Текст книги "Божественное правосудие"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 60
Ранним утром фургон катил по главной улице Дивайна. Аннабель, Калеб и Рубен смотрели на идущих по тротуарам горожан: многие провожали машину подозрительными взглядами.
– Не самое гостеприимное местечко, – заметил Калеб.
– А с какой стати должно быть по-другому? – прорычал Рубен. – Они не знают, кто мы такие и что нам здесь нужно. Видят только, что мы нездешние.
Аннабель задумчиво кивнула.
– Придется действовать осторожно.
– На осторожность может не хватить времени, – возразил Рубен. – У Нокса было большое преимущество на старте. Вдруг он уже схватил Оливера, откуда нам знать.
– Начнем, разумеется, отсюда, – показал Калеб.
Они посмотрели на офис шерифа рядом со зданием суда.
– Калеб, останови, – попросила Аннабель. – Пойду.
– Тебя подстраховать? – предложил Рубен.
– Не сейчас. Нужно иметь резерв, если не сложится.
– Кого сейчас изобразишь? – поинтересовался Калеб. – Агента ФБР или брошенную жену?
– Нет, у меня будет совершенно новое амплуа.
Она еще раз посмотрелась в зеркальце.
– Если через десять минут не вернусь, отъезжайте. Встретимся в том конце улицы.
– А если ты вообще не выйдешь оттуда? – спросил Рубен.
– Тогда считайте, что я засыпалась, и уезжайте.
Она задвинула дверь фургона и подошла к зданию.
– Есть кто-нибудь?
Дверь открылась, и вышел Линкольн Тайри.
– Могу я вам чем-нибудь помочь, мэм?
Аннабель зачарованно уставилась на высокого представительного шерифа с умными глазами и мужественной челюстью, ослепительного в своей отутюженной форме и до блеска начищенных ботинках.
– Хотелось бы надеяться. Я разыскиваю одного человека… – Она достала фото и протянула его шерифу. – Не встречали?
Тайри внимательно рассмотрел фотографию Оливера Стоуна, но никак не отреагировал.
– Почему бы вам не пройти внутрь? – Он придержал перед ней дверь офиса.
Аннабель не решалась.
– Я лишь хотела узнать, не встречался ли он вам?
– А мне нужно лишь узнать, почему вы его разыскиваете?
– То есть вы его видели?
Тайри указал на открытую дверь.
Аннабель пожала плечами и прошла мимо него в офис. Там сидел еще один мужчина. В легком костюме и с красным галстуком-бабочкой.
– Чарли Тримбл, редактор нашей газеты.
Тримбл пожал ей руку.
Тайри закрыл дверь и жестом пригласил гостью садиться, затем сел за свой безукоризненный рабочий стол, так и не выпустив из рук фотографию.
– Ну, почему бы вам не рассказать мне, в чем, собственно, дело?
– Это сугубо личное. – Она взглянула в сторону Тримбла. – Простите, я хотела бы переговорить с шерифом с глазу на глаз.
Тримбл поднялся.
– Побеседуем чуть позже, шериф. – Он бросил взгляд на фотографию. – Возможно, и с вами, мэм.
Как только он вышел, Аннабель представилась:
– Меня зовут Сьюзен Хантер. Вот документы. – Она протянула через стол профессионально изготовленное, но абсолютно фальшивое водительское удостоверение. – Человек на снимке – мой отец. Он мог назваться Оливером, или Джоном, или еще каким-нибудь другим именем.
– Почему так много имен? – спросил Тайри, возвращая права, которые он тщательно изучил.
– В свое время отец выполнял конфиденциальные поручения правительства. Он оставил эту работу при несколько необычных обстоятельствах и с тех пор в некотором роде скрывается.
– При необычных обстоятельствах? Он преступник?
– Что вы! За ним, чтобы отомстить, охотятся враги нашей страны.
– Враги? Кто же?
– Правительства определенных стран. Не могу утверждать, что мне все полностью известно, но с шести лет и до моего поступления в университет мы переезжали четырнадцать раз. Меняли имена, биографии, родители – работу, которая уже была подготовлена для них кураторами.
– То есть как охраняемые свидетели?
– Ну да, в некотором роде… Папа – настоящий герой, он выполнял невероятно опасную работу для Америки. Но эта работа требовала жертв.
Тайри потер подбородок.
– Теперь многое понятно…
Аннабель живо подалась вперед.
– Так мой отец здесь?
Шериф откинулся в кресле.
– Да, был. Назвался Беном Томасом. Как вам удалось его выследить?
– Он переслал мне шифровку – к сожалению, очень сложную. Мне приходится объезжать все маленькие города в округе.
– Как я сказал, он был здесь, однако сейчас его здесь нет.
– Куда он уехал?
– Последний раз, что я его видел, он лежал в больнице.
– В больнице? Он ранен?
– Попал в зону взрыва. Впрочем, с ним все в порядке. Сегодня рано утром я поехал к нему в больницу, но он исчез.
– По своей воле?
– Чего не знаю, того не знаю.
– Вы сказали, он попал в зону взрыва?
– У нас в последнее время происходят непонятные вещи. Меня на все не хватает. Ваш отец мне помогал. Однако исчез не только он. В больнице лежал парень по имени Дэнни Райкер. Я приставил к нему охранника, потому что парня пытались убить. Но Дэнни ухитрился обмануть охранника и тоже исчез.
– У вас есть предположения, где он может находиться?
– Нет, мэм, никаких. Лучше б они были. Я здесь вся полиция в одном лице. Но раз он находится под защитой, почему же он сейчас скрывается?
– Несколько недель назад на отца было совершено покушение. Он не хотел, чтобы из-за него и со мной что-нибудь случилось, и скрылся. Полагаю, способ покушения дал отцу основания считать, что это кто-то из своих.
– Ну, если ваш отец, приглядывая укрытие, рассчитывал на тишину и покой, то здесь он жестоко ошибся.
– Не понимаю…
Тайри понадобилось время, чтобы в общих чертах описать произошедшие в Дивайне события со времени появления в городе Стоуна.
Аннабель слушала, лихорадочно соображая. Ей вовсе не хотелось увязнуть в запутанной местной истории. Но если эти события как-то связаны с исчезновением Оливера, то иначе его не разыскать.
Она нервно вцепилась в подлокотники кресла.
– А в городе не появлялся еще какой-нибудь приезжий, интересовавшийся моим отцом?
– Насколько мне известно, нет. Бен снимает комнату у Берни. Это сразу за углом. Вы можете поспрашивать там.
– Я так и сделаю, шериф. И спасибо вам. – Она поднялась, тут же встал Тайри. – По вашему мнению, с кем еще мне стоило бы переговорить?
– С Аби Райкер, хозяйкой ресторана «У Риты», чуть дальше по улице. Аби с Беном, похоже, нашли общий язык.
В его голосе прозвучала легкая нотка ревности; впрочем, возможно, Аннабель это только показалось.
– Спасибо вам. – Она протянула ему визитку: – Вот мой телефон, на всякий случай.
Она ушла, а встревоженный Тайри еще долго стоял посреди офиса.
На улице слонялся явно поджидавший ее Чарли Тримбл.
– Я не мог не заметить фото мужчины, которого вы разыскиваете. Я брал у него интервью в связи с произошедшими у нас в городе событиями. Возможно, шериф вам уже о них поведал.
– Да, убийства, самоубийства, взрывы… Говорите, брали интервью? Что он вам рассказывал?
– Пожалуй, мы могли бы обсудить условия.
– Простите?
– Я владелец газеты, мэм. Когда я переехал сюда и начал ее издавать, мне казалось, что самыми волнующими новостями будут дорожно-транспортные происшествия на горном серпантине да обвалы в угольных шахтах. Теперь я чувствую себя так, будто вернулся в Вашингтон!
Аннабель начал раздражать ликующий тон репортера.
– Что конкретно вам надо?
– Вы мне что-нибудь расскажете, тогда и я вам кое-что сообщу.
– Например?
– Например, кем в действительности является Бен.
– Если соглашусь, что именно вы мне сообщите?
– У нас с ним сложились довольно доверительные отношения. Должен заметить, меня сразу поразило, что он не похож на обычного бродягу. Для этого у него слишком хорошо поставлена речь и он слишком хитер. А его физические данные говорят сами за себя. Мне удалось выяснить, что он побил трех парней в поезде, спас человеческую жизнь при помощи автомобильного аккумулятора и разогнал еще троих бандитов, вооруженных бейсбольными битами. Не скажешь, что типичный бродяга.
– Ну да, у него есть определенные навыки.
– А вы с ним в каких отношениях?
– Это мой отец.
– Превосходно. Я слышал, он воевал.
– Во Вьетнаме.
– Части особого назначения?
– Чрезвычайного.
– Он имеет привычку путешествовать по сельской местности?
– Одно время он был правительственным чиновником, но ему надоело просиживать за столом.
Тримбл одарил ее снисходительной улыбкой.
– Сомневаюсь, что ваш отец когда-либо сидел за письменным столом. Раз вы не говорите правду, то и у меня нет оснований предоставлять вам какие-то сведения.
– По-моему, я достаточно вам рассказала. Теперь вы.
– Что ж, справедливо. Ваш отец уделяет много внимания Аби Райкер и ее сыну Дэнни. Дэнни весьма проблемный юноша. Выпускник школы, достигший своего потолка в восемнадцать и с тех пор катящийся под откос.
– Он что, наркоман? Пьяница?
– Не наркотики, не алкоголь, у Дэнни своей дури хватает. Его мать выиграла солидный иск к угольной компании после несчастного случая, унесшего жизнь ее мужа. Хотя теперь у них полно денег и они живут в огромном доме, Дэнни время от времени исчезает.
– Шериф говорит, он тоже пропал.
– Ваш отец произвел на меня впечатление хорошего человека. Я бы посоветовал ему не ожидать, что здесь кто-то еще станет исповедовать такие же принципы, в том числе и Дэнни, несмотря на то что ваш отец спас ему жизнь.
– Это предостережение распространяется и на вас? – спросила Аннабель.
– Я здесь недавно. До этого я сорок лет прожил в Вашингтоне. У меня там много друзей, мы по-прежнему поддерживаем отношения. И… – Тримбл внезапно запнулся, глядя, как будто сквозь Аннабель, на что-то вызвавшее неимоверный интерес.
– Мистер Тримбл? – Аннабель не понравился этот взгляд.
– Прошу прошения, мне необходимо кое-что немедленно проверить.
И он чуть не бегом бросился прочь.
Аннабель прошла по улице до фургона и передала друзьям содержание беседы с шерифом Тайри и о стычке с репортером.
– Считаешь, он заподозрил, кем на самом деле является Оливер? – спросил Калеб.
– Я бы не поручилась, что это не так. Думаю, на данный момент вероятность ошибки равна нулю.
– Черт, и угораздило же Оливера! – в сердцах воскликнул Рубен. – Город, который он выбрал, оказался сборищем убийц.
– Скорее в меблированные комнаты. Время поджимает.
Через пять минут Аннабель уже охмуряла старика Сандаласки.
– Здесь был Нокс, – сообщила она, вернувшись в машину. – Расспрашивал про Оливера. Берни сказал ему, что Оливер в больнице и что Нокс может еще попытаться навести справки в усадьбе Аби Райкер. Если Нокс явился в больницу и обнаружил, что Оливера там уже нет, он мог отправиться на ферму «Летняя ночь». Погнали.
ГЛАВА 61
Нокса и Стоуна втолкнули в серое бетонное помещение без окон и приковали к металлическим стульям, наглухо привинченным к полу. Они сидели здесь уже несколько часов и совершенно окоченели. Вдруг от удара с грохотом распахнулась дверь, и вошли пятеро мужчин, все в синей форме, с пистолетами и полицейскими дубинками на широком поясном ремне. Встали перед пленниками плотным полукольцом, скрестив на груди руки.
Скрипнула дверь, и Стоун вздрогнул, увидев вошедшего.
Это был Тайри и не Тайри. Во всяком случае, не Линкольн Тайри. Это была его уменьшенная тучная копия.
Стоун мгновенно догадался – Говард Тайри, старший брат шерифа, начальник тюрьмы. На нем была голубая форменная рубашка с коротким рукавом, отглаженные брюки цвета хаки и легкие мокасины с кисточками; очки в тонкой оправе на гладко выбритом лице. Он был похож не на свирепого начальника тюрьмы строгого режима, а на страхового агента, играющего в гольф в выходной день.
– Доброе утро, джентльмены, – произнес Тайри.
У Стоуна замерло сердце – именно этот голос он слышал, когда звонил с телефона Дэнни.
Охранники тотчас встали по стойке «смирно». Начальник тюрьмы сел за небольшой стол напротив Стоуна с Ноксом, открыл принесенную папку и погрузился в чтение.
Вскоре он снял очки и посмотрел на Стоуна.
– Энтони Батчер, тройной убийца, на свое счастье, ты совершил преступления в штате, не применяющем высшую меру. Поэтому ты приговорен к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. Сменил четыре исправительных учреждения за последние двенадцать лет, включая тюрьму строгого режима в Арканзасе, потому что подвержен вспышкам беспричинной ярости. – Он заглянул в папку. – Проявляет неуважение к начальству.
Стоун бросил взгляд на Нокса и снова на Тайри.
– Сколько стоит такая писулька, Гови?
Начальник тюрьмы постучал по столу большим пальцем, и один из охранников подал ему полицейскую дубинку, полотенце и эластичный шнур. Тайри встал, не спеша обмотал конец дубинки полотенцем и обвязал сверху шнуром.
В следующее мгновение Стоун резко завалился на стуле набок, по разбитому лицу потекла кровь.
Тайри бросил на стол окровавленную дубинку и сел на место. Он не заглядывал в папку, пока тщательно не вытер носовым платком брызги крови со стекол очков.
– Через полотенце следов практически не остается, – проворчал он небрежным тоном. – Мы находим такой способ полезным для поддержания порядка. Заключенные отнимают слишком много времени, жалуясь на всякие пустяки.
Перевернув еще несколько страниц, Тайри указал на Нокса.
– Ричард Прескотт, известный также как Ричи Паттерсон из великого штата Миссисипи. Двадцать один год назад убил двоих человек во время вооруженного ограбления в Ньюарке и еще одного уже в исправительном учреждении. Штат Нью-Джерси больше не желает с тобой возиться, поэтому теперь ты наш гость до самой своей смерти.
Все это он говорил таким тоном, будто повторял под запись кусок нудной лекции скучающим первокурсникам.
– Я Джозеф Нокс из Центрального разведывательного управления. В ближайшие двадцать четыре часа сюда явится целая армия федералов, а потом вы, сволочи, сами будете гнить в тюрьме строгого режима!
Тайри ударил его дубинкой так, что стул сорвался с креплений и вместе с потерявшим сознание Ноксом упал на бетонный пол.
Тайри захлопнул папку.
– Поднимите их.
Охранники расстегнули наручники и поставили Стоуна с Ноксом на ноги.
Тайри внимательно посмотрел на находящегося без сознания Нокса. Скучным тоном приказал:
– Приведи его в чувство, Джордж. Он должен слышать.
В лицо Ноксу плеснули ведро воды. Захлебнувшись, он пришел в сознание, и его тут же стошнило водой и собственной кровью.
Тайри дождался, пока Нокс отдышится, и стал прохаживаться перед ними, заложив руки за спину.
– Вы находитесь в тюрьме строгого режима «Голубая ель». Она отличается от всех тех тюрем, с которыми вы, джентльмены, хорошо знакомы. Я – Говард В. Тайри, удостоенный чести быть начальником этого выдающегося учреждения. Сюда к нам направляют заключенных, у которых есть проблемы с адаптацией к жизни в заключении. Вас этапировали сюда, потому что в «Голубой ели» мы специализируемся на решении именно этих задач. У нас не бывает беспорядков, не говоря уже о побегах. Мы профессиональная организация. До тех пор пока вы соблюдаете установленные правила, у вас не будет никаких причин для беспокойства; можете не волноваться об угрозе вашей личной безопасности ни со стороны собратьев-заключенных, ни со стороны тех замечательных людей, что несут охрану этого учреждения.
Кровь из разбитых лиц Стоуна и Нокса капала на пол. Тайри раздраженно щелкнул пальцами, и один из охранников торопливо вытер пятна крови дубинкой, обмотанной полотенцем.
– Принуждение мы применяем лишь в случаях, когда иначе нельзя. Так как вы должны иметь ясное представление о степени воздействия, я это сейчас продемонстрирую.
Он помолчал и вгляделся в их лица.
– Если заключенный не выполняет команду охранника немедленно, может и должно быть применено принуждение.
Тайри взял у охранника дубинку и ткнул ею в живот Стоуну.
Стоун согнулся, выдал то немногое, что оставалось в желудке, и рухнул на пол.
Тайри невозмутимо продолжил:
– Будьте добры, зарубите себе на носу, что в «Голубой ели» в отличие от других исправительных учреждений любого рода предупреждения заключенному обязательными не являются. Несанкционированные действия со стороны заключенного немедленно влекут за собой соответствующие последствия.
Тайри дождался, пока задыхающийся Стоун встал.
– Если заключенный в словесной или иной форме нанесет оскорбление охраннику, может и должно быть применено принуждение.
Тайри резким ударом дубинки свалил на пол все еще полубессознательного Нокса. Затем воткнул дубинку ему в рот и держал ее там, пока Нокс не начал синеть и конвульсивно дергаться от удушья.
Тайри разогнулся и вручил дубинку охраннику; задыхающегося Нокса поставили на ноги.
– Если заключенный тем или иным способом нападет на охранника или нанесет ему телесное повреждение, окончательная мера воздействия применяется без предупреждения.
Начальник тюрьмы дал знак, и один из охранников вложил ему в руку свой пистолет. Тайри проверил, есть ли патрон в патроннике, снял с предохранителя и прицелился Стоуну в голову.
– Ради всего святого! Нет! – выкрикнул Нокс разбитым ртом.
В эту минуту распахнулась дверь, и втащили скованного по рукам и ногам высокого негра с распухшим окровавленным лицом. Охранники припечатали парня спиной к стене, покрытой крупными оспинами.
Тайри начал объяснять:
– Буквально пять минут назад этот джентльмен набросился на охранника. Он посчитал свои гражданские права нарушенными после того, как охранник позволил себе маленькую шутку про его мамашу.
Тайри выстрелил заключенному в голову. Тот ничком рухнул на пол, – на затылке зияло огромное выходное отверстие. На эластичной обшивке стены остались кровавые брызги мозгов вокруг большой оспины.
– И после этой дикой выходки был застрелен при попытке к бегству с захватом заложника, что должным образом задокументировано для своевременного рапорта по команде.
Тайри вернул пистолет и вновь начал мерять комнату шагами.
– Вот основные правила поведения в нашем учреждении. Мы сделали их краткими и доступными для понимания, чтобы вы могли их легко запомнить и неукоснительно им следовать. Прошу зарубить себе на носу, что здесь у вас нет никакой частной жизни, никаких привилегий, никакого чувства собственного достоинства и никаких оснований ожидать чего-либо кроме того, что мы вам объяснили. Попав в это учреждение, вы перестали быть людьми. Любой охранник без всякого сожаления и угрызений совести лишит вас жизни в любой момент и по любому поводу. А сейчас вас официально зачислят в состав заключенных. Если не будете доставлять нам ненужных хлопот, то есть вероятность, что вы доживете здесь свои дни относительно мирно, хотя я и не могу сказать, сколько этих дней вам осталось. Тюрьмы строгого режима – по своей природе источник повышенной опасности. Мы, в свою очередь, приложим все разумные усилия, чтобы обеспечить вам безопасность, однако никаких гарантий я дать не могу.
Он помолчал и повернулся к ним лицом.
– Добро пожаловать в «Мертвую скалу», джентльмены. Надеюсь, вам у нас не понравится.
ГЛАВА 62
Войдя в ресторан «У Риты», Аннабель задержалась у двери, изучая обстановку. Заняты были половина столиков и все места у стойки.
– Вам помочь? – обернулся к ней мужчина за стойкой.
– Мне нужна Аби Райкер.
– Ее нет. Она у себя дома.
– На ферме «Летняя ночь»?
– А вы кто?
– Шериф Тайри прислал меня с ней побеседовать.
– А, ну тогда все в порядке. Может, позвоните ей?
– У вас есть ее телефон?
Аннабель позвонила. Когда Аби ответила, стало ясно, что она в слезах. Она не хотела даже разговаривать с Аннабель, пока та не упомянула человека, известного Аби как Бен.
– Это мой отец.
Аннабель быстро изложила ту же легенду, которую рассказывала Тайри.
– Он говорил, что жены и дочери нет в живых, – холодно сказала Аби.
– Да, мамы нет. Уже очень давно. Он сказал так просто потому, что не хотел меня подставлять.
– Правительственный агент? Я почувствовала какую-то странность… Он не такой, как все, понимаете?
– Конечно, это же мой отец. Не такой. Как вы думаете, где он?
– Вчера был в больнице. Как и Дэнни, мой сын. А теперь оба пропали. У меня много причин для переживаний.
– Шериф Тайри рассказал мне, что здесь происходит. Согласна, вам есть из-за чего волноваться. Могу я к вам подъехать?
– Зачем?
– Сейчас вы моя единственная ниточка к папе.
– Я же сказала, что не знаю, где он. И где мой сын.
– Вдруг вы вспомните, если мы поговорим? Пожалуйста, это мой единственный шанс.
– Хорошо.
Аби объяснила, как к ней проехать, и вскоре Аннабель сидела в ее гостиной; Калеб с Рубеном остались в фургоне далеко от дома.
Аннабель пробовала задавать самые разные вопросы, Аби честно на них отвечала, но они не продвинулись ни на шаг.
– Вы с ним подружились?
Аби ответила, тщательно подбирая слова:
– Он умеет слушать. Не осуждает. Я считаю, это большая редкость. – По щеке скатилась слеза. – Рядом с ним становишься лучше.
– Могли они уйти из больницы вместе с вашим сыном?
– Не знаю. Дэнни страшно избили. Если бы не Бен… – Она взглянула на Аннабель. – Как его настоящее имя?
Аннабель не сразу решилась, но она видела, что Аби искренне увлечена Стоуном.
– Оливер.
– Если бы не Оливер, у меня бы уже не было сына, поэтому если я могу вам чем-то помочь…
– Если что-нибудь вспомните, позвоните.
Аннабель отдала ей визитку, обнадеживающе пожала руку и ушла.
Вернувшись в фургон, она села на пассажирское место, погруженная в свои мысли.
– Куда теперь? – спросил Калеб.
Рубен смотрел на нее с удивлением.
– Все в порядке?
Она вздрогнула и очнулась.
– Что? Да, нормально.
– Ребята, у Аби Райкер, видать, полно бабок – такой домина, – сказал Рубен, оценивающе оглядываясь назад.
– Ага, только он стоил ей мужа.
– Так какие наши действия, Аннабель? – снова спросил Калеб.
Аннабель промолчала. Ответа у нее не было.
«Где же ты, Оливер, черт тебя подери?»