412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 12)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 17 страниц)

(6) Древние же спартанцы, когда хотели скрыть и сделать трудночитаемыми письма, официально посылаемые полководцам, чтобы в случае захвата врагами последние не узнали их планы, отправляли письма, сделанные следующим образом. (7) Брались два округлых столбика, продолговатых, одинаковой толщины и длины, сходным образом обточенные и обработанные; (8) один вручался полководцу, уходившему на войну, второй магистраты хранили дома, согласно нормам права, запечатанным. (9) Когда возникала необходимость отправить письма повышенной секретности, вокруг [столбика] наматывали в виде спирали и в один слой ремень средней толщины, однако длинный настолько, насколько это было необходимо для дела, так чтобы со всех сторон сошлись примыкающие друг к другу и соприкасающиеся края ремня, который наматывали. (10) Затем на этом ремне через соприкасающиеся друг с другом края [ремня] идущими сверху вниз строчками писали буквы. (11) После того как ремень был таким образом заполнен буквами, его свертывали со столбика и посылали полководцу, знающему об этом изобретении; (12) развертывание же этой полоски кожи делало буквы искаженными и поврежденными и разводило их элементы и верхушки в разные стороны. (13) Вот почему, если этот ремень попадал в руки врагов, ничего из написанного невозможно было разобрать. (14) Но когда тот, кому было адресовано [послание], его получал, то, зная, что нужно делать, наматывал его от верхушки до низа на подобный столбик, и буквы, соединившись вследствие одинаковых очертаний столбика, вновь сходились и образовывали целое и неповрежденное письмо, которое легко было прочитать. (15) Этот вид письма спартанцы называют σκυτάλη (скитала). (16) Мы прочитали также в древней истории деяний пунийских мужей, что кто-то из знаменитостей – то ли сам Гасдрубал, [986]986
  82 Известно два карфагенских полководца с таким именем: зять Гамилькара Барки, возглавлявший карфагенские войска в Испании (?—221 г. до н. э.), и младший брат Ганнибала (?—207 г. до н. э.), также стоявший во главе карфагенских сил в Испании, пока карфагенян не вытеснил оттуда Сципион; последний двигался на помощь Ганнибалу в Италию, но его войско было разбито римлянами до того, как Гасдрубал успел соединиться с братом.


[Закрыть]
то ли кто другой, не вспомню, – послание о негласных делах сделал невидимым следующим образом: (17) он взял новые таблички для записей, еще не покрывавшиеся воском; вырезал на дереве буквы, затем, как обычно, покрыл их воском и послал эти таблички словно не исписанные; того же, кому [письма были] предназначены, он предупредил; и тот, сняв воск, прочел буквы, вырезанные по дереву, неповрежденными.

(18) Среди прочего в записках о греческой истории есть и другая хорошо продуманная неожиданная уловка, изобретенная хитрыми варварами. [987]987
  83 Авл Геллий далее пересказывает близко к тексту Геродота (Her., V, 35), опустив при этом содержание письма, в котором был приказ поднять мятеж против Дария.


[Закрыть]
(19) [Человек] по имени Гистией родился в Азии в весьма знатной семье. (20) В Азии же тогда властвовал Дарий. (21) Будучи у персов приближенным к Дарию, этот Гистией хотел передать некоему Аристагору тайным письмом кое-какие секретные сведения. (22) Он придумал удивительный тайник для этого письма. Своему рабу, у которого давно болели глаза, он сбривает волосы со всей головы, будто бы ради лечения, и накалывает на его гладкой голове контуры букв. (23) Он записал таким образом все, что хотел; человека же держал дома до тех пор, пока у того не отросли волосы. (24) Сделав это, он приказывает рабу отправиться к Аристагору и говорит: (25) „Когда придешь к нему, скажи, что я поручил, чтобы он обрил тебе голову, как я недавно сделал“. (26) Раб, как было приказано, пришел к Аристагору и передал поручение господина. (27) А тот, полагая, что [просьба эта] не лишена смысла, поступил, как было приказано. Так письмо было доставлено.

Глава 10

Что думал Фаворин о стихах Вергилия, в которых, описывая извержение Этны, тот последовал поэту Пиндару; поэмы одного и другого об одном и том же им сопоставлены и о каждой вынесено суждение

(1) Вот как, по моим воспоминаниям, рассуждал о поэтах Пиндаре [988]988
  84 Пиндар (ок. 518–442 гг. до н. э.) – греческий поэт, произведения которого в античную эпоху составляли семнадцать книг; из них до нас дошли лишь четыре книги эпиникиев (од в честь победителей на спортивных играх), включающие в себя сорок пять стихотворений; от остальных его творений сохранились лишь незначительные фрагменты. Поэзия Пиндара довольно трудна для восприятия из-за сложности строфической структуры и системы образов, что и отмечает Геллий, говоря об излишней витиеватости его слога.


[Закрыть]
и Вергилии философ Фаворин, [989]989
  85 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
когда мы прибыли проведать его из Рима в Анций, [990]990
  86 Анций – прибрежный город в пятидесяти км к югу от Рима.


[Закрыть]
на виллу его знакомого, куда он удалился в летнюю жару: (2) „Друзья и близкие Публия Вергилия, – сказал он, – в воспоминаниях, которые они сохранили о его натуре и характере, передают, что он имел обыкновение говорить, что рождает свои стихи по нраву и обычаю медведей. (3) Ибо, как [самка] этого животного рождает на свет детеныша не имеющим вида и облика и затем, облизывая того, кого она таким родила, придает форму его [телу] и определенность [чертам], так и то, что его гений производил поначалу, было грубым на вид и несовершенным, а позже, после обработки и усовершенствования, приобретало очертания и облик. (4) Следующее обстоятельство, – продолжал он, – является доказательством того, что этот тончайшего вкуса человек говорил искренне и правдиво. (5) Ибо то, что он оставил, закончено и обработано, и то, к чему он приложил окончательный свой ценз и отбор, цветет всей славой поэтической красоты. (6) Но то, что он отложил, чтобы обдумать впоследствии, и не смог завершить, поскольку этому помешала смерть, совершенно недостойно имени и вкуса утонченнейшего из поэтов. (7) Поэтому, когда он был сражен болезнью и видел, что смерть приближается, то обратился с просьбой и мольбой к своим самым близким друзьям, чтобы они сожгли „Энеиду“, которую он еще недостаточно отделал.

(8) Среди этих [стихов], – сказал [Фаворин], – есть такие, которые, как кажется, надо было и переделать и исправить, в особенности то место, где речь идет о горе Этна. [991]991
  87 Начиная с восьмого параграфа главу почти слово в слово воспроизводит Макробий (Sat., V, 17).


[Закрыть]
Ведь ввиду того что [Вергилий] хотел состязаться с древним поэтом Пиндаром, ода которого посвящена огнедышащей природе этой горы, он составил [текст] из таких фраз и слов, что по сравнению с красноречием самого Пиндара, считающимся чрезмерно напыщенным и витиеватым, его слог в этом фрагменте выглядит в еще большей степени неумеренным и пышным. (9) Но чтобы вы сами, – продолжал [Фаворин], – стали судьями в том, что я говорю, приведу вам стихи Пиндара о горе Этна – несколько [строчек], которые сохранились у меня в памяти:

 
Там из самых недр ее неприступного пламени ключ
Бьет священной струей. И текут
Днем потоки рек, испуская огнистый дым;
Ночью же блеском багровым пышет огонь;
Глыбами <скалы> [992]992
  88 <Πέτρας> (скалы) восстановлено из текста Пиндара; у Геллия и Макробия слово отсутствует.


[Закрыть]
вниз он, вращая, мчит
С грохотом, с грозным шумом в бездну пучины морской.
Страшный ток Гефеста чудовищный этот зверь [993]993
  89 Имеется в виду Тифон – огнедышащее чудовище, придавленное, по распоряжению Зевса, Этной, из вершины которой и извергается его огненное дыхание.


[Закрыть]

Ввысь посылает. И дивное диво
Это для всех, кто увидит сам. [994]994
  90 Pind. Pyth., I, 21. Перевод Μ. Ε. Грабарь-Пассек. В тексте цитата на греческом.


[Закрыть]

 

(10) Послушайте теперь, – сказал он, – стихи Вергилия, которые он, точнее сказать, скорее начал, чем завершил:

 
Бухты огромной покой никогда не тревожат там ветры,
Но громыхает над ней, словно рушась, грозная Этна:
То извергает жерло до неба темную тучу —
Дым в ней, черный как смоль, перемешан
с пеплом белесым, —
И языками огня светила высокие лижет,
То из утробы гора извергает огромные скалы
С силой мечет их ввысь, то из недр, бурлящих глубоко,
С гулким ревом наверх изливает расплавленный камень. [995]995
  91 Verg. Aen., III, 570–577. Перевод С. А. Ошерова.


[Закрыть]

 

(11) Прежде всего, – продолжал Фаворин, – Пиндар более следовал правде, описав, как обстояло дело, – и что там обычно происходило, и что он видел своими глазами: днем Этна дымилась, а ночью выбрасывала пламя;

(12) Вергилий же, пока трудился, подыскивая слова для [описания] шума и грохота, смешал без всякого различия и то и другое время [суток]. (13) Однако тот великий грек прекрасно сказал, что источники огня выбрасывались изнутри, [996]996
  92 Imitus (изнутри) – конъектура Липсиуса; рукописное чтение – imitatus (изображая) – не дает удовлетворительного смысла.


[Закрыть]
и словно некие огненные змеи текли в сторону моря потоки [997]997
  93 Amnes (потоки) восстановлено из Макробия; во всех рукописях Геллия – omnes (все).


[Закрыть]
дыма и огня, красно-желтые и извилистые по форме; (14) наш же поэт, желая передать ρόον καπνου̃ α'ίθωνα („поток изливающегося дыма“), соорудил грубо и без чувства меры atram nubem turbine piceo et favilla fumantem („темное облако, дымящееся черным смерчем и пеплом“). (15) Посредством globi flammarum (струи огня) Вергилий грубо и α̉κύρως [998]998
  94 Безосновательно.


[Закрыть]
передал то, что [Пиндар] назвал κρουνοί (источники). (16) Также, – сказал далее [Фаворин], – то, что выражено как sidera lambit (лижет светила), [Вергилий] добавил попусту и без нужды». (17) Он также говорил, что невыразимо и почти непостижимо сказанное [Вергилием]: nubem atram jumare turbine piceo et favilla candente («темное облако дымится черным смерчем и блестящим пеплом»). (18) «Ибо, – сказал он, – candens (блестящее, белеющее) не имеет обыкновения ни дымить, ни быть черным, если, [конечно], он не употребил candens – крайне вульгарно и неудачно – в смысле fervens favilla (раскаленный пепел) вместо ignea et reluctans (огненный и вспыхивающий). Ведь candens, конечно, произведено от candor (блеск, белизна), а не от calor (жар). [999]999
  95 Исходное значение candere – «гореть, вспыхивать» (ср. производные: accendere, incendere). В переводе Ошерова – «белесый пепел».


[Закрыть]
(19) А что „камни и скалы поднимаются вверх и выбрасываются“, и тут же что „расплавляются и стонут“ и „ветром сбиваются в единую массу“, – говорил он, – и Пиндар не писал, и чтобы так говорили, не слыхано, и это чудеснее всех описанных чудес». [1000]1000
  96 Вергилий, вероятнее всего, действительно отталкивался от текста Пиндара, но все же не собирался, в отличие от греческого поэта, давать объективное описание извержения Этны. Латинский поэт изобразил страх и изумление, охватившие троянцев, когда они увидели незнакомое им ранее явление природы. В этом смысле описание Вергилия, хотя и не столь яркое, как у Пиндара, вполне отвечает своей задаче.


[Закрыть]

Глава 11

О том, что Плутарх, в книге [озаглавленной] «Застольные беседы», защищал мнение Платона об устройстве и природе пищевода и того канала, который называется τραχει̃α (трахея) от [критики] врача Эрасистрата, опираясь на авторитет древнего врача Гиппократа

(1) И Плутарх, [1001]1001
  97 Plut. Quaest. conviv., VII, 1. Плутарх – см. комм. к Noct. Att., I, 1,1. Ср.: Macr. Sat., VII, 15, где также пересказывается текст Плутарха.


[Закрыть]
и другие ученые мужи писали, что известный врач Эрасистрат [1002]1002
  98 Эрасистрат – см. комм. к Noct. Att., XVI, 3, 3.


[Закрыть]
упрекал Платона за то, что последний утверждал, будто выпитое стекает в легкое, а когда оно достаточно напитывается влагой, проходит через него, так как легкое пористое, и затем оттекает в мочевой пузырь. [1003]1003
  99 Plat. Tim., 91a.


[Закрыть]
Источником же этой ошибки, [по словам Плутарха], был Алкей, [1004]1004
  100 Алкей Митиленский (1-я пол. VI в. до н. э.) – древнегреческий лирический поэт. Алкей, аристократ по происхождению, активно участвовал в столкновениях между аристократией и демосом, что нашло отражение в его лирике, значительное место в которой занимают политические мотивы; писал также любовные стихи, застольные песни и гимны в честь богов. Большая часть его наследия представляет собой разрозненные фрагменты.


[Закрыть]
который писал в своих поэмах:

 
Τέγγε πνεύμονα ο'ίνω τὸ γὰρ 'άστρον περιτέλλεται.
(Легких ткань ороси ныне вином: звезды зовут к тому). [1005]1005
  101 Alc. Fr. 347 Lobel et Page. Перевод Я. М. Боровского.


[Закрыть]

 

(2) Сам же Эрасистрат говорил, что имеются, так сказать, два неких канальца или протока и идут они от глотки вниз. По одному из них вся пища и питье спускается и скользит в желудок и оттуда попадает в ventnculus, который по-гречески называется η̉ κάτω κοιλία (тонкий кишечник), [1006]1006
  102 Буквально: «нижний желудок».


[Закрыть]
там превращается в однородную массу и переваривается, а далее [то, что] имеет более твердую консистенцию поступает в кишку, которая по-гречески называется κόλον (ободочная), а [то, что] более жидкую – через почки в мочевой пузырь.

(3) По другому же протоку, который по-гречески называется τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал), дыхание проходит от уст в легкое и затем назад – в рот и нос, и по тому же пути происходит движение голоса. (4) И чтобы питье или твердая пища, которой следует идти в желудок, не выпадала изо рта наружу и не скатывалась в протоку, по которой в обе стороны движется дыхание, и таким образом не был бы перекрыт путь дыханию, у упомянутых двух проходов устроено с помощью своего рода искусства и силы природы то, что называется ε̉πιγλωττίς (язычок), который является своего рода подвижной преградой, попеременно открывающейся и закрывающейся. (5) Этот ε̉πιγλωττίς (язычок) во время еды и питья закрывает и защищает τραχει̃α α̉ρτηρία (дыхательный канал) для того, чтобы ничего из еды и питья не попало в этот, если можно выразиться, путь бурлящего дыхания; и вот, ввиду того что сам вход в канал защищен, влага никак не [может] попасть в легкое.

Так врач Эрасистрат возражает Платону. (6) Однако Плутарх в книге «Застольных бесед» говорит, что автором этого платоновского высказывания был Гиппократ и так же думали Филистион из Локр [1007]1007
  103 Филистион из Локр (IV в. до н. э.) – более известен как Филистион Сицилийский, один из известнейших врачей своего времени, принадлежавший к сицилийской медицинской школе; был дружен с Платоном. Фрагменты его сочинений сохранились в цитатах и переложениях позднейших авторов.


[Закрыть]
и Диоксипп [1008]1008
  104 Имя гиппократика Диоксиппа взято Геллием непосредственно из текста Плутарха, однако врач с таким именем более нигде не упоминается. Веллман предполагает, что текст Плутарха испорчен и в упомянутом персонаже следует видеть ученика Гиппократа Дексиппа Косского (подробнее см.: RE, s.v. Dexippos (7)).


[Закрыть]
из школы Гиппократа – врачи древние и известные. А относительно того, что Эрасистрат говорил по поводу ε̉πιγλωττίς (язычка), [они полагали], что он не для того в том месте расположен, чтобы воспрепятствовать проникновению в [дыхательный] канал чего-либо из выпитого – ибо жидкости представляются полезными для омывания и напоения легкого, – но приставлен в качестве своеобразного распределителя, для того чтобы удерживать или допускать [1009]1009
  105 Admittendi (допустить) – общепринятая конъектура; рукописное чтение – admiscendi – не дает удовлетворительного смысла.


[Закрыть]
[пищу и питье] в соответствии с пользой здоровью. Он защищает дыхательный канал от любой пищи и сбрасывает ее в желудок, питье же распределяет между желудком и легким, и то, что из него должно попасть по дыхательному каналу в легкое не быстро и не все сразу, но как бы оказавшись сдержанным и придавленным своего рода преградой, перемещается незаметно и постепенно, а все остальное он отводит в другой канал, [ведущий] в желудок.

Глава 12

О пользующихся нехорошей славой предметах, именуемых у греков 'άδοξοι, рассмотренных Фаворином ради упражнения

(1) Предметы, пользующиеся нехорошей славой, или, если кто предпочитает говорить, не пользующиеся доброй репутацией, – то, что греки называют 'άδοξοι υ̉ποθέσεις, – обсуждали не только древние софисты, но также и философы, и наш Фаворин [1010]1010
  106 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
более чем охотно обращался к этим сюжетам либо потому, что считал их подходящими для подбадривания ума, либо для упражнения в остроумии, либо для преодоления трудностей посредством практики. (2) Так, когда он нашел благие свойства у Терсита [1011]1011
  107 Терсит – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 11.


[Закрыть]
и восславил лихорадку, возвращающуюся на четвертый день, он в обоих случаях сказал весьма много изящного и свойственного высокому таланту и оставил это в записях.

(3) А в похвалах лихорадке он даже привлек в свидетели Платона, который, по его словам, написал, что тот, кто излечится, претерпев возвращающуюся на каждый четвертый день лихорадку (quartana), и обретет свои силы в полном объеме, стабильнее и надежнее будет чувствовать себя в будущем. [1012]1012
  108 По-видимому, ссылка на Plat. Tim., 86а. В этом месте Платон говорит о продолжительности лихорадки в зависимости от того, какой элемент ее вызвал; поскольку земля – «четвертый по счету и самый косный род», то и «тело подвержено четырехдневной лихорадке и выздоравливает с большим трудом» (перевод С. С. Аверинцева). Но ничего о том, как выздоравливающий будет чувствовать себя в будущем, Платон не сообщает.


[Закрыть]
И среди тех же похвал он, клянусь Геркулесом, не без изящества обыграл одну небольшую сентенцию. (4) «Есть, – написал он, – стих, проверенный за долгий людской век:

 
'Άλλοτε μητρυιή πέλει η̉μέρη, 'άλλοτε μήτηρ.
(То, словно мачеха, день, а другой раз —
как мать человеку). [1013]1013
  109 Hes. Op. et dies, 825. Перевод В. В. Вересаева.


[Закрыть]

 

Этим стихом утверждается, что не может быть каждый день хорошо, но в один [день] хорошо, а в другой плохо. (5) Раз обстоятельства именно таковы, – продолжал он, – что в человеческих делах хорошее и дурное словно бы чередуются, то сколь больше счастья [приносит] эта лихорадка с двухдневным интервалом посредине, в которой присутствуют μία μητρυιά, δύο μητέρες (одна мачеха и две матери).

Глава 13

О том, сколь многочисленные и сколь разные значения имеет частица „quin“ и как часто в сочинениях древних [смысл ее] не ясен

(1) Частица quin, которую грамматики называют союзом, связывает, судя по всему, речь различными способами и [придает] ей разные значения. (2) Ведь мы исходим из того, что говорим в одном смысле, когда, как бы упрекая, спрашивая или побуждая, выражаемся: quin venis (почему ты не приходишь?), quin legis (почему ты не читаешь?), quin fugis (почему ты не бежишь?); и в другом смысле, когда утверждаем так: „Non dubium est quin Μ. Tullius omnium sit eloquentissimus“ (He подлежит сомнению, что Марк Туллий красноречивее всех). Иначе обстоит дело, когда мы строим [фразу] так, что она в каком-то смысле кажется противоположной предшествующему: „Non idcirco causas Isocrates non defendit, quin id utile et honestum existumarit“ (Исократ потому не выступал с речами, что считал этот жанр бесполезным и неблагородным). (3) От этого значения не очень отличается то, [что] стоит в третьей книге „Начал“ Марка Катона; [1014]1014
  110 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.


[Закрыть]
он сказал: „Haud eos ео postremum scribo quin populi et boni et strenui sient“ (He оттого пишу их в конце, что они лишены добродетели и отваги). [1015]1015
  111 Fr. 73 Peter.


[Закрыть]
(4) Во второй книге „Начал“ Марк Катон использовал эту частицу примерно так же, сказав: „Neque satis habuit quod eum in occulto vitiaverat quin eius famam prostituerat“ (Ему не было достаточно, что он тайно его опорочил, и он не смог удержаться от того, чтобы не выставить его имя на публичное поругание). [1016]1016
  112 Fr. 36 Peter.


[Закрыть]

(5) Мы заметили, кроме того, что Квадригарий [1017]1017
  113 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
в восьмой книге „Анналов“ использовал эту частицу весьма неясным образом. Мы приводим его собственные слова: „Romam venit, vix superat, quin triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф). [1018]1018
  114 Fr. 70 Peter.


[Закрыть]
(6) Также в шестой книге „Анналов“ есть следующие слова: „Раеnе factum est, quin castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). [1019]1019
  115 Fr. 58 Peter.


[Закрыть]
(7) Однако от меня не ускользает, что кто-либо может необдуманно сказать, будто в употреблении этих слов нет никаких трудностей, (8) ибо quin в обоих местах помещено вместо ut. [Фраза] совершенно ясна, если сказать так: „Romam venit, vix superat, ut triumphus decernatur“ (Прибыв в Рим, он едва добивается, чтобы ему был назначен триумф); точно так же в другом месте: „Раеnе factum est, ut castra relinquerent atque cederent hosti“ (С трудом удалось не оставить лагерь и не отдать его врагу). (9) Однако пусть действительно используют те, что выпутались таким образом, как уловку изменения в словах, которых не понимают, но пусть они ей пользуются, где могут это сделать, с большей скромностью. (10) Что же касается частицы, о которой мы говорим, то кто не уяснил, что она является составной и что она не только несет в себе сочетательный смысл, но и обладает вполне определенным значением, тот, конечно, никогда не поймет ее значение и разнообразие в употреблении. (11) Однако, поскольку это требует более обстоятельных рассуждений, тот, у кого есть досуг, сможет найти их в „Заметках“ Публия Нигидия, [1020]1020
  116 Fr. 52 Swoboda. Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
каковые он назвал „грамматическими“.

Глава 14

Весьма изящные сентенции, выбранные из „Мимов“ Публилия

(1) Публилий [1021]1021
  117 Публилий Сир (I в. до н. э.) – римский мимограф, вольноотпущенник, родом из Сирии; сам играл в своих мимах. Известны два названия его мимов («Ворчун» и «Работники, подрезающие деревья») и антология извлеченных из его пьес сентенций, которую и цитирует Геллий. Это собрание содержит более семисот изречений, однако, поскольку оно активно пополнялось в Средние века и Новое время, значительная часть сентенций, по-видимому, Публилию не принадлежит.


[Закрыть]
писал мимы и считалось достойным рассматривать его как почти равного Лаберию. [1022]1022
  118 Децим Лаберий – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
(2) Злословие же и дерзость Лаберия так задевали Гая Цезаря, что тот объявил, будто мимы Публилия для него лучше и приятнее [сочинений] Лаберия. [1023]1023
  119 Состязание мимографов имело место в 46 г. до н. э. на устроенных Цезарем играх.


[Закрыть]

(3) Многие изящные сентенции этого Публилия на слуху и весьма подходящи для использования в обыденной речи; (4) выписанные из них [фразы], состоящие из одного стиха, я, клянусь Геркулесом, с удовольствием привожу: [1024]1024
  12 °Cр.: Macr. Sat., II, 7, 10.


[Закрыть]

 
Плохо то решение, которое не может быть изменено. [1025]1025
  121 Syr. Sent. V. 362 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Тот, кто оказал благодеяние достойному, был
облагодетельствован тем, что облагодетельствовал. [1026]1026
  122 Syr. Sent. V. 55 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Терпи и не ропщи на то, чего нельзя избежать. [1027]1027
  123 Syr. Sent. V. 76 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Тот, кому позволено больше, чем подобает,
хочет больше, чем позволено. [1028]1028
  124 Syr. Sent. V. 106 Ribbeck. Этот стих, цитируемый Геллием и Макробием, в манускриптах Публилия отсутствует.


[Закрыть]

 
 
Красноречивый спутник в дороге – вместо повозки. [1029]1029
  125 Syr. Sent. V. 104 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Честность – бедствие с доброй славой. [1030]1030
  126 Syr. Sent. V. 193 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Плач наследника – смех под маской. [1031]1031
  127 Syr. Sent. V. 221 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Часто испытываемое терпение становится яростью. [1032]1032
  128 Syr. Sent. V. 178 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Несправедливо винит Нептуна тот, кто терпит
кораблекрушение вторично. [1033]1033
  129 Syr. Sent. V. 264 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Так относись к другу, как если бы думал,
что он может <легко> [1034]1034
  130 Facile (легко) – восстановлено из Публилия, у Геллия и Макробия отсутствует.


[Закрыть]
стать врагом. [1035]1035
  131 Syr. Sent. V. 245 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Терпя старую несправедливость, призываешь новую [1036]1036
  132 Syr. Sent. V. 645 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Никогда опасность не побеждается без опасности. [1037]1037
  133 Syr. Sent. V. 383 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Истина теряется в излишних спорах. [1038]1038
  134 Syr. Sent. V. 416 Ribbeck.


[Закрыть]

 
 
Если <изящно> [1039]1039
  135 Belle (изящно) – восстановлено из Публилия; у Макробия – cito (быстро); у Геллия – uelle (хотеть), что в данном контексте бессмысленно.


[Закрыть]
отказать в том, чего просят,
то уже в этом отчасти содержится благодеяние. [1040]1040
  136 Syr. Sent. V. 469 Ribbeck.


[Закрыть]

 
Глава 15

О том, что академик Карнеад очистил чемерицей желудок, собираясь писать опровержение положений стоика Зенона; а также о природе и лечебных свойствах чемерицы белой и черной

(1) Академик Карнеад, [1041]1041
  137 Карнеад – см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.


[Закрыть]
собираясь писать опровержение книг стоика Зенона, [1042]1042
  138 Зенон – см. комм. к Noct. Att., II, 18, 8.


[Закрыть]
[органы] верхней половины тела очистил белой чемерицей для того, чтобы никакая из испортившихся в желудке жидкостей не растекалась вплоть до жилища души и не расшатывала бы усердие и силу духа.

(2) Подготовившись с такой тщательностью, муж выдающегося ума приступил к опровержению написанного Зеноном. (3) Прочтя об этом у греческих писателей, я задался вопросом, что такое белая чемерица.

(4) Я узнал тогда, что существуют два вида чемерицы, заметно разнящиеся по цвету, – белый и черный, но цвета различимы не в семенах и не в побегах чемерицы, но в корне.

При помощи белой чемерицы вызывают рвоту для очищения желудка и верхней части кишечника; с помощью черной очищается кишечник, называемый нижним; и та и другая обладают силой извлекать вредоносные жидкости, в которых заключены причины болезней. [1043]1043
  139 В современной медицине чемерица применяется прежде всего в ветеринарии.


[Закрыть]
(5) Однако есть опасность, как бы вместе с причинами болезней, когда открываются все телесные каналы, не было <потеряно> [1044]1044
  140 Amittantur добавляет Вален.


[Закрыть]
то самое, в чем заключена причина жизни, и, утратив всякую основу природного пропитания, человек не погиб бы от истощения.

(6) Но Плиний Секунд в книгах „Естественной истории“ писал, [1045]1045
  141 Plin. Hist. Nat., XXV, 52.


[Закрыть]
что можно без всякой опасности собирать чемерицу на острове Антикира. [1046]1046
  142 Острова с таким названием нет, а из трех греческих городов с таким именем ни один не располагается на острове, но два находятся на полуостровах – в Фессалии и Фокиде.


[Закрыть]
Вот почему Ливий Друз, который был народным трибуном, ввиду того что страдал болезнью, называемой комициальной, [1047]1047
  143 Название объясняется тем, что припадок эпилепсии с кем-либо во время проведения комиции считался дурным предзнаменованием, и народное собрание в таком случае распускалось.


[Закрыть]
отплыл на Антикиру и на том острове, говорят, пил [настой] чемерицы и избавился от этой болезни.

(7) Кроме того, мы прочитали в книгах, что галлы во время охоты пропитывали стрелы чемерицей, [1048]1048
  144 Информация восходит к Плинию Старшему (Hist. Nat., XXV, 61).


[Закрыть]
чтобы дичь, пораженная и убитая этими стрелами, становилась более нежной при употреблении в пищу. Однако говорят, что, для того чтобы избежать контакта с чемерицей, они шире обрезали [края] ран, нанесенных стрелами.

Глава 16

О том, что понтийские утки обладают способностью переваривать яды; и здесь же об опытности царя Митридата в отношении такого рода средств

(1) Говорят, что понтийские утки живут, постоянно поглощая яды. (2) Леней, отпущенник Гнея Помпея, [1049]1049
  145 Леней – вольноотпущенник Гнея Помпея, сопровождавший его в большинстве походов; после смерти патрона жил преподаванием грамматики.


[Закрыть]
написал, что Митридат, знаменитый царь Понта, [1050]1050
  146 Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) – царь Понта с 121 г. до н. э. Начиная с 89 г. до н. э. вел войны с Римом; во время Третьей Митридатовой войны против царя восстали греческие города Северного Причерноморья (мятеж возглавил его собственный сын); не желая сдаваться врагу, Митридат покончил жизнь самоубийством. После его гибели Вифиния и Понт были превращены в римские провинции.


[Закрыть]
был искусен в медицине и подобного рода средствах. Он обыкновенно смешивал кровь [понтийских уток] с лекарствами, способствующими перевариванию ядов, и в таком снадобье эта кровь была, пожалуй, наиболее сильным составляющим. (3) Сам же царь, ввиду регулярного употребления такого рода снадобий, уберег себя от тайных козней на пирах. (4) Более того, даже сам сознательно и ради хвастовства он часто принимал быстродействующий сильный яд, впрочем, безо всякого вреда [для себя]. (5) Вот почему позже, когда он был разбит в сражении, бежал на далекие окраины царства и решил умереть, то, напрасно испробовав сильнейшие яды, ради ускорения смерти пронзил себя мечом. (6) Самое известное противоядие этого царя называется „митридатово“ (Mithridatios).

Глава 17

О том, что Митридат, царь Понта, говорил на двадцати двух [1051]1051
  147 В большинстве рукописей – quinque et viginti (двадцать пять), однако вариант duarum et viginti (двадцать два), который дают позднейшие кодексы, согласуется с информацией Плиния и Квинтиллиана, называющих то же число.


[Закрыть]
языках; а Квинт Энний утверждая, что у него три сердца, ибо он прекрасно знал три языка: греческий, оскский и латинский

(1) Квинт Энний [1052]1052
  148 Квинт Энний – см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.


[Закрыть]
говорил, что у него три сердца, потому что он умел говорить по-гречески, по-оскски и по-латински.

(2) А Митридат, [1053]1053
  149 Митридат VI Евпатор – см. комм. к Noct. Att., XVII, 16, 2.


[Закрыть]
знаменитый царь Понта и Вифинии, побежденный в войне Гнеем Помпеем, владел языками двадцати двух народов, над которыми властвовал, и никогда не разговаривал с людьми этих народов через переводчика, но при необходимости обратиться к кому-либо он говорил на его языке и пользовался его речью столь же искусно, как если бы это был его соплеменник.

Глава 18

О том, что Марк Варрон писал про историка Саллюстия, будто тот был уличен в прелюбодеянии Аннием Миланом, бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги

(1) Марк Варрон, [1054]1054
  150 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
человек, достойный доверия и уважения в литературных трудах и в жизни, в книге, которую он озаглавил „Добродетельный, или О мире“, сказал, что Гай Саллюстий, [1055]1055
  151 Гай Саллюстий Крисп – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.


[Закрыть]
автор серьезной и суровой прозы, в „Истории“ которого мы видим, как назначаются и применяются цензорские замечания, [1056]1056
  152 Авл Геллий намекает на расхождение между проповедуемой историком моралью и его собственным образом жизни.


[Закрыть]
был уличен в прелюбодеянии Аннием Милоном, изрядно бит плетьми и отпущен после того, как дал деньги.

Глава 19

Что имел обыкновение говорить философ Эпиктет негодным и низким людям, которые усердно занимались философскими науками, и какой [максиме из] двух слов он предписывал следовать как наиболее полезной во всех делах

(1) Слышал я от Фаворина, [1057]1057
  153 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
что философ Эпиктет [1058]1058
  154 Эпиктет – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.


[Закрыть]
говорил о тех, кто философ только с виду, что философы такого рода 'άνευ του̃ πράττειν, μέχρι του̃ λέγειν, что значит factis procul, verbis tenus („не на деле, но на словах“).

(2) Но вот, по свидетельству Арриана, [1059]1059
  155 Квинт Флавий Арриан – см. комм. к Noct. Att., I, 2, 6.


[Закрыть]
оставленному им в „Беседах Эпиктета“, куда более резкая отповедь, чем та, какую обыкновенно высказывал Эпиктет: (3) „Ибо когда [Эпиктет] замечал человека, потерявшего стыд, преуспевшего в распутстве, испорченного нравом, дерзкого, самонадеянного, заботящегося о речи и обо всем прочем, кроме души; когда он, по словам [Арриана], видел, что подобный человек имеет касательство к изучению философских дисциплин, приступает к физике, обдумывает диалектику, выискивает [1060]1060
  156 Aucupari (выискивать) – конъектура Маршалла, принятая Марашем; рукописное чтение – suspicari (подозревать, догадываться) – не дает хорошего смысла; Эйсснер и вслед за ним Хозиус исправляли на auspicari (начинать при благоприятных предзнаменованиях).


[Закрыть]
и разузнает множество теорий такого рода, он, призывая в свидетели богов и людей, часто взывал к нему следующими словами, перемежаемыми восклицаниями: „Человек, куда ты бросаешь [эти знания]? Смотри, вычищен ли [твой] сосуд; если ты поместишь [эти вещи] в [свое] разумение, то они погибнут; а если они загниют, то, пожалуй, станут мочой, уксусом или чем-нибудь похуже““. [1061]1061
  157 Arr. Diss. Epict., fr. 10 Schenkl. Слова Эпиктета в тексте даны по-гречески.


[Закрыть]
(4) Ничего, конечно, нет более серьезного и истинного, чем данные слова, которыми величайший из философов разъяснил, что философские сочинения и теории – когда они втекают в человека лживого и низкого, как в грязный и запачканный сосуд, – извращаются, изменяются и портятся и, как он сам говорил несколько в духе киников (κυνικώτερον), превращаются в мочу или во что-либо грязнее мочи.

(5) Кроме того, тот же самый прославленный Эпиктет – что мы услышали опять-таки от Фаворина – имел обыкновение говорить, что есть два порока гораздо более серьезных и ужасных, чем остальные: нетерпимость и невоздержанность когда мы не принимаем и не переносим несправедливости, которые следует терпеть, или когда мы не воздерживаемся от вещей или наслаждений, от которых мы воздерживаться должны. (6) „Итак, – говорит [Эпиктет], – тот, кто хранит эти два слова в сердце и заботится о том, чтобы им следовать и соблюдать их, станет практически безгрешен и будет жить самой безмятежной жизнью“. Он называл эти два слова: α̉νέχου (выдержи) и α̉πέχου (воздержись).

Глава 20

Выдержки из „Пира“ Платона, примечательные искусным и мелодичным сочетанием и ритмичностью слов, переведенные на латинский язык ради упражнения

(1) У философа Тавра [1062]1062
  158 Кальвизий Тавр – см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
читали „Пир“ Платона. (2) Нам так полюбились слова Павсания, которыми он на пиру, когда пришла его очередь, восхвалял любовь, что мы постарались их запомнить. (3) Слова, которые мы запомнили, таковы: „О любом деле можно сказать, что само по себе оно не бывает ни прекрасным, ни безобразным. Например, все, что мы делаем сейчас, пьем ли, поем ли или беседуем, прекрасно не само по себе, а смотря по тому, как это делается, как происходит: если дело делается прекрасно и правильно, оно становится прекрасным, а если неправильно, то, наоборот, безобразным. То же самое и с любовью: не всякий Эрот прекрасен и достоин похвал, а лишь тот, который побуждает прекрасно любить“. [1063]1063
  159 Plat. Symp., 180e. Перевод С. К. Апта. У Геллия цитата дана по-гречески.


[Закрыть]

(4) Когда слова эти были прочтены, Тавр сразу же [обратился] ко мне. Он сказал: „Ну-ка, маленький ритор, – ибо так он нередко называл меня, когда я недавно был принят в его школу, полагая, что я приехал в Афины ради изучения одного только красноречия, – видишь ли ты эту энтимему (ε̉νθύμημα), [1064]1064
  160 В философской терминологии энтимема – силлогизм, в котором одна из посылок или заключение не выражены в явной форме, но подразумеваются; в широком смысле – мысль, высказывание.


[Закрыть]
сжатую, искрометную и закругленную, связанную краткими и законченными периодами с неким уравновешенным оборотом речи? (5) Можешь ли ты нам назвать [пример] так хорошо и мелодично организованной прозы в книгах ваших риторов? Однако, – продолжал он, – я думаю ты все же заметил, что эти части периода [являются] делом второстепенным (ο̉δου̃ πάρεργον).

(6) Ибо необходимо добраться до самой внутренней логики [учения] Платона и оценить саму суть и значение этих вещей, а не задерживаться на приятности звуков и привлекательности слов“.

(7) Это предостережение Тавра о мелодичности прозы Платона не только не удержало нас, но, скорее, побудило к тому, чтобы попытаться достигнуть изысканности греческой прозы латинскими словами; (8) и как некоторые из мелких и неказистых животных резвы в подражании услышанному или увиденному, так и мы осмелились тому, что нас восхищает в речи Платона, не то чтобы подражать, но оттенить и воспроизвести ее контуры. Вот, например, то, что из тех самых его слов мы смогли выразить [по-латински]: (9) „Ибо все содеянное само по себе, безусловно, таково: оно не постыдно, насколько это зависит от него самого, и не достойно; [1065]1065
  161 Передача греческого καλόν (прекрасное) через honestum (честное, достойное) восходит к Цицерону.


[Закрыть]
например, то, что мы делаем теперь – пьем, или поем, или беседуем. В самом деле, ничто из этого не достойно само по себе, но [становится достойным или позорным] в действии: каковым образом свершилось, таковым и стало. То, что сделано правильно и красиво, становится достойным; неправильно сделанное оказывается постыдным. Точно так же и любовь и Эрот не всецело прекрасны, и не всякая любовь достойна восхваления, но та, что заставляет нас любить достойно“.

Глава 21

О том, когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились [одновременно] известные греки и римляне

(1) Для того чтобы иметь своего рода общее представление о древнейших временах и о знаменитых людях, которые родились в то время; для того чтобы случайно нам не сказать чего-либо необдуманного о возрасте и жизни известных людей, как тот α̉παίδευτος [1066]1066
  162 Необразованный.


[Закрыть]
софист, который, рассуждая недавно публично, заявил, что философ Карнеад [1067]1067
  163 Карнеад – см. комм. к Noct. Att., VI, 14, 9.


[Закрыть]
получил от Александра, сына Филиппа, денежный подарок, [1068]1068
  164 Карнеад, живший в первой половине II в. до н. э., не мог получить денежный подарок от Александра Македонского, умершего в 323 г. до н. э.


[Закрыть]
а стоик Панэтий [1069]1069
  165 Панэтий – см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.


[Закрыть]
был современником первого [Сципиона] Африканского, [1070]1070
  166 Философ Панэтий (см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10) был другом не Сципиона Африканского Старшего, но Сципиона Эмилиана Африканского, приемного сына первого.


[Закрыть]
– чтобы, говорю я, уберечься от такого рода ошибок во времени [жизни] и возрасте, мы извлекли из книг, именуемых хрониками, [сведения о том], когда в период от основания Рима до второй войны с карфагенянами прославились одновременно греки и римляне, получившие известность и выдающиеся либо благодаря таланту, либо благодаря власти. Теперь эти наши выписки, сделанные из разных мест, мы быстро расставили по порядку. У нас ведь не было намерения со всей тщательностью писать συνχρονισμοί [1071]1071
  167 Сопоставительные хронологии.


[Закрыть]
жизни выдающихся мужей обоих народов; нам лишь хотелось слегка украсить наши „Ночи“ брошенными на них цветами истории. (2) Нам показалось достаточным в этих записях говорить о времени [жизни] немногих людей, на основании [дат] биографий которых нетрудно будет сделать предположения также и о куда большем числе людей, которых мы не назвали.

(3) Итак, мы начнем со знаменитого Солона, [1072]1072
  168 Солон – см. комм. к Noct. Att., II, 12, 1.


[Закрыть]
поскольку почти все писатели согласны, что Гомер и Гесиод жили примерно в одно и то же время (или Гомер чуть раньше), [1073]1073
  169 О времени жизни Гомера и Гесиода см.: Noct. Att., III, 11.


[Закрыть]
и оба они жили прежде основания Рима, более чем через сто шестьдесят лет после Троянской войны, когда, как написал относительно Гомера и Гесиода Кассий [1074]1074
  170 Луций Кассий Гемина (II в. до н. э.) – римский анналист, автор «Анналов», предположительно в четырех книгах, охватывавших историю Рима от Энея до эпохи жизни автора. Сохранилось порядка сорока небольших фрагментов.


[Закрыть]
в первой книге „Анналов“, в Альбе правили Сильвии, [1075]1075
  171 Альба-Лонга – древний латинский город, расположенный в Лации к юго-востоку от Рима. Согласно римской мифологии, Альба была основана сыном Энея, Асканием – Юлом, а ее первым царем стал его сын Сильвий, давшей начало династии Сильвиев. См. также: Noct. Att., II, 16 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]
или, как сказал Корнелий Непот [1076]1076
  172 Корнелий Непот – см. комм. к Noct. Att., VI, 18, 11.


[Закрыть]
о Гомере в первой книге „Хроник“, примерно за сто шестьдесят лет до основания Рима.

(4) Итак, мы узнали, что Солон, один из того прославленного числа мудрецов, написал законы для афинян тогда, когда в Риме шел тридцать третий год правления Тарквиния Приска. [1077]1077
  173 Законодательство Солона – 594 г. до н. э.; Тарквиний Приск царствовал в 616–578 гг. до н. э., т. е. тридцать третий год правления – это 584 г. до н. э.


[Закрыть]
(5) В царствование Сервия Туллия Писистрат был тираном в Афинах; Солон в это время уже отправился в добровольную ссылку, поскольку ему не поверили, когда он предсказал [захват власти тираном]. [1078]1078
  174 Писистрат (см. комм. к Noct. Att., VII, 17, 1) трижды приходил к власти в период с 560 по 527 г. до н. э.; традиционная датировка правления Сервия Туллия – 578–534 гг. до н. э.


[Закрыть]
(6) Затем, когда власть получил сын Тарквиния по прозвищу Гордый, Пифагор Самосский прибыл в Италию. [1079]1079
  175 Пифагор (см. комм. к Noct. Att., I, 1, 1) посетил Италию во второй половине VI в. до н. э.; правление Тарквия Гордого приходится на 534–510/9 гг. до н. э.


[Закрыть]
(7) В те же времена в Афинах был убит Гармодием и Аристогитоном Гиппарх, сын Писистрата, брат тирана Гиппия. [1080]1080
  176 514 г. до н. э.


[Закрыть]
(8) Корнелий Непот рассказывает, что Архилох был известен и знаменит своими поэмами уже тогда, когда в Риме царствовал Тулл Гостилий. [1081]1081
  177 Акме Архилоха приходится на середину VII в. до н. э., правление Тулла Гостилия – на 673–641 гг. до н. э. Возвращение к более древнему периоду указывает, по всей видимости, на то, что до обращения к Непоту Геллий пользовался другим источником.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю