355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Балдаччи » Божественное правосудие » Текст книги (страница 8)
Божественное правосудие
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:03

Текст книги "Божественное правосудие"


Автор книги: Дэвид Балдаччи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА 28

Ориентируясь на крики, Стоун свернул на дорожку шириной не более автомобильной колеи. В темноте виднелся трейлер – дом-прицеп, который уже не был передвижным, поскольку стоял на шлакобетонных блоках. Остовы старых легковушек и пикапов, как скелеты павших воинов на поле древнего сражения, мелькали по сторонам, пока Стоун бежал к трейлеру. Фургончик был обит виниловым сайдингом, кое-где уже оторванным, а ступени лесенки перед входной дверью чернели, как секция железнодорожного полотна.

Услышав очередной вопль, Стоун одним прыжком вскочил на верхнюю площадку и заколотил по запертой двери.

– Эй, вам нужна помощь?

Он вдруг подумал, что безумные вопли могли раздаваться из включенного на полную громкость телевизора.

Через минуту дверь распахнулась. В проеме, согнувшись, стоял старик, дрожа всем телом, будто в приступе болезни Паркинсона.

– Что случилось?

В следующую секунду и Стоуна, и старика отбросило в сторону. Неожиданно появившийся из трейлера юноша пулей вылетел на улицу, шлепнулся, вскочил и без оглядки рванул дальше. Еле устоявший на ногах Стоун с удивлением посмотрел ему вслед.

Парень был совершенно голый. Он резко остановился у останков одной из машин, застонал и рухнул на землю, корчась, как пораженный электрошоком.

Старик вцепился Стоуну в руку.

– Помогите ему, прошу вас!

– Что с ним?

– Он проглотил ДДТ. У него была ломка. Ополоумел. Стал срывать одежду, громить все подряд…

Стоун подбежал к упавшему. Закатив глаза, парень судорожно дышал. Кожа на ощупь была влажной и холодной.

Стоун крикнул через плечо:

– Вызывайте «скорую».

– У нас их нет.

– Больница где?

– В часе езды.

– А врач поблизости?.. – Стоун пытался удержать бьющееся в судорогах тело.

– Док Уорнер. На другом конце города.

– У вас есть машина?

– Вон тот пикап. – Старик указал на старый побитый «додж». – Он оклемается?

– Не знаю. Вы ему кто?

– Дед. Заехал проведать, как он. Тут и началось…

– Сможем перенести его в машину?

Вдвоем они подняли и перенесли молодого человека в машину. Стоун укрыл его одеялом. Деда все еще колотило, поэтому за руль сел Стоун, и они поехали к врачу. Старик показывал дорогу.

– Как зовут вашего внука?

– Вилли Кумс. А я Боб Кумс.

– Где его родители?

– Мой сын – его отец – погиб. А невестка – что она есть, что ее нет…

Стоун взглянул в зеркало на Вилли. Тот перестал вскрикивать и метаться и лежал теперь совершенно тихо. Протянув назад руку, Стоун нащупал пульс и резко нажал на тормоз. Схватив с торпеды ручной фонарик, посветил парню в лицо. Зрачки были сужены.

– Ч-черт!

– Что такое?

– У него не ломка. У него передоз. Сердце не выдержало.

Стоун выволок Вилли из машины, уложил на обочину и начал непрямой массаж сердца. Проверил пульс и, продолжая делать массаж, безнадежно огляделся. Кругом был только лес – и ни одного, даже отдаленного огонька.

– Ну же, Вилли, давай! Не вздумай здесь умирать! Дыши!

Стоун снова пощупал пульс.

Боб Кумс смотрел на него.

– Получилось?

– Нет. У нас есть максимум минута, пока мозг еще жив.

Стоун подскочил к пикапу и поднял капот. Одного аккумулятора не хватит, но можно помочь ему двигателем. Он бросился к кузову и стал быстро перекидывать лежащее там барахло. На ощупь нашел комплект проводов с зажимами, изоленту и гвоздь.

Обернувшись, он увидел тревожный взгляд Боба.

– Что ты собрался делать?

– Попробую запустить ему сердце.

Стоун подключил провода с зажимами к клеммам аккумулятора. Затем выдернул провод, идущий от крышки распределителя к свече зажигания, вставил в контакт гвоздь и прихватил его изолентой. К гвоздю подвел плюс, а отрицательную клемму аккумулятора заземлил на кожух двигателя. Затем упал на колени рядом с Вилли и зажимы проводов надел ему на пальцы левой и правой руки.

– Боб, заводи мотор!

– Ты ж его поджаришь!

– У нас нет времени. Делай, что говорят! Ну! Или он умрет.

Боб вскочил в кабину.

Юноша начал синеть. Оставались считанные секунды.

Стоун однажды проделал это во Вьетнаме с товарищем-солдатом, у которого остановилось сердце после попадания крупнокалиберной пули. Стоун сумел запустить его сердце, но парень умер от потери крови по пути в полевой госпиталь.

Заработал двигатель.

– Газу! – крикнул Стоун.

Боб вдавил педаль в пол. Двигатель взревел.

Даже не притрагиваясь к Вилли, Стоун чувствовал пульсацию электрического тока. Эффект превзошел ожидания.

Руки и ноги парня подбросило вверх, и Вилли сделал глубокий вдох. Потом сел и тут же завалился на спину, кашляя и задыхаясь.

– Глуши!

Боб выключил зажигание. Остался лишь один сверхъестественный звук: мертвец дышал.

Отсоединив провода, Стоун проверил пульс – достаточно сильный и устойчивый.

Вновь погрузив парня в машину, Стоун поставил провода на место и прыгнул за руль. Через пять минут они подъехали к дому доктора Уорнера и занесли Вилли внутрь. Врач спросил, какие действия были предприняты, затем взялся за Вилли.

Стоун не таким представлял себе сельского врача, каким оказался док Уорнер: около сорока, аккуратно подстрижен и гладко выбрит; внимательные умные глаза за стеклами очков в тонкой металлической оправе. Он сделал Вилли укол и кому-то позвонил.

– Инъекция на некоторое время стабилизирует его состояние, но пострадавшего нужно как можно скорее доставить в больницу. Я уже созвонился с ними и поеду за вами на своей машине.

Стоун кивнул.

– А если сердце опять остановится? Не хотелось бы еще раз полагаться на двигатель.

Уорнер отпер шкаф и достал портативный дефибриллятор.

– В случае рецидива съезжайте на обочину.

Когда они снова укладывали Вилли в пикап, врач сказал:

– Вы спасли ему жизнь.

Боб положил руку Стоуну на плечо.

– Даже и не знаю, как вас благодарить, мистер…

– Зовите меня просто Бен. Но наши испытания еще не закончились. Поехали.

До больницы добрались меньше чем за час. Когда Вилли зарегистрировали, Стоун вышел на стоянку и прислонился к пикапу, глубоко вдыхая морозный горный воздух.

Рядом с больницей – большой, вероятно, единственной на несколько сотен квадратных миль – стояло приземистое одноэтажное здание из шлакоблоков.

Подойдя ближе и прочитав табличку, Стоун понял, что это и есть метадоновая клиника, куда каждую ночь под утро отправляется мини-караван пикапов. Затем он увидел перед зданием вооруженного охранника. Когда тот его заметил, Стоун улыбнулся и помахал рукой. Охранник не улыбнулся и не помахал в ответ. Вместо этого он положил руку на пистолет в кобуре. Стоун развернулся и пошел назад к больничному корпусу. Присутствие вооруженного охранника может означать повышенный интерес к клинике со стороны наркоторговцев либо наркоманов. Стоун знал, что жидкий метадон сам по себе не дает кайфа, вот почему его используют для лечения наркозависимости. Но в сочетании с другими лекарствами, например, с седативными таблетками, он может создавать убийственный коктейль.

Примерно через час вышел Боб и сообщил, что жизнь Вилли вне опасности.

– Какой диагноз? – спросил Стоун.

– Сказали, что передозировка.

– Это понятно. А не знаете чем?

– Доктор в отделении экстренной помощи спрашивал то же самое. Войдя в трейлер, я видел, что Вилли держит трубку для крэка. Он быстро ее спрятал, но я успел заметить.

Стоун покачал головой.

– Крэк [10]10
  Крэк – кокаин, предназначенный для курения.


[Закрыть]
– стимулятор. От стимуляторов зрачки расширяются, а не сужаются с булавочную головку. У Вилли передозировка депрессантом.

– Ну да, я могу и ошибаться, – охотно согласился Боб.

Старик порывался заплатить за помощь, но Стоун отказался.

Боб высадил уставшего как собака Стоуна у меблированных комнат. Медленно поднимаясь по лестнице, Стоун подумал, что, невзирая на полицейскую облаву, из Дивайна нужно скорее уезжать. Вот только поспит немного…

ГЛАВА 29

Утром уже весь город знал о подвиге приезжего. О чудесном спасении внука Боб Кумс рассказывал каждому встречному, в результате новость распространилась мгновенно.

– Таких хладнокровных парней я еще не встречал, – повторял он без устали, характеризуя Стоуна.

– Говорят, он воевал во Вьетнаме, – заметил один из его собеседников. – Такой не растеряется в трудную минуту.

– Настоящий герой, – восхищенно вздохнула какая-то леди и тихонько добавила, обращаясь к подруге: – Как жаль, что он тратил свои силы на какого-то Вилли Кумса.

Утром шериф Тайри явился к Стоуну прямо в комнату с поздравлениями и выражением благодарности.

– Вилли, по сути, хороший парень. Вот только гробит себя наркотой.

– Он ведь забойщик? – спросил Стоун.

– Откуда вы знаете?

– Рубцы и синяки на руках. И угольная пыль, въевшаяся в кожу. Его мать в курсе?

– Ширли-то? Вряд ли ее это волнует.

– Боб Кумс говорил, что его сын, отец Вилли, погиб.

– Так точно. Несчастный случай на охоте. Не стал надевать оранжевый плащ, и его приняли за оленя… Кстати, Аби просила передать, что у нее есть для вас работа. Оплата прежняя.

– Спасибо.

После вчерашних новостей по радио общаться со служителем закона стало еще неуютнее.

Когда Стоун появился в заведении «У Риты», его ждал приготовленный Аби завтрак. Посетители улыбались и приветственно махали руками; несколько шахтеров, подойдя, хлопали по спине, благодаря за спасение товарища.

– Ну, каково чувствовать себя героем? – спросила Аби, наливая кофе.

– Главное, парень жив. Хотя до излечения ему далеко. Я имею в виду его зависимость.

– Как у большинства шахтеров. В общем-то Вилли Кумс неплохой юноша. В школе они с Дэнни играли в одной команде. Лучшие друзья, только рассорились.

– Из-за чего?

– Когда мы были все одинаково бедными, все было в порядке. Когда же мы получили компенсацию, Вилли вдруг решил, что Дэнни ему что-то должен. Мы, конечно, давали ему деньги, но он спускал их на наркотики.

К ним подошел высокий худощавый мужчина, единственный из присутствующих в зале в костюме и с галстуком. Седые волосы были модно острижены и аккуратно расчесаны на пробор, серые глаза смотрели внимательно и серьезно.

– Чарли Тримбл, – представила его Аби. – Издатель и редактор «Дивайн игл», нашей местной газеты.

Сердце Стоуна вздрогнуло и болезненно сжалось.

Улыбаясь, Тримбл сказал:

– Бен, мне бы очень хотелось взять у вас интервью о происшествии с Вилли. Не только из-за того, что это увлекательнейшая история, но и потому, что нам пора возрождать здесь движение спасателей-добровольцев.

Аби посмотрела на Стоуна:

– Вы не против?

Тщательно подбирая слова, Стоун медленно ответил:

– По большому счету я не совершил ничего особенного. И не стремлюсь к известности только лишь потому, что кому-то помог.

Улыбка Тримбла стала еще шире.

– Еще и скромный! Отличный материал. Лишь несколько вопросов, Бен. Можем сделать это прямо сейчас, а можем у меня в редакции.

– Аби, если у вас есть для меня работа, это было бы замечательно. – Стоун перевел взгляд на Тримбла. – Простите, мистер Тримбл, лучше побеседуйте с Бобом. Он сделал не меньше моего. А то и больше.

– Всего парочка вопросов, а?

– Извините.

Тримбл вернулся за свой столик и с явным раздражением взял кофе.

Полдня Стоун трудился в ресторане, остальные полдня – в доме Аби, каждую минуту тщетно пытаясь найти выход из положения. Если уехать из города, его, вероятнее всего, схватят; если остаться – кто-нибудь догадается, и федералы устроят здесь большой шмон. Всего несколько раз в жизни Стоун, как сейчас, не знал, что предпринять.

Возвращаясь в меблированные комнаты, он увидел стоящего перед домом Боба Кумса. Старик заметно нервничал: покачивался с пятки на носок, сунув руки в карманы, и созерцал тротуар.

Стоун пересек улицу.

– Привет, Боб. Как там Вилли?

– Мы можем где-нибудь поговорить без лишних глаз и ушей?

Боб нервно оглянулся по сторонам.

Стоун провел его к себе.

– Что случилось?

– Утром в больнице я говорил с Вилли, потом с докторами. И некоторые вещи мне непонятны.

– Например?

– Это типа того, что вы мне говорили. Наркотик, который, как Вилли утверждает, он принял, не приводит к таким последствиям.

– Это был крэк?

– Так сказал Вилли.

– Он мог перепутать.

Боб покачал головой.

– Я знаю, некоторые считают его конченым наркоманом, но это не так. Он толковый мальчик, только гробит себя в забое. Пошел в шахту сразу после школы и сейчас выглядит так, будто проработал под землей лет тридцать – такие уж там условия. Но если он говорит, что принял крэк, значит, принял крэк, можете не сомневаться.

Стоун внимательно смотрел на него, толком не понимая, что старик хочет этим сказать.

– Боб, если что-то кажется вам подозрительным, то стоит поставить в известность шерифа.

– Я вот тут вроде как думаю… вам бы вмешаться.

– Мне? Вмешаться во что? – осторожно спросил Стоун.

– Вы спасли Вилли жизнь. Ясно, что вы много повидали, разбираетесь в лекарствах. Я и подумал, что если вы потолкуете с Вилли, посмотрите на дело, так сказать, его глазами, то, может, что и обнаружите.

– Я не частный детектив.

– Я потерял сына. Поймите, кроме Вилли, у меня никого нет… В общем, хотел сказать… Если вы поговорите с Вилли, я буду вам благодарен. Если нет, все равно спасибо за то, что вы для нас сделали.

– Этот тип из газеты, Тримбл, встречался с вами?

– Да. Задавал вопросы. Я рассказал ему про вас. Говорит, что напишет статью. Сказал, что вы не захотели с ним разговаривать.

– Я не больно-то люблю рекламу. А Тримбл местный?

– Нет, он здесь на пенсии. Купил небольшую усадьбу прямо у реки и принял руководство здешней газетой.

– Он раньше занимался журналистикой?

– Еще как.

– И где же?

– Мне говорили… А, в «Вашингтон пост»!

«Проклятие!»

– Послушайте, Бен, я заплачу, займись вы нашим вопросом.

– Боб, обратитесь к шерифу. Это его работа. Не моя.

– Но…

– Простите, Боб. Не могу.

ГЛАВА 30

Позже Стоун пошел в магазин сувениров и сделал то, чего делать совсем не хотелось. Он позвонил Рубену.

– Оливер, объясни, где ты находишься, – сразу же сказал тот.

– Рубен, слушай и не перебивай. Мне нужно кое-что узнать.

В разговор вклинился еще голос: Аннабель.

– Оливер, мы хотим тебе помочь. Где ты?

– Я не собираюсь вас впутывать. Поэтому не пытайтесь меня разыскать. В любом случае я этого не заслуживаю.

– Меня не волнует, убивал ты тех двоих или нет. Меня волнуешь ты.

Стоун глубоко вздохнул.

– Спасибо, Аннабель.

Он бросил взгляд на Ванду, хозяйку магазина, смотревшую на него через зал, и улыбнулся ей.

– Оливер, ты слышишь?!

– Для меня много значит, что вы готовы мне помочь, правда, много. Но если суждено пойти ко дну, то пойду я один.

– Но…

Он оборвал ее:

– Если действительно хочешь помочь, верни трубку Рубену.

Несколько секунд в трубке слышалось ее учащенное дыхание, затем донесся голос Рубена:

– Говори.

– Нокс и ему подобные больше не объявлялись?

– Нет.

В принципе Рубен не кривил душой. С тех пор как Аннабель встретилась с Ноксом, все было именно так. На самом деле сейчас они сидели в машине, припаркованной на улице Нокса, и ждали, что тот предпримет.

– В новостях передали, что под наблюдение взяты все аэропорты, вокзалы и автостанции.

– Я тоже слышал.

– Задача трудная даже для ФБР.

– Они работают в связке с Управлением национальной безопасности, а те привлекли все местные силы. Включая патрульных.

– Значит, Нокс установил, что виновен Джон Карр, и что он – это я.

– Именно. Хотя в прессе не было ни слова о том, что Джон Карр скрывается под именем Оливера Стоуна.

– Мое фото не разослали?

– Насколько мне известно, нет. По крайней мере публично не заявлялось. Но кто знает, что происходит за кулисами?

Прислонясь к стене, Стоун разглядывал фигурку медвежонка из цельного куска угля.

«Просто замечательное надгробие».

– Высказывались предположения, что я все еще в ближней зоне?

– А ты все еще?..

– Рубен!

– Ну убей меня, убей! Нет, но учти, что в радиусе сотни миль от Вашингтона все будет плотно перекрыто.

– Спасибо за информацию, Рубен. Надеюсь, больше звонить не придется.

– Подожди, Оливер…

Стоун повесил трубку и направился к двери. Проходя мимо прилавка, улыбнулся Ванде.

– Слышала про Вилли. Все благодаря вашей смекалке.

– Рад, что сумел ему помочь.

– Я рассказала мужу. Он служил в армии. Я сказала, что вы вроде тоже. Муж просил узнать, в каких частях.

– В частях, воевавших во Вьетнаме, – ответил Стоун, закрывая за собой дверь.

Автобус, проходящий в окрестностях Дивайна, добирался сюда от станции три часа. Стоун помнил общее направление, в котором они ехали, однако серпантины горной дороги не давали сориентироваться точно. Он мысленно вернулся в ту ночь, когда грузовичок с боровом въезжал в город. Вспомнились башни тюрьмы. Главная улица Дивайна. Теплая постель в комнате над рестораном. Дробовик, приставленный к лицу. Аби Райкер, когда она вдруг улыбнулась.

Стоун дождался, пока стемнеет, и вышел из города. Путь пролегал мимо съезда к трейлеру Вилли. Через несколько минут он увидел свет фар встречного автомобиля и быстро сошел с шоссе на проселок, ведущий к трейлеру. Отступив в кусты, растущие вдоль грунтовки, дождался, пока не проедет машина. Бросив лишь беглый взгляд на водителя в проносящемся автомобиле, продолжал стоять на месте, пока задние габаритные огни не скрылись за поворотом.

Стоило ему продолжить свой путь, как еще один автомобиль заставил сбежать на съезд к трейлеру. Ясно, что ждать более позднего времени бессмысленно. За рулем любой машины может оказаться полицейский с его фотороботом в ноутбуке.

Стоун быстро прошел по грунтовой дорожке. Внутри домика-прицепа горел свет, рядом стоял автомобиль – красный двухдверный «инфинити». Стоун заглянул в салон. На переднем сиденье лежала дамская сумочка; внутри все пропахло табачным дымом. Входная сетчатая дверь трейлера была приоткрыта, изнутри доносился неясный шум.

Стоун взбежал по ступеням.

– У вас все в порядке?

– Кто? Кто там?

Голос дрожал. Это была женщина.

Через мгновение вышла она сама: высокая блондинка в узких джинсах и туфлях на шпильках. На вид ей было под пятьдесят; впрочем, из-за обилия косметики определить возраст было сложно.

– Я Бен, тот самый, что помог Вилли вчера вечером. – Ее лицо показалось знакомым. – А вы Ширли Кумс – мать Вилли?

Она рассеянно кивнула, однако подозрительное выражение на лице только усилилось.

– Как вы догадались?

– Вы с ним похожи.

Стоун поверх ее плеча заглянул в трейлер. Она поспешно объяснила:

– Я приехала проверить, все ли цело, когда услышала про Вилли. Здесь есть такие, кто может воспользоваться тем, что он в больнице. Порыться в вещах…

Стоуну пришло на ум, что мамаша уже сама порылась в вещах сына.

– Вы были в больнице?

– Собираюсь в ближайшее время. Туда далеко, а у меня машина ненадежная.

Стоун оглянулся.

– Выглядит как новая.

– Именно, что выглядит, а на самом деле кусок дерьма. Глохнет постоянно.

– Ну и как, здесь все в порядке? – спросил Стоун.

– Вилли не самый большой чистюля, поэтому сказать сложно. Вроде бы все.

– Вам помочь?

– Нет, – поспешно ответила Ширли. – Вы и так достаточно помогли. Если бы не вы, Вилли бы умер.

– Рад, что оказался рядом. Но Боб сделал для Вилли не меньше.

На ее лицо набежала тень.

– Конечно, старый Боб всегда готов прийти на помощь. По крайней мере тем, кто ему нравится.

– Вас он в их число не включает?

– Можно сказать, что весь город меня не включает…

«Вот те на».

– Слышал о вашем муже. Примите мои соболезнования.

– Кто вам о нем рассказал? – жестко спросила она. – Боб?

– Нет, шериф Тайри. Он упомянул про несчастный случай на охоте. Это ужасно.

– Еще как ужасно.

Стоун глянул на нее с недоумением.

– Надеюсь, Вилли поправится, – произнес он после неловкого молчания.

– Куда он денется. У него четыре дробовика, карабин, два арбалета, домик-трейлер, пикап, спутниковое ТВ, газовое отопление, походная кухня и огромные заработки на шахте. Чего ж домой не вернуться? Мой сын метит в высшее общество. – Она улыбнулась, но быстро стерла с лица улыбку. – Послушайте, мне нужно ехать. Еще раз спасибо, что спасли моего ребенка.

Она закрыла за собой дверь, села в машину и уехала.

Стоун поднял рюкзак и вернулся на шоссе.

Через пять минут его чуть не сбил пролетевший мимо пикап. Он успел увернуться, упал и, поднимаясь, увидел, как на ходу из кабины вывалился человек и лицом вниз плашмя впечатался в асфальт. Стоун подбежал к нему и перевернул.

Это был Дэнни. Жестоко избитый, но еще дышал. Затем Стоун посмотрел вперед. Пикап затормозил, развернулся и подъехал к ним. Из него вышли трое с бейсбольными битами.

ГЛАВА 31

Джо Нокс сидел дома за чашкой кофе и обдумывал следующий шаг. Их идиот художник, которому он сделал заявку на изготовление портрета по словесному описанию, по дороге к Лерою умудрился заблудиться. А когда все-таки добрался до места, Лерой уже вышел в море на своей долбаной лодке. Телефона у Лероя не было, поэтому оставалось лишь послать туда еще одного агента, чтобы тот постарался его отловить. Пока нет портрета, у Нокса вынужденный перерыв в расследовании.

«Такую примитивную ошибку нелегко будет объяснить Хейесу».

Он решил еще раз прокрутить в голове то, что удалось выяснить в военном архиве, – вдруг наведет на нужную мысль. И за полчаса не продвинулся ни на шаг. Снова съездить в архив и просмотреть еще какие-нибудь документы? Служащий довольно быстро нашел для него запрошенные коробки. Вероятно, и в этот раз…

Нокс медленно отставил чашку с кофе, а в следующую секунду бросился к телефону. Набрал номер архива и нажал вызов. Буквально через минуту он услышал голос того самого служащего. Нокс представился и задал свой вопрос:

– Как вам удалось тогда так быстро найти то, что мне требовалось? Такое впечатление, будто эти коробки уже для кого-то подбирали.

– Да, в самом деле, – ответил служащий. – То есть их выдавали несколько месяцев назад, примерно с полгода. К сожалению, с тех пор их так и не вернули на места постоянного хранения. В последнее время у нас хроническая нехватка персонала, – быстро добавил он, будто заподозрив, что Нокс проверяющий и пытается поймать их на нарушениях.

– Значит, эти документы смотрел кто-то еще? – медленно произнес Нокс. – Не подскажете кто?

Извинившись, служащий отошел от телефона. Вернувшись, сообщил:

– Некто по имени Гарри Финн. В журнале регистрации указано, что он служил в спецназе ВМС. У него был допуск к тем сверхсекретным документам, с которыми вы работали. Это вам как-то поможет?

– Это мне здорово поможет, благодарю.

Следующий час Нокс провел, разыскивая Гарри Финна, бывшего «морского котика» – боевого пловца-диверсанта.

Еще через час он заглушил двигатель, вышел из машины, поднялся по ступеням и позвонил. Не прошло и минуты, как дверь открылась, и он увидел высокого молодого мужчину, с характерным пристальным взглядом.

– Гарри Финн?

Финн не ответил. Его взгляд инстинктивно переместился за спину Нокса.

– Я один. Насколько это возможно в подобной ситуации.

– В какой такой ситуации?

– Разрешите войти?

– Кто вы, черт вас возьми?

Нокс махнул удостоверением.

– Мне нужно поговорить с вами об Оливере Стоуне. Возможно, он вам известен как Джон Карр.

– Мне нечего сказать.

– Я точно не знаю, зачем вы искали документы об армейском прошлом этого парня или состоите ли вы с ним в дружбе. Он скрылся, однако рано или поздно его схватят. И вот когда это случится… – Нокс пожал плечами.

Финн открыл было рот, но тут у Нокса зазвонил мобильник. Он уже догадался, ибо, оглянувшись через плечо, увидел остановившийся на улице черный седан. Впрочем, его опытный глаз не заметил ничем не примечательный белый фургон, припаркованный чуть дальше. Звонил, конечно же, Маклин Хейес и, как всегда, сразу перешел к главному:

– Какого черта вы там делаете, Нокс?

– Где?

– Гарри Финн – запретная тема.

Нокс сошел со ступеней и повернулся спиной к Финну.

– Мне об этом никто не говорил.

– Ну так я вам говорю. Как вы до него добрались? После визита в военный архив?

– А почему вы сочли необходимым следить за мной, сэр?

Нокс повернулся и помахал агентам в черном седане.

– Что вы раскопали?

– Не так уж и много. Воевал во Вьетнаме. Был отличным солдатом. Затем вдруг исчез. Вероятно, был мобилизован, – Нокс с улыбкой оглянулся на Финна, – в подразделение, которого не существовало.

– Немедленно покиньте этот дом и никогда там больше не появляйтесь.

Телефон замолк. Нокс положил его в карман и повернулся к Финну.

– А вы, оказывается, вне зоны досягаемости, как сказал мой босс. Просто учтите: что-то весьма странное происходит вокруг Карра. Я уже пообщался с его друзьями, включая леди, которая назвалась Сьюзен Хантер. Она и сообщила мне, что у Карра были материалы, уличающие Картера Грея, но только Грей вернул их себе, по всей видимости, в туристическом центре Капитолия. Судя по отсутствующему выражению лица, вам, вероятно, это уже известно. Возможно, вы там даже присутствовали. Я только хотел сказать, что мне поручили выследить Карра. Вот и все. Но когда я его поймаю – не сомневайтесь, так и будет, – его у меня примут совсем другие люди. И в глубине души я сомневаюсь, что так ему будет лучше. До лампочки вам все это или нет, я знать не знаю и знать не желаю.

Он протянул Финну руку. Пожав ее, тот почувствовал в ладони визитную карточку.

– Всего хорошего, мистер Финн.

Пока Нокс шел к своему внедорожнику, Финн смотрел ему вслед.

В белом фургоне Аннабель набрала номер. Через секунду Гарри Финн ей ответил. Он передал содержание разговора с Ноксом, Аннабель рассказала о своей встрече с ним.

– Ему можно доверять, Аннабель?

– Поначалу я считала, что нет, а сейчас даже не знаю. Видимо, где-то посередине.

– Наши действия?

– Сиди пока тихо. Возможно, чуть позже мне потребуется твоя помощь. Точнее, Оливеру.

– Оливеру я обязан всем. Буду по первому зову.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю