Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"
Автор книги: Авл Геллий
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 17 страниц)
Книга XV
Глава 1
О том, что в „Анналах“ Квинта Клавдия написано, будто древесина, покрытая квасцами, не горит
(1) Ритор Антоний Юлиан [577]577
1 Антоний Юлиан – см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.
[Закрыть]декламировал – как и всякий раз, но в тот день особенно – до невероятности приятно и с большим успехом. Ведь как правило, декламации одного и того же человека не бывают изо дня в день одинаково удачны. (2) Итак, мы, его друзья, окружив [Юлиана] со всех сторон, сопровождали его домой. Когда же наконец мы подошли к холму Циспию, [578]578
2 Cispium – общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение – caspium – не дает удовлетворительного смысла. Циспий представлял собой отрог Эсквилина.
[Закрыть]то заметили некую инсулу, [579]579
3 Инсула – многоквартирный дом, помещения которого, как правило, сдавались внаем. В источниках часто говорится о пожарах и обрушениях этих доходных домов.
[Закрыть]охваченную огнем; [дом] был многоэтажным, и уже сильно пламенело все вокруг. (3) Тогда кто-то из сопровождавших Юлиана сказал: „Велики доходы собственников имущества в городе, однако же опасности гораздо значительнее. Если бы могло существовать средство, чтобы в Риме не столь часто горели дома, я бы, клянусь Геркулесом, продал свои сельские владения и купил собственность в городе“. (4) Юлиан же, обратившись к нему, с приятной изысканностью, которая была ему свойственна при беседе, сказал: „Если бы ты читал девятнадцатую книгу „Анналов“ Квинта Клавдия, [580]580
4 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.
[Закрыть]прекрасного и в высшей степени заслуживающего доверия писателя, тебя бы, конечно, Архелай, полководец царя Митридата, [581]581
5 Архелай – полководец царя Митридата VI; сыграл важную роль в Первой Митридатовой войне. Впав в немилость у Митридта, бежал к римлянам и во время Второй Митридатовой войны, а согласно Плутарху и Третьей (Luc, VIII), сражался на стороне римлян против Митридата.
[Закрыть]научил, каким способом и средством защититься от огня, чтобы ни одна из твоих деревянных построек не оказалась охваченной пламенем и не сгорела“.
(5) Я спросил, каково же это чудесное средство Квадригария. (6) [Антоний Юлиан] ответил: „Вот что я обнаружил в этой книге. Когда Луций Сулла [582]582
6 Луций Корнелий Сулла – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16.
[Закрыть]осаждал Пирей в Аттике, а с противной стороны обороной города руководил Архелай, полководец царя Митридата, деревянная башня, возведенная ради защиты [города], не могла загореться, хотя и была со всех сторон окружена огнем, потому что была покрыта квасцами [по приказу] Архелая“.
(7) Слова самого Квадригария из этой книги таковы: „После того как Сулла долгое время прикладывал усилия, [чтобы взять город], он вывел свои войска, для того чтобы поджечь одну из деревянных башен Архелая, которую тот выдвинул вперед. [Сулла] явился, подошел, подложил древесину, отогнал греков, поднес огонь. Поджечь ее пытались достаточно долго, но так и не смогли это сделать. Дело в том, что Архелай [приказал] обработать весь материал квасцами. Сулла подивился тому вместе с воинами, и после того как не смог поджечь [башню], отвел войска“. [583]583
7 Fr. 81 Peter.
[Закрыть]
Глава 2
О том. что Платон в своем сочинении „О законах“ утверждал, что веселые призывы пить больше вина на пирушках не лишены пользы
(1) Некто с острова Крит, проводивший жизнь в Афинах, утверждал, что он философ – платоник, и сильно желал таковым казаться. (2) Был же он человеком никудышным, болтуном, хвастающимся собственными достижениями в греческом красноречии. Кроме того, из-за пристрастия к вину он напивался до того, что становился посмешищем. (3) На пирах молодых людей – каковые нам было привычно устраивать в Афинах в седьмой день месяца – он, едва трапеза подходила к концу и начинались приятные и полезные речи, попросив тогда тишины, чтобы его слушали, заводил речь, выражаясь многословно, пусто и бессвязно, побуждая всех к питию и заявляя, что делает это по предписанию Платона, [584]584
8 Начиная с этого места текст главы, с небольшими отличиями, воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 4).
[Закрыть]ибо Платон, по его словам, в книгах, названных им „О законах“, в изобилии возносил хвалу пьянству, считая его полезным для добропорядочных и доблестных мужей. Среди таких речей он [и сам] топил весь свой ум в большом количестве бокалов, выпиваемых один за другим, утверждая, [что вино] является своего рода стимулом и средством возбуждения (incitabulum) [585]585
9 Incitabulum – слово, нигде более не засвидетельствованное; имеет то же значение, что и incitamentum – «побудительная причина, стимул». Однако у Макробия, частично воспроизводящего данную главу, в этом место стоит ignitabulum – «огниво», что в данном контексте может означать «побуждение, стимул».
[Закрыть]для ума и доблести, раз вино наполняет разум и тело человека страстью.
(4) На деле же Платон в первой и второй книгах „О законах“ [586]586
10 Plat. Leg., I, 637а-е, 647е; II, 666а-с, 671b-с.
[Закрыть]вовсе не хвалил, как полагал этот бездельник, ту наиболее отвратительную разновидность пьянства, какая обыкновенно расстраивает и расслабляет умы людей. Однако он и не осуждал несколько более щедрого и любезного приглашения к винопитию, которое происходит с ведома неких, так сказать, распорядителей и предводителей пиров, остающихся трезвыми. (5) Ибо он полагал, что у умеренных и порядочных людей при возлияниях, благодаря расслаблению, восполняются и восстанавливаются душевные силы, необходимые для возобновления дел, совершаемых в трезвом состоянии, а [сами] они, приходя мало-помалу в лучшее расположение духа, с большей легкостью вновь берутся за труды. Кроме того, [он считал, что] если кто-то таит в себе дурные наклонности и страсти, прикрытые некоей достойной уважения стыдливостью, то все они проступают при раскрепощении, дарованном вином, не причиняя особой опасности, и легче поддаются исправлению и исцелению.
(6) В том же месте Платон сказал и следующее: не следует ни избегать, ни с презрением отвергать этого рода упражнения в сопротивлении неистовому воздействию вина, и не кажется в достаточной степени сдержанным и умеренным никто из тех, чья жизнь не подвергалась испытаниям среди опасностей заблуждений и соблазнов наслаждений. [587]587
11 Ср.: Leg., I, 647b; Rep., 413d; 414a. Авл Геллий, судя по всему, не имевший перед глазами текста самого Платона, сводит его концепцию о необходимости лицом к лицу встречаться с опасностями и соблазнами и побеждать их, а не уклоняться от них, к узкой практической теме посещения пиров и винопития.
[Закрыть](7) Ибо если того, кому неизвестны наслаждения и прелесть пиров и кто им совершенно чужд, случайно или желание приводит к участию в подобных радостях, или случай тому способствует, или необходимость вынуждает, то нередко его пленяет [все это], а ум и душа [такого человека] не остаются спокойными, но колеблются под воздействием неких новых впечатлений. (8) [Платон], следовательно, думал, что следует собраться и, словно в боевом строю, лицом к лицу сражаться с наслаждениями и с вольностью, проистекающей от вина для того, чтобы быть защищенными от них не бегством и не отсутствием нашим, но силой и постоянным присутствием духа, дабы мы заботились об умеренности и сдержанности ограничением потребления и в то же время, согрев и укрепив душу, очищались бы, если в ней присутствует холодная грусть либо постыдная робость.
Глава 3
Что Марк Цицерон думал и писал о той частице, которая является приставкой в глаголах „aufugio“ (убегать) и „aufero“ (уносить); а также следует ли в глаголе „autumo“ (утверждать) усматривать ту же приставку
(1) Мы прочитали сочинение Марка Цицерона, которое называется „Оратор“. (2) В этой книге Цицерон, после того как сказал, что слова aufugio (убегать) и aufero (уносить) состоят из приставки аb– [588]588
12 Одно из основных значений аb– в качестве приставки – «удаление, движение от [чего-то]».
[Закрыть]и глаголов fugio (бежать) и fero (нести), но эта приставка, чтобы быть в произношении и на слух более приятной, изменилась на аu-, и стали говорить aufugio и aufero вместо abfugio и abfero; после того, говорю я, как [Цицерон все] это изложил, там же далее он написал так: (3) „Эта приставка, за исключением двух приведенных выше слов, не встретится ни в каком другом глаголе“. [589]589
13 Cic. De orat., 158.
[Закрыть]
(4) Но вот мы нашли в „Записках“ Нигидия, [590]590
14 Fr. 51 Swoboda. Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
[Закрыть]что глагол autumo (утверждать) состоит из предлога ab– и глагола aestumo (оценивать), и что произносят autumo в качестве стяженной формы вместо abaestumo, [591]591
15 Этимология совершенно ошибочная: в глаголе autumno нет приставки аu-, и он никак не связан с aestimo.
[Закрыть]что означало бы totum aestumo (полностью оценивать), наподобие abnumero (отсчитывать). [592]592
16 Глагол abnumero засвидетельствован только у Геллия.
[Закрыть](5) Но – пусть это будет сказано с огромным почтением к Публию Нигидию, образованнейшему человеку, – данная [теория] выглядит скорее дерзкой и остроумной, чем истинной. (6) Дело в том, что autumo означает не только aestumo (оценивать), но и dico (говорить), и орinor (полагать), и censeo (думать), а с этими глаголами данная приставка не согласуется ни по внутренней связи звуков, [593]593
17 Нигидий был сторонником теории происхождения названий «по природе», то есть полагал, что звучание слова не случайно, но отражает его смысл (Noct. Att., Χ, 4).
[Закрыть]ни по значению слова. (7) Кроме того, Марк Туллий, человек, строго основательный в изучении словесности, не утверждал бы, что это два единственных глагола, если бы мог найти какой-либо третий. (8) Однако прежде всего достойно рассмотрения и изучения следующее: превратилась ли приставка ab– в слог аu– из-за приятности звучания, или, скорее, аu– имеет свое собственное происхождение и, стало быть, как и многие другие приставки, также заимствована у греков? Она присутствует и в следующем стихе Гомера:
и
Глава 4
История о Вентидии Бассе, низкородном человеке, который, как сообщается в источниках, первым отпраздновал триумф над парфянами
(1) В речах образованных людей старшего поколения недавно было [сказано] о том, что в прошлом многие достигали высочайшего почета, будучи при этом очень низкого происхождения, из числа самых презираемых. (2) Ничто, однако, не вызвало такого удивления, как то, что было написано про Вентидия Басса. (3) Он был родом из Пицена [596]596
20 Пицен – область в средней части Италии, примыкающая к Адриатическому морю.
[Закрыть]и простого звания. Его мать была захвачена в плен вместе с ним самим Помпеем Страбоном, [597]597
21 Гней Помпей Страбон (?—87 г. до н. э.) – отец Помпея Великого, талантливый полководец, проявивший себя, в частности, в Союзнической войне, которого римский народ, однако, не любил за неразборчивость в средствах и корыстолюбие; консул 89 г. (Арр. Bel. civ., I, 68, 312; 1, 80, 366; Plut. Pomp., I; Veil., II, 21, 4).
[Закрыть]отцом Помпея Великого, в ходе Союзнической войны, [598]598
22 Союзническая война (91–88 гг. до н. э.) – восстание италиков, требовавших права римского гражданства, против Рима.
[Закрыть]когда он [Страбон] подчинил жителей Аскула. [599]599
23 89 г. до н. э.
[Закрыть]Во время триумфа Помпея Страбона среди прочих перед колесницей императора [шла] его мать, неся его самого, еще находящегося в младенческом возрасте, за пазухой. Затем, когда [Вентидий Басс] уже подрос, он с трудом обеспечивал себя всем необходимым, занимаясь малопочтенным занятием – приготовляя повозки и мулов, которые официально полагались магистратам, получившим по жребию провинцию. Исполняя эту обязанность, он, как известно, сблизился с Гаем Цезарем и отправился с ним в Галлию. Потом, поскольку в этой провинции он проявил достаточно усердия, а впоследствии, в ходе гражданской войны, столь ревностно и деятельно относился ко всем порученным ему делам, что не только стал другом Цезаря, но, благодаря этой дружбе, достиг самого высокого общественного положения. [600]600
24 С 47 г. до н. э. Вентидий Басс стал членом сената.
[Закрыть]Вскоре после этого [Вентидия Басса] избрали народным трибуном, [601]601
25 46 г. до н. э. Народный трибун – см. комм. к Noct. Att., VI, 19, 3.
[Закрыть]а затем и претором. [602]602
26 43 г. до н. э. В этом же году, после оформления триумвирата Октавиана, Марка Антония и Лепида, Вентидий Басс с тремя легионами прибыл в Пицен и получил должность консула – суффекта, о чем Геллию, как кажется, неизвестно. Претор – см. комм. к Noct. Att., I, 22, 6.
[Закрыть]Немного же позднее сенат объявил его вместе с Марком Антонием [603]603
27 Марк Антоний – см. комм. к Noct. Att., III, 9, 4.
[Закрыть]врагами отечества. [604]604
28 После убийства Цезаря (43 г. до н. э.) сенат принял сторону Октавиана, претендовавшего на место преемника Цезаря, так что Антонию пришлось покинуть Рим.
[Закрыть]Однако после того как произошло объединение партий, [605]605
29 Имеется в виду создание Второго триумвирата (Октавиан Август, Марк Антоний и Эмилий Лепид). Coniunctis partibus («после объединения партий») появляется в позднейших кодексах XV–XVI вв.; чтение прочих рукописей – coniunctis patribus («после соединения отцов») – в данном контексте неуместно.
[Закрыть]он не только вновь обрел свое прежнее положение, но получил понтификат, а затем и консульство. Римский народ, помня, что Вентидий Басс ранее зарабатывал себе на жизнь заботой о мулах, столь тяжело переживал это событие, что все улицы Города были исписаны следующими стишками:
(4) Светоний Транквилл [607]607
31 Fr. 210 Reifferscheid. Гай Светоний Транквилл – см. комм. к Noct. Att., IX, 7, 3.
[Закрыть]пишет, что тот же самый Басс был поставлен Марком Антонием во главе восточных провинций и в трех сражениях разбил парфян, вторгшихся в Сирию. Он был первым, кто отметил триумф над парфянами, и после кончины был похоронен на государственные средства. [608]608
32 Вентидий Басс довольно успешно вел военные действия в 42–38 гг. до н. э., пока Марк Антоний, завидуя его успехам, не отозвал его обратно в Рим, где он и отпраздновал триумф 27 ноября 38 г. до н. э.
[Закрыть]
Глава 5
О том, что глагол „profligo“ [609]609
33 Profligo имеет два основных значения: 1) разрушать, уничтожать, 2) доводить до конца.
[Закрыть]употребляется многими людьми не в собственном его значении и без должного понимания
(1) Подобно тому как многие другие слова отклонились от привычного и правильного употребления и смысла – по незнанию и неведению тех, кто неверно произносит то, что им непонятно, – так и значение глагола profligo [со временем] изменилось и исказилось. (2) Ввиду того что он образован от adfligere (бить, поражать) и использовался в значении „доведение до гибели и уничтожения“, те, кто говорили правильно, всегда употребляли этот глагол так, что profligare [610]610
34 Глагол profligo образован от неупотребительного fligere; сам глагол profligere тоже довольно мало употребителен, хорошо известно прежде всего пассивное причастие перфекта – proflictus. Геллий предпочитает употреблять интенсивную форму – profligare. Впрочем, смысловые колебания, о которых говорит наш автор, от формы глагола не зависят.
[Закрыть][было равно по значению] prodigere (растрачивать, расточать) и deperdere (губить, разорять), a res profligatae [означало] уничтоженные (proflictae) и разрушенные (perditae) вещи. Теперь же я слышу, как о зданиях, храмах и о многих других вещах, которые почти завершены и доведены до конца, говорят, будто они находятся in profligato, или уже являются profligata. (3) Поэтому-то, как написал в одном из своих писем Сульпиций Аполлинарий, [611]611
35 Гай Сульпиций Аполлинарий – см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.
[Закрыть]весьма изящно ответил претор, человек вполне образованный, одному недотепе [612]612
36 Barunculo – конъектура Гереуса, принятая и Марашем и Маршаллом; слово представляет собой изобретенный самим Гереусом диминутив от Ьаго (простофиля, недотепа). Рукописное чтение – barvasculo – бессмысленно; прочие издатели предлагают читать barbasculo – также ими изобретенное слово, нигде в источниках не засвидетельствованное.
[Закрыть]из скопища законников. (4) [Аполлинарий] сказал: „Ведь этот пустозвон, не лишенный дерзости, заявил так: „Все дела, о величайший муж, [613]613
37 Обращение к сенатору.
[Закрыть]которые ты, как сказал, сегодня намеревался рассмотреть, благодаря твоему усердию и быстроте действий завершены (profligata sunt). Осталось только одно дело, по поводу которого я и прошу, чтобы ты меня выслушал“. На это претор довольно остроумно [ответил]: „Погублены ли (profligata) те дела, с которыми, как ты говоришь, я уже ознакомился, по правде говоря, не знаю. Однако же дело, за которое ты берешься, без всякого сомнения – выслушаю я его или не выслушаю – погибло (profligatum est)““.
(5) То, что [теперь] хотят выразить, говоря profligatum, те, кто изъяснялись [истинно] по-латински, выражали посредством adfectum, подобно тому как поступил Марк Цицерон в своей речи „О консульских провинциях“. (6) Его слова таковы: „Мы видим, что война близится к концу (adfectum) и, по правде говоря, почти завершена“. [614]614
38 Cic. De prov. cons., VIII, 19.
[Закрыть](7) Он же ниже: „Ибо для чего еще сам Цезарь может желать остаться в провинции, если не для того, чтобы завершить (adfecta) и передать государству начатое им дело?“ [615]615
39 Cic. De prov. cons., XII, 29. Перевод В. О. Горенштейна.
[Закрыть](8) Опять же Цицерон в „Экономике“: „Когда лето почти подходит к концу (affecta iam prope aestate), приходит время гроздьям винограда смягчаться на солнце“. [616]616
4 °Cic. Oec. Fr. 21 Orelli.
[Закрыть]
Глава 6
О том, что во второй книге Марка Цицерона „О славе“ [в рассуждении] о Гекторе и Аяксе допущена явная ошибка
(1) В книге Марка Туллия, которая числится второй [в трактате] „О славе“, очевидна небольшая ошибка, которую может распознать не то что какой-нибудь знаток, но уже тот, кто прочтет седьмую песнь [„Илиады“]. [617]617
41 Имя автора и номер книги в тексте даны по-гречески.
[Закрыть](2) Вот почему мы удивляемся не столько тому, что в этом вопросе Марк Туллий ошибся, сколько тому, что [ошибка] не была замечена и исправлена им самим или Тироном, [618]618
42 Fr. 1 Orelli. Туллий Тирон – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 1.
[Закрыть]его вольноотпущенником, человеком усерднейшим и особенно старательным в том, что касалось книг его патрона. (3) Вот что написано в этой книге: „У того же поэта Аякс, встречаясь с Гектором для решающего сражения, заводит речь о погребении в том случае, если будет побежден, и объявляет, что хотел бы, чтобы даже много веков спустя проходящие мимо его могилы говорили так:
(4) Эти мысли в стихах, которые Цицерон перевел на латинский язык, у Гомера высказывает не Аякс, и не Аякс заводит речь о погребении, но [это] говорит Гектор, причем он думает о погребении до того, как узнает, что должен встретиться с Аяксом в решающем сражении. [620]620
44 Речь произносит сам Гектор, вызывая на единоборство храбрейшего из греков; в приведенном отрывке он говорит о своей будущей славе победителя.
[Закрыть]
Глава 7
Замечено, что у стариков шестьдесят третий год жизни отмечен либо болями, либо смертью, либо каким-нибудь заметным несчастьем; и здесь же в качестве примера, подтверждающего это наблюдение, приведено письмо божественного Августа сыну Гаю
(1) Давно было замечено и проверено на практике, что почти у всех стариков шестьдесят третий год жизни сопряжен с опасностью и несчастьем, как-то: серьезная телесная болезнь, уход из жизни или душевное расстройство. (2) Вот почему те, кто изучают такого рода явления и их словесное обозначение, называют этот год жизни κλιμακτηρικόν (критическим). [621]621
45 О критических периодах человеческой жизни см.: Noct. Att., III, 10, 9. Ср.: Lyd. Mens., III, 6 (9); Censorin., XIV, 14, где также говорится об опасностях шестьдесят третьего года жизни.
[Закрыть]
(3) Предпоследней ночью, когда мы, наслаждаясь изяществом речи божественного Августа, лишенной вычурности и натянутости, но, клянусь Геркулесом, легкой и простой, читали книгу писем, которые он писал своему внуку Гаю, [622]622
46 Речь идет о Гае Юлии Цезаре, сыне Агриппы и дочери Августа Юлии, усыновленном Августом (поэтому Геллий называет его то сыном, то внуком Августа), которого император рассматривал как своего преемника. Однако Гай умер в молодом возрасте в 4 г. н. э.
[Закрыть]мы неожиданно наткнулись на это самое замечание относительно того же года [жизни] и в одном из его писем. Вот копия этого письма:
„Девятый день до Октябрьских календ. [623]623
47 23 сентября 1 г. н. э.
[Закрыть]
Здравствуй, мой Гай, мой милый осленок (asellus iucundissimus), [624]624
48 Столь неожиданный образ навеян, видимо, тем, что Гай отличался упрямством.
[Закрыть]которого, боги свидетели, мне всегда не хватает, когда ты вдали от меня. Но особенно в такие дни, как нынешний, глаза мои ищут моего Гая, который, где бы ни был, надеюсь, в радости и добром здравии отметил мой шестьдесят четвертый год рождения. Ведь, как видишь, мы избежали критического (κλιμακτη̃ρα) для всех стариков шестьдесят третьего года. Я же молю богов, чтобы – сколько у меня ни осталось времени – нам была дана возможность прожить его в здравии и при наибольшем благоденствии государства, раз вы [625]625
49 Множественное число, возможно, объясняется тем, что Август здесь говорит не только о Гае, но и о его младшем брате Луций Цезаре, которого он также усыновил и рассматривал как своего преемника. Луций скончался во 2 г. н. э.
[Закрыть]ведете себя достойно и готовы унаследовать (α̉νδραγαθου̉ντων υ̉μω̃ν καὶ διαδεχομένων) мое положение“. [626]626
50 Fr. 22 Malc.
[Закрыть]
Глава 8
Отрывок из речи древнего оратора Фавония [627]627
51 Все рукописи дают Favorini, однако Фаворин (см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27) был современником нашего автора и никак не может быть «древним оратором», выступающим в поддержку закона Лициния. Питу предлагает восстанавливать здесь имя Гая Фанния Страбона (о законе Фанния см. Noct. Att., II, 24, 2–3). Мы же следуем Гроновию, который полагает, что следует читать Favonii; его конъектура была принята Гертцем и Хозиусом.
[Закрыть]по поводу осуждения роскоши обедов, которой он воспользовался для поддержки закона Лициния об ограничении тратьг
(1) Когда мы читали старую речь Фаворина, мужа, не лишенного красноречия, в которой <***> [628]628
52 Закон Лициния – см. комм. к Noct. Att., II, 24, 7. 53 Гертц определяет здесь лакуну, предлагая заполнить ее примерно так: он поддерживает принятие закона Лициния, направленного на ограничение трат, мы нашли отрывок, изобличающий роскошные пиры, отрывок этот…
[Закрыть]мы полностью внимательно изучили, чтобы иметь возможность припомнить, насколько, клянусь Геркулесом, ненавистны такого рода траты и образ жизни. (2) Слова Фаворина, которые мы приводим ниже, таковы: „Председатели пиров и кутежей полагают, что трапеза не считается роскошной, если во время наивысшего удовольствия от вкушения еды, [блюдо] не уносят и на его место не заступает из резерва [629]629
53 Употребленный здесь редкий глагол succenturiare представляет собой специальный военный термин, имеющий значение «зачислять в центурию», что в таком далеком от военных реалий контексте должно производить определенный комический эффект.
[Закрыть]другая пища, более вкусная и обильная. Это нынче самая соль пира для тех, у кого за утонченность сходят траты и спесь, кто утверждает, что ни одну птицу, кроме винноягодника (ficedula), нельзя есть целиком. Если птицы и прочей откормленной живности подается не столько, чтобы [участники пира] могли наесться одними нижними частями птиц и гузками, считается, что пир не задался из-за скудости, а те, кто едят верхние части птицы или живности, [по их мнению] должного вкуса <не> [630]630
54 Вставка Гертца; в рукописях отсутствует.
[Закрыть]имеют. Если роскошь и дальше будет расти такими же темпами, то что остается, кроме как приказывать подавать обед, только чтобы чуть-чуть его попробовать, дабы не утомлять едой тех, чьи ложа украшены золотом, серебром и пурпуром щедрее, чем у бессмертных богов?“
Глава 9
О том, что поэт Цецилий употреблял слово „frons“ (лицо) в мужском роде не по поэтической вольности, но на основании аналогии
(1) Верно и изящно написал Цецилий [631]631
55 Цецилий – см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
[Закрыть]в „Подкидыше“:
Nam hi sunt inimici pessumi, fronte hilaro, corde tristi,
Quos neque ut adprendas [632]632
56 Конъектура Каррио, рукописное чтение – adprehendas – не укладывается в размер.
[Закрыть]neque uti dimittas [633]633
57 Конъектура Шпенгеля; рукописное чтение – ut mittas – также не вписывается в размер.
[Закрыть]scias.
(Хуже всех – кто с виду весел, а в душе лелеет скорбь:
Ни поймать их невозможно, ни отделаться от них). [634]634
58 V. 78 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
[Закрыть]
(2) Я прочел эти стихи в кругу достаточно образованных молодых людей, когда речь шла о подобном человеке.
(3) Сидевший тогда с нами некто из толпы грамматиков, человек небезызвестный, изрек: „С какой вольностью и дерзостью поступил Цецилий сказав fronte hilaro, а не fronte hilara и не побоявшись такого чудовищного солецизма“. [635]635
59 Солецизм – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
[Закрыть]
(4) „Напротив, – сказал я, – скорее уж насколько мы отличаемся вольностью и дерзостью, употребляя недолжным и неученым способом слово frons не в мужском роде, хотя и правило соразмерности (ratio proportionis), называемой аналогией, [636]636
60 Об аналогии см.: Noct. Att., II, 25 и соответствующий комментарий.
[Закрыть]и авторитеты древних авторов убеждают, что надо говорить не hanc, a hunc frontem (это лицо).
(5) Действительно, Марк Катон [637]637
61 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.
[Закрыть]в пятой книге «Начал» написал: «На следующий день, выстроив под знаменами пехоту, конницу и вспомогательные войска фронтом в линию (aequo fronte), он сразился с вражескими легионами». [638]638
62 Fr. 99 Peter.
[Закрыть]Тот же Катон в той же книге говорит так: recto fronte (прямым фронтом)". [639]639
63 Fr. 100 Peter. В действительности, слово frons могло употребляться и в мужском, и в женском роде. У древних авторов можно найти примеры и того и другого, но Геллий подбирает только такие цитаты, где frons стоит в мужском роде. В эпоху самого Геллия нормативной считалась форма женского рода.
[Закрыть]
(6) Однако этот грамматик-полузнайка сказал: „Оставь эти авторитеты, каковые тебе, могу поверить, известны, но приведи правило, которого у тебя нет“. (7) Эти его слова меня слегка возмутили, ибо меня тогда толкал к тому возраст, и я сказал: „Выслушай от меня, учитель, ложное правило, которое ты, однако, опровергнуть не сумеешь. (8) Все, – сказал я, – слова, заканчивающиеся на три звука, которыми оканчивается слово irons, являются словами мужского рода, если к тому же в родительном падеже оканчиваются на тот же слог, как в случае mons, pons, fons“. [640]640
64 Генетивы этих слов соответственно: montis, pontis, fontis.
[Закрыть](9) Он, однако, ответил, улыбаясь: „Услышь, ученик, множество других подобных [слов], которые не принадлежат к мужскому роду“. (10) Тогда все стали просить, чтобы он тотчас назвал хотя бы одно. Но, поскольку тот человек стал меняться в лице, замолчал и то бледнел, то краснел, я вмешался и сказал: „Иди, и пусть у тебя будет тридцать дней для изысканий; когда ты найдешь [подобные слова], ты к нам вернешься“. (11) Так мы спровадили ничтожество искать слово, которые разрушило бы предложенное правило.
Глава 10
О вызывающем изумление добровольном уходе из жизни милетских девушек
(1) Плутарх [641]641
65 Плутарх – см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1.
[Закрыть]в первой из книг, которые он озаглавил „О душе“ (Περὶ ψυχη̃ς), [642]642
66 В действительности указанный сюжет представлен в другом произведении Плутарха – «О доблести женской» (De virt. mul., 11 = Моr., VII. P. 20 Bern). Аналогичный рассказ приводит Полиен (Strat., VIII, 63).
[Закрыть]рассуждая о болезнях, поражающих души людей, писал, что девушек из Милета, почти всех в этом городе, внезапно, без какой-либо видимой причины, охватило желание добровольной смерти, и вслед за тем многие лишили себя жизни, повесившись. (2) Ввиду того что это происходило изо дня в день, все чаще и чаще, и невозможно было найти лекарства для душ этих девушек, упорствовавших в желании умереть, милетяне приняли декрет, согласно которому всех девушек, которые примут смерть от повешения, выносили для похорон обнаженными и с той петлей, которой они были обвиты. После этого декрета девушки уже не стремились к добровольной смерти, устрашенные одним лишь стыдом столь позорных похорон.
Глава 11
Текст сенатусконсулъта об изгнании философов из города Рима; и. кроме того, слова цензорского эдикта, которым были осуждены и ограничены [в своей деятельности] те, кто начинали в Риме учреждать [школы] риторики и преподавать ее
(1) В консульство Гая Фанния Страбона и Марка Валерия Мессалы [643]643
67 161 г. до н. э. Фанний Страбон и Валерий Мессала были также авторами законов против роскоши (см. Noct. Att., II, 2, 2 и соответствующий комментарий); изгнание риторов и философов вполне вписывается в эту политику сохранения древней римской простоты нравов.
[Закрыть]был принят сенатусконсульт о философах и риторах: „Претор Марк Помпоний собрал сенат. После обсуждения вопроса о философах и риторах относительно них было принято такое решение: пусть претор Марк Помпоний обратит внимание [на это дело] и позаботится в соответствии с интересами государства и собственными полномочиями, чтобы в Риме их не было“.
(2) Через несколько лет после этого сенатусконсульта цензоры Гней Домиций Агенобарб и Луций Лициний Красс [644]644
68 92 г. до н. э.
[Закрыть]приняли следующий эдикт о пресечении [деятельности] латинских риторов: „Нам сообщили, что есть люди, которые учредили новый вид обучения и собирают в своих школах молодежь; они именуют себя латинскими риторами. Там молодые люди просиживают целые дни. Наши предки установили, согласно собственному желанию, что изучать их детям и какие школы им посещать. Эти новшества, которые появились вопреки обычаям и нравам предков, одобрения у нас не вызывают и не кажутся нам правильными. По этой причине, как нам представляется, следует устроить так, чтобы и тем, кто держит эти школы, и тем, кто имеет обыкновение их посещать, стало известно наше мнение: нас [эти школы] не устраивают“. [645]645
69 Ср.: Cic. De or., III, 94; Tac. Dial., 35.
[Закрыть]
(3) И не только в те времена, излишне грубые и еще не облагороженные греческим знанием, философов изгоняли из города Рима, (4) но и во время правления Домициана по постановлению сената [философы] были изгнаны и им был запрещен доступ в Город и Италию. (5) В это самое время и философ Эпиктет [646]646
70 Эпиктет – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
[Закрыть]вследствие указанного сенатусконсульта из Рима переселился в Никополь.
Глава 12
Знаменитейший отрывок из речи Гая Гракха о его скромности и целомудрии
(1) Гай Гракх, [647]647
71 Гай Семпроний Гракх – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.
[Закрыть]как вернулся из Сардинии, [648]648
72 В 126–124 гг. до н. э. Гай Гракх исполнял в Сардинии функции квестора.
[Закрыть]выступил с речью перед народом в собрании. (2) Вот его слова: „Я вел себя в провинции, как я полагаю, в соответствии с вашими интересами, а не так, как требовало мое тщеславие. У меня не было никаких попоек, я не держал при себе красивых мальчиков, но на пиру ваши дети держались скромнее, чем в военном лагере“. [649]649
73 Fr. 26 Malc.
[Закрыть](3) Далее он сказал следующее: „Я прожил в провинции так, чтобы никто не мог достоверно утверждать, что я при исполнении служебных обязанностей получил [лишний] асс или больше, или что дела мои ввели кого-либо в издержки. Я провел в провинции два года; если какая-либо продажная женщина вошла в мой дом или если я соблазнил хоть чьего-либо молоденького раба, считайте меня самым последним негодяем из всех людей. Если я вел себя столь целомудренно по отношению к их рабам, вы можете отсюда заключить, каким образом я проводил время с вашими детьми“. [650]650
74 Fr. 27 Malc.
[Закрыть](4) И там же, чуть ниже, он сказал: „Так вот, квириты, отправившись в Рим, пояса, которые я увез полными денег, я привез с собою из провинции пустыми. А другие, увозившие с собой амфоры, полные вина, домой их везли полными денег“. [651]651
75 Fr. 28 Malc. Ср.: Plut. Gracch., 23, 2.
[Закрыть]
Глава 13
О необычных [652]652
76 Геллий обозначает эти редкие глаголы словом inopinata (неожиданные).
[Закрыть]глаголах, которые употребляются двояким образом и называются у грамматиков „общие“ (communes) [653]653
77 Геллий определяет общие (communes) слова в Noct. Att., XII, 9, 1 (см., впрочем, соответствующий комментарий), как такие, которые могут иметь противоположное значение, но там речь идет о существительных, а не об отложительных глаголах.
[Закрыть]
(1) Глаголы utor (пользоваться, использовать), и vereor (опасаться, бояться), и hortor (побуждать, увещевать), и consolor (утешать) являются общими глаголами и могут употребляться в двух смыслах: vereor te (я опасаюсь тебя), vereor abs te (я вызываю у тебя страх), то есть tu те vereris (ты меня опасаешься); utor te (я использую тебя), и utor abs te (я используем тобою), <то есть tu me uteris (ты меня используешь)>; [654]654
78 Общепринятое издательское дополнение.
[Закрыть]hortor te (я побуждаю тебя), и hortor abs te (я побуждаем тобою), то есть tu me hortaris (ты меня побуждаешь); consolor te (я утешаю тебя), и consolor abs te (я утешаем тобою), то есть tu me consularis (ты утешаешь меня); также с обратным смыслом употребляются [глаголы] testor (свидетельствовать) и interpreter (объяснять).
(2) Однако все эти глаголы во втором значении малоупотребительны и, как правило, необходимо проводить изыскания, чтобы определить, используются ли они и в таком смысле.
(3) Афраний [655]655
79 Луций Афраний – см. комм. к Noct. Att., Χ, 11, 8.
[Закрыть]в „Двоюродных братьях“ [пишет]:
Em isto parentum est vita vilis [656]656
80 Vita vilis – общепринятая конъектура Липсиуса; рукописное чтение – vitabiblis (невыносимый) – не дает удовлетворительного смысла.
[Закрыть]liberis
Ubi malunt metui, quam vereri se ab suis.
(He дорога тем детям жизнь родителей,
Которым страх привычней уважения). [657]657
81 V. 33 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
[Закрыть]
Здесь vereri употреблено в не совсем привычном смысле. (4) Новий [658]658
82 Новий (I в. до н. э.) – автор ателлан, от которых сохранились лишь незначительные фрагменты у позднейших авторов.
[Закрыть]в „Плотничихе“ [659]659
83 Lignaria (плотничиха) – конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.
[Закрыть]употребляет глагол utitur в противоположном [по отношению к привычному] смысле:
то есть [имеется в виду утварь] „та, что не для использования“ (quae usui non est).
(5) Марк Катон [661]661
85 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.
[Закрыть]в пятой книге „Начал“ сказал: „Его сытое, подготовленное, ободренное (cohortatum) войско, было выведено из лагеря и выстроено в боевой порядок“. [662]662
86 Fr. 101 Peter.
[Закрыть](6) Мы также обнаружили [глагол] consolor, употребленный в ином по сравнению с тем, как обычно принято говорить, смысле в письме Квинта Метелла, [663]663
87 Квинт Метелл Нумидийский – см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
[Закрыть]которое тот, будучи в ссылке, отправил Гнею и Луцию Домициям. Он сказал: „А когда я вижу ваше отношение ко мне, я чувствую себя в высшей степени утешенным (consolor), и ваша верность и доблесть встают у меня перед глазами“. (7) В таком же смысле употреблял testata (засвидетельствованное) и interpretata (интерпретированное) Марк Туллий Цицерон в первой книге трактата „О дивинации“, [664]664
88 Cic. De div., I, 87; I, 53.
[Закрыть]так что testor и interpretor должны рассматриваться как общие глаголы. (8) Саллюстий [665]665
89 Гай Саллюстий Крисп – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
[Закрыть]выражается сходным образом: „…после того как имущество занесенных в проскрипционные списки было роздано (dilargitis)“, [666]666
90 Sail. Hist., 1, fr. 49 Maur.
[Закрыть]словно глагол dilargior (раздавать, дарить) относится к категории общих глаголов.
(9) Однако же мы видим, что ventum (страшно), подобно puditum (стыдно) и pigitum (неприятно, досадно), употребляется безлично и неопределенным образом не только у древних [авторов], но даже и у Марка Туллия во второй книге „О границах добра и зла“. Он сказал: „Прежде всего у Аристиппа и всех киренаиков не вызывало страха (non est veritum) числить высшее благо в разряде таких видов удовольствия, которые доставляют чувствам величайшее наслаждение“. [667]667
91 Cic. De fin., II, 39.
[Закрыть]
(10) Также dignor (считать достойным), и veneror (обожать, поклоняться), и confiteor (полагаться), и testor (свидетельствовать) относятся к общим глаголам. Так, у Вергилия сказано следующим образом:
и
(11) Что же касается долга, который был признан (aes confessum), то в Двенадцати таблицах записано следующее: „После того как он признал долг и был вынесен судебный приговор, пусть будут [даны должнику] тридцать „справедливых“ дней (dies justi)“. [670]670
94 XII Tab., 3, 1. Т. е. дней, в течение которых обвиняемый должен найти деньги для уплаты долга, в случае неуплаты по истечении срока на него будет наложено соответствующее наказание. Подробнее см.: Noct. Att., XX, 1, 42–45.
[Закрыть]Кроме того, в тех же Таблицах можно также прочесть: „Если тот, кто будет выставлен как свидетель или весовщик (libripens), [671]671
95 Весовщик участвовал в процедуре древней манципации – торжественном договоре покупки, отвешивая куски меди и ударяя ими по весам, чтобы проверить чистоту металла; после введения чеканных денег роль весовщика стала чисто формальной.
[Закрыть]откажется давать свидетельские показания, пусть будет он признан бесчестным и недостойным быть свидетелем“. [672]672
96 XII Tab., 8, 22.
[Закрыть]
Глава 14
О том, что Метелл Нумидийский воспользовался необычным оборотом из греческого красноречия
(1) Мы заметили у Квинта Метелла Нумидийского [673]673
97 Квинт Метелл Нумидийский – см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.
[Закрыть]в третьей книге обвинений против Валерия Мессалы [674]674
98 О каком именно Валерии Мессале идет речь, остается неясным.
[Закрыть]необычный словесный оборот. Вот слова из его речи: (2) „Поскольку он знал, что его обвиняют в таком преступлении, и союзники пришли к сенату в слезах жаловаться на то, что с них взыскали огромные суммы денег…“. [675]675
99 Fr. 8 Malc.
[Закрыть](3) Он говорит:
100 Дополняет Гертц.
[Закрыть]pecunias
101 Дополняет Каррио.
[Закрыть]exactos esse („с них взыскали огромные суммы денег“) вместо того, чтобы сказать: pecunias a se esse maximas exactas („огромные суммы денег были с них взысканы“).
(4) Нам показалось, что это сказано на греческий манер; ведь греки говорят: ει̉σεπράςβτό με α̉ργύριον, что означает: exegit me pecuniam („он взыскал с меня деньги“). [678]678
102 Речь идет о широко распространенной в латинском языке конструкции с двумя аккузативами, один из которых обозначает лицо, а другой – предмет. В пассивной конструкции аккузатив лица становится подлежащим, а аккузатив предмета остается без изменения. Так что для объяснения данного оборота нет необходимости искать аналогии в греческом языке.
[Закрыть]Если можно выразиться так, то точно так же можно сказать: exactus esse aliqui pecuniam („с кого-то были взысканы деньги“). (5) Цецилий [679]679
103 Цецилий Стаций – см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
[Закрыть]использовал, как кажется, этот оборот в „Эсхине-подкидыше“.
то есть
Nihilominus exigitur de me portorium.
(С меня тем не менее требуют пошлину).
Глава 15
О том. что древние говорили „passis velis“ (распустив паруса) и „passis manibus“ (раскинув руки). [образуя причастие] не от глагола „patior“ (терпеть), но от другого – „pando“ (распускать, распространять)
(1) От глагола pando древние [образовывали причастие] passum, а не pansum, а с приставкой – expassum, а не ехраnsum. [681]681
105 Passus – нормативная форма пассивного причастия для pando, омонимичная аналогичной форме от райог. Упоминаемое Геллием причастие pansus создано искусственно; инфикс презенса n не сохраняется ни в одной из форм других времен.
[Закрыть]Цецилий [682]682
106 Цецилий Стаций – см. комм. к Noct. Att., II, 23, 4.
[Закрыть]в „Женщинах за завтраком“ [пишет]:
(2) Heri vero prospexisse eum se ex tegulis,
(3) Capite passo (распустив волосы) – говорят о женщине вместо porrecto (вытянув) и expanso (распростерши), и мы говорим passis manibus (раскинув руки) и veils passls (распустив паруса), имея в виду diductis (растопырив) и distensis (растянув).
(4) Именно так Плавт [684]684
108 Тит Макций Плавт – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
[Закрыть]в „Хвастливом воине“, заменив букву „а“ на букву „е“ в соответствии с правилом составных слов, [685]685
109 По правилам латинской фонетики в срединном закрытом слоге краткое е переходит в а.
[Закрыть]говорит dispessis вместо dispassis:
Глава 16
О необычной смерти Милона Кротонского
(1) Конец жизни Милона Кротонского, [687]687
111 Милон Кротонский (конец VI – начало V в. до н. э.) – знаменитый греческий атлет, шестикратный победитель Олимпиады; шесть раз был победителем на Пифийских играх, десять – на Истмийских и девять – на Немейских (все перечисленные виды игр представляли собой общегреческие состязания). Милон возглавлял войско кротонцев, когда они одержали победу над жителями Сибариса (510 г. до н. э.).
[Закрыть]знаменитого атлета, который, как записано в хрониках, был впервые увенчан во время <шестьдесят второй> [688]688
112 Порядковый номер Олимпиады – LXII = 532 г. до н. э. – восстановлен Люббертом; в рукописях отсутствует.
[Закрыть]Олимпиады, вызывает удивление и жалость. (2) Когда в силу уже преклонного возраста он оставил занятие атлетикой и шел как-то один по лесистой местности Италии, он увидел рядом с дорогой дуб, зияющий большими трещинами в центральной части ствола. (3) Как я полагаю, Милон решил тогда проверить, остались ли у него силы, и, запустив пальцы в трещину, попытался разорвать дуб. Он таки сумел раздвинуть его посредине. (4) И дуб уже почти разошелся пополам, когда [Милон], полагая, что исполнил то, ради чего предпринял усилия, ослабил руки. Как только воздействие силы прекратилось, дерево вернулось в исходное состояние, а руки [Милона] оказались схваченными и полностью стиснутыми. Так, вновь сомкнув [края] и соединившись, дерево оставило человека на растерзание диким зверям. [689]689
113 Ср. рассказ о гибели Милона у Валерия Максима (IX, 12, ext. 9) и Страбона (VI, 1,12, р. 263).
[Закрыть]








