355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Мактавиш » Запретный огонь » Текст книги (страница 16)
Запретный огонь
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 00:45

Текст книги "Запретный огонь"


Автор книги: Дон Мактавиш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 18 страниц)

Глава 25

Леандру Маркему совсем не нравилось возложенное на него дело. Оно было ему совсем не по душе, поскольку предстояло не только сказать Кингу, что Ларк все видела, но и сообщить, что она ушла, исчезла в ночи. Хуже того, сейчас Леандр сидел рядом с вдовствующей графиней в двухместной карете, которая катилась по раскисшей дороге к дому Мэтти Боулз. Это ему меньше всего нравилось: вдова никогда не переступала порог дома любовницы своего покойного мужа. Эти женщины никогда не встречались, они лишь издали поглядывали друг на друга. Видя, с какой яростью вдовствующая графиня вцепилась в трость, Леандр боялся думать о последствиях поездки.

Он не осмеливался дать вдове совет, предупредить, что Кинга нельзя расстраивать, что для него это губительно, – уж слишком решительно ее морщинистые руки с побелевшими костяшками пальцев вертят набалдашник трости. Леди Изобел вполне может выместить свой гнев на его коленях или, хуже того, черепе. Как и Кинг. Леандр не раз чувствовал на себе эту трость, когда был подростком. Это не забудешь. Сдерживаясь, он откинулся на роскошные подушки, которые сейчас не снимали напряжения. Сегодня ничто не поможет. Вскоре кучер Смайд остановил карету перед домом Боулзов и, спрыгнув с козел, опустил подножку. Леандр вышел и подал руку вдове, которая спустилась словно королева – с прямой спиной, вскинув голову. Ее трость застучала по засыпанной битыми раковинами дорожке, Если бы как-нибудь предупредить Мэтти, думал Леандр. Но уже поздно. И все действуют на свой страх и риск.

Трость вдовы грохнула в дверь словно пушечный выстрел. Леандр вздрогнул, когда Мэтти отворила. Он попытался сделать извиняющуюся мину, но напрасно. Распахнутые васильковые глаза Мэтти не отрывались от холодных полуприкрытых глаз графини, похожих на две изюмины.

Несмотря на удивление. Мэтти сделала скромный реверанс и посторонилась, пропуская вдову. Маленький дом отчаянно нуждался в ремонте. В нем были небольшая гостиная, куда пригласила их хозяйка, кухня и две спальни. Свою Мэтти уступила Кингу, вторую, на чердаке, занимал Уилл, когда не оставался на ночь в заброшенной шахте.

– Где мой сын? – вопросила вдова.

– В постели, миледи, – ответила Мэтти. – С ним хирург.

– Нам нужно подождать, пока, врач закончит, миледи, – прошептал Леандр на ухо леди Изобел. Он даже не заметил, экипажа хирурга, так он опасался встречи двух женщин. Как случилось, что эта маленькая, хрупкая, вдова наводила ужас на всех, кто с ней встречался?

– Спасибо, Леандр, что научил меня, как себя вести в таких обстоятельствах, – объявила леди Изобел. – Ты, как всегда, сам себя перехитрил.

– Да, миледи, – пробормотал он.

Пух и перья еще не полетели, но Леандра Маркема это не успокаивало. Он слишком давно и хорошо знал графиню Грейшир. Ясно, что утро будет трудным. Он беспомощно, наблюдал, как графиня, опустив глаза на свой острый аристократический нос, исподволь окинула взглядом Мэтти от аккуратно причесанных пшеничных, волос до поношенных кожаных туфель. Леандр заметил, как взгляд вдовы задержался на красивой девичьей фигуре соперницы. Трудно поверить, что сыну Мэтти уже за двадцать. Только присмотревшись, можно было разглядеть тонкие морщинки у глаз, на высоком чистом лбу, у чуть поникших губ. Когда женщины стояли друг против друга, Леандра поразила разница в их возрасте. Мэтти Боулз выглядела вполовину моложе леди Грейшир. Судя по выражению лица вдовы, ее это тоже поразило, да что там – потрясло до глубины души.

– Вы присядете, миледи, пока мы ждем? – предложила стул Мэтти.

Вдова вздрогнула, словно от удара, и, ощетинившись, отрицательно покачала головой.

– Хирург приехал недавно, Мэтти? – спросил Леандр, стремясь предотвратить катастрофу.

– Нет, он здесь с восхода солнца.

– Насколько серьезна рана моего сына? – стальным голосом спросила вдова у Мэтти.

– У него сотрясение мозга, миледи, от удара по голове, и рана на руке, на которую нужно было наложить шов. Была лихорадка, но она прошла, хирург…

– Избавьте меня от ваших диагнозов! – отрезала вдова. – С вашего позволения, я узнаю все от врача.

– Как пожелаете, миледи, – уступила Мэтти.

Мэтти так легко с толку не собьешь. Леандр поставил бы на это последние гроши. Это он сейчас пребывал в смятении, но леди Грейшир всегда производила на него такой эффект.

Повисла тишина, все стояли по стойке «смирно». Казалось, прошла целая вечность, прежде чем хирург вышел к ним. Невысокий лысый усатый мужчина средних лет, замявшись, закрыл дверь в спальню и пристально посмотрел на странную компанию.

– Доктор Сноуд, это мать его сиятельства, вдовствующая графиня Грейшир, – объяснил Леандр.

– М-м-м, – протянул хирург. – Ваше сиятельство, имею удовольствие сообщить, что его сиятельство поправляется. Лихорадка миновала, рука заживает, но требуется постоянное внимание, чтобы избежать инфекции. Головокружение потихоньку спадает, так что налицо все признаки полного выздоровления.

– Я приехала забрать его домой… в Грейшир-Мэнор, – сказала вдова. Леандру казалось, что напряженность сочится из нее, как вода из рассохшейся бочки.

– Пройдут дни, прежде чем его можно будет перевезти, миледи. – посерьезнел хирург. – Перевозить его сейчас…

– Он не может здесь оставаться! – пронзительно крикнула леди Изобел. – Ему нужны надлежащая забота и уход. У меня полный дом вышколенных слуг, в том числе его личный камердинер, который, уверяю вас, видел его и в худшем состоянии. Как он может получить квалифицированный уход здесь, в этой… лачуге, с этой неподготовленной особой?

– Графиня Грейшир, – возразил хирург, – если бы не навыки и сообразительность этой леди, его сиятельство уже был бы мертв. Он потерял много крови и слишком долго пробыл в холодной воде, к тому же он получил сильный удар по голове. В неумелых руках он мог погибнуть от любой из этих причин. – Он повернулся к Мэтти: – Вы спали, мадам?

– Я не могла спать, пока его сиятельство был в тяжелом состоянии, – ответила она.

– Я так и думал, – кивнул Сноуд и обратился к вдове: – Когда я прибыл, эта леди уже дала его сиятельству травяной отвар, чтобы он уснул, сделала припарки, чтобы не возникло заражения, и растерла его спиртом, чтобы сбить лихорадку. Мне оставалось сделать очень немного, ваше сиятельство: зашить рану и дать настойку опия, чтобы унять боль. Вам нужно благодарить эту женщину, что он поправляется, она лучше любой медсестры. Если бы она не сделала за меня основную работу, мы бы сейчас разговаривали о другом.

– Я могу его видеть? – спросила вдова.

– Только недолго, – кивнул врач. – Он в полузабытьи. Но прошу вас, никаких плохих новостей, ничего, что может его взволновать. Он… трудный пациент, ваше сиятельство. Он сопротивляется одурманивающему действию настойки опия. Ему немного лучше, но до выздоровления еще далеко.

Леандр попытался последовать за вдовой в спальню, но хирург быстро преградил ему дорогу рукой.

– По одному, сэр, если хотите, – сказал он.

Леандр наклонился к хирургу.

– Поверьте, сэр, будет гораздо меньше шансов расстроить его, если вы позволите войти и мне, – прошептал он. – В этом отношении я знаю ситуацию лучше вас. – Леандр был уверен, что Кинг первым делом спросит о Ларк, а вдова, возможно, не сумеет выкрутиться.

Сноуд задумался, но Леандр не сводил с него глаз, и хирург опустил руку.

– Хорошо, – кивнул он, – только недолго.

Мэтти спокойно села на стул, который раньше предложила вдове. Леандр задержал леди Изобел, несмотря на решимость сохранять нейтралитет. Он надеялся, что здесь она на него с тростью не набросится.

– Миледи, пожалуйста, не упоминайте о Ларк, – сказал он, – я сам сообщу ему эту новость… когда он немного окрепнет.

Хота вдова не ответила, Леандр доверял ее вдумчивому выражению и проводил в комнату.

Кинг лежал бледный и небритый, на грани сознания, пока не увидел вдову. Леандр едва не рассмеялся, такое у Кинга сделалось глупое лицо при виде матери.

– М-мама? – выдохнул Кинг, разинув рот. – Черт возьми, что ты делаешь… здесь?!

Вдова была явно потрясена видом сына, так потрясена, что Леандр взял ее под руку. К его удивлению, она не возражала. Леди Грейшир буквально повисла на ней.

– Надеюсь, Бэзил, это положило конец твоему роману с контрабандой. – Мягкий взгляд ее затуманившихся глаз, в тревоге смотревших на сына, противоречил ее четкому голосу. – Я приехала отвезти тебя домой, где Фрит и слуги могут должным образом заботиться о тебе. Хирург сказал мне, что ты должен… оставаться здесь, пока не окрепнешь. Я не согласна, но выполню его решение.

– Ларк… она здесь… она знает? – умолял Кинг, сражаясь с опиумным дурманом.

Леандр шагнул вперед.

– Ее сиятельство хотела приехать одна… учитывая, где ты, – сказал он. – Но хирург даже нас пускать не хотел. Тебе нужен покой, Кинг. Ларк знает, что ты пережил кораблекрушение. Всему свое время.

– Ты сделал, что я просил… съездил в Йоркшир… за моим свадебным подарком Ларк?

Леандр почти забыл об этом.

– Да, – сказал он. – Это сделано.

– А-а-а, – простонал Кинг. – Не говори ей… позволь мне… мой подарок…

Леандр повернулся к вдове:

– Миледи, настойка опия только повредит, если он будет бороться с ее действием. Идемте, пожалуйста. Ему нужно отдохнуть.

Леди Грейшир тайком оглядела теплую приветливую комнату. Леандру было ясно, что вдова сейчас представляет своего мужа в объятиях той женщины, что ждет за дверью. После минутной паузы леди Изобел словно очнулась от грез и посмотрела на Кинга с уважением, которого Леандр никогда не видел в ее глазах.

– Отдыхай, сын, – пробормотала она. – Я пришлю к тебе Фрита… пока мы не можем забрать тебя домой.

Кинг не ответил. Настойка опия сделала свое дело. Было непонятно, слышал ли он слова матери. Леандр и вдова вышли в гостиную.

При их появлении Мэтти поднялась с изяществом и грациозностью придворной дамы. Хирург тем временем вернулся в спальню. Поравнявшись с Мэтти, вдова остановилась, и Леандр затаил дыхание, когда она отпустила его руку и снова оперлась на трость, выпрямившись перед женщиной, которую ненавидела больше тридцати лет.

– Спасибо за внимание к моему сыну, – бесстрастно сказала леди Изобел, хотя ее губы сморщились, будто она сосала лимон. – Я хотела бы прислать его камердинера, пока его нельзя отправить домой. Фрит служил Бэзилу долгие годы. Он знает, как с ним справиться… и может… подменять вас.

– Как желаете, миледи, – сделала реверанс Мэтти.

– Хорошо. – Вдова подчеркнула ответ ударом трости.

Мэтти не вздрогнула.

– Миледи, – сказала она, – вы здесь… желанный гость, если хотите проведать его сиятельство и узнать, как он поправляется.

Леди Грейшир заколебалась, и Леандр снова затаил дыхание.

– Мой сын однажды сказал мне, что предпочитает ваше общество моему, – призналась она.

– Возмутительно! – задохнулась Мэтти. – Как он мог такое сказать!

– Позвольте мне закончить, – подняла руку леди Изобел. – Он спросил меня, задавалась ли я когда-нибудь вопросом, почему он так часто прибегал сюда ребенком. Конечно, задавалась. И обижалась. Но я никогда этого не понимала… до сих пор.

Без дальнейших слов она позволила Леандру вывести ее в тоскливый утренний туман к ждущей карете. У Леандра едва ноги не подкашивались. Если бы он собственными ушами не слышал слов вдовы, то никогда бы не поверил, что она их произнесла.

Глава 26

Ларк была в состоянии подвинуть к разбитому окну буфет, чтобы преградить вход любопытным созданиям, но с дверью ничего не могла сделать. Ее нельзя было запереть, поскольку Агнес после наступления темноты принесет провизию. Дыра в двери была маленькая, едва больше мужского кулака. Ларк заткнула ее полотенцем, надеясь защититься от дождя, ветра и нежеланных гостей. Сделав это, она весь день исследовала свое новое жилище.

В свете дня все выглядело иначе, хотя этот свет был холодным и унылым. Теперь не было никаких теней, скрипящих досок и странных шумов, жуткий ночной инцидент скоро забылся. Ларк шла из комнаты в комнату, восхищаясь обстановкой.

Проспав все утро, к середине дня она проголодалась. В кладовой действительно были припасы, но мало что можно было съесть, не готовя, а огонь она не смела развести. Она нашла связку чего-то напоминающего красные высохшие сосиски и коробку сушеных груш и абрикосов, которые грызла, чтобы успокоить урчащий живот. Незнакомое мясо было сильно наперчено и крепко посолено, сухофрукты походили на кожаную подметку. И вскоре Ларк уже ждала наступления темноты, когда Агнес принесет что-нибудь более аппетитное, и не важно, какие тени приведет ночь.

Агнес появилась поздно, так поздно, что Ларк уже и не надеялась, что ее подруга придет. Она пробиралась к кладовой за очередной порцией мяса и сушеных фруктов, когда скрипнула дверь для слуг и голос Агнес, тихий и дрожащий, окликнул ее.

Луна, полная и яркая, прорвалась сквозь тучи. Ее света было достаточно, чтобы пройти в зал для слуг. Ларк сняла пыльную скатерть с длинного дубового стола, и Агнес начала вынимать из корзины провизию.

– Простите, что так поздно, – сказала она. – В доме такой переполох, что я не посмела уйти раньше.

– Я думала, что вы не придете. Не надо было подвергать вас такому риску.

– О, какой риск? Признаю, это трудно, но возможно. Вы должны есть. Того, что я принесла, хватит на три дня. – Она указала на корзину: – Тут хлеб и масло, это нужно хранить в холоде. Немного яблок, сливы, груши, пироги с мясом и кусок твердого сыра. Яблочный пирог на завтрак и кувшин воды, чтобы это запить. Есть еще половина цыпленка, но его лучше съесть сегодня вечером. Он долго не пролежит.

– Вы составите мне компанию?

– Нет, я сыта, – сказала Агнес, садясь рядом с Ларк. – Я не осмеливаюсь надолго задерживаться. Ее сиятельство совершенно измучена сегодняшней поездкой, она громко храпит, но если проснется и увидит, что меня нет…

– Какой поездкой? – Ларк застыла, зажав в руке крыло цыпленка. – Кинг… Он не… – Она не могла заставить себя произнести вслух свои опасения.

– Нет-нет, он поправляется… в доме Мэтти Боулз. – Агнес замялась. – Ларк, Ли отвез его туда сразу после… того, что вы видели. Он клянется, что ничего быть не могло и…

– Один бандит всегда за другого заступится, – перебила Ларк, бросив цыпленка. – Воровская честь! Я видела то, что видела. И Ли видел, если он был там, как вы говорите. Кинг и Ли родные души с детства, Агнес. Поверьте, один будет лгать, а другой клясться.

– Я не собираюсь спорить с вами, – вздохнула Агнес. – Я видела ваше лицо сейчас. Вы все еще любите его, я это знаю. Вы должны дать ему шанс объясниться.

– Вы хотите сказать: дать ему шанс обаять меня? Я не могу этого сделать, не стану.

– Почему? Вы больше ему не доверяете?

– Я не доверяю себе.

– О Господи! – простонала Агнес.

– Вы не сказали мне, из-за чего в доме переполох, – напомнила Ларк, пытаясь сменить тему. – Если не Кинг, то что?

– Никогда не догадаетесь, – повернулась на стуле Агнес. – Ее сиятельство отправилась к Мэтти Боулз, вооруженная своей тростью, в ту же минуту, когда Ли сказал ей, что Кинг там. Она была настроена привезти его домой. Ли поехал с ней. Смайд повез их в карете.

Ларк смотрела на подругу, разинув рот.

– Это еще не все, – продолжала Агнес. – Уезжая, вдова заключила подобие мира с Мэтти. Это странное дело. Ли говорит – это похоже на причудливое пробуждение, но тем не менее это случилось. Ее сиятельство поблагодарила Мэтти за заботу о Кинге, услышав от хирурга, что он выжил только благодаря ей. Вдова долго приглядывалась к Мэтти, рассматривала, как она содержит дом, хотя он только что не рушится от отсутствия ремонта. Ли все еще не может в это поверить, хотя был там. Ее сиятельство согласилась оставить Кинга у Мэтти и даже послала ей в помощь Фрита.

– Я сама в это едва верю, – пробормотала Ларк.

– Ее сиятельство сама не своя, с тех пор как утром обнаружила, что вас нет, – сказала Агнес. – Из нее словно жизнь ушла. Вы не передумали? Сидеть здесь без огня и питаться теми крохами, что я смогу принести… это безумие.

– Это долго не протянется, – сказала Ларк. – Не больше недели, если…

– Если! – перебила Агнес. – А если через неделю ничего не произойдет?

– Я буду волноваться, если это произойдет.

– Хорошо, но если «это произойдет», вы не можете оставаться здесь. Ведь надвигается зима. Согласна, зима тут более мягкая, но это зима. А если вы беременны? Что тогда? Вам будет нужно хорошее питание, а не те крохи, что я приношу.

– О, Агнес, не мучайте меня! – воскликнула Ларк, зажав уши. – Вы думаете, что мне это очень нравится?

– Вы должны кому-нибудь сообщить, где вы. Вы не можете скрываться здесь в темноте! Вызовите сюда слуг. Вы имеете право. У вас были веские основания для такого решения. Вы диктуете условия.

– Вы думаете, что это помешает Кингу прийти сюда в ту же минуту, когда он об этом узнает?

– Сейчас он не в том состоянии, чтобы куда-то идти, – парировала Агнес.

– Он знает, что я уехала из Грейшир-Мэнора?

– Нет. Ли хочет сказать ему, когда он окрепнет.

– Гм… и он не знает, что я видела его у той женщины?

– Нет, но…

– Когда он узнает, он небо и землю перевернет, чтобы найти меня по той же причине, по которой я решила остаться… пока не выясню. Наследник – это все что он от меня хочет. А мне нужно гораздо больше.

Агнес замялась.

– Что вы сделаете, если беременны? – спросила она.

– Я поступлю благородно… вернусь в главный дом, выращу ребенка, не так, как леди Изобел, а со всей любовью, которую могу ему дать, и умру. Умру, Агнес. Этот процесс уже начался. Лучше бы мои глаза никогда не видели Бэзила Кингстона, графа Грейшира. Лучше бы я осталась в Маршалси, где мне пришлось бы иметь дело только с мерзавцем Уэстерфилдом. Лучше бы…

– Ш-ш-ш! Что это? – прошептала Агнес.

– Что?

– Шум… слушайте…

Снова послышался скрипящий звук, будто рядом кто-то шагал по половицам.

Смахнув слезы, Ларк пожала плечами.

– Чепуха, – сказала она. – Дом полон странных шорохов и скрипов. Думаю, это крысы или какая-то лесная зверушка забежала во время шторма. Два окна разбиты, повсюду сломанные ветки. Когда я шла сюда, они летели словно копья.

– У меня мурашки бегут по коже, – дрожащим голосом сказала Агнес. – Слушайте! Снова шорох…

– Я заметила это ночью, – сказала Ларк, – когда дом остывал после заката. Должно быть, он осаживается… или что-то в этом роде.

– Или это призраки! Сколько столетий стоит этот дом? Он давно должен устояться.

– Знаете, вчера ночью мне показалось, что я видела привидение в комнате, где спала, но слишком устала, чтобы тревожиться.

– Я бы умерла со страху! – прошептала Агнес.

Ларк, несмотря на подавленное состояние, улыбнулась.

– Вам лучше вернуться, пока вас не хватились, – сказала она. – Вы мой дорогой друг, Агнес. Я никогда этого не забуду.

– Пожалуйста, обещайте мне подумать о том, что я сказала, – напомнила Агнес. – Я поддержу вас в любом случае. Сейчас вами руководит сердце. Вы должны следовать разуму.

– Вы не правы, – строго сказала Ларк. – Мое сердце больше не способно командовать. Оно разбито.

Это было за три дня до того, как Кингу разрешили ненадолго вставать. С того утра, когда появилась мать, из Грейшир-Мэнора приехал только Фрит. Почему не едет Ларк? Что-то не так. Кинг видел это по лицу Фрита. Тот не умел скрывать своих чувств, но надежно хранил тайны. Слишком надежно. Мэтти тоже ничего не говорила, а Уилла не было дома со дня кораблекрушения. Нужно отправляться домой, и Кинг следующие два дня потратил, чтобы доказать, что ему это под силу.

На второй день его усилий рано утром прибыл Леандр, и когда Фрит, не дожидаясь просьбы, оставил их вдвоем, худшие опасения Кинга подтвердились. Случилось что-то серьезное.

– Черт побери, где ты был? – возмутился Кинг. – И где Ларк? Почему она не приехала?

– Успокойся, Кинг, – сказал Леандр, – и прекрати метаться по комнате. Тебе это не на пользу, ты только начал вставать. Сядь!

Кинг демонстративно уселся на стоявший у кровати стул.

– Пожалуйста, я сижу. А теперь говори, что происходит.

Леандр прочистив горло, сам принялся расхаживать по комнате.

– Ты помнишь, как Уилл и несколько его товарищей вытащили тебя на берег, когда «Корморант» затонул?

– Смутно, а что?

– У тебя был шок и сильнейшее кровотечение. Поскольку дом Хейзл оказался ближайшим, они решили отнести тебя туда, а не тащить в таком состоянии к Мэтти, да еще в шторм.

– Ну и?..

– Ты помнишь, что был у Хейзл?

– Помню. Эта дрянь пыталась соблазнить меня, но я потерял сознание. Очнулся я уже здесь. В чем дело? – Хоть вопрос был сформулирован вежливо, голос Кинга звучал резко.

– Вы… ты… черт побери, Кинг, ты ее поимел?

– Что?! – усмехнулся Кинг. – Конечно, нет! Все кончилось пятнадцать лет назад. Не скрою, она попыталась. Черт, она раздела меня донага, пока я был без сознания. Потом я ненадолго очнулся, и последнее, что помню, это как она карабкается на меня. Ли, если бы я и хотел, то ничего бы не смог сделать. От удара по голове я то и дело проваливался в беспамятство.

– Я ей так и сказал, – словно самому себе пробормотал Леандр.

– Кому сказал? – спросил Кинг.

– Ларк волновалась о тебе. Ты задерживался, и она поехала к бухте, надеясь, что «Корморант» уже там. Увидев, что корабля нет, она направилась к викарию, видимо, за моральной поддержкой, и застала людей, которые хоронили груз, который оказался на берегу после кораблекрушения…

– Продолжай, – сквозь зубы процедил Кинг.

– Я был с ними. Подъехавший Уилл сказал, что отвез тебя к Хейзл. Ларк, очевидно, подслушала, поехала за ним и увидела…

– Что увидела? – вскочил Кинг.

– Она увидела тебя и Хейзл… голых, в постели. Я тоже видел. Хейзл распростерлась на тебе. Это напоминало…

– Проклятие! – загремел Кинг. – И ты только сейчас сказал мне об этом? – Порывшись в одежде, которую Фрит развесил в шкафу, он вытащил сюртук. – Я должен идти, – сказал он пугающе спокойным тоном. – Неудивительно, что она не приехала. Я должен видеть ее… поговорить с ней! Тебе чертовски повезло, Ли, что я еще не оправился, иначе я бы с тобой поквитался.

– Можешь не торопиться, – повесил голову Леандр. – Она ушла, Кинг.

– Ушла? Что значит ушла?

– Она исчезла из Грейшир-Мэнора той же ночью, никто ее не видел.

– Вы с матерью знали это, когда приехали сюда? Знали и не сказали! Фрит тоже знает? И Мэтти? Черт бы вас всех побрал!

– Кинг, посмотри на себя. Ты бледнее, чем туман над пустошью. Тебя трясет, ты едва держишься на ногах. Если бы мы тогда сказали тебе, ты бы себя погубил.

– Правильно, трясет. От злости на всех вас. Предположим, что она сейчас подъезжает к Йоркширу. Что тогда? Никто из вас об этом не подумал? Ты сделал, что я просил?

– Сделал. Я же сказал тебе, когда приезжал с ее сиятельством. Все сделано, как ты хотел.

– Ха! Мой свадебный подарок! Одному Богу известно, где моя жена. Я должен найти ее! Молитесь, чтобы я добрался до Йоркшира раньше ее. Вы еще что-нибудь от меня скрываете?

– Ну… есть кое-что… – подстраховался Леандр.

Ответом ему были вскинутый подбородок и побелевшие губы Кинга. Весь его мир рухнул. Что еще может случиться?

– На обратном пути Ларк заблудилась на болоте, и лошадь сбросила ее…

– В трясину?

Леандр кивнул.

– Джереми, Симм и Лайдж… вытащили ее.

– Объясни. Черт побери, Ли, я тебя сам в болото брошу!

– Они не знали, кто она, Кинг, – защищался Леандр. – Джереми хотел оставить ее в болоте, Лайдж имел… другие намерения, вытащил ее Симм. Он слишком боялся Уилла, чтобы позволить ей погибнуть.

– Она пострадала? – скрипнул зубами Кинг.

– Если только ее достоинство, и то немного. Я появился раньше, чем произошло что-то серьезное, и как следует отчитал их.

– Правда? Об этом мне судить. Неудивительно, что она сбежала! – Кинг сражался с сюртуком, небрежно накинув его на раненую руку. – Я люблю ее, Ли. Молитесь, чтобы я ее нашел! Ну что ты стоишь как болван?! Ты приехал верхом или в карете?

– В двухместной карете. Я предполагал, что ты совершишь подобную глупость, но явно не в состоянии ехать верхом.

– Отлично! Пусть Фрит соберет мои вещи. Мы уезжаем!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю