал граф. – Из-за своей непростой жизни раньше я не мог на этом сосредоточиться. Хотя я еще не сделал предложения, я постоянно виделся с леди Энн в обществе и думаю попросить ее руки, как только матушкина ситуация уладится.

– Я все еще не вижу…

– Потерпите, миледи, и скоро все поймете. Моя мать в некотором роде филантроп, – продолжал он. – Когда я приехал в Лондон на светский сезон поискать подходящую невесту, она просила меня посетить долговые тюрьмы и подобрать ей подходящую компаньонку в Грейшир-Мэнор, чтобы она не скучала, когда я отправлюсь на медовый месяц с молодой женой.

– В тюрьме?

– Я мог бы пойти против ее воли и поискать компаньонку в другом месте, но мать все узнает. Она весьма эксцентричная особа. К тому же она необычайно проницательна, вы скоро сами увидите… если согласитесь принять мое предложение. Мать потребовала бы доказательств и мгновенно вывела бы меня на чистую воду, если бы я попытался ее обмануть. Она хочет помочь какой-нибудь несчастной душе, оставшейся без гроша, и поставила мне задачу освободить одну, разумеется, подходящую. Именно поэтому я должен был убедиться, что вы подходите, прежде чем мы двинемся дальше. У меня нет времени заниматься этим делом дважды. Я знаю о наших проблемах… по крайней мере, их суть. Я не знал вашего отца лично, но слышал сплетни, как и весь свет. Вряд ли вас можно призывать к ответу за его недостатки и тем же миром мазать, но, как вы сказали, аристократия непостоянна, и я уверен, что вы сильно от нее пострадали в последние дни. Хотя я тоже аристократ, я не из тех, кто возлагает грехи отцов на детей. Я искал подходящую компаньонку для матери с начала сезона. Я не могу уехать, оставив мать на руках неизвестно кого, миледи. Я надеюсь, что вы именно та, кто нужен.

Как удалось этому человеку сделать самую нелогичную ситуацию совершенно естественной? Его история для лжи слишком причудлива и слишком хороша для правды. Но у Ларк не было выбора. Граф расплатился с кредиторами отца, но она все еще в долгу… у него, у этого загадочного человека с таинственной повязкой на глазу. Долговые расписки просто перешли в другие руки. Что она приобрела? Она просто обменяла одну тюрьму на другую, без решеток и засовов, но тем не менее на тюрьму. Слезы застилали глаза, Ларк заморгала, отгоняя их. Она не заплачет.

– Что скажете? Вы согласны, миледи? – напомнил он. – Если после встречи с моей матушкой вы почувствуете, что не способны оказать мне эту услугу, я не стану вас принуждать.

– У меня есть выбор? – вырвалось у Ларк.

– Фактически да. Я могу порекомендовать вас кому-нибудь… в качестве гувернантки или компаньонки. Уверен, что если понадобится, я смогу найти подходящее место, которое вас устроит… Я не оставлю вас в затруднительном положении, миледи. Вас не заставят служить прачкой или горничной. Вы благородная леди. И ваши долги этого не меняют.

– Что? Работать, чтобы расплатиться с вами?

– Вы делаете из меня работорговца. Я не таков.

– Тогда как вы себя назовете?

– Благотворителем. Мое предложение выгодно для нас обоих: никакого давления, никаких скрытых намерений, только условия, которые я высказал. Если вы примете мое предложение, вы получите щедрое вознаграждение, роскошное жилище и все, что нужно для комфортной жизни, за то, что станете терпеть довольно… трудную женщину. Не стану вам лгать. Порой моя мать может вывести человека за рамки приличия. Но вы, похоже, не пугливая лань. Насколько я видел, вы способны справиться с трудными ситуациями. Что скажете, миледи?

– Я должна предстать перед вашими гостями за обедом и выдержать испытание? – спросила Ларк резче, чем хотела.

– Не совсем так. Я просто хочу, чтобы вы познакомились, потому что, если мой план осуществится, вы будете их часто видеть. Важно, чтобы вы поладили с самого начала.

– Это что-то вроде вступительного экзамена?

– Вы женщина благородного происхождения и компаньонка моей матери, с вами будут обходиться как с членом семьи. Мне нужна уверенность, что в нашей семье царит лад. Я понимаю, что все это кажется… довольно причудливым, но, к сожалению, тут ничего не поделаешь. Мне нужно быть на побережье, я и так слишком долго задержался в Лондоне.

– Хорошо, милорд, – с опаской сказала Ларк. – Я принимаю ваше предложение и сердечно благодарю за него.

Дело это явно странное, но другого реального выхода у нее не было, вряд ли есть что-то хуже Маршалси. Кроме того, ее одолевало любопытство.

– Отлично! – Граф поднялся. Она последовала его примеру. Обойдя резной стол, он поднес к губам ее руку и задержал дольше, чем Ларк считала приличным, хотя и не отняла руку. Его теплое дыхание пробудило в ней странные, пугающе приятные ощущения. – Вот мы и заключили сделку, – пробормотал он, наконец оторвав губы от ее пальцев. – Пожалуйста, через полчаса спуститесь в гостиную, чтобы я мог представить вас должным образом. Миссис Арчуэй проводит вас. Завтра мы с вами отправимся в Корнуолл. Я останусь на побережье, пока вы с моей матушкой не познакомитесь поближе. Когда я увижу, что вы подходите друг другу, я смогу с чистой совестью заняться собственной жизнью.

У Ларк на языке вертелось множество вопросов, но придется подождать. Разговор окончен. Дернув шнурок звонка, граф вернулся к столу. Она свободна.

Кинг шагал перед камином и резко повернулся, когда дворецкий Озберт просунул голову в дверь.

– Да, милорд?

– Я хочу видеть Бидди и миссис Арчуэй, именно в таком порядке и по отдельности, – сказал Кинг, – и желаю осмотреть… э-э-э… щетку, которую использовали в ванне леди Ларк Эддингтон.

– Хорошо, милорд, – невозмутимо ответил дворецкий.

– Принесите мне сначала щетку.

– Да, милорд. Это все?

– Да, Озберт, спасибо.

– Хорошо, милорд. – Дворецкий исчез.

Кинг вытащил из сейфа банкноты, отсчитал несколько штук, остальные убрал. Сложив деньги в конверт, он запечатал его воском и продолжил шагать, стараясь сосредоточиться на образе Ларк, а не на предстоящем неприятном разговоре. Девушка прелестна, заключил он. Он гордился, что выбрал ей синее платье. Когда он увидел ее, ему сразу пришли на ум цветы барвинка. Ее глаза точно такого цвета… когда она не сердится. В этом случае они темнеют и становятся бездонно-синими с фиолетовым отливом.

Он нахмурился. Эта родинка на ее левой груди рядом с ложбинкой… действительно настоящая? Или она приклеивает мушку, чтобы привлечь его взгляд, как многие леди и куртизанки делали это веками и делают сейчас?

Настоящая или фальшивая, родинка хорошо служила своей цели. Он был не в состоянии оторвать глаз от декольте. Это дразнящее коричневое пятнышко, словно стрелка, указывало на скрытые сокровища, которые он мог только воображать. И он действительно воображал. Прекрасные мысли для джентльмена, пригласившего на обед будущую невесту! Нужно при гостях следить за своим взглядом.

Кинг расхаживал по кабинету. Озберт принес щетку и ушел за Бидди и экономкой. Разглядывая сомнительный инструмент, Кинг провел большим пальцем по жесткой щетине. Даже вода ее не смягчила. Он поднес щетку к носу и вдохнул запах кокосового мыла. Слава Богу, щелок они использовать не решились. Положив щетку на промокательную бумагу на столе, он снова принялся большими шагами мерить обюссонский ковер. Легкий стук в дверь заставил его остановиться. Кинг приказал Бидди войти, и она, переступив порог, сделала изящный реверанс.

– Вы посылали за мной, милорд? – помурлыкала девушка с соблазнительной улыбкой.

– Да, – ледяным тоном ответил Кинг. Шагнув к столу, он поднял щетку и протянул горничной. – Этим инструментом вы пользовались, чтобы привести в порядок леди? – спросил он.

Краска сбежала со щек девушки и тут же вернулась, окрасив светлую кожу в яркий пурпур. Взгляд ее круглых глаз метался между жесткой щеткой и угрюмым лицом хозяина.

– Я задал вам вопрос, – напомнил он.

– Д-да, милорд.

– Что «да»?! Вы помните вопрос или виновны в том, в чем вас обвиняют?

– В-вы велели привести ее в порядок. Как еще я могла отскрести с нее грязь?

– Придержите язык, – предупредил он. – Этой щетке место в судомойне, а не в ванне. Я даже собак не стал бы ей чистить.

– Леди ведь чистая, верно?

Кинг сжал щетку так, что костяшки пальцев побели, и взмахнул ею, как оружием. Ну, это уж чересчур. В следующий миг он решительно опустил щетку.

– Говорят, вы вообразили, что платья, купленные для леди Ларк, должны были оказаться в вашей комнате. С чего вы это взяли? Что навело вас на такие мысли?

– Нанимая меня, вы сказали, что в будущем я могу ожидать повышения, если окажись сообразительной и будет подходящий момент. Я старалась, но меня обошли.

– Хорошо, я понимаю ваши мотивы. Вам больше не придется «быть сообразительной».

У девушки перехватило дыхание.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю