Текст книги "Божественное правосудие"
Автор книги: Дэвид Балдаччи
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 15
Здоровяк-шериф сбросил шляпу и легким шагом направился к столику, за которым сидели Стоун, Дэнни и Аби. У него была ровная походка и безупречное телосложение настоящего атлета. По пути он пожимал загрубелые руки завтракавших шахтеров и похлопывал их по спинам, как собирающий голоса политик.
– Привет, Аби, – сказал шериф, останавливаясь перед столиком. Посмотрел на Дэнни. – Ты вроде уехал жить своей жизнью, а, молодой человек?
– Малость заблудился. Вы же знаете, я рассеянный.
– И по рассеянности где-то… упал? Кто это тебя: девушка или парень?
– Если б девушка, я был бы еще и в помаде.
– Он скоро опять уедет, – вставила Аби.
Шериф перевел взгляд на Стоуна:
– А вы у нас кто?
– Мой новый друг, – быстро пояснил Дэнни. – Бен, это шериф Линкольн Тайри.
Тайри протянул огромную лапищу.
– Зовите меня просто Тайри, как и все. А то у нас в роду полным-полно Линкольнов. Как и большинство здешних, Тайри сражались за северян. [6]6
Во время Гражданской войны в США (1861–1865) Виргиния входила в состав Конфедерации южных штатов.
[Закрыть]Рад познакомиться.
Стоун пожал ему руку. Хватка шерифа была уверенной и сильной, но не агрессивной.
Пододвинув свободный стул, Тайри сел, положил шляпу на стол и знаком попросил принести кофе.
– Когда ты вернулся, Дэнни?
– Сегодня поздно ночью или рано утром, кому как больше нравится. В поезде произошла небольшая потасовка. На меня набросились несколько парней. А Бен выручил. По сути, он всех троих и уложил.
Тайри с уважением глянул на Стоуна.
– Спасибо вам. Мы тут переживали, когда Дэнни объявил, что уезжает. Ведь живем достаточно изолированно. Внешний мир не похож на наш городишко.
– Города различны и в то же время похожи, – сказал Стоун. – Везде есть и хорошее, и плохое.
– Точно! Надеюсь, у нас в Дивайне хорошего больше, правда, Аби? – усмехнулся Тайри.
Та отпила кофе и рассеянно кивнула:
– Приятный городок. Хорошее место, чтобы растить детей.
– Да, черт возьми! – вскричал Дэнни. – Посмотрите, что из меня выросло!
Аби покраснела, а Тайри молча принялся за кофе, который поставила перед ним официантка.
– Вы к нам надолго, Бен? – заговорил наконец шериф. – Сюда не часто приезжают. Большинство местных живут здесь всю жизнь. И умирать собираются здесь же. В отличие вот от Дэнни.
Дэнни только фыркнул.
Стоун покачал головой.
– Я лишь хотел убедиться, что Дэнни нормально добрался. А так в ближайшее время я уеду.
– Я приглашаю вас остаться, – сказал вдруг Дэнни.
Стоун заметил, как Аби и Тайри с тревогой посмотрели на парня.
– Сомневаюсь, что его здесь что-то удержит, – возразила Аби.
– Как знать, ма. Может, Бен найдет здесь тишину и покой.
Стоун с удивлением взглянул на Дэнни. Парень что, мысли читает?
– Благодарю. И все же я скоро двинусь дальше.
Стоун не собирался оставаться. И ему не нравилось сидеть рядом со служителем закона. Ни в маленьком городке, ни в мегаполисе.
– Спасибо за Дэнни. Оставайтесь на ночь в той комнате наверху, если хотите, – предложила Аби.
– Вы достаточно для меня сделали, – ответил ей Стоун. – Постель и вкусный завтрак…
– Бену нужна разовая работа, – вставил Дэнни. – Получить чуток наличных – ему вместе со мной пришлось сойти с поезда.
– Думаю, у меня для вас что-нибудь найдется, – сказала Аби.
– Спасибо.
– А знаете, – подал голос шериф, – приглашаю вас переночевать у меня в тюрьме.
– За решеткой?! – расхохотался Дэнни.
– На раскладушке в задней комнате, – с легкой досадой пояснил Тайри. – Сейчас ни одного заключенного.
– Ну да, они же все в нашей славной «Мертвой скале», – насмешливо произнес Дэнни. – Мы как раз проезжали мимо. Ночью выглядит просто очаровательно.
Тайри кивнул.
– Стоит на вершине горы в безлюдном месте, по понятным причинам. Зачем федеральной тюрьме мозолить глаза?.. Зато она дает людям работу, а, видит Бог, это нам нужно.
Он жестом указал на дверь, в которую только что вошли двое крепких молодых людей в синей форме.
– Вот, как раз парочка оттуда. Набьют брюхо и потопают к себе в тюрягу.
– Кроме шахт и тюрьмы, здесь больше нигде не заработаешь, – пояснил Дэнни. – Потому что все остальное – полное дерьмо.
Тайри бросил на него сердитый взгляд.
– Дэнни, ты ведь знаешь, что это неправда. У нас одних магазинов на целую улицу! В Дивайне люди зарабатывают прилично, высоко держат голову и заботятся друг о друге. В большинстве мест такого не встретишь.
– Согласен, – поддержал его Стоун.
В разговоре возникла пауза – всеобщее внимание привлек новостной сюжет по висящему на стене телевизору. Речь шла о громких убийствах в Вашингтоне. В ФБР отрабатывают предварительные версии. Идут опросы подозреваемых. Не исключено, что между убийствами Симпсона и Грея есть связь.
– Скорей бы навели порядок. Наверняка это террористический заговор, – сказал Тайри.
– Полотенцеголовые дадут деру, – усмехнулся Дэнни. – Ну если они заявятся к нам, их тут быстро вычислят.
– Ничего смешного, Дэнни. Эти сумасшедшие мечтают захватить весь мир. – Шериф положил руку на пистолет. – А я вот что скажу. Если они вздумают появиться у нас в Дивайне – столкнутся с доброй американской юстицией!
Стоун повернулся к Аби:
– Что у вас за работа?
Тайри поднялся, скрипнув портупеей.
– Дэнни, зайдешь ко мне позже.
Кивнув, Дэнни занялся яичницей и сочным жареным беконом.
– Из задней комнаты нужно внести припасы, – начала перечислять Аби. – Прибрать кладовую, протереть окна, вымыть пол. Одна из судомоек сегодня заболела, так что надо и на мойке помочь.
Стоун кивнул, вытер рот салфеткой и встал.
– Вы только вкратце меня проинструктируйте, и я примусь за дело.
– Про оплату узнать не хотите?
– Оставляю на ваше усмотрение.
– Да вы доверчивый человек, – хохотнул, уходя, Тайри.
«Вовсе нет».
Когда Аби увела Стоуна в заднюю комнату, с лица Дэнни сбежала улыбка – он увидел глядящего на него в упор усталого долговязого парня. Дэнни закончил завтрак, вскочил и направился к двери. Долговязый вышел из-за столика и загородил ему дорогу. У парня были грязные сальные волосы, трехдневная щетина и взгляд, не обещавший ничего хорошего.
– Привет, Лонни. Хреново выглядишь. Впрочем, как и всегда.
– Что ты здесь делаешь? Ты же по горло сыт этим городом. Разве не так, дружок? Мы же тебя достали?
– Ты разве не слышал? ФБР села мне на хвост после ограбления долбаного поезда. Ты меня не спрячешь, а?
– Очень смешно. – Лонни положил в рот жевательную резинку, засунув пальцы так глубоко, будто хотел вызвать рвоту.
– Во всем надо видеть смешную сторону, Лонни. Так жизнь краше.
– На этот раз ты остаешься, или как?
– А что, не пустишь? Ты поосторожней, братан. А то народ подумает, что ты сватаешь мне свою тощую популярность.
В зале послышались смешки. Лонни сжал кулаки, но Дэнни крепко схватил его за костлявое плечо.
– Шучу, чувак. Просто не надо решать за меня, оставаться мне или нет. Как только надумаю, ты узнаешь одним из первых. А теперь дай пройти. Пока мы тут с тобой клювами щелкаем, я, может, теряю миллионы баксов в этом славном городе Дивайне.
Он обогнул Лонни, до которого наконец дошло, что на него все смотрят. Когда дверь за Дэнни захлопнулась, Лонни вернулся на место и с дерзким видом плюнул жвачкой в стоящую на полу старую жестянку из-под кофе.
За стойкой Стоун опустил коробки на пол. Он слышал большую часть перепалки. Дивайн начинал казаться ему весьма специфическим городком.
«Получу деньги – и в путь. Пока скорый на расправу патриот Тайри не увидел во мне тайного полотенцеголового».
ГЛАВА 16
Шесть часов спустя Стоун закончил работу, и Аби искренне его похвалила:
– Вы работали с усердием. Мне такие нравятся.
Она улыбнулась, и Стоун впервые заметил, какая она красивая.
– Что еще нужно сделать?
– Еще много чего. Но не здесь – у меня в доме. Всё на воздухе. Возьметесь? Работа грязная.
– Объясните, как туда добраться. И что нужно сделать.
Через несколько минут, захватив рюкзак, он вышел из ресторана. Наконец Стоун увидел Дивайн при дневном свете. Городок его приятно удивил.
Прямо как Мэйберри у Энди Гриффита, [7]7
Энди Гриффит (род. 1926) – американский актер, режиссер, сценарист. Мэйберри – название тихого городка, где проходит действие телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1967).
[Закрыть]только с голливудской показухой, будто собрали в одно место декорации к диснеевским мультикам. Витрины недавно обновлены, все деревянные детали свежевыкрашены, окна сияли чистотой, мощенные кирпичом тротуары ровные и без выбоин, а проезжая часть радовала глаз недавно положенным асфальтом. Прохожие махали друг другу, повсюду слышались дружелюбные «приветы». Не здоровались только со Стоуном – по всей видимости, единственным чужаком.
Он прошел мимо нового кирпичного здания городской библиотеки и через стеклянную дверь увидел полки с книгами и светящиеся мониторы компьютеров. Стоуну вдруг пришло в голову, что у него нет даже библиотечного формуляра.
Он внимательно рассмотрел двухэтажное здание тюрьмы из красного кирпича. У входа – белые колонны и бетонные вазы с анютиными глазками, у стены – торговые автоматы с колой и легкими закусками. Приветливый вход в узилище!.. Рядом стояло здание побольше, тоже из красного кирпича, с часами и надписью «СУД» на фасаде.
«Тюрьма и суд в глухой деревне? А рядом еще и тюрьма усиленного режима? Правда, та тюрьма для самых отпетых, не для местной шпаны, снимающей с машин аккумуляторы и чистящей карманы у своих же набравшихся собутыльников».
Из суда вышел седой коротышка, надвинул на глаза козырек бейсболки и засеменил мимо Стоуна.
– Хотите, познакомлю вас с судьей?
Тайри, должно быть, вышел из своего офиса в здании тюрьмы. Огромный шериф двигался совершенно бесшумно. Стоуну это совсем не понравилось.
– С судьей?..
«Шериф и судья. Как раз их и не хватало. Вполне достаточно, чтобы арестовать меня за убийство и провести судебное расследование».
Поздоровавшись, Тайри крикнул:
– Дуайт, вернись, с тобой хотят познакомиться!
Коротышка оглянулся и, увидев Тайри, заулыбался. Повернув назад, подошел к ним.
– Это Бен, – представил Стоуна Тайри. – А фамилия?
– Томас, – без задержки ответил Оливер.
– Замечательно, а это достопочтенный Дуайт Мосли.
Вблизи Стоуну показалось, что он беседует с уменьшенной копией Санта-Клауса, только не с длинной бородой, а аккуратно подстриженной бородкой.
– Ну уж, насколько почтенный, не знаю, – хихикнул Мосли, – но так и вправду обращаются к судьям.
– Бен заступился за Дэнни Райкера, когда тот умудрился вляпаться в историю в поезде.
– Да, я слышал, что Дэнни вернулся. Спасибо вам, Бен. Дэнни порой, как бы выразиться…
– Вспыльчив? – подсказал Стоун.
– Импульсивен.
– Ученое слово, а означает то же самое, – рассмеялся Тайри.
– Солидное здесь здание суда, – сделал комплимент Стоун. – Видимо, работы у вас хватает?
– Удивляетесь, что в маленьком городке такая потребность в судопроизводстве? – Мосли словно прочитал мысли Стоуна. – Дело в том, что мои полномочия, кроме самого Дивайна, распространяются на довольно обширную территорию. Это в основном не тяжбы, хотя у нас и такого предостаточно, а права на разработку недр и аналогичные вопросы, а также несчастные случаи на шахтах, повлекшие за собой травматизм работников. К тому же не так давно внесены изменения в федеральное законодательство, в соответствии с которыми угледобывающим компаниям необходимо подать пакет документов для перерегистрации их права собственности и основных средств. К несчастью, именно мне, как судье, приходится все это перепроверять.
Он указал на грузовой фургон, въезжающий в переулок, который вел к автостоянке за зданием суда.
– Если не ошибаюсь, прибыла очередная партия коробов с так называемой перерегистрацией. У юристов горных компаний это считается пустопорожним занятием, но я все равно подхожу к нему ответственно.
– Монотонная работа, я так думаю, – заметил Стоун.
– Вы совершенно правильно думаете. А еще здесь хранилище документов на земельные участки, недвижимость, на права проезда и прохода через частные владения и всего прочего. Кроме того, время от времени ко мне обращаются в частном порядке за консультацией по правовым вопросам, и я в меру сил стараюсь оказать содействие.
– По-дружески, так сказать, – вставил Тайри.
– Совершенно верно. В конце концов, городок у нас маленький. Например, я помогал Аби Райкер оформить ресторан и другую собственность после смерти Сэма.
– В общем, работы у вас выше крыши.
– Да, но я все же нахожу время для охоты и рыбной ловли. Еще мне нравятся пешие прогулки. Хожу повсюду – здесь изумительные места.
Он сделал паузу – мимо шла мамаша с двумя детьми. Тайри, здороваясь с ней, приподнял шляпу и потрепал по головкам ребятишек, а судья одарил всех троих снисходительной улыбкой.
Когда семейство прошло мимо, Стоун сказал:
– Пожалуй, я тоже пойду.
И тут Мосли спросил:
– А вы сами откуда, Бен?
Стоун внутренне сжался. Не оттого, что Мосли спросил, а оттого, как он спросил. Или это уже паранойя?
– Да отовсюду. Не имею склонности засиживаться на одном месте.
– А я, наоборот, задерживаюсь надолго. Первые тридцать лет я прожил в Бруклине. Потом долго находился в Южной Америке, затем в Техасе у самой границы. Но нигде не встречал я места чудеснее этого.
– Как же вы здесь оказались? – спросил Стоун, подчинившись необходимости вести ничего не значащую беседу, чтобы не возбуждать у судьи подозрений.
– По чистой случайности. Проезжал здесь, возвращаясь в Нью-Йорк после смерти жены, и у меня сломалась машина. К тому времени, когда ее через пару дней починили, я уже успел влюбиться в этот городок.
– К счастью для нас, – вставил Тайри.
– И город ответил мне взаимностью, – продолжал Мосли, – помог пережить кончину жены… А вы тоже на пешую прогулку?
– В настоящее время я к Аби. У нее там есть кое-какая работа.
– Прекрасное место, ферма «Летняя ночь».
– Это она ее так называет?
Мосли кивнул.
– По Шекспиру. «Сон в летнюю ночь». Наверное, в некотором смысле мы все здесь живем, как во сне, оторванные от остального общества.
– И хорошо, – кивнул Тайри. – Для меня, во всяком случае.
Мосли оставил их и отправился по своим делам.
Тайри снял шляпу и взъерошил волосы.
– Ну ладно, удачного дня, Бен. Вы уж чересчур не надрывайтесь.
Шериф ушел в здание тюрьмы, а Стоун зашагал дальше. Его ждал дом Аби.
Ферма «Летняя ночь».
Иначе сон…
Или кошмар…
ГЛАВА 17
Идя по главной улице, Стоун на ходу заглядывал в витрины тех магазинов, которые казались ему преуспевающими. Вид выходивших из них довольных покупателей плохо вязался с воспоминанием о согнутых шахтерах с заскорузлыми руками и темными от въевшейся угольной пыли лицами, которых он видел во время завтрака «У Риты». Затем его мысли вернулись к теленовостям.
«Предварительные версии. Подозреваемые. Связь между двумя убийствами».
Заглянув в одну из витрин, Стоун наконец увидел что искал. Дивайн все же пока отставал от остальной страны.
Войдя в магазинчик, Стоун взглянул на таксофон на стене, затем на надпись над прилавком: «АППАЛАЧСКИЕ СУВЕНИРЫ». Полки были заставлены скульптурами из дерева, камня и глины, на стенах висели картины и фотографии с видами гор, долин и сельских домиков на склонах холмов. За прилавком крупная розовощекая женщина стучала по клавишам компьютера.
Она подняла глаза и улыбнулась:
– Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Мне нужно позвонить. Пятерку разменяете?
Она разменяла деньги, Стоун отошел к дальней стене и опустил четвертак в прорезь автомата. Он звонил единственному человеку, чей номер невозможно было засечь, – Рубену. Тот не оплачивал звонки со своего счета, а откусывал бонусные минуты у сотен других абонентов. Стоун поверил в такую возможность, когда Милтон объяснил, как это делается.
Великан ответил после второго гудка и чуть не взревел, услышав голос Стоуна. Ответив Рубену, что он в порядке, хотя в силу обстоятельств не может сказать, где находится, Стоун задал вопрос о расследовании.
– Некий тип из ЦРУ по имени Джо Нокс опросил всех, кроме меня. Парень, похоже, въедливый и хваткий. Он уже знает, что ты и Карр – одно лицо. Знает, что ты скрываешься. Если до тебя доберутся, Оливер, ты не доживешь до суда.
– Ничего, Рубен, не впервой. Как держится народ?
– Замечательно. Алекс, правда, весь на нервах.
– Алекс – федеральный агент. Он оказался между двух огней.
– Впрочем, надо отдать ему должное, он заставил Аннабель сжечь письмо.
– Передай, что я признателен ему за это. Правда.
Наступила короткая пауза.
– Оливер… – нерешительно начал Рубен.
– Я не стану говорить, что это сделал я. Я только хотел бы сказать, что вы лучшие друзья на свете. Вы все. Я таких не заслужил. А за новостями я слежу. И если мне только покажется, что у кого-то из вас неприятности, я сдамся.
– Послушай, мы в состоянии сами о себе позаботиться. Им нас не зацепить. А если ты сдашься копам, ЦРУ вырвет тебя у них, вопя о национальной безопасности, и ты бесследно исчезнешь.
– Это уже моя забота. Спасибо за все.
Рубен начал что-то возражать, но Стоун отключился, бросив трубку на рычаг.
«Будто правую руку себе отсек. Прощай, Рубен».
Стоун взглянул на сгоравшую от любопытства хозяйку.
– Поговорили? – вежливо спросила она.
– Все отлично. Благодарю.
Она продолжала смотреть на него, и Стоун сказал:
– У вас есть удачные работы. – И, показав на одну из картин, спросил: – Вот эта чья?
Женщина побледнела.
– Дебби Рэндольф.
– Она талантлива.
– Да-да, – согласилась хозяйка и быстро добавила: – Меня зовут Ванда. Не встречала вас раньше.
– Я приехал поздно ночью с Дэнни Райкером.
– С Дэнни? – вздрогнула Ванда. – Он ведь уехал из города…
– А сейчас вернулся, хотя, думаю, ненадолго. А как ваш бизнес?
– Продажи неплохие, особенно через сайт. Аппалачские сувениры нравятся многим. Полагаю, напоминают о старых добрых временах.
– Нам всем их чуточку не хватает.
– Надеюсь, вы к нам еще вернетесь. Смотрите, какой чудный медвежонок из цельного куска угля. Просто замечательное пресс-папье!
– Не сомневаюсь.
Стоун вышел из «старого доброго» магазина, чувствуя себя так, будто до смерти ему осталось всего несколько ярдов.
ГЛАВА 18
Через полмили асфальт сменился гравием. За каменной церковью с колоколенкой и каменным заборчиком безрастворной кладки пошли ряды надгробий. Как бывший смотритель кладбища, Стоун решил осмотреть захоронения.
Среди прочих ему попалась могила Сэмюэля Райкера – бедняга умер пять лет назад в возрасте сорока одного года.
Бросилось в глаза множество захоронений семейства Тайри. Потемневшее от времени надгробие стояло на могиле Линкольна К. Тайри, скончавшегося более века назад, в девятьсот первом. Стоун подумал, что, должно быть, невозможно без замешательства видеть на кладбище собственное имя; впрочем, вряд ли бравый шериф часто сюда заходит.
На двух могилах были свежие холмики и еще сохранились живые цветы. Рори Петерсон умер неделю назад. Имя на второй могиле заставило Стоуна остановиться. Дебби Рэндольф скончалась на следующий день после Петерсона. Вот почему хозяйка магазина вела себя несколько странно. Петерсону было сорок восемь, а Дебби всего двадцать три.
Стоун пошел дальше и у старого дуба повернул налево. Раскинувший во все стороны толстые узловатые ветви дуб больше походил на держащего небесную твердь Атласа, чем на обычное дерево. К одной из ветвей был подвешен указатель: ФЕРМА «ЛЕТНЯЯ НОЧЬ». Стрелка указывала налево. Пройдя еще с сотню ярдов по засыпанной гравием дороге, Стоун вышел к дому, хотя назвать его домом было бы неверно. Трудно сказать, что Стоун ожидал увидеть, но уж точно не это.
«Довоенный». [8]8
Здесь – до Гражданской войны в США (1861–1865).
[Закрыть]Дом был огромный, с четырьмя дымовыми трубами. Белая обшивочная доска делила на секции сложенные из камня стены с черными дверями и оконными ставнями. Фасадный свес поддерживали тщательно отшлифованные колонны, образуя замечательную веранду с креслами-качалками, прочными столиками и вьющейся по стене пышной растительностью. Перед домом широко раскинулся заросший зеленью двор, ограниченный лишь каменным забором по периметру. На мощенной крупным булыжником площадке стояли запыленный пикап и чистенькая зеленая «мини» с белой крышей.
«И все это на доходы от ресторанчика с десятью столиками, парой бильярдных столов и древним музыкальным автоматом?»
Работать Стоуну предстояло в конюшне, которую от дома почти не было видно. Следующие часы он под радостное ржание чистил стойла, разбирал и развешивал по стенам уздечки, хомуты и прочую упряжь.
Стоун разогнулся, потер ноющую спину и услышал со стороны дороги перестук копыт. Вскоре рядом с ним натянул поводья высокий гнедой, и на землю спрыгнул Дэнни. Вынув из карманов куртки две банки пива, он протянул одну Стоуну:
– Ма сказала, что вы пошли сюда.
Дэнни с хлопком открыл банку, показалась пена.
– Что может быть лучше холодного пива после прогулки верхом?
– Значит, колено уже в порядке, – отметил Стоун.
– На мне заживает как на собаке. Чем занимаетесь?
– В основном чищу стойла, а так – всего понемногу.
– Я вам помогу.
– Думаешь?
– Все равно пока нечего делать.
Они зашли в конюшню, и Дэнни, привязав коня к железному кольцу, тоже взялся за лопату.
Стоун заметил на лице парня свежий синяк.
– Вроде бы в поезде тебе украсили другую щеку?
– Это я сегодня прозевал. Герцог приласкал, когда я полез к нему с уздечкой. Норовистый черт.
– Но хоро-ош…
– Вы ездите верхом?
– Нет, и никогда не умел. Ты назвал это место чертовой дырой. Какую именно часть: бассейн, этот дворец или целый автопарк перед ним?
– Я всегда все преувеличиваю.
– Если серьезно, почему ты хочешь отсюда уехать?
– Это все ее. – Дэнни бросил в тачку лопату конского навоза.
– А ты сын. И наследник.
Дэнни снял рубашку, обнажив худощавое мускулистое тело.
– А кто сказал, что мне все это нужно?
– Ладно, вполне доходчиво. Ты единственный ребенок?
– Точно так.
– Я видел могилу твоего отца, когда шел сюда.
– Так мы и получили все это богатство.
– То есть?
– По иску к долбаной угледобывающей компании. Понимаете, угольные компании почти всегда эти тяжбы выигрывают или в лучшем случае выплачивают крохи. У них все схвачено, юристы пляшут под их дудку. Только мама проявила твердость и выиграла дело. Компания подавала апелляцию, но в конечном счете они сломались, и мама получила компенсацию за потерю кормильца. И стоило это ей всего лишь мужа, а мне отца.
Дэнни уложил на кучу в тачке еще лопату навоза и воткнул ее сверху, как восклицательный знак.
– И твоя мама продолжает держать ресторан?
– Не может без дела. Да и людям надо есть.
– Город выглядит процветающим.
– Цены на уголь выросли как никогда, а шахтеров не хватает. Когда спрос выше предложения, зарплаты растут. Почти в два раза за последние пять лет. Высокая зарплата и низкая стоимость жизни способствуют процветанию «простого человека».
– Говоришь, как завзятый экономист.
– Я всего лишь тупой бывший спортсмен, но у меня есть глаза, уши и капля здравого смысла. Где вы собираетесь сегодня ночевать?
– Думаю, где-нибудь в мотеле.
– Там, в городе, в двух кварталах от ресторана, за углом здания суда стоит дом, где сдаются меблированные комнаты. Недорогие, но чистые. Его держит Берни Сандаски. – Дэнни хмыкнул. – Скажете старому Берни, что вас прислал я.
– Он что, сделает мне скидку?
– Не-а, скорее выгонит вас пинками за дверь.
– Почему это вдруг?
– У Берни есть клевая внучка, Дотти. Несколько лет назад он застукал нас с Дотти в одной из своих меблирашек, когда мы делали домашнее задание по биологии. – Дэнни весело рассмеялся и бросил в тачку лопату побольше. – Ну вот, с навозом я покончил. Дальше, старик, без меня.
Стоун проводил взглядом ускакавшего Дэнни, закончил работу и лениво пошел по тропинке, которая вилась вокруг невысокого холма, заросшего низкорослыми соснами. Усадьбе Аби, казалось, нет ни конца ни края.
Дорожка вывела его к старому коровнику, готовому, казалось, завалиться от первого же чиха. Внутри хранились валки сопревшего сена, старый пикап, заржавевшие трактора и другая сельхозтехника.
Стоун уселся на бампер пикапа и пересчитал свою скудную наличность. Доброе дело в отношении Дэнни в буквальном смысле дорого ему обошлось. Железнодорожный билет был не дешевым, да и поездка в автобусе чувствительно сократила драгоценную наличность. На автостанции Дэнни предлагал заплатить за него, но Стоун отказался. А еще предстоит снять меблированную комнату. Надо молиться, что богатая Аби проявит щедрость, оплачивая сегодняшнюю работу, и тогда он сможет двинуться дальше.
Неужели он все еще думает о бегстве? Может, когда прыгнул с обрыва, стоило наглотаться воды, захлебнуться и утонуть? Зачем он остался в живых?
«Для чего вообще дальше жить?»
Снаружи затормозил автомобиль. Стоун слез с бампера и увидел выходящую из пикапа Аби.
– Прогуливаемся по усадьбе? – спросила она без улыбки.
– На конюшне я все сделал. А усадьба у вас красивая.
– Хорошо, – сказала она с непроницаемым видом.
– Не похоже, чтобы это строение часто использовали. – Стоун бросил взгляд на коровник.
– Это строение целых полвека принадлежало моим родителям. У них была здесь ферма. Последние лет тридцать мы и вправду здесь ничего не делаем. А дом стоял вон там. – Она показала налево. – Сгорел давным-давно. Осталась только дымовая труба. Надо бы все это снести, но рука не поднимается. Я хочу сказать, это в общем-то все, что от них осталось.
– Понимаю.
– Понимаете что?
– Что трудно расставаться с прошлым, особенно когда будущее не очень ясно.
– Вам бы не конюшни чистить, Бен, а философию преподавать.
– Ну, тогда я возвращаюсь в город.
– Сейчас рассчитаемся. Давайте проедем со мной к дому. Там вы поужинаете и получите деньги.
– Вы не обязаны.
– Знаю, что не обязана, – оборвала она не терпящим возражений тоном.
Через несколько минут они въехали на подъездную дорожку.
– Красивый дом.
– Только достался дьявольски дорого.
– Дэнни мне вкратце рассказал.
– Думаю, вам не мешает принять душ и переодеться. Уборка конюшен не самая чистая работа.
– Спасибо. Мне очень жаль, что так случилось с вашим мужем.
– Угу.
Аби захлопнула водительскую дверь и стала подниматься по ступеням.
Стоун вылез из пикапа и потащился за ней.
Он мог приехать в любой город страны. А его занесло в Дивайн, штат Виргиния.
«Черт, это был правильный выбор».