355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дебра Маллинз » Сладкий грех » Текст книги (страница 10)
Сладкий грех
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:58

Текст книги "Сладкий грех"


Автор книги: Дебра Маллинз



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

– Нет, – соврала Миранда, глядя на нее в упор. – Ничуть.

– А стоило бы. Потому что вы здесь не просто так, это точно. Как бы сильно мне ни нравился герцог, он все равно мужчина. И если не хотите оказаться в его постели, мисс Миранда, будьте очень осторожны.

– За меня не беспокойся, Энни. Я знаю, что делаю.

– Это хорошо. Потому что многие мои знакомые девушки и глазом не успевали моргнуть, как мужчины залезали им под юбки. Хотя клялись Богом, что ни за что не поддадутся мужским уговорам. Просто когда парень будит в тебе огонь, очень легко потерять голову и обо всем забыть.

Миранда тут же вспомнила о случившемся в столовой.

– Не бойся, Энни. Я полностью контролирую ситуацию.

Но как она ни старалась себя в этом убедить, внутренний голос издевательски хихикал, уличая ее во лжи.

Кит ворвался в свои покои, вне себя от ярости после встречи с отцом. И как только этому человеку удалось при помощи всего пары метких слов заставить его снова почувствовать себя зеленым юнцом?!

Перед ним, словно из-под земли, вырос камердинер.

– Добрый вечер, милорд. Вы…

– Придется отменить запланированный вечер в клубе, Смизерс. Отец требует моего присутствия на танцевальном вечере в качестве кавалера мисс Верри.

– Хорошо, сэр. Если…

– Что это за жизнь, когда взрослого мужчину продают, как раба на рынке? – Кит снял шляпу, стянул с себя перчатки, бросил их в шляпу и передал все это камердинеру. – Эта девчонка ни за что бы не достигла такого высокого положения, если бы не туго набитый кошелек отца.

– Согласен, сэр. Думаю, вам стоит узнать…

– Сама по себе она чересчур невзрачная – карие глаза, каштановые волосы. Серая и невыразительная. Она прокладывает себе путь в высшие слои общества только с помощью денег, это точно, Смизерс. Радует одно – как только я женюсь на этой клуше, деньги мои. Но мне чертовски не нравится, что меня ведут к алтарю, как жертвенного агнца на заклание.

– Ты в любой момент можешь отказаться от женитьбы на этой барышне.

Кит резко повернул голову, заслышав рядом ироничный мужской голос.

– А ты что здесь делаешь?

– Герцог Вайльдхевен приехал вас навестить, милорд, – выпалил Смизерс. – Он ждет вас в гостиной.

– Скорее, в коридоре. – Прислонившись к дверному косяку, Дэниел Бирн отсалютовал ему своим стаканом. – Я угостился твоим виски, Линнет.

– Вижу. – Кит повернулся к камердинеру. – Спасибо, Смизерс. Мы будем в гостиной. Сделай так, чтобы нас не тревожили.

– Хорошо, милорд.

С этими словами Смизерс поспешил прочь.

Кит бросил на Бирна раздраженный взгляд.

– Ты! Быстро в гостиную.

– От тебя так и веет враждебностью, Линнет. – Бирн отлепился наконец от дверного косяка и прошел в комнату, Кит последовал за ним. – Я тебя чем-то огорчил?

Кит плотно прикрыл за собой двери, недовольно хмыкнул и повернулся к незваному гостю.

– Я пытался с тобой связаться. Почему ты не отвечал на мои послания?

Бирн буквально навис над ним. Он был существенно выше, и это придавало его облику угрожающий вид.

– Потому что я тебе не прислуга, Линнет.

На этот раз Кит не отступил. Вместо этого он устремил на Бирна не менее грозный взгляд.

– Ты сколько угодно можешь играть с герцогом, Бирн, но не забывай, что реального веса в обществе ты не имеешь.

Бирн угрожающе прищурился.

– Я Матертон.

– По крови, но не по закону.

– Плевал я на закон!

– Я понимаю, что ты чувствуешь, но тебе придется принять действительность такой, какая она есть.

– Да что ты вообще в этом понимаешь? – Бирн вразвалку подошел к креслу и уселся туда без приглашения. – Ты уже родился со всеми привилегиями. Слуги вытирали твою мягкую белую задницу с того самого момента, как ты появился на свет. Тебе пришлось хоть раз в жизни добиться чего-нибудь своими собственными силами?

Кит поджал губы.

– Я должен повесить на себя ярмо супружеской жизни только ради того, чтобы иметь на руках хоть какое-то состояние. Это, по-твоему, справедливо?

– Не смеши меня, Линнет. Бедный маленький виконт вынужден жениться на богатой девице, чтобы и дальше жить на широкую ногу. Какая грустная история!

– Хотел бы я посмотреть, как бы ты запел, окажись на моем месте.

Кит подошел к буфету, вдруг осознав, что ему и самому просто необходимо выпить.

– Да я бы только обрадовался, парниша. Жениться да порезвиться с молоденькой нетронутой девицей в обмен на воз золота? Всегда пожалуйста.

– В таком случае, может подкинуть тебе адресок мисс Верри?

Бирн загоготал.

– Давай взбодрись и играй по правилам, как и подобает хорошему мальчику, Линнет. Тебе всего-то и надо разок трахнуть эту телку, а потом сможешь свободно запустить руки в карман ее папаши.

С виски в руках Кит повернулся лицом к неприятелю.

– Думаю… О Боже, да ты подстриг волосы точь-в-точь, как Вайльдхевен!

– Ага. Так легче морочить людям головы.

Кит покрепче вцепился в свой стакан.

– Пора прекращать этот бред.

– Мне какое дело. Не хочешь – не женись.

– Ты не понял. Я имею в виду Вайльда. То, что ты сотворил с сынком Ротгардов, просто верх наглости! Странно, что по городу до сих пор не поползли слухи. Ты стал заходить слишком далеко.

Бирн самодовольно ухмыльнулся.

– Молодой Алонсо знал, на что идет, когда садился за карточный стол. Может, он даже извлек урок из того случая. Я же получил отменных лошадей взамен.

– Ты ободрал мальчишку как липку! Я думал, Вайльд – твоя мишень.

– Алонсо – большой мальчик. И наш дорогой герцог имеет к этому непосредственное отношение. Ротгард нанял человека, который вот уже несколько недель трется возле дома герцога, правда, я еще не успел выяснить, почему. Какая-то связь здесь наверняка имеется, и, чтобы втереться в доверие и выведать побольше информации, я решил, что лучше всего будет поиграть в карты с его сыном. – Он злорадно усмехнулся. – Конечно, когда я понял, что мальчишка совершенно не умеет играть, я не смог отказать себе в удовольствии вытрясти из него деньги.

Кит прищурился.

– Ты должен сейчас же прекратить эту историю с Вайльдом и все остальное!

Лицо Бирна налилось кровью.

– Да кто ты такой, чтобы решать, когда и что мне прекращать?!

– Я больше не стану тебе помогать. Вайльд и без того уже сполна заплатил за мое унижение.

– Да иди ты к черту со своей униженной честью! А как же я? Ты думаешь, все эти годы я только сидел и ждал, чтобы уйти в тень и притаиться по твоему первому требованию? Ты вообще подумал, а получил ли я то, что хотел?

– Ты не имеешь права угрожать жизни людей. Из-за этой выходки в парке кто-нибудь мог и погибнуть.

– Ты чересчур драматизируешь, Линнет. – На губах Бирна заиграла поистине дьявольская усмешка. – Видел бы ты этих экзальтированных дамочек, когда они, подняв юбки, с криками и визгом бросились врассыпную, как стадо гусей, стоило лишь мне промчаться по дорожке.

– Я рад, что ты так славно повеселился, но миссис Колли при этом серьезно пострадала. Твой конь напугал ее лошадей, и они понесли. Ее коляска теперь не подлежит ремонту.

– Жаль. Надеюсь, старая калоша осталась жива? По крайней мере, я что-то не слышал, чтобы люди судачили о ее гибели.

– Черт возьми! – рявкнул Кит. – Неужели тебя волнует только твоя собственная персона?

– Верно подмечено.

– Вот поэтому я и не стану тебе больше помогать. Ты совершенно себя не контролируешь.

– Я прекрасно себя контролирую, Линнет. Думаю, беда в том, что это тебе не хватает контроля – надо мной.

– Да, черт побери, именно так! Ты полностью отбился от рук. Эта игра и так затянулась, я больше не намерен в ней участвовать. Не хочу вешать такой груз на свою совесть.

Кит со стуком опустил стакан на стол.

– Катись к черту со своей совестью! – Бирн залпом допил свой виски. – Ты уже по уши в этом и не можешь так просто выйти из игры.

– Что ты сказал? Сейчас же забирай свои грязные деньги и проваливай туда, откуда приехал. – Кит махнул рукой. – И никто ни о чем не узнает.

– Нужно быть очень наивным, чтобы предлагать такое. – Бирн поднялся, буравя виконта взглядом, в котором читалось явное презрение. – Если ты сейчас остановишь игру, Вайльдхевен узнает о твоей причастности. Представь, чем это для тебя обернется?

Кит напрягся.

– Он меня простит.

– Думаешь? Неужели он настолько свят, что простит лучшего друга за то, что тот помогал такому мерзавцу, как я, позорить его доброе имя? – Бирн придвинулся к нему вплотную. – А собственного отца он простил? Нет, не простил. Вайльдхевен не станет мириться с предательством.

– Это другое, – заявил Кит, хотя и сам слабо в это верил.

– Нет, не другое. Вайльдхевен так легко не прощает. Тебя он будет считать самым настоящим предателем за то, что ты помогал мне разорить и уничтожить его.

Киту нечего было возразить. Он понимал, что Бирн прав. Вайльдхевен никогда его не простит.

– Я не хочу, чтобы еще хоть кто-нибудь пострадал. Никаких гонок по парку! И не смей больше обирать до нитки богатых наследников!

– Да, мой господин. – Бирн отвесил шутливый поклон. – Как вам будет угодно.

– Прекрати паясничать, черт бы тебя побрал! Все уже слишком серьезно. Нам не стоило так далеко заходить.

– А на что ты рассчитывал, старина? Когда я узнал, что являюсь старшим сыном герцога Вайльдхевена, мной сразу же завладело желание получить то, что принадлежит мне по праву. И это справедливо. Первенец всегда наследует все!

– Ты незаконнорожденный ребенок, – подчеркнул Кит. – Бастарды не могут наследовать титул, что бы ты себе ни вообразил. Тебе никогда не стать герцогом.

Губы Бирна растянулись в жутковатой ухмылке.

– Это мы еще посмотрим, Линнет. И вообще, я был бы очень признателен, если бы ты впредь не произносил слово «незаконнорожденный». Оно не вяжется с моим социальным статусом.

– У тебя нет социального статуса!

– Конечно, есть. Статус принадлежит герцогу Вайльдхевену. А с твоей помощью, Линнет, им стану я.

С издевкой отсалютовав, Дэниел Бирн покинул апартаменты.

Кит остался стоять на месте, сильно сожалея, что затеял эту игру. В какой момент он утратил контроль над ситуацией? Поначалу все это казалось невинным розыгрышем, возможностью насолить и даже немного на этом подзаработать. Вайльд никогда бы не узнал, что он к этому причастен.

Но теперь… Теперь Бирн стал нести полную ахинею. Что он имел в виду, когда говорил, что намерен стать новым герцогом Вайльдхевеном? Это невозможно. Незаконнорожденный ребенок не может стать преемником. Но пока он не отважится признаться во всем Вайльду, он ничего не сможет поделать с Бирном и его сумасбродными выходками. С другой стороны, Кит не мог допустить скандала вокруг собственной персоны. Особенно теперь, когда перед ним замаячила перспектива женитьбы на мисс Верри как залог его будущего материального благополучия.

Поэтому ему придется держать язык за зубами и не спускать глаз с Бирна. Если быть бдительным, то можно успеть остановить самозванца, прежде чем тот наломает дров. И прежде чем еще кто-нибудь пострадает.

Глава 12

Вайльд прибыл к дому вдовствующей герцогини ровно в одиннадцать часов утра. Требование явиться к бабушке было изложено в сжатой, сухой форме и не подлежало оспариванию. Он должен был предстать перед ней точно в назначенный час, никакие извинения не принимались.

Дверь отворил дворецкий. Он посторонился, пропуская герцога в дом, и отвесил приветственный поклон. Подошел слуга, чтобы забрать у него перчатки и шляпу.

– Винтерс, где бабушка? – поинтересовался Вайльд.

– В китайской гостиной, – ответил дворецкий. – Позвольте объявить о вашем приходе, ваша милость.

– Не нужно, Винтерс. Она меня ждет.

Вайльд поднялся на второй этаж и направился в гостиную. Лакей поспешил распахнуть перед ним дверь, и Вайльд, не замедляя шага, вошел в комнату. Он остановился прямо у дверей.

– Доброе утро, бабушка. О, мои извинения! Не знал, что у вас посетители.

Герцогиня смерила его таким же строгим взглядом, как в далеком детстве, когда он разносил грязь по обюссонским коврам. [10]10
  Обюссонские ковры – знаменитые французские ковры, которые ткали по особой технологии из шерстяных и шелковых нитей на старинной ковроткацкой мануфактуре во французском городке Обюссон (XVII–XIX вв.) (прим. пер.).


[Закрыть]

– Торнтон, полагаю, с леди Крисдейл ты знаком. А это ее компаньонка, мисс Тенет.

Старая перечница, сидевшая напротив бабушки, уставилась на него так, словно хотела испепелить взглядом. С ног до головы облаченная в черный бомбазин и креп, пожилая леди Крисдейл вот уже тринадцать лет носила траур по почившему мужу. Вайльд склонен был думать, что ее так и похоронят в этом траурном убранстве.

Ее компаньонка, серая мышь в очочках, наблюдала за ним с явной опаской, словно ждала, что он в любой момент может наброситься и уничтожить их обеих.

Несмотря на демонстративную враждебность посетительниц, Вайльд учтиво поклонился и произнес:

– Рад снова видеть вас, леди Крисдейл, мисс Тенет.

– Наглости тебе не занимать, Вайльдхевен. – Презрительно фыркнув, леди Крисдейл с трудом поднялась со своего места. Ее компаньонка тут же вскочила и подставила вдове плечо, чтобы та могла опереться. – Не думала, что ты вообще осмелишься со мной заговорить, мерзавец.

Вайльд так и застыл с учтивой улыбкой на лице.

– Я чем-то обидел вас, леди Крисдейл?

– Да что там я, молодой человек! Ты о своей бедной бабушке лучше подумай. Ты хоть представляешь, насколько твои выходки вредят ее репутации? И где только твоя совесть?!

Не успел Вайльд и слова сказать, как встала бабушка.

– Приказать Винтерсу подать ваш экипаж, Аурелия?

– Отличная мысль. Я определенно не хочу находиться под одной крышей с вашим непутевым внуком.

– Понимаю ваши чувства, Аурелия, однако прошу не забывать, что он все же мой внук, и я не позволю отзываться о нем плохо в моем присутствии.

– Да его следует розгами высечь за столь возмутительные выходки! – Леди Крисдейл оскорбленно поджала губы, обращаясь к герцогине. – Я не разделяю вашу позицию, Мари.

Герцогиня миролюбиво потрепала подругу по руке.

– Знаю, дорогая. Но все же он мой внук.

– Какое прискорбное обстоятельство!..

– Пойдемте разыщем Винтерса. – Герцогиня повела леди Крисдейл и ее компаньонку прочь из гостиной, украдкой бросив на Вайльда сердитый взгляд и давая ему знак не вмешиваться.

Не вмешиваться, так не вмешиваться. Но что, черт возьми, стряслось? Он терялся в догадках.

Вайльд уселся в кресло и стал ждать возвращения бабушки под размеренное тиканье часов на каминной полке. Сначала она сама назначила ему встречу, а сейчас выглядит весьма недовольной его приездом. Он следил, как движутся стрелки на часах, слушал праздную болтовню слуг, без дела слонявшихся по коридорам. Прошло двадцать минут, прежде чем он услышал приближающиеся шаги герцогини.

Стоило ей войти в комнату, как он вскочил с места, но она бросила на него суровый взгляд и взмахом руки велела сесть обратно.

– Садись, Торнтон. Я хочу с тобой серьезно поговорить.

– К вашим услугам, бабушка.

Она тихонько фыркнула – странное поведение для герцогини, тем более в столь почтенном возрасте! – и присела на диван напротив него. Он сел лишь после того, как уселась она.

– Хотелось бы мне знать, какой бес в тебя вселился, Торнтон? Я достаточно наслушалась о твоих бесчинствах, и мне трудно поверить, что все эти люди говорили о моем собственном внуке. Даже о самых плохих деяниях твоего отца я слышала лучшие отзывы.

Вайльд поморщился.

– И что же такого вам наговорили?

– Некоторые вещи не пристало произносить даже шепотом в присутствии дам. Но мои друзья мне верны, к тому же большинство из них достаточно влиятельны, чтобы считаться с мнением общества. Поэтому они дословно пересказали мне все твои похождения, чтобы я сама разобралась, не встал ли ты на путь злодеяний, как в свое время поступил твой отец, упокой Господь его душу.

– Обо мне действительно можно порассказать много чего, – сказал он, – но большинство этих слухов безосновательны. Думаю, вам все же стоит поведать, что именно вы слышали.

Она разглядывала его, прищурившись и склонив голову набок, словно пытаясь оценить, правду он говорит или нет.

– Что ты можешь сказать, например, о драке в игровом притоне, известном как Фултон? Уверена, тебя там и близко быть не могло.

Он кивнул, благодарный за проявленное к нему доверие.

– Я не участвовал ни в каких драках.

– И что это за скандальная история о гонке в Гайд-парке, когда была разбита коляска какой-то леди?

– Об этом я тоже наслышан.

– Это правда?

– Такой случай действительно имел место, но меня там не было.

– Хм, ну что ж. И еще кое-какие постыдные сплетни о том, что ты путаешься с женщинами самого низкого пошиба и даже завел роман с какой-то итальянской графиней.

– Ах, вот оно что, – он не смог сдержать улыбку. – Итальянская графиня – это мисс Фонтейн.

Бабушка ахнула, ее голубые глаза угрожающе сверкнули.

– Торнтон, пожалуйста, скажи, что ты не посягал на честь этой бедной девочки!

– Бабушка, ну что вы, успокойтесь! Между нами нет никакого романа. Я просто снял дом для мисс Фонтейн и ребенка, пока не будет установлена личность настоящего отца малыша.

– Правда? А почему тогда Аурелия решила, будто она итальянка? Я же лично разговаривала с этой девушкой. Она такая же англичанка, как и мы с тобой.

– Все верно… – он замялся, подыскивая подходящие слова. – Мисс Фонтейн зарабатывает на жизнь тем, что выступает на светских вечерах… Она называет себя итальянской графиней, чтобы выглядеть экзотичнее.

– Какая глупость! Высший свет готов поверить во что угодно. – Бабушка распахнула веер и стала им обмахиваться. – Не могу представить, чтобы такая благовоспитанная барышня, как мисс Фонтейн, выступала на потеху аристократической публике, как какая-то цыганка. У нее хоть талант имеется?

– Имеется, – не стал отрицать он. – Но я не мог даже предположить, что она станет продолжать весь этот цирк после того, как я поселил ее в хорошем доме и окружил прислугой.

– Чудесно. Я, конечно, уважаю ее стремление обеспечивать ребенка, но коль уж ты взял это на себя, почему бы ей не найти занятие, достойное девушки с хорошим воспитанием?

– Я говорю ей то же самое.

Герцогиня сложила веер.

– То есть ты относишься к этой девушке с должным уважением? Только не говори, что ты испортил ее репутацию.

Он справился с желанием отвести взгляд от пытливого взора этих умудренных опытом голубых глаз.

– Конечно, нет, бабушка. Вы сами заявили, что этот ребенок – Матертон. Я обязан защищать его и мисс Фонтейн, пока мы не узнаем, кто его настоящий отец.

– Уверена, что это один из тех бастардов, которых наплодил твой отец, – проворчала она. – Это единственно возможное разумное объяснение.

– Согласен, – произнес он. – Я уже нанял сыщика с Боу-стрит, чтобы он во всем разобрался.

– Жаль, что не ты отец этого ребенка. Мисс Фонтейн с малышом – вполне достойная партия.

Он удивленно поднял брови.

– Не ожидал услышать от вас подобное, бабушка. Мать мисс Фонтейн была актрисой, отец и вовсе неизвестен. Она появилась на пороге моего дома с ребенком на руках и настаивала, что я его отец. Большинство светских дам вашего уровня сочли бы, что она недостойна их внимания.

– Большинство светских дам моего уровня – безмозглые курицы, – презрительно заметила герцогиня. – Эта девочка умеет держаться и обладает хорошими манерами. И она из кожи вон лезет, чтобы устроить судьбу, по сути, чужого ей ребенка. С моей точки зрения, она более чем заслуживает моего уважения.

– Должен признаться, я поражен широтой ваших взглядов.

– Было бы неплохо, если бы весь мир вокруг стал чуточку терпимее, – заметила она, вновь раскрывая веер. – Это существенно снизило бы число нервных заболеваний.

Вайльд рассмеялся…

– Бабушка, да вы большая оригиналка!

– Так и есть. Но это еще не значит, мой мальчик, что с тебя все обвинения сняты. Что насчет этих грязных сплетен? Если не ты провоцируешь эти скандалы, то кто же? Кто посмел очернять имя Вайльдхевенов?

Он стиснул зубы.

– Притворщик, бабушка. Негодяй, который так сильно на меня похож, что может выдавать себя за герцога Вайльдхевена и творить все эти неприятности.

– О господи! – Веер герцогини застыл в воздухе. – Кто этот проходимец?

– Не знаю. Это один из вопросов, ответ на который сейчас ищет сыщик. Именно самозванец затеял драку у Фултона и разбил новую коляску миссис Колли.

– Помимо того, он еще и отец малыша мисс Фонтейн? Как мне показалось, она была более чем уверена, что ты и был тем мерзавцем, кто зачал, а после бросил ребенка.

– Я тоже начинаю склоняться к этой версии, – признался Вайльд. – А это значит, что этот тип занимается вредительством гораздо дольше, чем я предполагал.

Герцогиня снова закрыла веер и подалась вперед.

– Если отцом ребенка действительно является один из внебрачных сыновей твоего отца, то он наверняка имеет с тобой достаточно большое сходство для того, чтобы заварить всю эту кашу. Готова поклясться, что это и есть тот самозванец, которого ты разыскиваешь.

– Я смогу в этом убедиться, только когда найду его. – Он взял ее крошечную, сморщенную руку и поцеловал. – И тогда, поверьте, вы больше не услышите ни одной гнусной истории обо мне. Этот подонок хитер, но с каждым разом он становится все наглее и неосторожнее.

Герцогиня ласково потрепала его по щеке.

– Постарайся его остановить, мой мальчик.

– Не беспокойтесь, бабушка. Никто, пока я жив, не посмеет бесчестить доброе имя Вайльдхевенов.

– Я ни разу в жизни не была на Бонд-стрит. – Одетая в простенькое, но добротное платье Миранды и соломенную шляпку, Энни вертелась на сиденье ландо [11]11
  Ландо – четырехместный экипаж с откидным верхом (прим. ред.).


[Закрыть]
и крутила головой из стороны в сторону, стараясь не пропустить ни одного магазина. – Боже, с ума сойти, какие здесь изысканные дамы!

Миранда, на которой было элегантное бледно-голубое платье и шляпка в тон, не смогла сдержать улыбку.

– Энни, не забывай, пожалуйста, что ты теперь работаешь в приличном доме. Постарайся держаться достойно.

– А, хорошо. В смысле, да, конечно.

Она, как прилежная ученица, выпрямила спину и положила руки на колени, но глазами все равно продолжала стрелять по сторонам, то и дело вызывая добродушную улыбку на лице Миранды.

Подъезжая к лавке торговца льняными тканями, ландо свернуло к обочине. С козел проворно спрыгнул лакей и по очереди предложил девушкам руку, помогая им спуститься с подножки экипажа.

Энни глазела на богато одетых дам, прогуливавшихся по улице, и следовавших за ними по пятам слуг, нагруженных пакетами.

– Прямо как в цирке! – шепнула она Миранде.

– Это практически то же самое. Не отходи от меня далеко, иначе потеряемся в толпе.

С высоко поднятой головой Миранда стала прокладывать дорогу сквозь толчею к дверям магазина.

Энни семенила следом, попутно комментируя:

– Боже… как только эта шляпка держится у нее на голове? Это что, птичье гнездо?.. Зуб даю, вон та что-то напихала за пазуху, чтоб грудь казалась больше. Если это у нее своя, то я трехногая ослица!.. Господи, вы только посмотрите на волосы этой фифы! Точно осветлилась – не может быть это натуральным цветом при ее-то темных бровях!..

Миранда не могла сдержать смех, слушая такие колоритные замечания. Энни нужно будет поучиться говорить вполголоса. Она была свято уверена, что ее никто не слышит, но судя по взгляду, брошенному на нее случайным прохожим, это было не так.

– Держи вора!!!

Пронзительный крик раздался над толпой и заставил всех застыть как вкопанных. Мимо, рассекая толпу, пронесся какой-то оборванец с зажатой в руках дамской сумочкой. Миранда перевела взгляд с тучной матроны, которая вопила о своей пропаже, на удалявшегося мальчишку и пожелала про себя ему удачи. За ним погнались двое слуг. Расфранченный, праздношатающийся люд только успевал отскакивать в стороны, оказавшись у них на пути. Миранду потоком толпы отнесло к стене магазина, рядом визжали и толкались какие-то дамочки. Она огляделась по сторонам в поисках Энни, но только и смогла разглядеть цветы на ее шляпке где-то далеко впереди. Девушка выбилась в первый ряд, чтобы как можно лучше разглядеть погоню, – кто бы сомневался!

Миранда поправила свою шляпку и удостоверилась, что ее собственная сумочка все так же пристегнута к запястью. И только она сделала шаг вперед, чтобы пробраться к Энни, как кто-то схватил ее за локоть и грубо дернул назад. В какую-то долю секунды она смогла мельком рассмотреть нападавшего. На нем была ливрея, как у кучера, и надвинутая на глаза шляпа, скрывавшая пол-лица. Ей в бок уперлось лезвие ножа.

– В переулок. Живо!

Взгляд ее лихорадочно метался в поисках Энни, но девушка куда-то пропала. Толпа все еще не расходилась. Все обсуждали вора и украденные вещи, вытягивая шеи, чтобы еще хоть что-нибудь увидеть. Нож уперся в нее сильнее, так что она даже через корсет ощущала близость острого лезвия.

– Сейчас же! А то прирежу прямо здесь. Никто и не хватится.

Он дернул ее за собой, и ей ничего не оставалось, кроме как шагнуть назад. Повсюду были люди, но никто даже не догадывался, что ее похитили и сейчас уводят в укромное место, подальше от спасительной толпы.

– Что тебе нужно? – с трудом выдавила она. – У меня нет денег.

– Заткнись, – рявкнул он. – Иди за мной. И держи язык за зубами. А то придется его отрезать.

Уверенность в голосе и даже некое злорадство ясно давали понять, что он на все способен. Моля Бога про себя, чтобы Энни наконец спохватилась и отправилась на ее поиски, Миранда обреченно позволила негодяю вытеснить себя из толпы и завести за угол. Они неожиданно оказались в темной подворотне, куда сквозь нагроможденные здания не проникал солнечный свет.

– Топай вперед, – приказал он и толкнул ее в спину для пущей убедительности.

Она шла, понимая, что шансов выбраться отсюда живой у нее с каждым шагом становится все меньше. Один шаг, второй. Но тут она неожиданно споткнулась и придержалась за стену дома, чтобы не упасть. Похититель за ее спиной выругался.

– Черт тебя возьми, неуклюжая корова! – Он схватил ее за шею, отчего завязки на шляпке больно впились в горло. Из ее рук выскользнула сумочка и незаметно упала в тень у подножия здания. Она захрипела, а он сжал ее подбородок и запрокинул голову назад, обнажая шею. Холодная сталь коснулась пульсирующей артерии. – Еще раз дернешься, и я прикончу тебя на месте.

– Я оступилась, – прохрипела она.

– Тупая шлюшка! – Одним взмахом он разрезал ленту на шляпке и подбросил дорогое галантерейное изделие в воздух. Шляпка приземлилась на ближайшую крышу, видны были только развевающиеся на ветру ленточки. Он схватил ее за волосы и снова дернул голову назад чуть ли не до хруста в позвоночнике. Приставив нож к ее шее за ухом, он прошипел:

– Стоит мне захотеть, и тебя моментально не станет. И никто об этом даже не узнает.

– Что ты хочешь? – прошептала она.

– Преподать тебе урок. А теперь иди в конец переулка, чтобы я мог как следует справиться с этой задачей.

Он отвратительно захохотал, отчего душа у нее ушла в пятки, и повел ее вглубь переулка.

Ногой она незаметно толкнула сумочку подальше в тень и лишь потом подчинилась грубой силе. Она шла, молясь, чтобы кто-нибудь смог как можно скорее обнаружить единственный указатель, где ее искать.

– Им этого малого ни за что не поймать, – насмешливо произнесла Энни, убедившись, что маленькому воришке посчастливилось скрыться от своих преследователей. После чего она утратила интерес к происходящему и наконец удосужилась оглядеться по сторонам в поисках Миранды. Но даже когда толпа начала рассеиваться, ее все равно нигде не было видно.

Их карета продолжала стоять у льняной лавки, так как кучер, при всем своем желании, никак не смог бы перегнать ее в другое место. Толпа зевак, наводнивших улицу, делала эту простую задачу невыполнимой. Она поспешила к экипажу и схватила за руку их лакея Томаса, когда тот уже взбирался на козлы.

– Куда подевалась мисс Фонтейн?

Лакей высвободил руку.

– Я думал, она с вами.

– Я потеряла ее в толпе.

– Может, она в магазине?

– Я не смотрела.

– Я сейчас схожу. А вы стойте здесь.

Молодой человек бросился ко входу в лавку, проворно лавируя между богатыми покупательницами в роскошных нарядах с многочисленным юбками, и вскоре исчез из виду.

– Куда она могла пойти? – задавалась вопросом Энни. – Мы обе стояли вот здесь.

Она внимательно осмотрелась вокруг. Теперь, когда представление закончилось, все наблюдатели вернулись к своим обычным делам. Хорошо одетые дамы и господа неспешно прогуливались по улице в сопровождении слуг. Мимо проносились лошади и экипажи, в шуме колес и копыт тонули крики уличных зазывал и торговцев. Все было как всегда. Но в свои двадцать два она видела и слышала достаточно, чтобы понимать, что в тихом омуте черти водятся и вполне обыденная внешне обстановка может таить в себе неприятные сюрпризы.

Наконец слуга вышел из магазина. Судя по мрачному выражению его лица, поиски не увенчались успехом.

– Ее там нет? – спросила Энни.

Он отрицательно покачал головой.

– Как мы умудрились так быстро потерять хозяйку? Нас всех выгонят!

Кучер наклонился к ним.

– Послушай, Томас. Вы с Энни пройдите дальше по улице и посмотрите, может быть, мисс Фонтейн зашла в какой-нибудь другой магазин во время этой неразберихи. А мне нужно трогаться.

Томас кивнул.

– Да, хорошо. Наверное, толпа…

– А ну-ка, что это? – Энни метнулась к переулку сразу за магазином. – Эй, ты там! Погоди-ка!

Худенькая девчушка, совсем еще ребенок, оторвала взгляд от синей дамской сумочки, в которой до этого шарила. Вцепившись мертвой хваткой в свою добычу, она развернулась и бросилась в противоположном направлении.

– Это сумочка мисс Миранды! – крикнула Энни мужчинам и побежала вдогонку за девчонкой. – Стой! Стой!

Томас рванулся за ней следом и схватил ее за руку.

– Ты что? – воскликнула Энни, пытаясь вырваться. – Эта маленькая чертовка сейчас уйдет!

– Она вышла из того переулка, – Томас показывал туда, откуда они прибежали. – Значит надо начинать поиски оттуда.

Энни потопталась в нерешительности. Инстинктивно порываясь броситься вдогонку за маленькой воровкой, она понимала, что важнее всего было найти Миранду. Поэтому она кивнула и, резко развернувшись на каблуках, стремглав побежала к переулку. Флегматичный Томас следовал за ней, не отставая.

– Что случилось? – спросил кучер Джон, когда они приблизились. – Вы ее поймали?

– Она может быть там. – Томас указал на темную подворотню. – Джон, у тебя есть пистолет?

– Есть. – С мрачным видом кучер полез под сиденье и достал оттуда оружие. – Осторожно, он заряжен.

– То, что нужно. – Сжав в руке пистолет, Томас взглянул на Энни. – Держись позади меня.

– Еще чего! – возмутилась она, одновременно раздраженная и польщенная, и нырнула в переулок.

– Вот дрянь! – выругался Томас и побежал ее догонять.

– Что тебе нужно? – прошептала Миранда, старательно скрывая дрожь в голосе.

– Вот это хороший вопрос. – Похититель схватил ее за талию и притянул к себе. От него разило прокисшим пивом и чесноком. А изо рта смердело так, что она едва не задохнулась, когда он стал говорить ей на ухо. – Что ты готова предложить в обмен на жизнь?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю