355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Айше Лилуай » Я наблюдаю за тобой (СИ) » Текст книги (страница 13)
Я наблюдаю за тобой (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 06:08

Текст книги "Я наблюдаю за тобой (СИ)"


Автор книги: Айше Лилуай



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 18 страниц)

 – Что происходит? – повторил свой вопрос Фолки.

 – Подожди, пап, дай разобраться! Келда… Я ее сегодня вообще не видел! Ее со мной нет, я думал, что она давно уже спит в своей кровати! А Роальд… Его тоже нет, так? Проклятие, я сам знаю не больше вас! Я пришел после весьма плодотворной беседы с Ойвиндом, чтобы сесть и спокойно во всем разобраться, а тут вы меня встречаете с подобными заявлениями! Погодите-ка, я вообще ничего не понимаю!

 – Так, – трезво начал Фолки. – Спокойно. Нужно действительно сесть и подумать. Нам всем.

 – Подумать? – перебила Эидис. – Ты в своем уме, Фолки? Как можно спокойно думать, когда у нас дома бог знает что твориться?

 Хватаясь за голову, она отправилась на кухню, но тут же вернулась оттуда со стаканом чистой воды, который подала Ребекке.

 – Выпейте, моя милая. Выпейте. Вам нужно прийти в себя…

 Фрекен Абель приняла стакан, но даже не прикоснулась к нему губами. Только безвольно опустила его себе на колени, держа одной рукой, и уронила туда крупную слезу.

 – Роальд! – простонала она, прикусив губу почти до крови, сотрясаясь от рвущихся наружу рыданий.

 – Надо что-то предпринять, надо, надо… – твердила Эидис. – Фолки, сделай что-нибудь!

 – Что?

 – Мы должны их найти!

 – Но нет ничего глупее, чем бегать ночью по всей деревне и звать их по именам, мама, – возразил Хэвард.

 – Тогда придумай какой-нибудь другой план! Твоя сестра…

 – Тише! – Хэвард напряженно прислушался. Его чуткое ухо различило знакомую поступь. – Моя сестра, кажется, вернулась.

 И действительно, через пару мгновений в дверь постучали. Хэвард, стоявший ближе всех к выходу, отпер, и перед собравшимися в темном коридоре предстала продрогшая Келда, взлохмаченная, взволнованная и мрачная. Ничего не говоря, она прошла в дом мимо брата, родителей и Ребекки.

 Остановилась.

 Развернулась к ним лицом с пустыми глазами.

 – Келда! – Хэвард громко щелкнул пальцами. – Келда, очнись! Что приключилось?

 Девушка пристально посмотрела на Ребекку. Прокашлялась.

 – Роальд… – начала она.

 Ребекка вскочила, расплескав по полу и своей юбке половину воды из стакана. Ее глаза заблестели от надежды и страха одновременно.

 – Что с ним? Милая моя, ты знаешь, что с ним? Где он?

 Келда сделала глубокий вдох, прежде чем наносить бедной женщине удар в сердце.

 – Он ранен.

 Ребекка громко вскрикнула и закрыла лицо руками, выронив стакан. Он упал на пол с глухим стуком. Ноги женщины подкосились, и Хэвард, поддержав несчастную за плечи, помог ей опуститься обратно на стул.

 – Он ранен и находится под арестом в деревенском участке.

 – Нет!

 – Он арестован? – изумленно воскликнул Фолки. – За что?

 – За убийство Инглинга Сорбо, – просто ответила девушка.

 – Нет, нет, нет… – без умолку твердила Ребекка. – Только не это! Я ведь говорила ему, я ведь его просила, умоляла… И что теперь?

 – Мне нужен Ойвинд, – решительно заявила Келда. – Хэвард, слышишь? Мне нужен Ойвинд! Где он?

 – Успокойся, Келда, Ойвинд у герра Нансена. Зачем он тебе?

 – В этой деревне нет ни одного адвоката! А Ойвинд сможет защитить герра Абеля перед судом, понимаешь? – Она опустила плечи и задумалась. – Хотя с другой стороны… Какой адвокат тут может помочь, если он сам признает свою вину? Что тут еще доказывать и опровергать?

 Эидис, находясь под впечатлением от страшной тайны Роальда, за которым она ухаживала во время болезни, прислонилась к стене. Фолки мерил шагами комнату. Ребекка плакала, откинувшись на спинку стула.

 – Я не знаю, Келда, – устало проговорил Хэвард. – Но я отведу тебя к Ойвинду утром. А сейчас тебе нужно отдохнуть.

 – Мне не нужен отдых, Хэвард! – раздраженно воскликнула Келда и оттолкнула протянутую руку брата.

 Его нисколько не удивил ее резкий тон, хотя подобное с ней случалось очень редко.

 – Вот видишь, ты перенервничала. Тем более, тебе нужен отдых.

 Спокойный голос брата подействовал, как лекарство.

 – Да, верно. Ты отведешь меня к этому герру Нансену утром?

 – Конечно. Я ведь пообещал. Иди спать.

 Роальда разбудил лязг ключей и дверного замка. Скрипнули дверные петли, и полоска света, постепенно расширяясь, скользнула в темную камеру. Он сел на своей кушетке, которая была настолько короткой, что ноги его свисали почти до пола, и, щурясь с непривычки, посмотрел на людей, стоящих на пороге.

 Один из них был жандармом, узнать его не составляло большого труда, ведь это он (Роальд хорошо это помнил) встретился им с Келдой и Томасом на темной улице. А вот второй…

 Его Роальд никогда прежде не видел.

 Держа в руке фонарь, человек поблагодарил жандарма, открывшего дверь темницы, и тот запер их. Нежданный гость приблизился к заключенному, подняв фонарь до уровня лица, и Роальд смог довольно хорошо его разглядеть.

 Молодой человек. Примерно одного с ним возраста.

 У него было вытянутое лицо с орлиным носом, густыми бровями, и решительными линиями рта и скул. Светлые волосы падали на лоб, а глаза… глаза были глубокими, глубже Роальд за всю жизнь не видел. Они смотрели холодно и кололись, будто тысячи мелких шипов. Может быть, из-за этого взгляда глаза человека казались старше, чем он сам… Может быть, из-за того также, что в уголках этих глаз начали образовываться уже первые мелкие морщинки, и глубокая тень залегла в них.

 Это было очень мрачное лицо. Но красивое. Устрашающе красивое.

 На нем лежала печать страданий и безумия, печать одинокой, ни с кем не разделенной жизни, печать отчаяния и гнева… Да, глаза казались старше. Но в глубине их, за внешней пеленой боли, скрывался ребенок – ранимый маленький ребенок, которого бросили родители.

 Которого все бросили.

 И почему-то Роальд был почти уверен в том, что перед ним не кто иной, как…

 – Торстеин Норсенг, – представился гость.

 В его голосе была необъяснимая сила, которая заставляла уважать его обладателя, но вместе с тем и жалеть. Этот голос будто выдавал собой все, что убивало человека изнутри.

 – Я слышал о вас, – сказал Роальд, пытаясь улыбнуться. – Очень приятно познакомиться с вами, но, к сожалению, мне довольно тяжело подняться и пожать вам руку…

 – Не стоит тратить на это силы, – резко и недоброжелательно процедил Торстеин. – Я не отвечу на твое рукопожатие.

 Он явно не желал скрывать свою враждебность.

 Но Роальд не будет отвечать ему тем же. Странно, но после всего, что случилось этой ночью, после того, как он посмотрел в глаза Томасу Сорбо и заявил ему о свершении своей мести, душа Роальда успокоилась, и он больше не чувствовал ненависти и гнева. И не хотел вспоминать о них.

 Он промолчал, спокойно глядя в ледяные глаза.

 – Я пришел с одной целью, – проговорил Торстеин. – Сказать тебе всего несколько слов: только попробуй причинить вред Томасу Сорбо – и я найду тебя даже на том свете после того, как тебя повесят!

 Он тяжело дышал, но заключенный оставался невозмутим.

 – Это все? – негромко спросил он.

 Глаза Норсенга, скрытые тенью, сверкнули ярко, будто звезды, и он, оскалив зубы, чуть ли не зарычал, видимо, от ярости.

 – Нет, не все! – воскликнул Торстеин.

 В следующее мгновение он шагнул вперед и дважды ударил Роальда по лицу. Изо всех сил, а сил у Норсенга, ого, как хватало, да еще с каким избытком! Роальд сплюнул кровь изо рта на пол и вновь посмотрел на своего посетителя.

 Торстеин трясся от гнева.

 – Это тебе за Инглинга, гадина, – прошипел он. – Жаль, что на большее у меня нет прав, но утешаю себя тем, что скоро ты сгоришь в аду, убийца!

 Он развернулся и в три шага оказался у двери. Жандарм, стоящий снаружи, уже наполовину открыл дверь, когда Роальд окликнул Норсенга и сказал ему напоследок:

 – А я утешаю себя надеждой, что очень скоро ты узнаешь правду: на самом деле мы с тобой ближе, чем ты думаешь, Стеин.

 Норсенг так и не повернулся и молча вышел. Но будь сам Роальд трижды проклят, если Торстеин не услышал каждое слово!

 Он услышал.


Глава 18

 На утро к Роальду явился новый посетитель – на этот раз это был добрый «викинг» в своем деловом костюме, то есть Ойвинд Хёугли. Сперва он несколько минут, стоя перед заключенным, ругал жандармов, обзывая их корыстолюбивыми и безжалостными ослами, которым неведомо, что значит честь и долг, и сотрясал своим увесистым кулаком в воздухе. Потом, наконец, перешел к делу и сообщил Роальду, что намерен защищать его перед судом и смягчить приговор.

 Вид у парня при этом был воодушевленный, настроение угадывалось боевое, душа была, как сам он выразился, «преисполнена жаждой свершить доброе дело и очистить и без того чистую вашу личность от злой и подлой клеветы!»

 Хотя, по правде говоря, никакой клеветы тут и в помине не было.

 И как же потухли горящие глаза юриста, когда Роальд ровным голосом ответил ему:

 – Благодарю вас, Ойвинд, но мне не нужна ваша помощь. Я не нуждаюсь в защите адвоката. Все, чего я хочу – это чтобы вся эта тягомотина с судебным разбирательством закончилась как можно быстрее. Меня ведь все равно казнят, и я это наказание заслужил. Так какого черта мы будем тянуть и сопротивляться, когда лучше с честью встретить смерть?

 Хёугли озадаченно почесал затылок и тяжело вздохнул.

 – Хм… Келда и Хэвард предупреждали меня, что вы будете отказываться. Но все-таки… подумайте! Подумайте о вашей няне.

 – Зачем причинять моей няне лишнюю боль, подавая ложную надежду? Не надо, Ойвинд. Не надо заставлять ее лишний раз переживать, чтобы потом разочароваться. Вы лучше подготовьте ее к тому, что скоро меня не станет.

 – Но…

 – Я не буду оправдываться перед судом, – твердо произнес Роальд. – Оправдываться, когда на тебя смотрит целая толпа и когда ты знаешь, что виноват… Это не по мне. Это низко. Я прошу вас оставить меня одного.

 Ойвинд пожал плечами и удалился.

 К таверне герра Андерсена подъехала маленькая повозка, запряженная одной лошадью. В повозке сидела скромно одетая молодая женщина, которая тут же окинула оценивающим взглядом все, что ее окружало: уютное здание, узкую улицу, людей, проходящих мимо, и поджала губы.

 – Благодарю вас. – Она заплатила извозчику и вышла, прижимая к груди черный кожаный портфель, который больше походил на мужской, нежели на дамский.

 На окне таверны, которое темнело возле двери, по ту сторону стекла висела надпись «ЗАКРЫТО».

 Женщина позвонила в дверной колокольчик, подождала несколько мгновений… Открыла ей хозяйка – надо полагать, жена герра Андерсена.

 – Доброе утро, госпожа.

 – Доброе утро, фрекен, мы пока закрыты и не обслуживаем посетителей, а все наши комнаты, к сожалению, пока заняты, но если вы пришли к кому-то из наших постояльцев…

 – Я хотела бы увидеть герра Греджерса Фробениуса, если он здесь.

 – О, да, конечно! Герр Фробениус только что встал и умылся. Сейчас он завтракает. Проходите, фрекен, проходите! Сейчас я вас провожу…

 Старый Греджерс был необычайно рад увидеть свою ученицу, которая только что прибыла из Гамвика. Позабыв о завтраке, он встал из-за стола и хлопнул в ладоши, громко смеясь.

 – Эхе-хей! А вот и Сольвейг! Ну что, моя хорошая, обнаружила еще что-нибудь?

 – Обнаружила, герр Греджерс, – улыбаясь, похвасталась девушка и протянула вперед руки, в которых сжимала свой портфель. – Вот!

 Детектив хмыкнул и, почесывая свой щетинистый подбородок, стал внимательно изучать сей внушительный предмет, не дотрагиваясь до него руками. Оценивающий взгляд Греджерса пробежался по передней и боковым сторонам портфеля, старик нахмурился и несколько раз цокнул языком, прежде чем принять из рук своей ученицы ее трофей.

 – Так… И что это? Объясни-ка…

 – Здесь находятся все бумаги, касающиеся особняка: кто его построил, кто его купил, перекупил, кто когда-либо владел им. – Видя, что глаза Фробениуса округлились, Сольвейг рассмеялась. – Вы не волнуйтесь, герр Греджерс: не так уж там и много бумаг. Большую часть времени наш домик передавался по наследству, так что… взгляните вы сами. Думаю, вам будет интересно. Особенно обратите внимание на юриста, который оформлял все последние документы.

 – Ага, значит, ты уже о чем-то догадалась, Сольвейг! – хитро прищурился Фробениус. – Что ж, старый Греджерс не позволит себе от тебя отставать!

 – На этот раз вы неправы, хоть это бывает и крайне редко. Я ни о чем не догадалась, но думаю, что вы сможете. А мне мало о чем говорят эти листки. Однако все равно: в некоторых из них, несомненно, кроется разгадка.

 – Ну, ладно. Скажи только: тяжелую ли битву тебе пришлось выстоять, чтобы завоевать эту стопочку бумаги?

 – Нелегкую, – с довольным видом улыбнулась Сольвейг. – Документы-то все старые. Сколько ж мне пришлось в архивах порыться, прежде чем их отыскать! Да и женщина там мне попалась… Честно говоря, просто сварливая старуха! Никак не соглашалась выдать мне выписку. Пришлось пустить в ход все свое красноречие. – Она усмехнулась. – Благо, пожилые женщины так сердобольны и жалостливы!

 Греджерс громко хлопнул в ладоши.

 – Ах ты моя сообразительная! Молодец! Хотя насчет сварливой старухи – это слишком. Ну, да ладно, что я тебя воспитывать, что ли, буду? Ты хорошо поработала. Дальше куда?

 – Погуляю по этой деревеньке, полюбуюсь на здешнюю природу, а вечером в Мехамн, пожалуй, поеду. Вам ведь пока не нужна моя помощь?

 – Поезжай, конечно. Только перед отъездом на всякий случай загляни ко мне – расскажу о своих догадках

 – Заметано, – быстро согласилась Сольвейг и, распрощавшись с фру Андерсен, покинула таверну.

 Греджерс сел за стол, потянулся, зевнул, приготовившись к работе, и открыл портфель. Внутри оказалась небольшая стопка пожелтевших листов – все это были юридические документы, недавно попавшие в архив Гамвика. Все. Кроме тонкой тетради, которая каким-то образом затесалась среди прочих бумаг, и новенького конверта, который казался ослепительно белым. На сильно помятой обложке тетради было написано: «Дневник Мортена Северуда».

 – Хм… Что же он тут делает, интересно узнать, – говорил Греджерс сам с собой. – Может, Сольвейг нечаянно его сюда положила, может, это какой-нибудь ее дальний родственник… Она мне ничего не говорила, про дневник.

 Он так и думал, пока не начал перебирать бумаги и не наткнулся на короткую записку от Сольвейг: «Тетрадь и то, что в конверте, я нашла в доме у человека, который давно умер, чье имя написано на дневнике».

 – Ааа… Вот оно что… Значит, это важно! – Фробениус поднял палец. – Посмотрим, посмотрим… Но сначала надо взглянуть на бумаги.

 Документы, датированные самыми ранними годами, не предоставили детективу никакой интересной информации. Из них можно было узнать лишь о том, что много лет назад некий богатый купец из влиятельного семейства Нильсонов выкупил дом у первоначального владельца – герра Сольдестада, и затем долгое время особняк передавался по наследству, пока наконец…

 Стоп! Вот он – стоящий внимания документ!

 Внизу стояло имя юриста – Мортен Северуд.

 – Так-так-так… – Греджерс поерзал на стуле и сильнее оперся локтями на стол. – С этого места повнимательнее…

 1838 год.

 Акт передачи собственности на дом и прилегающий к нему участок от Кайла Нильсона, не имеющего наследника, его близкому другу, некому Верманду Якобсу.

 И далее. Следующий документ. Последний.

 Так скоро?

 1842 год.

 Смерть Верманда Якобса. Все права наследования в связи с эти мрачным и печальным событием переходят к его единственному сыну Эрику Якобсу. Подпись та же.

 – Ну и что, Сольвейг? – спросил Греджерс, в недоумении разводя руками. – Вот и все документы, я прочитал. Два из них составил этот Северуд – а что дальше-то?

 Тут детектив вспомнил про тетрадь. Вообще-то у него не было привычки рыться в чужих дневниках, но тут дело такое… Очччень важное и интересное. Да и к тому же, ведь обладателю дневника уже все равно, кто там будет копаться в его записях, пусть даже отражающих самые сокровенные мысли. Он ведь уже умер, как предусмотрительно сообщила Греджерсу Сольвейг.

 В общем, Фробениус открыл дневник и быстро пролистал первые несколько страниц, в которых описывалась молодость Северуда. Ух, как это было давно! Раньше, чем были подписаны те два документа, так что Греджерса эти записи не заинтересовали. Но вот совсем другое дело…

 Если те, первые заметки были явно написаны пером и чернилами, то здесь, по всем признакам, писали уже авторучкой. Да и правильно: год-то стоял уже 1869.

 Ишь, какой скачок!

 Подтянув повыше свои очки, Греджерс начал внимательно вчитываться в каждое слово, водя пальцем по ветхим страницам.

 И вот что, собственно, он прочитал:

 «Давно не брался я за этот дневник, очень давно. Но теперь должен вернуться к нему, потому что болезнь все наступает, смерть моя близка, но на душе осталось еще то, о чем я не рассказывал никому! То, о чем я теперь сожалею, потому как, похоже, дело мое обернулось злом.

 В 1838 году мой друг Кайл Нильсон объявил мне, что умирает от редкой болезни, не помню ее названия. У Кайла не было наследника и он, как мне казалось, не подумав, решил передать свой дом какому-то неизвестному человеку, который жил где-то на севере нашей страны, в маленькой деревне возле берега океана. Он даже не сказал, как его звали: не хотел, чтобы о его неожиданном богатстве узнали завистливые люди, недоброжелатели, которые, должно быть, были у него в деревне, а может, и в самом Гамвике. Так или иначе, человек этот решил скрыть свою личность и мой друг Кайл убедил меня оформить дом на имя несуществующего Верманда Якобса. Я был глуп. Я согласился. Хотел помочь умирающему товарищу.

 Я очень скоро позабыл о том, что совершил, но четыре года спустя ко мне явились двое мужчин. Одному из них было лет сорок, другой же был моложе лет на пятнадцать. Они сообщили мне о смерти «Верманда». Тот, старший, представился как «Эрик, сын Верманда Якобса», но не знаю: наверное, это тоже было выдуманное имя. Чтобы подтвердить свое заявление, он показал мне три одинаковых маленьких вещицы, которые некогда принадлежали Кайлу и которые Кайл подарил своим Якобсам. Я человек очень несведущий в делах, касающихся различных безделушек, поэтому даже не знаю точно, как они называются. Одну эту безделушку этот Эрик отдал мне, как благодарность за помощь. Я оформил бумаги на него.

 В последствие я узнал, что в доме почти не бывали ни первый Якобс, ни второй. Они приезжали в город обычно по ночам, не показывались на людях и очень скоро уезжали, не проходило и недели. Потом Эрик стал, видимо, кого-то брать с собой, потому что в народе говорили: «Их теперь стало двое. Теперь два человека приезжают в темный особняк».

 Да, так называли дом Кайла. «Темный особняк». Некогда роскошный, гостеприимный, похожий на дворец, этот дом теперь стал собирать вокруг себя темное, туманное облако страшных слухов. Поговаривали, что после смерти Нильсона, он стал проклят…

 Не нравятся мне эти Якобсы. Ох, не нравятся!

 В конце 1857 года я заметил, что приезжать снова стал только один. Может, Эрик умер, а новый владелец не желает прибегать к моим услугам? Не знаю. Никто не имел права вторгаться в дом и подстерегать таинственного хозяина, ведь по бумагам все было правильно.

 И это благодаря мне!

 Боже, во что я вляпался!

 Да никто и не хотел связываться с Якобсами. Их жутко боялись непонятно почему.

 Не знаю, что будет дальше… Не знаю. Мне легко умирать, потому что я хочу поскорее уйти от всей этой истории.

 Ах да, та самая вещица… Я кладу ее в комод. Там, в верхнем ящике, есть потайная выемка. Там будет лежать подарок Якобса. Нет, подарок Кайла! По праву она принадлежала ему, да ведь и ради него я все ЭТО затеял…

 Теперь все».

 Греджерс закончил читать и откинулся на спинку стула. Мдааа… Чем дальше, тем запутанней, тем сложнее, тем глубже в прошлое. Вон, аж до тридцать восьмого года добрался!

 – Боже, боже, боже… – пробурчал себе под нос Греджерс.

 Все в голове перепуталось, перемешалось. Настоящий сыр-бор! И даже сосредоточиться совсем не получается: наверное, годы берут свое. Да только… черт возьми, ничего они не возьмут! Не в возрасте дело, не в возрасте… А просто он, Греджерс Фробениус, в полной растерянности и от этого нервничать начинает. Вот оно – раздражение – верх над ним берет. Что там говорил по этому поводу тот молодой экономист, Хэвард Халворсен? Про то, что когда задачка не хочет решаться…

 Так-так-так! Внимание!

 Хэвард Халворсен? Ойвинд Хёугли?

 Что же они там такое говорили про своего Ари Сорбо?

 Еще пара мгновений – и старый детектив вскочил на ноги, громко хлопнув себя по лбу.

 Он понял.

 Осталось только узнать, что за безделушка лежит в конверте. Греджерс уже протянул к нему руку, но в этот момент в таверну вошел хозяин с серьезным и мрачным лицом.

 Герр Андерсен всегда очень рано вставал и отправлялся за хлебом да и по иным своим важным делам еще до завтрака.

 – Убийцу юного Инглинга нашли, – сообщил он жене и Фробениусу, и фру Андерсен вскрикнула. – Завтра судить будут. В полдень.

 Кай вышел из здания школы и улыбнулся прекрасному погожему дню, который смотрел на него своим огромным сияющим глазом под названием солнце. Глаза слезились, но это ничего! Главное, что сегодня он наполучал кучу хороших оценок и теперь идет домой, чтобы обрадовать деда и вернувшегося пораньше срока отца.

 Ничто не обещало испортить мальчишке настроение, и он весело насвистывал себе под нос какую-то уж больно приставучую к языку мелодию, когда внезапно до него донеслось слово «суд».

 Не будь той страшной ночной встречи на прошлой неделе, он бы не вздрогнул так. Однако…

 Кай огляделся, и понял, что слово это произнес директор школы, который стоял чуть в стороне от тропинки и разговаривал с фрекен Халворсен, учительницей музыки.

 – Суд, говорите вы? – услышал Кай, когда незаметно приблизился. – И кто же обвиняется в этом гнусном преступлении?

 – Вы не знаете его, директор, – ответила фрекен Халворсен. – Он… нездешний.

 – Ах, вот как… – понятливо протянул директор. – Что ж, ясно. Признаться, это лучше, чем если бы убийцей оказался кто-то из тех, с кем я приветливо здороваюсь каждое утро. Вы представляете, если бы было так?

 Девушка не ответила.

 – Я так понимаю, что вы хотите попасть на этот суд, так? И поэтому отпрашиваетесь на завтрашний день? – спросил директор.

 Учительница кивнула.

 – Не просто хочу – я обязана туда прийти, потому что являюсь свидетелем того, как обвиняемый… эээ… напал на доктора Сорбо.

 – На доктора Сор… ?! – от возмущения директор даже не смог договорить. – Да как же… как… Да как этот негодяй посмел! После убийства внука – еще и… Надеюсь, ваши показания, фрекен, внесут ясность, и преступника накажут по заслугам!

 Фрекен Халворсен почему-то опустила глаза и отвела их в сторону. Вид у нее был смущенный.

 – Я… я… – начала она.

 – Ну, да ладно, – сжалился директор. – Идите домой. И можете считать, что завтра у вас выходной.

 – Спасибо, директор.

 Девушка быстрым шагом направилась к дому, где, как многие в деревне знали, жил Фолки Халворсен со своей семьей. Кай бросился следом за ней.

 – Фрекен Келда! Постойте, фрекен Келда!

 Она обернулась.

 – Ты что-то хотел спросить, Кай?

 – Скажите: кого завтра будут судить? Не молодого ли человека с темно-синими глазами, который пришел откуда-то издалека? Он высокий? И волосы у него немного вьются?

 Учительница выглядела, мягко говоря, удивленной.

 – Откуда ты знаешь?

 Кай понял: ЕГО.

 – Где и во сколько завтра начнется заседание? – спросил он, тяжело дыша.

 – Зачем тебе знать? – Девушка выглядела печальной. – Я не понимаю тех, кто приходит на подобные собрания из любопытства. Ведь для них это забава, а для кого-то… Того, кого будут судить, скорее всего, лишат жизни. Ты ЭТО хочешь увидеть?

 – Нет, фрекен Келда, – твердо ответил мальчик. – Я хочу его спасти. И тогда никому не придется смотреть, как его повесят.

 Он так и не понял, восприняла ли учительница его слова всерьез, да только она тепло ему улыбнулась и сказала:

 – Завтра в полдень, посреди поля у западной окраины деревни.

 Спрятавшись за толстым стволом раскидистой сосны, которая одиноко возвышалась над маленьким школьным двориком, Стеин наблюдал за тем, как ученики, один за другим, кто поодиночке, а кто небольшими группами, выходили из здания. День был солнечный, а потому дети выглядели бодрыми и веселыми и, казалось, совсем не задумывались ни о каких своих проблемах. Даже те, кто был постарше…

 Хотя с чего бы им?

 У них ведь нет никаких серьезных трудностей.

 Стеин тоже был таким, когда двадцать лет назад в последний раз выходил из школы в сопровождении Кэйи и их отца. Тоже радовался жизни.

 Тогда было чему радоваться.

 Теперь он, взрослый мужчина, стоял здесь, спрятавшись за деревом, чтобы сильно не привлекать к себе внимания детишек, и ждал. Он ждал Болдра, сминая и разминая в своих руках маленький листок бумаги.

 А юность, энергия, счастье и жажда созидать и преображать проходили мимо него, всего в нескольких метрах, по усыпанной гравием дорожке…

 Он видел, как из здания школы вышла Келда в сопровождении какого-то пожилого мужчины в очках (наверное, директор). Какое-то время они стояли неподалеку от него и от сосны и разговаривали о суде Роальда Абеля. Да, Стеин тоже желал, чтобы ему досталось по заслугам! И завтра он обязательно явится на суд. Обязательно!

 Чтобы услышать, как будет оглашен смертный приговор, и увидеть, как этот приговор будет приведет в исполнение.

 Потом Келда скрылась в толпе ребят, и Стеин перестал наблюдать за ней.

 Он ждал Болдра.

 Его племянник вышел минут через пять после Келды и пожилого мужчины. Слава богу, Андора не было видно поблизости. Мальчик держался руками за лямки своего новенького портфеля, который подпрыгивал за спиной при каждом его шаге, и выглядел таким же счастливым и беззаботным, как и его товарищи по учебе.

 Когда мальчик проходил мимо сосны, Норсенг тихо окликнул его:

 – Болдр! Иди-ка сюда, парень!

 Понятливый Болдр не стал на этот раз радостно кричать «дядя Стеин». Он молча подошел и встал под раскидистой зеленой кроной.

 – Привет, дядя. Как твои дела?

 – Отлично. А как твоя учеба?

 – Папа меня хвалит. И Келда тоже. И фру Петтерсен, вроде, тоже.

 – Умница! Твой папа еще в школе?

 – Да, он сегодня задержится немного, а что?

 Болдр выглядел заинтересованным, и его наивные детские глаза блестели.

 – Сделаешь для меня одно дело? – заговорщически подмигнув, спросил Стеин.

 Мальчик усиленно закивал, и Норсенг протянул ему помятую записку. Взял маленькую ладонь племянника в свою и вложил клочок бумаги в детские пальцы.

 – Передашь маме, хорошо? – чуть ли не умоляя попросил Стеин.

 – Хорошо, – шепотом отозвался мальчик.

 – Спасибо. А теперь беги домой. Давай-давай…

 И Болдр убежал, на прощание помахав рукой. А Торстеин огляделся вокруг, задержав внимание на выходе из школы.

 Андора нет.

 Ну и хорошо.

 Будет лучше, если он не узнает.

 Покидая свое зеленое убежище и направляясь домой, Стеин невесело усмехался: он просто представил себе, как возмутился бы Андор, попади ему в руки эта самая записка.

 Кэйа, ты должна пойти со мной к фьорду этим вечером. Мама опять говорила со мной. Она ждет тебя. Стеин.

 Норсенг шел и ухмылялся, видя перед собой разгневанное лицо Халворсена.

 Несколько часов спустя Стеин будет в гневе метаться по своей комнате, бить кулаками по стенам и мебели, укорять сестру, звать мать, кричать, рычать, стонать и скрежетать зубами.

 Это будет уже после того, как Болдр принесет ему ответную записку, в которой будет сказано:

 «Нет, Стеин. Я долго думала и решила, что мне нельзя ходить к фьорду. Слишком велик будет соблазн остаться. Да и ты, если я соглашусь хоть один раз, больше не будешь давать мне покоя. Иди один. Скажи маме, что я буду ждать ее ЗДЕСЬ. Кэйа».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю