355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Балдаччи » Божественное правосудие » Текст книги (страница 4)
Божественное правосудие
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:03

Текст книги "Божественное правосудие"


Автор книги: Дэвид Балдаччи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА 11

Автобусы «Грейхаунд» не ходили в окрестности Дивайна, что в штате Виргиния. Однако в ту сторону нашелся ржавый драндулет на вихляющихся колесах со звучным названием «Междугородние рейсы», грубо намалеванным на борту по самодельному трафарету. Стоун и Дэнни сели на заднее сиденье, за пассажиром, державшим на голых опухших коленях клетку с цыплятами, и женщиной, оказывавшей Стоуну намного больше, чем тому хотелось, знаков внимания, включая пересказ истории своей жизни за все семьдесят с чем-то лет. К счастью, она вскоре сошла; ее встречал мужчина на древнем «универсале» без двух дверей.

Наконец высадились и они – в таком месте, которое Стоун мог описать только как обочину дороги где-то у черта на рогах. Захолустная станция, где пришлось сойти с поезда, по всем показателям выглядела блестящей столицей.

– И что теперь? – Стоун закинул рюкзак за спину.

Дэнни подхватил чемоданчик.

– Теперь пойдем пешком и попробуем голосовать. Может, повезет.

Хотя был уже второй час ночи, им повезло, и они отправились в Дивайн в кузове грузовичка, где с ними ехал, по словам хозяина, боров-рекордсмен Лютер. Рекордсмен все норовил засунуть розовый пятак в промежность Стоуну.

Вдалеке Стоун увидел контуры какого-то массивного сооружения. На темном небе вырисовывались узкие башни и трехэтажные здания. В неясном лунном свете по периметру строений что-то сверкало.

– А это что такое?

– «Мертвая скала». Федеральная тюрьма особого режима.

– Откуда такое название?

– Так народ прозвал. Она стоит на месте заброшенной шахты. Лет тридцать назад двадцать восемь горняков погибли под обвалом, и шахту замуровали. Ну а в тюрьме содержат отбросы из отбросов. То еще местечко.

– Ты кого-нибудь там знаешь?

Дэнни молча отвернулся.

Стоун продолжал рассматривать тюремный комплекс, пока тот не скрылся за поворотом. Он понял, что в темноте сверкала отражавшая лунный свет колючая проволока.

Они высадились из грузовичка и дальше пошли пешком. Дивайн по большей части был погружен во тьму, но пока они тащились по улице, то тут, то там стали появляться огни фар. Мимо них в восточном направлении проехал пикап. Затем еще один. И еще… Сквозь грязные стекла Стоун наблюдал за странно похожими друг на друга водителями: худая фигура низко склонилась к баранке, между пальцами зажата сигарета. Стекла машин были затянуты осевшим в морозном воздухе инеем. Городок накрывали тени окружавших его близких гор, которые казались темнее самой ночи.

Он посмотрел на часы. Всего два ночи.

– Куда это народ в такую рань? – спросил Стоун, кивая на мини-караван «фордов» и «шевроле».

– Шахтеры.

– Едут на смену?

– Что вы! Следующая смена в семь утра. Эти ребята чешут в клинику за дозой метадона по тринадцать баксов. Потом уже можно и на смену.

– Метадон?

– Кому-то овсянка на завтрак, а шахтерам – метадон и стакан апельсинового сока. Гораздо дешевле, чем нюхать или колоться между пальцев ног. При таком способе анализ мочи ничего не покажет, и шахтерскую лицензию не отберут.

Дэнни показал вперед на небольшую витрину между магазином одежды и скобяной лавкой. Вероятно, «Хоум депо» и «Уол-март» считали изолированный от мира городишко абсолютно неперспективным.

– Вон заведение моей матушки.

Стоун увидел вывеску: РЕСТОРАН И БАР «У РИТЫ».

– Стало быть, твою маму зовут Рита?

Дэнни с усмешкой покачал головой:

– Не-а. Рита управлялась здесь до нее. У мамы вечно не хватает денег на регистрацию новой вывески. Да и так все знают, что это ее заведение. А она Абигайль, Аби.

Дэнни отпер ключом дверь и кивком пригласил Стоуна войти.

– Твоя мама здесь и живет?

– Нет, но над рестораном есть комната. Остаток ночи можете поспать там.

– А ты?

– Нужно кое-что сделать. Кое-кого увидеть. – Дэнни дотронулся до лица. – Заодно подлататься.

– К врачу? Ночью?

– Врач мне не нужен. Подумаешь, как в пятницу после матча!.. Главное, не раскисать. На мне заживает как на собаке.

– Думаешь, нормально, если я останусь здесь на ночь?

– Конечно. Я вернусь к тому времени, когда мама открывает ресторан на завтрак. Сам ей все и объясню.

Войдя внутрь, Стоун огляделся. Длинная барная стойка красного дерева с высокими стульями перед ней, по одну сторону – пара бильярдных столов, по другую – музыкальный автомат середины двадцатого века. Между ними застеленные клетчатыми скатертями столики с перевернутыми на них стульями. Стоял запах лимона и свежего воздуха. Судя по всему, Абигайль Райкер содержала свой ресторан в чистоте и порядке.

– Дэнни, мне удастся найти в городе разовую работу? А то я несколько поиздержался.

– Постараюсь узнать.

Дэнни проводил его наверх, и уже через пару минут измочаленный Стоун крепко спал на маленькой кровати.

Проснулся он от того, что в щеку уперся твердый предмет.

Охотничий дробовик двенадцатого калибра.

ГЛАВА 12

– Вы кто такой, черт возьми?!

Стоун не двигался. Резкие движения под приставленным к физиономии стволом не рекомендуются.

– А вы Абигайль Райкер?

– Вопросы здесь задаю я.

– Меня зовут Бен. Дэнни Райкер разрешил мне здесь поспать.

Стоун видел, как ее палец лег на спусковой крючок. Женщина свела брови.

– Вы лжете. Дэнни давно уехал.

– Ну да, только сегодня он вернулся. Мы познакомились в поезде. Он ввязался в драку. Я его выручил. Его избили, и он решил пока вернуться домой. Я его только проводил.

На вид женщине было сорок с небольшим. Миниатюрная – пять футов три дюйма, – с узкими бедрами, худенькая – явно не любительница поесть. В длинных, заплетенных в косы темных волосах проглядывали серебряные нити. У нее было миловидное лицо с высокими гладкими скулами и большими изумрудными глазами, вспыхнувшими, когда она резко спросила:

– Его сильно избили?

– Не так чтобы очень. Обойдется синяками. Не могли бы вы отвести дробовик от моего лица? При случайном выстреле я одними синяками не отделаюсь.

Она отступила на шаг и чуть опустила дробовик; теперь он был нацелен куда-то под кровать.

– Говорите, помогли ему? С чего это?

– Их было трое на одного. Мне показалось, что это нечестно. Вы не возражаете, если я встану? А то спина затекла.

Она отступила еще на шаг. Стоун встал и распрямился. На лестнице послышались шаги, и в комнату вошел Дэнни. Красивое лицо с распухшей щекой озарилось радостной улыбкой, когда Дэнни оценил ситуацию.

– Вижу, вы уже познакомились.

– Ага. – Стоун покосился на дробовик. – Отличный способ – мертвого разбудит.

Мать Дэнни будто онемела. Обретя же дар речи, обрушилась на сына:

– Что ты вытворяешь, Дэнни?! Изводил-изводил меня, что уедешь, уехал, разбил мое сердце, я все глаза себе выплакала, а вернулся весь избитый, лица нет… А этот мистер, – она указала дробовиком на Стоуна, – видите ли, утверждает, что не о-очень.

– Ну, сделал крюк, ма. Ничего же не случилось.

– Конечно! Тебе все «ничего». – Абигайль опустила наконец дробовик и посмотрела на Стоуна. – Он утверждает, что помогал тебе в драке.

– Представляешь, один уложил всех троих! А как он ножи кидает – мне такое и не снилось.

Женщина, похоже, оценивала Стоуна в новом свете.

– По-моему, староват для Рэмбо.

– Вы не поверите, сегодня утром я сам это понял, – ответил Стоун. – Я так полагаю, вы Абигайль Райкер?

– А я так полагаю, что вы оба голодные. Пойдемте, горячий кофе и яичница для вас найдутся.

Они сошли вниз. В ресторане уже было полно народу. Большинство клиентов – мужчины средних лет с черными кругами въевшейся угольной пыли под глазами, одетые в рабочие комбинезоны со светоотражающими полосами.

– Шахтеры после ночной смены, – пояснил Дэнни.

Если бы Стоун не знал, где находится, решил бы, что попал в больничное отделение. Многие сидели, согнувшись явно от боли. Иссеченные узловатые пальцы крепко обхватывали кружки с кофе. Растрескавшиеся защитные каски валялись на полу под ногами, обутыми в рабочие ботинки со стальными вставками. По залу разносился надрывный кашель.

– Адский способ зарабатывать на жизнь, – понизив голос, сказала Аби, направляясь к свободному столику рядом с кассой. Очевидно, заметила изумленный взгляд Стоуна.

Она сама принесла им завтрак, и за следующие десять минут голодный Стоун проглотил две порции и выпил три чашки обжигающего кофе.

Аби пододвинула стул и села рядом. Смотрела на сына и, когда тот принялся за четвертый тост, легонько ткнула кулаком ему в ухо.

– Это еще за что?

– Уезжаешь – не уезжаешь…

– Уеду-уеду. Раньше, чем ты думаешь. Напрягаться никому не придется.

– Я не говорила, что меня это напрягает.

– Не говорила?

– Нет!

Чтобы разрядить обстановку, Стоун спросил:

– В какие края направишься?

– Понятия не имею. Куда потянет.

– И куда должно потянуть?

Дэнни пожал плечами:

– У каждого есть мечта. Возможно, осяду в Калифорнии, где-нибудь на киностудии. А что, я рослый и вроде не урод. Может, стану каскадером.

Аби покачала головой.

– А как же университет? Такая мечта не посещала твою умную головушку?

– Ма, мы об этом уже говорили.

– И вовсе нет. Это я говорила, а ты сказал, что не хочешь ничего обсуждать.

– Если б не мое колено, я играл бы сейчас за Виргинский политех. Но не сложилось. И что хорошего тогда в университете? Ясно, что студент из меня никакой.

– Ты ведь не дурак!

– Никто и не говорит. Только я не книжный червь.

Аби посмотрела на Стоуна:

– Вы учились в университете?

Он покачал головой.

– Хотел, но вместо этого пришлось воевать.

– Вьетнам?

Стоун кивнул.

– Вот почему вы так классно деретесь… А вы не из тех чокнутых ветеранов с осколками в башке? – криво усмехаясь, спросил Дэнни. – Ходячая мина замедленного действия, нет?

– Человек сражался за свою страну, Дэнни, это не повод для шуток, – отругала его мать.

– Я вернулся домой без осколков, – сказал Стоун.

– Стрелять-то хоть довелось? – запальчиво спросил Дэнни.

– Я согласен с твоей мамой. Надо учиться.

– Да хоть сейчас запишусь. Выдай мне чек на сотню тысяч, ма, и я уже в Гарварде.

Аби начала что-то отвечать, но в этот момент открылась дверь. Стоун почувствовал, как болтовня в ресторане постепенно стихла. Когда он поднял глаза, то увидел стоящего в дверях крупного мужчину в отутюженной форме и ковбойской шляпе набекрень. Огрубевшее от солнца и ветра лицо было покрыто морщинами – красивое лицо, с выступающей наподобие рыцарского подбородника квадратной челюстью. Непослушные волнистые волосы выбивались из-под шляпы. Правая рука, лежавшая на пистолете, держала его цепко, как когтистая лапа орла добычу.

Шериф внимательно осматривал зал и посетителей, пока не заметил Аби Райкер. Тогда он улыбнулся. Затем увидел рядом с ней Стоуна. И сразу перестал улыбаться.

ГЛАВА 13

Алекс Форд побежал перехватить что-нибудь на ленч, когда на выходе из Вашингтонского управления секретной службы к нему подошел какой-то мужчина.

– Минутка найдется? – спросил он, показав удостоверение.

Алекс вздрогнул, увидев значок ЦРУ.

«Ну вот, началось».

– В чем дело, агент Нокс? – спросил он, хотя, конечно же, все понял.

– Нам нужно переговорить.

– Прямо сейчас?

– Прямо сейчас.

Минут через пять мужчины дошли до небольшого парка. Нокс опустился на скамейку и жестом пригласил Алекса присесть рядом.

Несколько минут говорил только Нокс. Все, о чем он сообщил, уже было известно Алексу.

– Вашего друга нет дома.

– В самом деле? В последнее время я к нему не заходил.

– По моим сведениям, вы заходили к леди, которая там жила. Как ни странно, она тоже уехала. Что вы можете о ней рассказать?

– Не так уж и много.

– Давайте начнем с имени.

У Алекса участилось дыхание.

«Это только сильнее все усложнит».

– При чем тут она? Или мой друг?

– В этом мы как раз и пытаемся разобраться. Итак, ее имя?

– Сьюзен. Сьюзен Хантер.

– Вам известно, где она сейчас?

– Нет.

«По крайней мере это правда».

– В каких вы отношениях?

– Просто друзья.

– А почему она уехала?

– Кто знает! Нынче здесь, завтра там. Таков склад ее характера.

– Другой ваш друг Оливер Стоун получил благодарность не от кого-нибудь, а от самого директора ФБР за содействие в ликвидации агентурной шпионской сети здесь, в Вашингтоне.

– Верно. Под конец операции привлекли и меня. Он вполне заслуживает доверия.

– Еще он протестовал перед Белым домом. Работал смотрителем на кладбище. И помогал ликвидировать агентурную сеть. Интересные зигзаги карьеры.

– Он вообще интересный человек.

– Что еще вы можете сказать об этом интересном человеке? Например, о его отношениях с Картером Греем?

– С Картером Греем?

Алекс изо всех сил пытался показать, как он сбит с толку. Солгав федеральному агенту, он уже совершил несколько уголовных преступлений. И с каждым словом все больше углублял свою профессиональную могилу.

– Ага. С Картером Греем. Стоун приезжал к нему в тот самый вечер, когда взорвали дом. На следующий день вы со Стоуном появились на месте преступления. Я уже переговорил с агентами ФБР, которые были там вместе с вами.

– Да, все верно. Я знал, что Оливер приезжал на встречу с Греем, потому что он сам мне об этом сказал. Но зачем они встречались, понятия не имею. Он попросил меня съездить с ним на встречу с агентами ФБР, что я и сделал.

– Как вы познакомились?

– Все, кто работал в Белом доме в службе сопровождения, знали Оливера Стоуна. В течение долгого времени он был непременной фигурой парка Лафайет.

– Вам, часом, не известно его настоящее имя? Или он работает по совместительству и кинорежиссером?

– Мне не известно его настоящее имя.

– Я считал, что агенты секретной службы более любознательны. Человек годами торчал напротив Белого дома, а вы даже не знаете его настоящего имени.

– У нас свободная страна. Он не представлял опасности. Просто реализовал свое право на протест. Безобидный чудик.

– Ну а имя Джон Карр вы не припоминаете?

Алекс был готов.

– Что-то знакомое…

– Так звали солдата, чья могила была вскрыта на Арлингтонском кладбище. По указанию Грея.

– Точно. Я читал об этом в сводках. Подумал еще, что бы все это значило?

Нокс внимательно смотрел на него.

– Я не знаю, что вам сказать, агент Нокс.

– Лучше всего – правду.

– Я говорю правду.

Нокс отвел взгляд и медленно покачал головой. Когда он снова посмотрел на Алекса, в его глазах застыла печаль.

– Вы хотите погубить свою карьеру, Форд?

– Он известен мне как Оливер Стоун. Вот и все.

– Вы знакомы с его приятелями Рубеном Родосом и Калебом Шоу?

– Конечно. Они и мои друзья.

– Еще один не так давно погиб. – Нокс заглянул в записную книжку. – Милтон Фарб. Убит в своем доме полгода назад.

– Да. Для нас это стало настоящим горем.

– Конечно. Полиция так и не раскрыла преступление?

– Нет, не раскрыла.

– Еще вы совместно с ФБР проводили операцию по поимке владельца казино Джерри Бэггера. Только вот его разнесло на кусочки на мосту через Потомак.

– Я сам там чуть не погиб.

– Вы очень занятой человек. И ваша подруга тоже. Как вы ее назвали, Сьюзен Хантер?

– Я так назвал, потому что это ее имя. Она тоже была там.

– И как вас угораздило связаться с таким типом, как Бэггер? Из-за этой девушки?

– История запутанная, и я не волен раскрывать обстоятельства того, что произошло. Но в ФБР, наверное, вам все расскажут. В данном случае я выручал друзей.

– А у вас их много, как я вижу.

– Все лучше, чем много врагов, – парировал Алекс.

– Ну, этих, я думаю, вы тоже нажили. – Нокс встал и протянул Алексу визитку. – Если надумаете рассказать мне еще какую-нибудь бредятину, звоните. А я пока за следующую неделю проверю все, что вы мне наговорили. И чтобы доказать свои честные намерения, обещаю предупредить за две минуты до того, как к вам явятся с ордером на арест за препятствование отправлению правосудия. Желаю приятно провести оставшееся время.

С этими словами Нокс ушел.

Алекс остался сидеть. На него вдруг накатила ужасная слабость.

«Спасибо, Оливер. Огромное тебе спасибо».

ГЛАВА 14

Следующим по списку был читальный зал отдела редких книг и коллекций библиотеки конгресса. Там Нокс и нашел Калеба Шоу, укладывающего бесценные тома на тележку. Через пять минут они сидели в той самой комнатке, где в свое время Калеба расспрашивал владелец казино Джерри Бэггер.

Едва взглянув на удостоверение Нокса, Калеб равнодушно спросил:

– О чем вы хотите получить справку?

– О вашем друге Оливере Стоуне.

– Вы назвали его моим другом. Я же считаю его знакомым.

– Это всего лишь игра словами.

– Я библиотекарь. Игра, как вы выразились, словами – моя работа. Кроме того, я давно не видел Стоуна. Боюсь, что ничем не смогу вам помочь.

– Ну, зачастую мы знаем больше, чем нам кажется.

– Если бы я знал больше, чем мне кажется, я бы об этом знал.

Терпение Нокса иссякло.

– Ладно, Шоу, я не могу сидеть здесь целый день и рассуждать на отвлеченные темы. Поэтому просто отвечайте на мои вопросы. Итак, кем в действительности является так называемый Оливер Стоун? И где он сейчас?

– Оливер он и есть Оливер. Он работает смотрителем на кладбище «Гора Сион». А вот где он сейчас, я не знаю. Я не видел его больше полугода. Можете подвергнуть меня пристрастному допросу, и я отвечу вам то же самое.

– Вы хотели сказать «допросу с пристрастием»? Мы не применяем пытки, – твердо заявил Нокс.

– Да неужели? – Калеб приподнял брови. – Пожалуйста, сообщите об этом своим друзьям в правительстве. А то там полная неразбериха с этим щепетильным вопросом.

– Имя Джон Карр вам о чем-нибудь говорит?

– Безусловно.

Нокс вскинул голову.

– Расскажите о нем.

– Джон Диксон Карр – известный детективный писатель. Правда, его уже нет в живых. Я мог бы предложить вам на выбор несколько его произведений.

– Я говорю о Джоне Карре – солдате, а не писателе, – резко сказал Нокс.

– Никто с этим именем мне не известен. Есть, конечно, еще Джон ле Карре, но он тоже писатель, хотя одно время служил в британской разведке. Но Джон ле Карре это только nom de plume – литературный псевдоним. Настоящее его имя Дэвид Корнуэлл. Если желаете, подберу вам и его произведения.

Нокс стиснул зубы, напомнив себе, что нанесение побоев государственному служащему не в лучших интересах ни следствия, ни его грядущей отставки.

– Этот солдат был американцем. Прекрасно показал себя во Вьетнаме. Он погиб и был похоронен тридцать лет назад. Позже его могилу на Арлингтонском кладбище вскрыли, но никакого тела там не оказалось.

– Господи Боже! Терпеть не могу чернить работодателя, однако федеральное правительство в последнее время стало проявлять непростительную небрежность. Не сохранить погребенное тело? Это уже ни в какие ворота!

Нокс с минуту ошалело смотрел на него, затем сказал:

– Возможно, тело и не опускали в могилу, Шоу. Как вам нравится такое предположение?

– Любопытно, но какое это имеет отношение ко мне?

– Я подозреваю, что Джон Карр и Оливер Стоун – один и тот же человек.

– Допустим, хотя не могу представить, как такое возможно. С другой стороны, Оливер никогда не рассказывал о своем прошлом, а я с уважением отношусь к праву на неприкосновенность частной жизни. Так или иначе, он замечательный человек и преданный друг.

– Вы так усердно хвалите человека, который только что был вашим знакомым.

– Я быстро и точно оцениваю людей.

– А что ваш приятель Милтон Фарб? Стоун и ему был очень предан?

– Милтон погиб, – сухо сказал Калеб.

– Я знаю. Но мне хотелось бы также знать, как он погиб.

– Его убили.

– Это мне тоже известно. Есть предположения, кто мог его убить?

– Если бы они у меня были, я, смею вас уверить, высказал бы их полиции.

– Он погибает, а следом исчезает ваш знакомый Оливер?

– Если вы считаете, что Оливер приложил к этому руку, то жестоко ошибаетесь. Он относился к Милтону как к брату.

– Хорошо. Что-нибудь еще можете мне рассказать?

– Ничего, если только это не связано с редкими книгами.

Нокс протянул визитку.

– Позвоните, если вам вдруг что-нибудь покажется.

И вышел из комнаты.

Второй раз в жизни Калеб чуть было не хлопнулся в обморок после такой схватки. Однако теперь он был другим человеком, особенно после гибели Милтона.

Поэтому Калеб просто сунул визитку в карман и вернулся к работе.

Нокс приехал на товарный склад, где работал Рубен Родос, но великан не появлялся там уже несколько дней, а его адреса никто не знал.

– Как же вы платите человеку, не зная его домашнего адреса? – спросил Нокс у заведующего складом.

– Я никогда не посылаю чек по почте. Родос получает его на руки.

– А налоговое уведомление по итогам года?

– Выдаю точно так же. На руки.

– Похоже, Рубен просто не желает, чтобы кому-то стал известен его адрес?

– Хотя он ничего такого не говорил, я бы назвал это правильным предположением.

– Что вы можете о нем сказать?

– Отличный работник. С хорошим чувством юмора. Не слишком любит правила и нормы. Правительство любит еще меньше.

– Вы знали, что он много лет прослужил в военной разведке?

– Он никогда об этом не упоминал. Знаю только, что служил в армии. Думаю, солдат был что надо. Силища – как у медведя. Не хотел бы я столкнуться с таким на узенькой дорожке.

– Постараюсь запомнить.

– Да уж, мистер, постарайтесь. Как-то вечером его пытались грабануть четверо парней. Так трое из них попали в больницу. И четвертый там бы оказался, только он так лихо чесанул, что Рубен его догнать не смог.

Нокс сел в машину и выезжал с территории склада, когда получил эсэмэску от Маклина Хейеса.

Выследили женщину, жившую в коттедже Стоуна. Она поселилась в мотеле в пригороде Вашингтона.

Нокс немедленно помчался туда. Пока он «накопал» лгущего агента секретной службы, федерального библиотекаря, прикинувшегося полной бестолочью, и прогуливающего работу грузчика, который, судя по рассказам, легко мог свернуть ему шею.

Оставалось надеяться, что хотя бы дама проболтается. Впрочем, теперь он сомневался, что все так легко получится. О личности Стоуна удалось выяснить лишь то, что друзья ему беззаветно преданы.

Ну ничего, посмотрим, насколько этой преданности хватит…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю