355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дэвид Балдаччи » Божественное правосудие » Текст книги (страница 16)
Божественное правосудие
  • Текст добавлен: 8 октября 2016, 16:03

Текст книги "Божественное правосудие"


Автор книги: Дэвид Балдаччи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)

ГЛАВА 60

Ранним утром фургон катил по главной улице Дивайна. Аннабель, Калеб и Рубен смотрели на идущих по тротуарам горожан: многие провожали машину подозрительными взглядами.

– Не самое гостеприимное местечко, – заметил Калеб.

– А с какой стати должно быть по-другому? – прорычал Рубен. – Они не знают, кто мы такие и что нам здесь нужно. Видят только, что мы нездешние.

Аннабель задумчиво кивнула.

– Придется действовать осторожно.

– На осторожность может не хватить времени, – возразил Рубен. – У Нокса было большое преимущество на старте. Вдруг он уже схватил Оливера, откуда нам знать.

– Начнем, разумеется, отсюда, – показал Калеб.

Они посмотрели на офис шерифа рядом со зданием суда.

– Калеб, останови, – попросила Аннабель. – Пойду.

– Тебя подстраховать? – предложил Рубен.

– Не сейчас. Нужно иметь резерв, если не сложится.

– Кого сейчас изобразишь? – поинтересовался Калеб. – Агента ФБР или брошенную жену?

– Нет, у меня будет совершенно новое амплуа.

Она еще раз посмотрелась в зеркальце.

– Если через десять минут не вернусь, отъезжайте. Встретимся в том конце улицы.

– А если ты вообще не выйдешь оттуда? – спросил Рубен.

– Тогда считайте, что я засыпалась, и уезжайте.

Она задвинула дверь фургона и подошла к зданию.

– Есть кто-нибудь?

Дверь открылась, и вышел Линкольн Тайри.

– Могу я вам чем-нибудь помочь, мэм?

Аннабель зачарованно уставилась на высокого представительного шерифа с умными глазами и мужественной челюстью, ослепительного в своей отутюженной форме и до блеска начищенных ботинках.

– Хотелось бы надеяться. Я разыскиваю одного человека… – Она достала фото и протянула его шерифу. – Не встречали?

Тайри внимательно рассмотрел фотографию Оливера Стоуна, но никак не отреагировал.

– Почему бы вам не пройти внутрь? – Он придержал перед ней дверь офиса.

Аннабель не решалась.

– Я лишь хотела узнать, не встречался ли он вам?

– А мне нужно лишь узнать, почему вы его разыскиваете?

– То есть вы его видели?

Тайри указал на открытую дверь.

Аннабель пожала плечами и прошла мимо него в офис. Там сидел еще один мужчина. В легком костюме и с красным галстуком-бабочкой.

– Чарли Тримбл, редактор нашей газеты.

Тримбл пожал ей руку.

Тайри закрыл дверь и жестом пригласил гостью садиться, затем сел за свой безукоризненный рабочий стол, так и не выпустив из рук фотографию.

– Ну, почему бы вам не рассказать мне, в чем, собственно, дело?

– Это сугубо личное. – Она взглянула в сторону Тримбла. – Простите, я хотела бы переговорить с шерифом с глазу на глаз.

Тримбл поднялся.

– Побеседуем чуть позже, шериф. – Он бросил взгляд на фотографию. – Возможно, и с вами, мэм.

Как только он вышел, Аннабель представилась:

– Меня зовут Сьюзен Хантер. Вот документы. – Она протянула через стол профессионально изготовленное, но абсолютно фальшивое водительское удостоверение. – Человек на снимке – мой отец. Он мог назваться Оливером, или Джоном, или еще каким-нибудь другим именем.

– Почему так много имен? – спросил Тайри, возвращая права, которые он тщательно изучил.

– В свое время отец выполнял конфиденциальные поручения правительства. Он оставил эту работу при несколько необычных обстоятельствах и с тех пор в некотором роде скрывается.

– При необычных обстоятельствах? Он преступник?

– Что вы! За ним, чтобы отомстить, охотятся враги нашей страны.

– Враги? Кто же?

– Правительства определенных стран. Не могу утверждать, что мне все полностью известно, но с шести лет и до моего поступления в университет мы переезжали четырнадцать раз. Меняли имена, биографии, родители – работу, которая уже была подготовлена для них кураторами.

– То есть как охраняемые свидетели?

– Ну да, в некотором роде… Папа – настоящий герой, он выполнял невероятно опасную работу для Америки. Но эта работа требовала жертв.

Тайри потер подбородок.

– Теперь многое понятно…

Аннабель живо подалась вперед.

– Так мой отец здесь?

Шериф откинулся в кресле.

– Да, был. Назвался Беном Томасом. Как вам удалось его выследить?

– Он переслал мне шифровку – к сожалению, очень сложную. Мне приходится объезжать все маленькие города в округе.

– Как я сказал, он был здесь, однако сейчас его здесь нет.

– Куда он уехал?

– Последний раз, что я его видел, он лежал в больнице.

– В больнице? Он ранен?

– Попал в зону взрыва. Впрочем, с ним все в порядке. Сегодня рано утром я поехал к нему в больницу, но он исчез.

– По своей воле?

– Чего не знаю, того не знаю.

– Вы сказали, он попал в зону взрыва?

– У нас в последнее время происходят непонятные вещи. Меня на все не хватает. Ваш отец мне помогал. Однако исчез не только он. В больнице лежал парень по имени Дэнни Райкер. Я приставил к нему охранника, потому что парня пытались убить. Но Дэнни ухитрился обмануть охранника и тоже исчез.

– У вас есть предположения, где он может находиться?

– Нет, мэм, никаких. Лучше б они были. Я здесь вся полиция в одном лице. Но раз он находится под защитой, почему же он сейчас скрывается?

– Несколько недель назад на отца было совершено покушение. Он не хотел, чтобы из-за него и со мной что-нибудь случилось, и скрылся. Полагаю, способ покушения дал отцу основания считать, что это кто-то из своих.

– Ну, если ваш отец, приглядывая укрытие, рассчитывал на тишину и покой, то здесь он жестоко ошибся.

– Не понимаю…

Тайри понадобилось время, чтобы в общих чертах описать произошедшие в Дивайне события со времени появления в городе Стоуна.

Аннабель слушала, лихорадочно соображая. Ей вовсе не хотелось увязнуть в запутанной местной истории. Но если эти события как-то связаны с исчезновением Оливера, то иначе его не разыскать.

Она нервно вцепилась в подлокотники кресла.

– А в городе не появлялся еще какой-нибудь приезжий, интересовавшийся моим отцом?

– Насколько мне известно, нет. Бен снимает комнату у Берни. Это сразу за углом. Вы можете поспрашивать там.

– Я так и сделаю, шериф. И спасибо вам. – Она поднялась, тут же встал Тайри. – По вашему мнению, с кем еще мне стоило бы переговорить?

– С Аби Райкер, хозяйкой ресторана «У Риты», чуть дальше по улице. Аби с Беном, похоже, нашли общий язык.

В его голосе прозвучала легкая нотка ревности; впрочем, возможно, Аннабель это только показалось.

– Спасибо вам. – Она протянула ему визитку: – Вот мой телефон, на всякий случай.

Она ушла, а встревоженный Тайри еще долго стоял посреди офиса.

На улице слонялся явно поджидавший ее Чарли Тримбл.

– Я не мог не заметить фото мужчины, которого вы разыскиваете. Я брал у него интервью в связи с произошедшими у нас в городе событиями. Возможно, шериф вам уже о них поведал.

– Да, убийства, самоубийства, взрывы… Говорите, брали интервью? Что он вам рассказывал?

– Пожалуй, мы могли бы обсудить условия.

– Простите?

– Я владелец газеты, мэм. Когда я переехал сюда и начал ее издавать, мне казалось, что самыми волнующими новостями будут дорожно-транспортные происшествия на горном серпантине да обвалы в угольных шахтах. Теперь я чувствую себя так, будто вернулся в Вашингтон!

Аннабель начал раздражать ликующий тон репортера.

– Что конкретно вам надо?

– Вы мне что-нибудь расскажете, тогда и я вам кое-что сообщу.

– Например?

– Например, кем в действительности является Бен.

– Если соглашусь, что именно вы мне сообщите?

– У нас с ним сложились довольно доверительные отношения. Должен заметить, меня сразу поразило, что он не похож на обычного бродягу. Для этого у него слишком хорошо поставлена речь и он слишком хитер. А его физические данные говорят сами за себя. Мне удалось выяснить, что он побил трех парней в поезде, спас человеческую жизнь при помощи автомобильного аккумулятора и разогнал еще троих бандитов, вооруженных бейсбольными битами. Не скажешь, что типичный бродяга.

– Ну да, у него есть определенные навыки.

– А вы с ним в каких отношениях?

– Это мой отец.

– Превосходно. Я слышал, он воевал.

– Во Вьетнаме.

– Части особого назначения?

– Чрезвычайного.

– Он имеет привычку путешествовать по сельской местности?

– Одно время он был правительственным чиновником, но ему надоело просиживать за столом.

Тримбл одарил ее снисходительной улыбкой.

– Сомневаюсь, что ваш отец когда-либо сидел за письменным столом. Раз вы не говорите правду, то и у меня нет оснований предоставлять вам какие-то сведения.

– По-моему, я достаточно вам рассказала. Теперь вы.

– Что ж, справедливо. Ваш отец уделяет много внимания Аби Райкер и ее сыну Дэнни. Дэнни весьма проблемный юноша. Выпускник школы, достигший своего потолка в восемнадцать и с тех пор катящийся под откос.

– Он что, наркоман? Пьяница?

– Не наркотики, не алкоголь, у Дэнни своей дури хватает. Его мать выиграла солидный иск к угольной компании после несчастного случая, унесшего жизнь ее мужа. Хотя теперь у них полно денег и они живут в огромном доме, Дэнни время от времени исчезает.

– Шериф говорит, он тоже пропал.

– Ваш отец произвел на меня впечатление хорошего человека. Я бы посоветовал ему не ожидать, что здесь кто-то еще станет исповедовать такие же принципы, в том числе и Дэнни, несмотря на то что ваш отец спас ему жизнь.

– Это предостережение распространяется и на вас? – спросила Аннабель.

– Я здесь недавно. До этого я сорок лет прожил в Вашингтоне. У меня там много друзей, мы по-прежнему поддерживаем отношения. И… – Тримбл внезапно запнулся, глядя, как будто сквозь Аннабель, на что-то вызвавшее неимоверный интерес.

– Мистер Тримбл? – Аннабель не понравился этот взгляд.

– Прошу прошения, мне необходимо кое-что немедленно проверить.

И он чуть не бегом бросился прочь.

Аннабель прошла по улице до фургона и передала друзьям содержание беседы с шерифом Тайри и о стычке с репортером.

– Считаешь, он заподозрил, кем на самом деле является Оливер? – спросил Калеб.

– Я бы не поручилась, что это не так. Думаю, на данный момент вероятность ошибки равна нулю.

– Черт, и угораздило же Оливера! – в сердцах воскликнул Рубен. – Город, который он выбрал, оказался сборищем убийц.

– Скорее в меблированные комнаты. Время поджимает.

Через пять минут Аннабель уже охмуряла старика Сандаласки.

– Здесь был Нокс, – сообщила она, вернувшись в машину. – Расспрашивал про Оливера. Берни сказал ему, что Оливер в больнице и что Нокс может еще попытаться навести справки в усадьбе Аби Райкер. Если Нокс явился в больницу и обнаружил, что Оливера там уже нет, он мог отправиться на ферму «Летняя ночь». Погнали.

ГЛАВА 61

Нокса и Стоуна втолкнули в серое бетонное помещение без окон и приковали к металлическим стульям, наглухо привинченным к полу. Они сидели здесь уже несколько часов и совершенно окоченели. Вдруг от удара с грохотом распахнулась дверь, и вошли пятеро мужчин, все в синей форме, с пистолетами и полицейскими дубинками на широком поясном ремне. Встали перед пленниками плотным полукольцом, скрестив на груди руки.

Скрипнула дверь, и Стоун вздрогнул, увидев вошедшего.

Это был Тайри и не Тайри. Во всяком случае, не Линкольн Тайри. Это была его уменьшенная тучная копия.

Стоун мгновенно догадался – Говард Тайри, старший брат шерифа, начальник тюрьмы. На нем была голубая форменная рубашка с коротким рукавом, отглаженные брюки цвета хаки и легкие мокасины с кисточками; очки в тонкой оправе на гладко выбритом лице. Он был похож не на свирепого начальника тюрьмы строгого режима, а на страхового агента, играющего в гольф в выходной день.

– Доброе утро, джентльмены, – произнес Тайри.

У Стоуна замерло сердце – именно этот голос он слышал, когда звонил с телефона Дэнни.

Охранники тотчас встали по стойке «смирно». Начальник тюрьмы сел за небольшой стол напротив Стоуна с Ноксом, открыл принесенную папку и погрузился в чтение.

Вскоре он снял очки и посмотрел на Стоуна.

– Энтони Батчер, тройной убийца, на свое счастье, ты совершил преступления в штате, не применяющем высшую меру. Поэтому ты приговорен к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. Сменил четыре исправительных учреждения за последние двенадцать лет, включая тюрьму строгого режима в Арканзасе, потому что подвержен вспышкам беспричинной ярости. – Он заглянул в папку. – Проявляет неуважение к начальству.

Стоун бросил взгляд на Нокса и снова на Тайри.

– Сколько стоит такая писулька, Гови?

Начальник тюрьмы постучал по столу большим пальцем, и один из охранников подал ему полицейскую дубинку, полотенце и эластичный шнур. Тайри встал, не спеша обмотал конец дубинки полотенцем и обвязал сверху шнуром.

В следующее мгновение Стоун резко завалился на стуле набок, по разбитому лицу потекла кровь.

Тайри бросил на стол окровавленную дубинку и сел на место. Он не заглядывал в папку, пока тщательно не вытер носовым платком брызги крови со стекол очков.

– Через полотенце следов практически не остается, – проворчал он небрежным тоном. – Мы находим такой способ полезным для поддержания порядка. Заключенные отнимают слишком много времени, жалуясь на всякие пустяки.

Перевернув еще несколько страниц, Тайри указал на Нокса.

– Ричард Прескотт, известный также как Ричи Паттерсон из великого штата Миссисипи. Двадцать один год назад убил двоих человек во время вооруженного ограбления в Ньюарке и еще одного уже в исправительном учреждении. Штат Нью-Джерси больше не желает с тобой возиться, поэтому теперь ты наш гость до самой своей смерти.

Все это он говорил таким тоном, будто повторял под запись кусок нудной лекции скучающим первокурсникам.

– Я Джозеф Нокс из Центрального разведывательного управления. В ближайшие двадцать четыре часа сюда явится целая армия федералов, а потом вы, сволочи, сами будете гнить в тюрьме строгого режима!

Тайри ударил его дубинкой так, что стул сорвался с креплений и вместе с потерявшим сознание Ноксом упал на бетонный пол.

Тайри захлопнул папку.

– Поднимите их.

Охранники расстегнули наручники и поставили Стоуна с Ноксом на ноги.

Тайри внимательно посмотрел на находящегося без сознания Нокса. Скучным тоном приказал:

– Приведи его в чувство, Джордж. Он должен слышать.

В лицо Ноксу плеснули ведро воды. Захлебнувшись, он пришел в сознание, и его тут же стошнило водой и собственной кровью.

Тайри дождался, пока Нокс отдышится, и стал прохаживаться перед ними, заложив руки за спину.

– Вы находитесь в тюрьме строгого режима «Голубая ель». Она отличается от всех тех тюрем, с которыми вы, джентльмены, хорошо знакомы. Я – Говард В. Тайри, удостоенный чести быть начальником этого выдающегося учреждения. Сюда к нам направляют заключенных, у которых есть проблемы с адаптацией к жизни в заключении. Вас этапировали сюда, потому что в «Голубой ели» мы специализируемся на решении именно этих задач. У нас не бывает беспорядков, не говоря уже о побегах. Мы профессиональная организация. До тех пор пока вы соблюдаете установленные правила, у вас не будет никаких причин для беспокойства; можете не волноваться об угрозе вашей личной безопасности ни со стороны собратьев-заключенных, ни со стороны тех замечательных людей, что несут охрану этого учреждения.

Кровь из разбитых лиц Стоуна и Нокса капала на пол. Тайри раздраженно щелкнул пальцами, и один из охранников торопливо вытер пятна крови дубинкой, обмотанной полотенцем.

– Принуждение мы применяем лишь в случаях, когда иначе нельзя. Так как вы должны иметь ясное представление о степени воздействия, я это сейчас продемонстрирую.

Он помолчал и вгляделся в их лица.

– Если заключенный не выполняет команду охранника немедленно, может и должно быть применено принуждение.

Тайри взял у охранника дубинку и ткнул ею в живот Стоуну.

Стоун согнулся, выдал то немногое, что оставалось в желудке, и рухнул на пол.

Тайри невозмутимо продолжил:

– Будьте добры, зарубите себе на носу, что в «Голубой ели» в отличие от других исправительных учреждений любого рода предупреждения заключенному обязательными не являются. Несанкционированные действия со стороны заключенного немедленно влекут за собой соответствующие последствия.

Тайри дождался, пока задыхающийся Стоун встал.

– Если заключенный в словесной или иной форме нанесет оскорбление охраннику, может и должно быть применено принуждение.

Тайри резким ударом дубинки свалил на пол все еще полубессознательного Нокса. Затем воткнул дубинку ему в рот и держал ее там, пока Нокс не начал синеть и конвульсивно дергаться от удушья.

Тайри разогнулся и вручил дубинку охраннику; задыхающегося Нокса поставили на ноги.

– Если заключенный тем или иным способом нападет на охранника или нанесет ему телесное повреждение, окончательная мера воздействия применяется без предупреждения.

Начальник тюрьмы дал знак, и один из охранников вложил ему в руку свой пистолет. Тайри проверил, есть ли патрон в патроннике, снял с предохранителя и прицелился Стоуну в голову.

– Ради всего святого! Нет! – выкрикнул Нокс разбитым ртом.

В эту минуту распахнулась дверь, и втащили скованного по рукам и ногам высокого негра с распухшим окровавленным лицом. Охранники припечатали парня спиной к стене, покрытой крупными оспинами.

Тайри начал объяснять:

– Буквально пять минут назад этот джентльмен набросился на охранника. Он посчитал свои гражданские права нарушенными после того, как охранник позволил себе маленькую шутку про его мамашу.

Тайри выстрелил заключенному в голову. Тот ничком рухнул на пол, – на затылке зияло огромное выходное отверстие. На эластичной обшивке стены остались кровавые брызги мозгов вокруг большой оспины.

– И после этой дикой выходки был застрелен при попытке к бегству с захватом заложника, что должным образом задокументировано для своевременного рапорта по команде.

Тайри вернул пистолет и вновь начал мерять комнату шагами.

– Вот основные правила поведения в нашем учреждении. Мы сделали их краткими и доступными для понимания, чтобы вы могли их легко запомнить и неукоснительно им следовать. Прошу зарубить себе на носу, что здесь у вас нет никакой частной жизни, никаких привилегий, никакого чувства собственного достоинства и никаких оснований ожидать чего-либо кроме того, что мы вам объяснили. Попав в это учреждение, вы перестали быть людьми. Любой охранник без всякого сожаления и угрызений совести лишит вас жизни в любой момент и по любому поводу. А сейчас вас официально зачислят в состав заключенных. Если не будете доставлять нам ненужных хлопот, то есть вероятность, что вы доживете здесь свои дни относительно мирно, хотя я и не могу сказать, сколько этих дней вам осталось. Тюрьмы строгого режима – по своей природе источник повышенной опасности. Мы, в свою очередь, приложим все разумные усилия, чтобы обеспечить вам безопасность, однако никаких гарантий я дать не могу.

Он помолчал и повернулся к ним лицом.

– Добро пожаловать в «Мертвую скалу», джентльмены. Надеюсь, вам у нас не понравится.

ГЛАВА 62

Войдя в ресторан «У Риты», Аннабель задержалась у двери, изучая обстановку. Заняты были половина столиков и все места у стойки.

– Вам помочь? – обернулся к ней мужчина за стойкой.

– Мне нужна Аби Райкер.

– Ее нет. Она у себя дома.

– На ферме «Летняя ночь»?

– А вы кто?

– Шериф Тайри прислал меня с ней побеседовать.

– А, ну тогда все в порядке. Может, позвоните ей?

– У вас есть ее телефон?

Аннабель позвонила. Когда Аби ответила, стало ясно, что она в слезах. Она не хотела даже разговаривать с Аннабель, пока та не упомянула человека, известного Аби как Бен.

– Это мой отец.

Аннабель быстро изложила ту же легенду, которую рассказывала Тайри.

– Он говорил, что жены и дочери нет в живых, – холодно сказала Аби.

– Да, мамы нет. Уже очень давно. Он сказал так просто потому, что не хотел меня подставлять.

– Правительственный агент? Я почувствовала какую-то странность… Он не такой, как все, понимаете?

– Конечно, это же мой отец. Не такой. Как вы думаете, где он?

– Вчера был в больнице. Как и Дэнни, мой сын. А теперь оба пропали. У меня много причин для переживаний.

– Шериф Тайри рассказал мне, что здесь происходит. Согласна, вам есть из-за чего волноваться. Могу я к вам подъехать?

– Зачем?

– Сейчас вы моя единственная ниточка к папе.

– Я же сказала, что не знаю, где он. И где мой сын.

– Вдруг вы вспомните, если мы поговорим? Пожалуйста, это мой единственный шанс.

– Хорошо.

Аби объяснила, как к ней проехать, и вскоре Аннабель сидела в ее гостиной; Калеб с Рубеном остались в фургоне далеко от дома.

Аннабель пробовала задавать самые разные вопросы, Аби честно на них отвечала, но они не продвинулись ни на шаг.

– Вы с ним подружились?

Аби ответила, тщательно подбирая слова:

– Он умеет слушать. Не осуждает. Я считаю, это большая редкость. – По щеке скатилась слеза. – Рядом с ним становишься лучше.

– Могли они уйти из больницы вместе с вашим сыном?

– Не знаю. Дэнни страшно избили. Если бы не Бен… – Она взглянула на Аннабель. – Как его настоящее имя?

Аннабель не сразу решилась, но она видела, что Аби искренне увлечена Стоуном.

– Оливер.

– Если бы не Оливер, у меня бы уже не было сына, поэтому если я могу вам чем-то помочь…

– Если что-нибудь вспомните, позвоните.

Аннабель отдала ей визитку, обнадеживающе пожала руку и ушла.

Вернувшись в фургон, она села на пассажирское место, погруженная в свои мысли.

– Куда теперь? – спросил Калеб.

Рубен смотрел на нее с удивлением.

– Все в порядке?

Она вздрогнула и очнулась.

– Что? Да, нормально.

– Ребята, у Аби Райкер, видать, полно бабок – такой домина, – сказал Рубен, оценивающе оглядываясь назад.

– Ага, только он стоил ей мужа.

– Так какие наши действия, Аннабель? – снова спросил Калеб.

Аннабель промолчала. Ответа у нее не было.

«Где же ты, Оливер, черт тебя подери?»


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю