355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Балдаччи » Божественное правосудие » Текст книги (страница 19)
Божественное правосудие
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:03

Текст книги "Божественное правосудие"


Автор книги: Дэвид Балдаччи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА 69

Ужин принесли ровно в половине седьмого: в кормушку просунули два подноса. Нокс и Стоун приняли их и сели на свои лежаки с подносами на коленях.

Нокс показал пальцем на порцию тертой моркови. Через пару секунд витаминный корнеплод оказался в параше и исчез в канализации.

Стоун старательно резал мясо, что не просто сделать хрупкой ложкой, когда вдруг увидел высунувшийся из-под тарелки белый уголок. Толкнув Нокса локтем, он вытащил клочок бумаги, развернул и начал читать. Нокс беспокойно заглядывал через плечо.

«Я тот охранник у двери, когда медсестра закончила с вами. Я был другом Джоша Кумса. Завтра на прогулке. Следуйте моим указаниям. Уничтожьте записку».

Нокс и Стоун переглянулись. Нокс взял записку, перечитал и отправил ее в плавание следом за морковью.

– Что скажешь? – тихо спросил Нокс, когда они закончили ужин. Оба старательно шлепали подошвами по полу, заглушая прослушку.

– Я поймал на себе его взгляд, когда он стоял у двери. И он мне кивнул. Не знаю, что бы это значило, но у меня появилась надежда.

– Последуем его указаниям?

– Ему приходится себя прикрывать. А мы поступим в точности, как он скажет, когда придет время.

Через двадцать минут в дверь чем-то грохнули и заорали:

– Подносы!

Они пихнули их в кормушку и вернулись на лежаки.

– Почему нас оставили в живых? – спросил Нокс. – Они не знают, что меня не станут искать.

– Кто-нибудь все равно нарисуется поблизости, и тогда нас либо уберут, либо надежно спрячут. Здесь полным-полно подходящих мест.

– Тогда почему не убрать нас сейчас? – возразил Нокс и поспешно добавил: – Хотя я не настаиваю…

Стоун вспомнил, как его бросили в шахту с гремучими змеями. Сейчас он не сомневался, что это дело рук Говарда Тайри.

– Убийство скоротечно: мгновенная боль, и все кончено. Это, по всей видимости, не устраивает Говарда Тайри. Ему хотелось бы управлять нами, каждым нашим движением, каждым мгновением нашей жизни. Я уверен, что рано или поздно он нас все равно уничтожит. Но прежде его тянет сделать нашу жизнь настолько убогой и жуткой, насколько это возможно.

Нокс вытянулся на лежаке во весь рост.

– Тогда чего же мы ждем?

– Я пока не вижу никаких возможных вариантов, а ты?

В дверь ударили чем-то тяжелым.

– Руки в кормушку!

– Черт, опять началось, – простонал Нокс.

– Не забывай, мы под кайфом, – зашептал Стоун. – Прикидывайся забалдевшим.

– Я так затрахался, что и прикидываться не надо.

Их заковали в наручники, раздели догола, осмотрели и прощупали. Все прошло быстро и чуть ли не привычно – как справить малую нужду.

Они прошли через столовую: со всех сторон стояли охранники с электрошокерами. Затем, тяжело волоча ножные кандалы, поднялись по лестнице до самого верха. Стоун подумал, что их привели в западную башню, хотя полной уверенности не было – он потерял ориентацию в тюремных лабиринтах.

В круглом помещении стояли только стол и еще два стула, точно в центре. Через трехдюймовой ширины прорези в стене проглядывала ночная тьма. Под потолком жужжал люминесцентный светильник. Охранники заставили их сесть рядом на стулья и встали за спиной.

Так они и сидели с мрачными предчувствиями, не зная, чего именно ожидать, но точно зная, что будет мучительно больно.

Дверь отворилась, и вошел Тайри в сопровождении еще четырех охранников, включая того, что хватал Стоуна за яйца, и Мэнсона, все еще одноглазого.

– Джентльмены, – заявил Тайри, – нам нужно поговорить.

Стоун уставился на него тупым взглядом. Нокс продолжал таращиться на стол, словно не понимая, о чем речь.

Охранник что-то зашептал Тайри на ухо. Тот кивнул.

– Конечно. Значит, уколите. Мне нужно нерассеянное внимание.

Охранник достал из черного чемоданчика шприц, подошел к Стоуну и сделал укол в плечо. Затем уколол Нокса.

Неизвестно, что им ввели, но эффект был моментальный. Стоун почувствовал, как подпрыгнуло и учащенно забилось сердце, как натянулся каждый нерв. Взглянув на Нокса, понял, что с ним происходит то же самое.

– Отлично, – удовлетворенно хмыкнул Тайри. – Подключайте.

Из вещмешка охранник достал два широких кожаных ремня с отходящими от них черными проводами. Ноксу и Стоуну застегнули на талии по ремню, и Тайри взял в руки черный пульт с кнопками.

Он нажал кнопку, и на пульте загорелся зеленый огонек. Встав перед мужчинами, Тайри обратился к Ноксу:

– Итак, мистер ЦРУ. Кому-нибудь известно, что вы прибыли в город Дивайн?

– Да.

Тайри нажал кнопку, и пораженный током Нокс вскочил, вытянувшись струной и крича от дикой боли. Тайри отпустил кнопку. Нокс, как брошенная кукловодом марионетка, шлепнулся обратно на стул, дрожа и задыхаясь.

Тайри перевел взгляд на Стоуна.

– Ваше настоящее имя?

– Оливер Стоун.

Через мгновение Стоун против своей воли вскочил, вытянувшись на цыпочках, чувствуя, как сейчас взорвется мозг и разорвется сердце.

Тайри отпустил палец, и Стоун рухнул мимо стула на пол. Охранники схватили его и припечатали к стулу.

Тайри снова повернулся к Ноксу.

– Кому-нибудь известно, что вы прибыли в город Дивайн?

– НЕТ!

Его снова ударило током. Рухнув назад на стул, он сквозь кашель пролаял:

– Какой же еще, к дьяволу, ответ вам нужен?

– Правдивый.

– Замечательно, один из этих двух ответов и точно правдивый, ты, кретин!

Тайри держал кнопку так долго, что Стоун испугался за жизнь Нокса.

Тайри повернулся к Стоуну.

– Оливер Стоун? Ой ли?

«Ладно, дружок, посмотрим, держишь ли ты удары так же здорово, как их раздаешь».

Стараясь произносить слова четко после того, как его чуть не изжарили электротоком, Стоун заговорил:

– Мое настоящее имя Джон Карр. В молодости я служил киллером в спецподразделении ЦРУ, настолько засекреченном, что сам президент не знал о его существовании. После ссоры с начальством я много лет скрываюсь. Агент Нокс, один из лучших профессионалов разведсообщества, получил задание выследить и задержать меня, поскольку мне инкриминируют убийства Картера Грея и сенатора Роджера Симпсона, о которых вы наверняка наслышаны. Сейчас мы находимся в «Мертвой скале», где шайка наркодилеров, маскирующаяся под служащих пенитенциарной системы, подвергает нас издевательствам и пыткам.

Он оглядел строй охранников.

– Но вам, конечно, бояться нечего. Вряд ли кого-то там наверху волнует, что происходит со мной или с их лучшим агентом.

Стоун все-таки увидел реакцию, которой добивался. Испарина, липкий пот и нервные взгляды, особенно у любителя мошонок и Мэнсона. Эти, похоже, уже готовы обмочиться на свои гестаповские сапоги.

В следующий миг Стоуна подбросило вверх…

Когда Тайри отпустил кнопку, Стоун с минуту приходил в себя, задыхаясь и хватая ртом воздух.

– Применил бы лучше полиграф, – выговорил он через силу. – Очевидно, ты получаешь кайф от чужих мучений… Впрочем, еще раз повторяю: не стоит волноваться. Я совершенно не представляю, каким образом шестнадцать разведслужб плюс министерство нацбезопасности с армией специальных агентов и совокупным бюджетом в добрую сотню миллиардов смогут нас здесь обнаружить.

Теперь наконец Стоун увидел, что и в глазах начальника тюрьмы зажегся страх. Тайри по-прежнему сжимал в руках пульт, но кнопки больше не нажимал.

В тот же вечер, после того как они более-менее отошли от пытки электротоком, обоих пропустили через допрос на полиграфе. Вопросы были заданы, ответы получены, результаты расшифрованы. И не похоже, чтобы они обрадовали начальника тюрьмы: тот, пряча глаза, приказал отвести их с Ноксом в камеру.

«Пусть теперь попотеет».

В камере они упали на лежаки и, глядя в потолок, приходили в себя после страшнейшего испытания. Каждому, вне сомнения, виделось, как он сжимает горло Говарда Тайри, выдавливая из тела его гнусную душонку.

– Ты мудрейший человек, Оливер, – нарушил наконец молчание Нокс. – Я прямо прибалдел, когда этот хрен выполнил твой приказ применить полиграф. А ты заметил, какой вид был у охраны, когда ты разоблачил их шайку?

– Заметил.

– Как по-твоему, что они теперь предпримут?

– Забегают кругами, вынюхивая, не притаилась ли рядом угроза для их шайки. А это даст нам сейчас самое главное.

– Время.

– Время, – подтвердил Стоун.

За дверью послышались какие-то звуки, и мужчины напряглись в ожидании очередных мучительных испытаний. Однако случилось лишь то, что в щель кормушки проскользнула полоска бумаги и полетела на пол. Нокс поймал ее и передал Стоуну.

Стоун прочитал: «На общей жратве остерегайтесь Мэнсона».

Он поднял глаза на Нокса.

– Ты думаешь то же, что и я?

– Конечно. Но нас могут прикончить остальные или по крайней мере испортить нам всю обедню.

– Не испортят, если проведем ее должным образом.

ГЛАВА 70

– Гарри! А ты что здесь делаешь? – Аннабель удивленно смотрела на двоих немаленьких мужчин, умудрившихся втиснуться на заднее сиденье.

– Алекс объяснил мне, что происходит, и я решил, что могу вам пригодиться.

Гарри Финн, хоть и не такой опытный и грозный боец, как Стоун, тем не менее стоил пятерых.

– Ну, что выяснила у старушки Ширли? – спросил ее Рубен.

– Много чего.

Она вкратце посвятила Гарри и Алекса во все последние события, заканчивая только что состоявшейся беседой с Ширли.

– Как это: основа – голова ослова? – переспросил Алекс. – Ни фига себе, путеводная нить!

– Намек достаточно прозрачный, – ответил ему Калеб, сидящий на месте водителя. Все дружно повернулись к нему. – Основа – это ткач, чью голову маленький эльф превратил в ослиную.

Все в полном недоумении уставились на Калеба. Наконец Рубен сказал:

– У тебя от твоей библиотеки крыша поехала?

– Пьяница Ширли, между прочим, хорошо начитана; она говорит о сцене из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

– Усадьба Аби Райкер! – воскликнула Аннабель. – Ферма «Летняя ночь».

– Кстати… – начал Алекс. И запнулся – Гарри предостерегающе поднял руку.

– Мы не одни, – прошипел Калеб.

Гарри и Алекс выхватили оружие. Алекс сунул запасной пистолет Рубену, и тот занял позицию у широкого бокового окна.

– Калеб, ты хорошо водишь…

Калеб вдавил педаль в пол, и фургон, продравшись сквозь кусты, вылетел на дорогу в ту самую секунду, когда вокруг машины засвистели пули.

Алекс толкнул Аннабель на пол, а сам пригнулся.

Рубен сдвинул стекло, прицелился и открыл ответный огонь. Алекс и Гарри стреляли с другого борта.

Калеб вышел на прямой участок и выжимал из двигателя все возможное.

– Восемьдесят – максимум, на что способна эта ночная ваза, – прокричал он. – В следующий раз дайте мне нормальную тачку, чтобы уходить от всяких чайников. Я не готовлю томат-пасту без помидоров!

Озадаченный Алекс посмотрел на Гарри и вниз – на Аннабель.

Та устало ответила:

– Лучше тебе этого не знать.

Следующие пять минут Калеб вилял по дороге, бросая машину то вправо, то влево. Крутые повороты он проходил на скорости так, что в одном месте левые колеса фургона даже повисли в воздухе. Наконец Калеб сбросил газ.

– Куда теперь?

– На ферму, – ответил Алекс. – Быстро, только нас не убей. Пожалуйста.

Они проехали через центр Дивайна и на выезде с другой стороны города увидели красно-синий проблесковый маячок полицейской машины, припаркованной на холме. Рядом стояли еще машины, среди них одна пожарная. Вокруг суетился расчет, пожарный рукав сбегал куда-то вниз по склону.

– Тормози, – сказала Аннабель. – Это шериф Тайри.

Калеб съехал на обочину, Аннабель выскочила из фургона и быстрым шагом направилась к Тайри, который, сунув руки в карманы, рассеянно изучал носки ботинок.

– Шериф, что случилось?

Он взглянул на нее и нахмурился.

– Что вы здесь делаете среди ночи?

– Все так же разыскиваю отца.

Вдали виднелся дымок, и копошились люди, берущие на буксир разбитую машину. Потом Аннабель заметила и уступ, с которого та сорвалась.

– Авария?

Шериф кивнул.

– Ширли Кумс. Вернее, то, что от нее осталось.

Аннабель непроизвольно всхлипнула.

Он строго посмотрел на нее.

– Что такое?

– Мы с ней разговаривали не далее часа назад.

– Где?

– На остатках трейлера ее сына.

– А вы что там делали?

– Проезжала мимо и услышала, что кто-то рыдает. Это была Ширли. Я попыталась ее успокоить.

– Она пила?

Аннабель запнулась, потом все-таки ответила:

– Да.

– Дура баба вылетела с дороги.

Аннабель огляделась и увидела черные следы покрышек, а затем и крохотный кусочек серого металла, сверкнувший на асфальте в слепящем свете фар. Она нагнулась поднять его.

– Ничего не трогать! – рявкнул Тайри.

– Но у Ширли была красная машина…

Тайри взял ее под руку и повел из зоны ДТП на противоположную сторону шоссе. Другие работавшие там мужчины смотрели на них с любопытством.

– Шериф, что здесь творится? Это не авария. Ее машину сбили.

– Вижу. Просто не хочу, чтобы об этом знали.

– Но почему?

– Я так сказал, вот почему! А теперь ответьте-ка, что такого вам сообщила Ширли, если с ней за это расправились?

Аннабель нервно облизнула губы. Ширли ясно дала понять, что она не доверяет ни единому человеку. И как тут быть?

– Мэм, я все равно докопаюсь до правды. Это мой город, и я должен навести здесь порядок.

Аннабель от природы была чуткой ко всякой лжи. Сейчас тревожный звоночек в душе молчал.

– Идемте со мной.

Она подвела его к фургону и открыла заднюю дверь, показывая находящихся в машине. Представив всех по очереди, спросила:

– Шериф, у вас есть желание послушать, что нам удалось выяснить? Потребуется некоторое время.

– В таком случае едем ко мне в офис. Здесь слишком много ушей.

Через час шериф потер лицо и поднялся, хмуро глядя в окно.

– Итак, он вам не отец, но работал по заданию правительства и много лет был на нелегальном положении. А вы и ваши друзья являетесь агентами ФБР и проводите операцию, чтобы снова взять его под защиту. Так?

– Совершенно верно, – подтвердила Аннабель. Ни словом, естественно, не обмолвившись о Джо Ноксе, выслеживающем Стоуна по подозрению в убийстве Симпсона и Грея, она тем не менее старалась говорить шерифу правду, что для Аннабель было непривычно.

– Вы мне однажды уже солгали, почему теперь я должен вам поверить? А если я позвоню в ФБР? Там подтвердят, кто вы такие?

Алекс встал и протянул свои документы.

– Я не фэбээровец. Это совместная операция спецслужб. Можете позвонить в нашу штаб-квартиру в Вашингтоне и спросить подтверждения, тот ли я, за кого себя выдаю. Мы подождем. Но если вы намерены так поступить, звоните немедленно. Разыскать его нужно как можно скорее. Поторопитесь.

Тайри внимательно рассмотрел удостоверение Алекса и покачал головой:

– Я вам верю.

Отошел назад и присел на край стола. Аннабель одарила Алекса благодарным взглядом.

– И вы считаете, что какие-то дела происходят на ферме Аби Райкер?

– Намек совершенно четко отсылает к усадьбе, – ответил шерифу Калеб.

– Только не говорите мне, что тут замешана Аби. Это полный бред! – возмутился Тайри.

– Я никого ни в чем не обвиняю. Но ее сын отсутствует, – напомнила ему Аннабель.

– Наркосиндикат орудует где-то за пределами Дивайна, – сказал Тайри. – А раз Ширли сказала, что коробки приходят в суд с недостачей, судья тоже в деле. Очень ловко: кому придет в голову проверять юридические документы, поступающие в суд? А использовать шахтеров, регулярно ездящих в метадоновую клинику? Кто, черт возьми, все это придумал?

В дверь постучали. Явился Чарли Тримбл, одетый в штаны цвета хаки и старомодную полосатую рубашку, застегнутую на все пуговицы.

– Понимаю, что уже поздно, но я заметил у вас свет, шериф, и… – Он запнулся на полуслове, увидев остальных.

– Я сейчас занят, Чарли.

Тримбл бросил проницательный взгляд на Аннабель.

– А, дочурка… Все ищете своего отца?

Аннабель не понравилось, как он выделил последнее слово. Она повернулась к Алексу.

– Репортер, рассчитывающий загрести большие деньги.

– Понятно. За счет национальной безопасности.

– Национальной безопасности? – повторил ошеломленный Тримбл и беспомощно посмотрел на Тайри. – О чем это они?

– По всей видимости, Бен не тот, за кого мы его принимали.

– А я догадывался, – возбужденно начал Тримбл. – И хотел узнать, кто он такой. У меня уже полностью готова статья…

Он запнулся, потому что Аннабель ткнула ему в лицо удостоверение. То же самое сделал Алекс.

– Тримбл, – начала Аннабель, – не вздумайте напечатать хоть слово об этом деле.

– Не воображайте, что вам удастся меня запугать, – вызывающе заявил Тримбл.

– Никто не собирается вас запугивать, вас просто честно предупреждают, – сказал Алекс.

– О чем?

– Если вы опубликуете статью и с нашим человеком что-нибудь случится, вы окажетесь в «Замке».

– В каком еще замке?

– В Левенуэрте.

– В Левенуэрте? Там тюрьма для военных преступников. А я не военнослужащий.

– Фактически, – Алекс с трудом сдерживал улыбку, – туда отправляют тех, кто нанес ущерб национальной безопасности. И просто по недоразумению.

– А как насчет первой поправки? [20]20
  Первая поправка к Конституции США гарантирует гражданские свободы, в том числе свободу слова и печати.


[Закрыть]

Над репортером навис Рубен.

– А как насчет второй поправки? [21]21
  Вторая поправка к Конституции США гарантирует право народа хранить и носить оружие.


[Закрыть]
 – спросил он зловеще, кладя руку на пистолет за поясом.

– Я… я только… Нет-нет, ничего…

Аннабель взяла его под руку.

– Тримбл?

– Да? – вздрогнул репортер.

– Убирайтесь. Ну! А то как бы чего не вышло.

Журналист пулей вылетел из офиса шерифа.

Аннабель повернулась к Тайри.

– Думаю, пора наведаться в лес.

ГЛАВА 71

Первым на полицейской машине ехал Тайри, фургон следом за ним. За четверть мили до фермы Аби они съехали на обочину.

Шериф вышел из машины.

– Дальше пойдем пешком. Опасаться нам некого. До приезда шахтеров времени еще достаточно.

Через лес они прошли до опушки у самой фермы и осмотрелись. Пикап и «мини» стояли на площадке. В доме ни огонька.

Тайри перешел на шепот:

– Здесь есть еще один проселок. Выходит к старому коровнику. На всякий случай нужно и там выставить пост.

Рубен, Гарри и Калеб ушли в указанном шерифом направлении.

Обе группы затаились и стали ждать. Ожидание затягивалось.

Наконец, в очередной раз посмотрев на часы, Алекс сказал:

– Четыре утра. Думаю, уже ничего не произойдет. Наверное, перевозка у них не каждую ночь.

Тайри встал, разминая затекшие ноги.

– Они убили Ширли. Возможно, поэтому отложили доставку.

В этот момент к ним спешно подошел Гарри.

– Вы что-то заметили? – быстро спросил Алекс.

– Ни единого человека, но кое-что обнаружили. Идем.

Когда добрались до места, где их ждали Калеб и Рубен, Гарри показал на лесную опушку напротив коровника:

– Смотрите, кто-то продирался здесь напрямую через подлесок.

– Пройдем по следу, – решил Тайри, беря на себя руководство. Он достал ручной фонарь, второй отстегнул от пояса и вручил Алексу. – С ФБР я еще не работал, – тихо заметил он.

– Я как бы тоже впервые, – с иронией ответил Алекс.

По грунтовой дороге они углубились в лес.

– Смотрите, – заметила что-то Аннабель.

Это был внедорожник Джо Нокса.

Они бегом бросились к нему, осмотрели внутри и снаружи.

– Никаких документов, – сказал Тайри. – Кто-нибудь знает, чья это машина?

Глядя на остальных, Аннабель лихорадочно соображала:

«Может это иметь отношение к наркодилерам? Значит ли это, что Нокс настиг и уже убил Оливера? Тогда почему он бросил здесь машину? Или это Оливер убил Нокса?»

– Нет, – произнесла она вслух.

Чуть позже Тайри обнаружил в лесу пятна крови.

– Смотрите, вон там, там и там еще, – говорил он, водя лучом фонаря.

– Это плохо, – совершенно ни к чему заметил Калеб.

Настроение Аннабель совсем упало. Выглядело так, будто один из прошедших здесь был ранен или даже убит. Но кто именно?

Идя по следам, они пересекли дорогу и стали подниматься вверх по склону. Пятен крови стало больше. Пройдя еще немного, остановились. На мягкой земле было полно следов и еще больше темных пятен. Мрачные предчувствия Аннабель переросли в откровенную тревогу. Затем они добрались до места, после которого следы стали выглядеть так, будто оставившие их шли строем.

– Или что-то несли. А может, кого-то, – сделал вывод Алекс.

Следы вывели их назад к дороге, но уже в другом месте. На асфальте остались пятна крови и большое жирное пятно масла.

– Здесь, похоже, кого-то грузили в машину или в пикап, – сказал Гарри.

– В пикап, – уточнил Тайри. Он навел луч фонаря на асфальт. – На пятне виден след протектора. Попробуем поискать еще.

Уже начинало светлеть. Они быстро шли по дороге, пытаясь найти следы пикапа.

Повезло Рубену.

– Здесь он съехал с дороги, – Рубен показал на смазанное масляное пятно, – и выехал вон на ту поляну.

Они бегом пустились туда. Колея пикапа четко отпечаталась на мягкой земле. Оказавшись в центре поляны, Алекс медленно повел лучом фонаря по кругу.

– Стоп. Посвети сюда. – Гарри опустился на одно колено и провел пальцами по длинному углублению в почве. – Это след полозкового шасси. – Он посмотрел на Тайри. – У кого здесь есть вертолет?

Тайри помрачнел.

– Тайри, вы знаете, у кого здесь есть вертолет? – тронул его за руку Алекс.

– Да, – медленно ответил шериф. – У моего гребаного братца.

В этот момент раздался звонок. Тайри достал мобильник:

– Что-о?! Когда?!

– Ну, что там еще? – заволновалась Аннабель.

– Скоро буду.

Шериф отключил телефон и посмотрел на остальных.

– Что случилось? – снова спросила Аннабель.

– Это мой помощник – парень, которому я поручил охранять Аби Райкер. Он только что пришел в себя.

– Пришел в себя? – встревожился Алекс.

Тайри уже спешил к дороге.

– Они захватили Аби! – выкрикнул он на ходу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю