355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Дикинсон » Покушение на шедевр » Текст книги (страница 19)
Покушение на шедевр
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 19:04

Текст книги "Покушение на шедевр"


Автор книги: Дэвид Дикинсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 25 страниц)

Вернувшись в свою скучную гостиницу, он уселся перед окном, за которым накатывали на пляж серые волны и кричали в унисон летавшие над водой чайки, и стал сочинять послание Пауэрскорту.

«Декурси-Холл кажется пустым. Но только кажется. Четверо тюремщиков – возможно, бывшие военные. Два пленника. Мошенник, подделывающий картины, – молодой, не старше тридцати. Миссис Мошенник – красавица, на вид еще моложе. В доме замечены мольберт и множество картин. Рекомендую бежать от искусов большого города. Местная гостиница – гостеприимнейшая из обителей. Погода в Норфолке чудесная. Фицджеральд».

21

Кабинет Чарлза Огастеса Пью походил на храм, воздвигнутый во славу папок. Папки – одиночные и стопками, перетянутые красными резинками и перевязанные черными лентами – были в строгом порядке разложены по полкам, занимавшим три стены комнаты до самого потолка. Два больших окна смотрели на безупречно подстриженную лужайку Грейз-Инна. [39]39
  Грейз-Инн – одна из лондонских юридических корпораций.


[Закрыть]
За широким столом, тоже заваленным папками, сидел сам Пью – ноги на столе, в зубах коротенькая сигара, которой он со вкусом попыхивал. Его изысканный темно-синий сюртук был небрежно брошен на спинку кресла. Не менее изысканную жилетку пересекала очень тонкая золотая цепочка, которой он время от времени поигрывал. Пью был около шести футов ростом, с римским профилем и римским носом, который добавлял ему внушительности в суде.

– Так чем мы можем побить филистимлян? – жизнерадостно осведомился он. – На первом слушании мало что было сказано по существу – много рассуждений насчет мотива, парочка свидетелей, которые видели его по дороге к Монтегю и на Банбери-роуд в Оксфорде. Не могу решить, вызывать Бакли как свидетеля или нет.

– Монтегю могли убить самые разные люди, – сказал Пауэрскорт. – Сейчас главная проблема для меня в том, чтобы понять, кто из них это сделал. Сколько у нас осталось времени до суда?

– Чертовы проволочки, – пожаловался Пью. – Казалось бы, когда людей отправляют в Центральный уголовный суд, обвинение должно хорошенько во всем разобраться. Так нет же. За последние несколько дней дело не раз откладывали. Пожалуй что, конец следующей недели – самый реальный срок.

– Боже, – сказал Пауэрскорт. – Ладно, мистер Пью, приступим.

– Итак, список подозреваемых. Главное – заморочить присяжным голову. Сбить их с толку. Пусть думают, что любой приговор недостаточно обоснован.

– Номер первый, – сказал Пауэрскорт, в изумлении взирая на бесконечные ряды папок. – Эдмунд Декурси, возможно, при соучастии своего компаньона Уильяма Аларика Пайпера. Оба они торгуют произведениями искусства. Монтегю собирался опубликовать статью, где утверждал, что большинство картин с их выставки знаменитых венецианцев – подделки, в том числе изготовленные совсем недавно. Это очень плохо отразилось бы на финансовом положении галереи. Кстати, Декурси, похоже, пытался убить и меня.

Он в подробностях рассказал Пью об их памятном бегстве с холма в Ареньо и о легенде, которая якобы объясняла случившееся. Пью быстро заносил в лежащий перед ним блокнот какие-то пометки.

– До чего интересная жизнь у сыщиков, Пауэрскорт. Так жить гораздо интересней, чем сидеть тут затворником со всеми этими проклятыми папками и только иногда совершать вылазки в суд.

– Номер второй, – продолжал Пауэрскорт.

– Минуточку, – прервал его Пью, – прошу меня извинить. Вы не знаете, кто-нибудь видел Декурси или Пайпера на Бромптон-сквер?

– Нет, – грустно ответил Пауэрскорт, – но у Декурси в галерее работал один корсиканец. Думаю, вы удивитесь, когда услышите, что на днях он уехал домой. Говорят, умер кто-то из родственников. Как вам наверняка известно, у корсиканцев в ходу гарроты.

Пауэрскорт заметил, что Чарлз Огастес Пью только что нарисовал в своем блокноте очертания гористого острова.

– Жалко, что он уехал, – сказал Пью. – Вряд ли корсиканские власти отправят его обратно к нам по первому требованию. У них там такая порука – почище, чем у преступных кланов в нашем Ист-Энде.

– Номер второй, – повторил Пауэрскорт. – Родерик Джонстон, главный хранитель отдела итальянского Возрождения в Лондонской Национальной галерее. Сейчас растет спрос на специалистов, которые могут удостоверить подлинность картины: американцы хотят быть уверены, что везут к себе куда-нибудь в Цинциннати настоящего Корреджо, ну и так далее. Благодаря своей статье Монтегю сделался бы главным экспертом по итальянской живописи в Британии, а то и во всей Европе. А Джонстон остался бы не у дел. Между прочим, он уже много лет живет не по средствам. Жена – мегера, обожает покупать симпатичные особняки в Котсуолде и роскошные виллы в холмах близ Флоренции. У Джонстона были очень веские причины для того, чтобы убрать Монтегю с дороги.

– О каких примерно суммах мы толкуем? – поинтересовался Пью. – Пятьдесят фунтов банкнотами за пятиминутную консультацию? Конвертики с пятью сотнями?

Голос у Пью был глубокий, звучный и басовитый. Здесь, у себя в кабинете, адвокат говорил совсем тихо. Однако Пауэрскорт представлял себе, каким грозным оружием его голос становится в суде – как он набирает силу, устрашая свидетелей противной стороны, как вкрадчиво меняет интонации, когда его обладатель в последний раз обращается к присяжным.

– Берите выше, мистер Пью: тут речь идет о тысячах, если не о десятках тысяч.

Пью присвистнул. Эти цифры произвели на него впечатление.

– Представьте, что к вам попала картина художника высочайшего класса, – сказал Пауэрскорт. – Шедевр, каких мало. Возьмем для примера хотя бы Рафаэля. Вы торговец, мистер Пью. Этот Рафаэль приобретен вашей фирмой. У вас есть клиент – богатый американец, имеющий твердое намерение собрать лучшую коллекцию во всех Соединенных Штатах. Он человек подозрительный – в конце концов, если бы он верил каждому на слово, ему никогда не удалось бы заработать столько миллионов на стали или железных дорогах. Докажите мне, что ваш Рафаэль настоящий, говорит он. Не забывайте, мистер Пью: если он настоящий, цена ему семьдесят или восемьдесят тысяч фунтов, а если фальшивый, то он практически ничего не стоит. И тут появляется Родерик Джонстон. Или Кристофер Монтегю. Вы, торговец, всецело зависите от их милости, если только уже не приплачиваете им втайне. И даже в последнем случае они могут потребовать свою долю от окончательной цены – процентов десять или пятнадцать. По моим сведениям, плата за определение подлинности иногда достигала и двадцати пяти процентов. Но что делать: без заключения эксперта картину у вас никто не купит.

– Ну и ну! – воскликнул Пью. – А еще говорят, что юристы чересчур много берут за свои услуги! Выходит, если вы признанный специалист по части определения авторства старинных картин, торговцы будут выстраиваться к вам в очередь? И денежки потекут рекой?

– Именно так, – ответил Пауэрскорт.

Чарлз Огастес Пью снял со стола ноги в безупречно начищенных черных ботинках.

– А еще подозреваемые есть? – спросил он. – Думаю, что и с первыми двумя мы сможем здорово замутить воду. Только не знаю, хватит ли этого, чтобы оправдать нашего клиента.

– Есть и еще, – отозвался Пауэрскорт. – Правда, насчет третьего я пока не настолько уверен, чтобы излагать вам подробности. Это всего лишь ощущение.

– А конфиденциально вы можете мне его назвать? Никаких записей в блокноте, никаких упоминаний третьим лицам.

Пауэрскорт назвал имя. Пью откинулся на спинку кресла и сцепил руки на затылке.

– Господи Боже, Пауэрскорт, – сказал он. – Мне абсолютно ясно, почему это пришло вам в голову. Но вот как вы это докажете?

Орландо Блейн и Имоджин Фоукс сидели за своим последним ужином. Орландо так нервничал, что руки у него дрожали и он не мог разрезать сардельку. Имоджин толкнула его ногой под столом. Сначала они говорили о лошадях – лошадях, которые в доброе старое время побеждали на «Оукс» и «Дерби». [40]40
  «Оукс» и «Дерби» – ежегодные скачки кобыл-трехлеток на ипподроме «Эпсом-Даунс» близ Лондона.


[Закрыть]
Имоджин было невероятно трудно глотать картофельное пюре – ее организм словно отказывался делать то, чего она от него требовала.

Потом Имоджин поведала Орландо об ужасной войне в Южной Африке, о нескончаемых осадах, о том, как маленькие сообщества осажденных, среди которых есть не только военные, но и мирные жители, растягивают до последнего свои скудные запасы еды и питья, о британских спасательных отрядах, которым умело преграждают дорогу хитрые буры, еще ни разу не проигравшие ни одного сражения. Они просто садятся на коней и скачут обратно в вельд.

Сегодня Орландо и Имоджин собирались убежать. Вот уже несколько суток они не меняли своего дневного распорядка: Имоджин гуляла по утрам, пока Орландо трудился за мольбертом, ближе к вечеру они выходили на совместную прогулку, потом ужинали под надзором тюремщиков и рано ложились спать. Последнее было самым важным. Уже четыре раза подряд они удалялись на покой сразу же после того, как охрана совершала свой заключительный обход, то есть в начале десятого.

Их план был таков: подождать часа два, пока охранники тоже лягут спать. Потом вылезти из окна на веревке, сплетенной из простынь – они были достаточно крепкими, – и двинуться туда, где, по их представлениям, находится Кроумер. В Кроумере, сказала Имоджин, можно сесть на утренний поезд, идущий на юг, в Норидж. А из Нориджа легко добраться до Лондона. Там они будут в безопасности. Они так увлеклись обсуждением деталей побега, что не подумали, как сложится их дальнейшая жизнь в столице.

Вернувшись в Большую галерею, Орландо облачился в новую одежду, привезенную Имоджин из Блендфорда. Имоджин с гордостью отметила, что все вещи сидят на нем как нельзя лучше. Затем они упаковали сумку – одну на двоих. Они с беспокойством всматривались в ненастную ночь за окном. Имоджин принялась плести из простынь веревку, которая должна была помочь им обрести свободу.

Сделав огромный круг верхом, Джонни Фицджеральд с Пауэрскортом выбрались на длинную аллею, ведущую к Декурси-Холлу.

– Ну и ночка! Боже, храни моряков, – пробормотал себе под нос Фицджеральд.

Ветер крепчал, грозя превратиться в бурю. Он свистел в кронах деревьев, и ветви под его натиском плясали, рисуя в небе фантастические арабески. Из густых лесов по ту сторону усадьбы доносились резкие звуки, похожие на пистолетные выстрелы, – древесные сучья расставались с породившими их стволами.

– Смотри, Фрэнсис, – прошептал Фицджеральд. – Видишь ярдах в двухстах конюшни? Думаю, нам лучше оставить лошадей здесь, не то они поднимут шум.

Они спешились, привязали лошадей и на цыпочках двинулись вперед, согнувшись чуть ли не вдвое, поскольку идти надо было против ветра. Повалил снег, почти скрыв дом с конюшнями за своей пеленой. Потом они замерли как вкопанные: зазвонил колокол, и не со стороны церкви, что была ярдах в двухстах слева от них, а из самого Декурси-Холла, призрачные очертания которого маячили впереди. Выждав минуту, они тронулись дальше.

– Ради всего святого, Фрэнсис, что это за трезвон? Сейчас уже начало двенадцатого, – пробормотал Джонни, укрывшись за деревом.

– Очень сомневаюсь, что это созывают на вечернюю молитву, Джонни. Пойдем-ка туда, поглядим. По-моему, это сильно смахивает на общую тревогу. Надеюсь, там не пожар? – прошептал в ответ Пауэрскорт.

Фицджеральд устремился к стене сада, Пауэрскорт – за ним. Они едва видели боковую часть дома. Там горели огни. Сразу несколько человек, перекрикивая друг друга, отдавали приказы. Затем из парадной двери выскочили четверо – двое или трое из них были с винтовками – и рысью побежали налево, к лесу, отделяющему усадьбу от Кроумера.

– Где тут живет художник, Джонни? – прошептал Пауэрскорт. – Сдается мне, что они сбежали. – Интересно, вдруг мелькнуло у него в голове, какие инструкции даны охранникам на случай побега? Поймать – это, конечно, лучше всего. Но если побег увенчается успехом, художник может весьма красочно расписать свое пребывание в Декурси-Холле в качестве пленника и свои подвиги за мольбертом. Кое для кого в Лондоне это чревато крупными неприятностями. Неужели они отважатся на убийство? Как с Кристофером Монтегю? Может, у этих людей, побежавших к лесу, уже и удавка наготове, мрачно подумал Пауэрскорт. Лежит у кого-нибудь во внутреннем кармане. Или они застрелят художника, а потом сделают вид, что это еще одно несчастье на охоте в дебрях Норфолка? Роковое стечение обстоятельств, господин следователь, – молодой человек внезапно появился на линии огня…

Джонни Фицджеральд повел его к задней стене дома. В Большой галерее свет не горел. Только снег стучался в окна снаружи. Наверное, видимость сейчас не больше десяти ярдов, подумал Пауэрскорт.

– Смотри, Фрэнсис, – Фицджеральд указывал на крайнее окно. Оно было полуоткрыто. Сквозь снежную круговерть еле виднелась свисающая до земли самодельная веревка из простынь.

– Боже мой, Джонни, – сказал Пауэрскорт. – Пташки улетели. Ну и ночь они выбрали! Давай-ка пойдем за ними.

Пауэрскорт и Фицджеральд зашагали в гору, к лесной чаще. Никто из них не имел ясного представления о том, что они будут делать, если столкнутся с охранниками. Вдруг Пауэрскорту вспомнились слова леди Люси, сказанные ею Фицджеральду накануне его отъезда в Норфолк. «Пожалуйста, перед отъездом внимательно почитай туристическую литературу, Джонни, – сказала она тогда. – Убедись, что в это время года в тех краях нет необычных праздников. Например, таких, которые жители отмечают стрельбой по незнакомцам. Страшно подумать, как может выглядеть восточноанглийский вариант Дня Побега Предателя».

Что ж, теперь им предстояло увидеть это воочию.

Первый этап побега прошел хорошо. Орландо слез по самодельной веревке и засмеялся, когда его ноги коснулись земли. Имоджин сбросила сумку и соскользнула по связанным простыням вслед за ним. Она приложила палец к губам. Рука об руку они двинулись в гору, одновременно пригибаясь под особенно свирепыми порывами ветра.

Сначала снег привел их в восхищение. Отскочив в сторону, Имоджин запустила в Орландо пару снежков. Затем они обнаружили, что почти не видят, куда идут. И поняли, что могут заблудиться. Маршрут казался очень простым, когда они обсуждали его при дневном свете во время послеобеденных прогулок или по утрам, стоя у окон Большой галереи. Подняться на холм вдоль тропинки. Потом, если идти прямо, они наткнутся на стену, которой обнесена усадьба. Дальше в том же направлении – и рано или поздно они выйдут к морю, в Кроумер, где их ждет свобода. Но во время снегопада легко сбиться с дороги. Возможно, сами того не ведая, они уже повернули обратно к дому.

Затем они услыхали колокол.

– Боже мой, – прошептал Орландо. – Это может означать только одно: за нами погоня. Давай поспешим!

Пожалуй, подумала Имоджин, их преследователям придется не легче, чем им самим. Беглецы уже достигли вершины холма. На дальнем его склоне деревья росли не так густо. Имоджин покрепче сжала руку Орландо и тронулась вперед, в снежную пелену.

Пауэрскорт заметил, что четверо мужчин перед ними рассредоточились и образовали нечто вроде буквы V – каждый был примерно в пятнадцати шагах от соседа. Он обратил на это внимание Фицджеральда, который в ответ шутливо отдал честь.

– Старшина, – пробормотал Джонни, – действует строго по инструкции.

Они уже углубились в лес. Ветер заметал за ними следы. На ботинки налипла грязь. Снег лез в глаза, еще больше ухудшая видимость.

– Что там впереди, Джонни? – прошептал Пауэрскорт, начиная всерьез опасаться за судьбу беглецов.

– Лес, – откликнулся Фицджеральд, – потом ограда. Почти сразу за ней деревья кончаются. Начинается небольшой открытый участок. А дальше еще холм и за ним – Кроумер.

Вдруг в завывания бури вмешался посторонний звук. В ночи прогремели два выстрела, а следом за ними по лесу раскатился могучий командный рык:

– Прекратить огонь! Чертов идиот!

Одна из пуль угодила Орландо в ляжку. Она не задела кости, но из раны обильно полилась кровь, оставляя на снегу багровые пятна. Он кое-как дохромал до последней кучки деревьев перед открытым пространством.

– Милый, – шепнула Имоджин, – как ты? Идти можешь?

Орландо побелел, как сыплющий вокруг снег. Он инстинктивно держался за раненую ногу.

– Надо ее чем-нибудь перевязать, – сказала Имоджин, вспомнив недавно прочтенную статью об оказании первой помощи потерпевшим. Разорвав на полосы одну из новых сорочек Орландо – вот так же она разрывала простыни несколько часов назад, когда ничто еще не предвещало беды, – Имоджин сделала перевязку. Они вместе затаились среди деревьев, едва осмеливаясь дышать. В тридцати футах от них раздавались хлюпающие шаги. Кажется, кто-то шел в их сторону.

Услыхав выстрелы, Пауэрскорт и Фицджеральд бросились на землю: сказались годы военной практики. Затем послышалась команда прекратить огонь.

Медленно поднявшись на ноги, они пошли дальше, вверх по холму. Пауэрскорт сунул руку в карман.

– У тебя есть пистолет, Джонни? – прошептал он. Фицджеральд кивнул. Чтобы увидеть это, Пауэрскорту пришлось прищуриться, хотя их разделяли всего каких-нибудь шесть футов. Снег уже укрыл землю слоем не меньше чем в дюйм толщиной. Некоторые деревья, стоящие там, где ветер дул не в полную силу, оделись в снежную шубу сверху донизу. Затем снова раздался голос старшины.

– Двадцать шагов вправо! – крикнул он. – Двадцать шагов вправо! Пошел!

Крепко стиснув руку Орландо, Имоджин смотрела, как человек, прошедший мимо них, устремился к каменной ограде. Снег утихал, но ветер по-прежнему не сбавлял своего натиска на лесные угодья Декурси-Холла.

– Они нас опередили, Орландо, – прошептала Имоджин на ухо своему возлюбленному. – Теперь они направляются в Кроумер. Ты можешь идти?

Орландо неуклюже шагнул из-за деревьев под открытое небо – и чуть не упал. Он схватился за плечо Имоджин. Кровь из раны пошла слабее: теперь она еле сочилась оттуда, тонкой струйкой стекая по его новым штанам.

– Черт, – сказал Орландо, – до чего больно! Может, натрешь ее снегом? Тогда, наверное, станет легче. Но я не думаю, что смогу дойти до Кроумера, тем более если четверо наших друзей уже впереди.

Он сделал еще несколько неверных шагов. Имоджин наклонилась, чтобы приложить к его ноге горсть снега. Теперь беглецы были еще и ранены – перспективу их спасения скосил винтовочный выстрел из темноты.

– И что нам делать, как ты думаешь? – спросила Имоджин, в ужасе от мысли, что Орландо может истечь кровью здесь, в лесу, и ей придется тащить его труп обратно в дом на бесславные похороны.

– Я знаю, что это трудно, любимая, – сказал Орландо, морщась от боли. – Но, боюсь, нам придется вернуться. Если, конечно, я смогу.

Кое-как, хромая, спотыкаясь и время от времени падая, Орландо и Имоджин пустились в обратный путь к Декурси-Холлу.

Пауэрскорт с Фицджеральдом остановились у каменной ограды усадьбы. Снегопад почти прекратился. Благодаря белому ковру вокруг видимость на открытом месте значительно улучшилась. Они сразу заметили четверых охранников, которые правильной цепью двигались вперед на фоне этой призрачной белизны. Они подождали минуть пять. Со стороны поля не доносилось ни звука – только свист ветра.

– Ну как, Джонни? Стоит идти за ними? – спросил Пауэрскорт.

– А почему бы и нет? – отозвался Джонни, большой любитель всяческих погонь.

– Есть одно соображение. Если бы художник и его подружка вышли в поле, мы бы их увидели. Или услышали бы крики, если б их поймали.

– Думаешь, они мертвы, Фрэнсис? По пуле на каждого? – осведомился Фицджеральд.

– Нет, не думаю. При таком освещении это была бы фантастическая меткость. Слушай, почему бы нам не сделать вот как: ты продолжаешь следовать за нашими четырьмя друзьями. А я возвращаюсь к дому за лошадьми. Если найду художника – что ж, тем лучше.

– Отлично, – согласился Фицджеральд.

Пауэрскорт проводил взглядом товарища, который перепрыгнул через низкую стену и устремился вперед, на открытое пространство. Затем сам он повернулся и зашагал по лесу обратно. Выйдя из чащи, он обнаружил, что забрал слишком далеко вправо, поскольку очутился на берегу озера. Тогда он во весь дух побежал к главному входу. Ибо в снегу были следы – две цепочки следов на невероятно близком расстоянии друг от дружки. Зигзагами, точно оставленные бредущими домой пьяными, они вели через весь сад к парадной двери. А рядом с этими следами Пауэрскорт увидел темные пятна.

Пятна крови.

22

Орландо Блейн лежал на диване в Большой галерее. Имоджин стояла около него на коленях и смывала с его ноги кровь, держа наготове чистый кусок материи для перевязки. На мольберте рядом с ними в абсолютной неподвижности покоился эскиз картины Джованни Беллини. В комнату проникал слабый свет, отраженный от снежного покрова снаружи.

– Мне так жаль, Имоджин, – сказал Орландо. – Если бы меня не подстрелили, мы могли бы добраться до Кроумера.

– Ничего, не переживай. – Имоджин на мгновение перестала обрабатывать ногу Орландо и вытерла пот с его лба. Обратный путь через лес совсем измотал раненого художника. Лицо у него было совершенно белое.

– Самое плохое вот что, – сказал он. – Тебе разрешили приехать сюда только потому, что мною были довольны. Теперь у них появились причины быть недовольными. С утра тебя первым делом заставят уехать отсюда. – И по его бледным щекам медленно покатились слезы.

– Не плачь, любимый. Пожалуйста, не плачь. – Имоджин погладила его по руке, со страхом думая, что с ним станет, если его в ближайшие же часы не покажут врачу.

– Интересно, что со мной сделают, – тихонько сказал Орландо, взяв руку Имоджин в свою. – Каким будет наказание за побег? Наверное, запрут здесь на долгие годы. Наверное, я больше никогда тебя не увижу.

Это было больше, чем Имоджин могла вынести. Она принялась возиться с повязкой на колене Орландо, а ее слезы неслышно капали на деревянные половицы. Наверху раздался шорох: крысы вышли на вечернюю разминку и бегали туда-сюда по верхнему этажу.

И тут в коридоре послышались шаги. Они приближались.

– Наверное, нам пора проститься, – сказал Орландо. Он наклонился с гримасой боли и поцеловал Имоджин в губы. Тот, кто к ним направлялся, уже миновал половину коридора.

– Я всегда буду любить тебя, Имоджин, – сказал Орландо.

Дверь распахнулась. На пороге стоял высокий человек с курчавыми русыми волосами и ясными синими глазами. Прежде они никогда его не видели.

– Доброе утро, леди и джентльмены. Вы, – человек приблизился, чтобы осмотреть рану Орландо, – должно быть, Орландо Блейн. А вы, – он улыбнулся Имоджин, – должно быть, его подруга. Нам нужно немедленно выбираться отсюда. Там, возле конюшен, у меня привязана пара лошадей. А зовут меня Пауэрскорт.

Джонни Фицджеральд смотрел, как четверо мужчин исчезают за гребнем холма. Он несколько лет прослужил с Пауэрскортом в разведке Ее Величества. В бою они не раз спасали друг другу жизнь. Одна из главных задач разведчика, часто повторял Пауэрскорт, – это пытаться предвидеть не только следующий шаг противника, но и то, что он сделает после. Джонни мог вернуться в Декурси-Холл и помочь Пауэрскорту. Или двигаться дальше за старшиной и тремя его товарищами, чтобы выяснить, какие действия они предпримут в Кроумере. Как минимум одного, подозревал Джонни, отправят на железнодорожную станцию. А чем займутся другие? Ветер по-прежнему завывал в кронах деревьях за спиной Джонни. Поразмыслив, он принял решение и рысцой побежал по заснеженным полям. Было двадцать минут первого.

Пауэрскорт заметил и мольберт, и прислоненные к стене картины, и стоящие на полках книги по искусству. Сейчас не время задавать вопросы, сказал он себе. Позже.

– Вы можете идти? – спросил он у Орландо Блейна. – Обопритесь на меня – так вам будет легче.

Орландо кое-как поднялся на ноги и обнял Пауэрскорта за плечи.

– Вроде бы получается, – сказал он, – но я не знаю, сколько смогу продержаться. Имоджин! Помнишь, там в вестибюле, у столика, была трость?

Имоджин бросилась в коридор, мимо оленьих голов с запыленными рогами, и вернулась с крепкой удобной тростью. Путь к конюшням оказался очень тяжелым. Дважды Орландо падал в снег, увлекая за собой Пауэрскорта. Из его раны опять стала сочиться кровь; Имоджин промокала ее обрывками простыни. Слева, в лесу, до сих пор гулял ветер, и его порывами до беглецов иногда доносило листья и маленькие веточки. Добравшись до садовой ограды, Пауэрскорт оставил Орландо у калитки и побежал искать лошадей. Сможет ли Орландо ехать верхом? Или им придется перекинуть его через круп, как раненого, которого везут с поля боя?

У Имоджин нашелся ответ на этот вопрос.

– Я неплохая наездница, – сказала она Пауэрскорту. – Положите его поперек седла, а я сяду сзади. Мне уже приходилось возить людей.

Пауэрскорт хотел было спросить, где она приобрела этот опыт, оказавшийся поистине бесценным в эту бурную ночь в норфолкской глуши, но она опередила его.

– Как-то раз моя сестра упала с коня за несколько миль от населенных мест и повредила спину. Я доставила ее домой.

– Хорошо бы опять пошел снег, – сказал Пауэрскорт, глядя вверх, во мглу, за которой почти не видно было неба. – Тогда наши следы заметет. А если этого не случится, нашим друзьям будет нетрудно определить, в какой стороне нас искать.

Очень медленно маленькая кавалькада тронулась в путь. Имоджин сжимала поводья в одной руке, а другой придерживала на седле Орландо. Наверное, надо было его привязать, подумала она. Пауэрскорт ехал замыкающим, бросая назад беспокойные взгляды. Спустя пятнадцать минут компания добралась до главных ворот усадьбы. По обе стороны от них стояли одинаковые домики, в которых когда-то жили привратники. Оба домика пустовали; их разбитые стекла и сорванные с петель двери были еще одним свидетельством плачевного состояния фамильного гнезда Декурси.

– Теперь налево, – шепнул Пауэрскорт. – А примерно через сотню ярдов – направо, и потом еще раз направо. Это – главная дорога на Кроумер. Одному Богу известно, что нас там ждет.

Пятью минутами позже на фоне ближайшей рощицы материализовался человек. Он поднял руку, приказывая им остановиться. Имоджин в отчаянии обернулась к Пауэрскорту. Значит, это конец? Неужели они забрались так далеко только для того, чтобы их поймали и снова водворили в Декурси-Холл? Пауэрскорт спешился и пожал незнакомцу руку. Снова пошел снег, и на просторах Норфолка прозвучали странные представления.

– Джонни Фицджеральд, это Имоджин. А это Орландо Блейн, у него прострелена нога. Джонни Фицджеральд. Ну, что там делается, Джонни?

– Не так уж все здорово, Фрэнсис. – Фицджеральд тяжело дышал. – Два охранника сторожат дорогу впереди, примерно в полумиле отсюда. А другая пара отправилась на станцию.

– Давай попробуем на минутку поставить себя на их место, Джонни. – Пауэрскорт ласково поглаживал свою лошадь по голове, точно животное могло подсказать ему ответ. – Эти четыре негодяя знают, что пленники сбежали. Но они не знают, что Орландо ранен. И нас с тобой они никогда не видели. Рано или поздно они пойдут в Декурси-Холл, чтобы проверить, не вернулись ли Орландо с Имоджин. Наверное, охранники думают, что беглецы спрятались где-нибудь в ожидании первого утреннего поезда. Они не вернутся в усадьбу, пока не увидят, кто в него сел. По-хорошему нам надо было бы подождать, пока совсем рассветет, и только потом войти в Кроумер. Но этот вариант для нас закрыт. Молодому человеку нужен врач.

– Думаю, лучше всего отвлечь их, Фрэнсис. – Джонни Фицджеральд словно наслаждался происходящим. – Побудьте здесь минут этак десять. А я попробую заманить тех двух парней в сторону от дороги. Когда услышите крик, гоните вперед изо всей мочи.

И Джонни исчез в лесу справа от них. Имоджин гладила Орландо по волосам и что-то нашептывала ему на ухо. Пауэрскорт смотрел, как снег потихоньку засыпает их следы.

Потом они услышали крик. Единственный, но очень громкий. Пауэрскорт устремился вперед, подгоняя Имоджин. Справа от них трещали кусты: сквозь них продирались люди. Затем раздался еще один крик. Пауэрскорту показалось, что он слышит, как охранники в смятении окликают друг друга. Но беглецы уже миновали критическую точку, где их поджидала засада. Пауэрскорт увлек их на маленькую тропинку, которая вела вдоль морского берега к гостинице. С вершины скал, окаймляющих побережье, они были почти невидимы. Еще двадцать минут – и Орландо распростерся на кровати Джонни Фицджеральда. Ночного коридорного отправили за доктором.

Джонни Фицджеральд раздобыл где-то бутылку виски и теперь с крайне скептическим видом изучал ее этикетку.

– Не думаю, что это подают в лучших лондонских клубах, – сказал он Пауэрскорту, – но после такой ночи, пожалуй, не стоит привередничать.

– Джонни, – сказал Пауэрскорт, – у меня появилась одна дурацкая идея.

– Ради Бога, Фрэнсис, – Джонни Фицджеральд уже налил себе щедрую порцию добавки, – сейчас половина третьего утра. Мы только что провели несколько идиллических часов в сердце снежной бури в компании с подстреленным Ромео, который лежит в соседней комнате, его подружкой и несколькими вооруженными личностями. И ты еще толкуешь о каких-то дурацких идеях! – Он сделал огромный глоток из стакана. – Ну, что ты там придумал?

Пауэрскорт улыбнулся другу.

– Картины, Джонни. Я уверен, что они очень пригодились бы в зале суда. Как по-твоему, ты смог бы извлечь их из дома?

Фицджеральд задумчиво посмотрел на него.

– Думаешь, один человек в силах их унести? Из той большой комнаты с окнами на втором этаже, да?

– Я думаю, для этого нужны двое, Джонни. Я сам пошел бы с тобой, но мне хочется доставить наших Ромео и Джульетту в Роксли живыми и невредимыми. А когда я вернусь, будет уже слишком поздно.

Вдруг Джонни Фицджеральд рассмеялся.

– Старшина останется старшиной на всю жизнь – я всегда это утверждал, Фрэнсис. Куда тебе притащить эти чертовы картины?

– Я считаю, – сказал Пауэрскорт, внезапно сообразив, как Джонни собирается провернуть эту операцию, – что они должны воссоединиться со своим создателем, Орландо Блейном. Мне всегда казалось, что в моем загородном доме в Роксли не хватает парочки настоящих шедевров живописи.

«Дорогая Люси…» —Пауэрскорт снова писал жене из кабинета своего дома в Нортгемптоншире. На этот раз Роксли-Холл стал приютом не только для своего хозяина, но и для двоих беглецов – Орландо Блейна, лежащего на софе у окна в гостиной, и Имоджин Фоукс, которая в настоящий момент читала Орландо стихи из сборника романтической поэзии.

«Надеюсь, ты и дети здоровы и вы получили мои предыдущие письма. Боюсь, это будет более прозаическим, чем два последних. Врачи говорят, что сегодня после обеда я смогу допросить Орландо, изготовителя фальшивых картин. Впрочем, чересчур утомлять его нельзя. Ему обещают полное выздоровление, однако те несколько часов, что он провел на снегу, сильно ухудшили его состояние. Думаю, буду дома самое позднее завтра утром.

Люси, я хочу попросить тебя об огромном одолжении – конечно, эта просьба прозвучит странно из уст того, кто так часто жаловался на твоих родственников! Это касается Алисы Бридж и миссис Розалинды Бакли. Не могла бы ты срочно мобилизовать всех членов клана на поиски любой информации об этих молодых женщинах, их семьях, образовании, амурных увлечениях? Пожалуйста, сделай это как можно быстрее.

Скажи Томасу и Оливии, что я с большим удовольствием катаюсь на разных поездах.

Люблю тебя,

Semper Fidelis,

Фрэнсис».

Через тридцать шесть часов после побега влюбленных Джонни Фицджеральд снова посетил Декурси-Холл. Он прибыл туда с шиком – в большом закрытом экипаже, которым правил кучер официального вида. Подъездную аллею, ведущую к особняку от главной дороги, укрыли великолепные снежные ковры. Крыша маленькой голубятни за садовой стеной из красной превратилась в белую. Сияло солнце, хотя мороз стоял нешуточный. Джонни понимал, что успех его плана зависит от двух обстоятельств. Во-первых, он надеялся, что старшина еще не успел сообщить о побеге своим лондонским хозяевам. Утром Джонни заглянул на станцию и убедился в том, что один из охранников все еще несет там дежурство. Второй уехал в Норидж ранним поездом. Третий с довольно унылым видом патрулировал дорогу в Кроумер. Таким образом, их начальник должен был сидеть дома один. Во-вторых, Джонни полагался на привычку повиноваться старшим офицерам, которая за годы службы становилась второй натурой каждого младшего чина в армии Ее Величества. Выйдя из экипажа у дверей Декурси-Холла, Джонни как следует глотнул из пристегнутой к поясу фляги. Затем шагнул за порог дома и громко крикнул:


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю