412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 6)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 17 страниц)

(16) Но прежде всех у Гомера встречается изрядное нагромождение слов, [обозначающих] одно и то же и [имеющих] один смысл:

 
‛Έκτορα δ' ε̉κ βελέων ‛ύπαγε Ζευς 'έκ τε κονίης
'Έκ τ' α̉νδροκτασίης 'έκ θ' α‛ίματος 'έκ τε κυδοιμου̃.
(Гектора ж Зевс промыслитель от стрел удалил и от праха,
Вне пораженья поставил, и крови, и бурной тревоги). [434]434
  222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

Он же в другом стихе говорит:

 
‛Υσμι̃ναί τε μαχαί τε φόνοι τ' α̉νδροκτασίαι τε
(Битвы, убийства, людей истребленье). [435]435
  223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

(17) Дело в том, что, хотя в обоих случаях все эти многочисленные слова, стоящие друг за другом, [436]436
  224 Multa et continua nomina – таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).


[Закрыть]
обозначают не что иное, как сражение, однако многообразный облик его изображен увлекательно и подобающе при помощи множества различных слов. (18) И у того же поэта одна мысль повторяется в двух словах с особым расчетом. Дело в том, что когда Идей вмешался в вооруженную стычку между Аяксом и Гектором, он обратился к ним со следующими повторяющимися словами:

 
Μηκέτι, παι̃δε φίλω, πολεμίζετε μηδὲ μάχεσθε.
(Кончите, дети любезные, кончите брань и сраженье). [437]437
  225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

(19) Не должно казаться, что в этом стихе второе слово, означающее то же, что и первое, дополнительно добавлено и присоединено ради соблюдения размера. Ведь это совершенно необоснованное и ненадежное [предположение]. Но, поскольку Идей мягко и ласково порицает молодых людей, из стремления к славе пылающих непреклонностью, отвагой и жаждой битвы, он усугубляет и делает более доходчивым сознание [собственной] жестокости и вины за упрямство, повторяя дважды одно и то же разными словами; и этот двойной упрек придает увещеванию большую силу. (20) Не должно казаться бессмысленным и небрежным также и следующее повторение [слов] с одним и тем же значением:

 
Μνηστη̃ρες δ' 'άρα Τηλεμάχω θάνατον τε μόρον τε 'ήρτυον…
(Тою порой женихи, согласившись предать
Телемаха смерти…) [438]438
  226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов – θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).


[Закрыть]

 

Он сказал дважды одно и то же: θάνατον τε μόρον; ведь удивительным повторением [слова] „смерть“ оплакивается низость замышляемого столь жестокого и неправедного убийства. (21) Впрочем, кто же настолько тугодум, чтобы не понять, что два слова, обозначающие одно и то же:

 
Βάσκ' 'ίθι, ου̉λε 'Όνειρε,
(Мчися, обманчивый Сон), [439]439
  227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

и

 
Βάσκ' 'ίθι, 'Iρι ταχει̃α,
(Мчися, Ирида крылатая), [440]440
  228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому «мчися» в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать).


[Закрыть]

 

поставлены не просто так, как думают некоторые, ε̉κ παραλλήλων, [441]441
  229 Параллельно.


[Закрыть]
но служат сильным побудительным мотивом к осуществлению предписанной быстроты?

(22) Так же и знаменитые три слова Цицерона, обращенные против Луция Пизона, хоть и не нравятся тугим на ухо людям, не только достигают благозвучного изящества, но отчеканивают сразу несколькими словами фигуру и подобие лица: (23) „Наконец, – говорит он, – все лицо, представляющее собой бессловесное изъяснение разума, ввело здесь людей в заблуждение, тех, кому он был прежде неизвестен, обмануло, одурачило, провело“. [442]442
  23 °Cic. In Pis., 1.


[Закрыть]
(24) Итак, схож ли этот оборот у того же [автора], – сказал Фаворин, – [со случаем употребления] praeda и manubiae? Разумеется, никоим образом. (25) Ведь [фраза] от прибавления manibiae не становится ни изящнее, ни сильнее, ни ритмичнее. Но совершенно ясно, что, как сказано в книгах древних авторов о делах и словах, praeda – это одно, a manubiae – совершенно другое. (26) Дело в том, что praeda называют сами захваченные предметы, a manubiae именуются деньги, вырученные от продажи квестором [443]443
  231 Квестор – см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.


[Закрыть]
добычи (praeda). (27) Следовательно, Марк Туллий это сказал ради усиления ненависти к децемвирам, собирающимся отобрать и присвоить и то и другое – и добычу (praeda), которая еще не была продана, и деньги, что были получены от продажи добычи.

(28) Итак, эта надпись, которую вы видите – ех manubiis, – обозначает не сами вещи из добычи, ибо [здесь] нет ничего из того, что было захвачено Траяном у врагов, но объявляет, что сделано и изготовлено это ех manubiis, то есть из захваченных денег. (29) Ибо manubiae, как я уже сказал, не военная добыча, а деньги, вырученные квестором римского народа от ее продажи. (30) Что же касается того, что я сказал per questorem (квестором), то нужно понимать, что в настоящее время речь идет о префекте эрария. Ведь забота об эрарии от квесторов была передана префектам. (31) Иногда, впрочем, можно обнаружить, что так писали некоторые довольно известные авторы, то ли по легкомыслию, то ли по небрежению ставя praeda вместо manubiae и manubiae вместо praeda, либо совершая подмену слов с помощью некой фигуры речи, что позволительно делать тем, кто поступает так со знанием дела и с опытом. (32) Однако те, кто говорят правильно и точно, как Марк Туллий в данном месте, называли [словом] manubiae деньги».

Глава 26

Слова Публия Нигидия о том, что имя Valerius должно в звательном падеже иметь ударение на первом слоге; и здесь же указания из различных текстов того же [автора], касающиеся правильного написания

(1) У Публия Нигидия, [444]444
  232 Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
человека, преуспевшего в изучении всех наук, есть следующие слова в двадцать четвертой книге «Грамматических записок». Он сказал: «Далее, как можно соблюдать ударение в именах типа Valerius, не зная, стоят ли они в вопросительном [445]445
  233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.


[Закрыть]
или в звательном падеже? Дело в том, что при вопросе второй слог произносится более высоким тоном по сравнению с первым, затем на последнем интонация понижается; а в звательном падеже наиболее высок тон первого слога, далее же он постепенно снижается». [446]446
  234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.


[Закрыть]

(2) Таким вот образом предписывает говорить Нигидий. Однако если теперь кто-либо, ставя [имя] Valerius в звательный падеж, согласно предписаниям Нигидия, сделает ударение на первом слоге, он не избежит того, чтобы выставить себя смешным. (3) Более высокий тон он называет острым ударением – πρωσωδία, а то, что мы называем ударением (accentum), он именует интонацией (voculatio), вопросительным же падежом (casus interrogandi) [Нигидий] называет тот, что мы зовем родительным.

(4) Мы обратили внимание в той же книге Нигидия на следующее: «Если ты пишешь huius amici (этого друга), или huius magni (этого великого), ставь на конце одно i; если же ты пишешь hi magnei (эти великие), hi amicei (эти друзья) в именительном падеже множественного числа, тогда следует писать е перед i [447]447
  235 Получающееся таким образом окончание – ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i.


[Закрыть]
и точно так же следует поступать в [других] подобных случаях». [448]448
  236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.


[Закрыть]
Он же: «Если ты пишешь huius terrae (этой земли), последней буквой должно быть i; [449]449
  237 Окончание – ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.


[Закрыть]
если же ты пишешь huic terrae (этой земле) то на конце должно быть е». [450]450
  238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание – ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.


[Закрыть]
Он же: «Если кто пишет mei (меня) в вопросительном падеже, как когда мы говорим mei studiosus (стремящийся ко мне), пусть пишет через одно i, а не через е, а когда mihei [451]451
  239 Mihei – издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.


[Закрыть]
(мне), тогда следует писать через е и i, поскольку это дательный падеж». [452]452
  240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.


[Закрыть]
(5) Под влиянием авторитета этого ученейшего человека мы решили, что ради тех, кто заинтересован в изучении этих вещей, такие [замечания] не следует упускать.

Глава 27

О стихах Гомера и Парфения, которым Вергилий, как кажется, подражал

(1) У поэта Парфения [453]453
  241 Парфений – см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.


[Закрыть]
есть такая строчка:

 
Γλαύκω καὶ Νηρει̃ καὶ ει̉ναλίω Μελικέρτη.
(Главку, Нерею и бороздящему моря Меликерту). [454]454
  242 Fr. 30 Martini


[Закрыть]

 

(2) Вергилий, желая соперничать с этим стихом, сложил подобный, изящным образом поменяв два слова:

 
Glauco et Panopeae et Inoo Melicertae.
(Главку и Панопее, и Меликерту, сыну Ино). [455]455
  243 Verg.Georg., I, 437.


[Закрыть]

 

(3) Но что касается стиха Гомера, [Вергилий] не создал ничего ни равного, ни подобного. Ведь [стих] Гомера представляется более простым и естественным, а у Вергилия он получился νεωτερικώτερος [456]456
  244 Это греческое слово формально можно перевести как «в большей степени юношеский». На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески – νεωτερικοί («юнцами») за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных – τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.


[Закрыть]
и несколько искусственным вследствие добавления [лишних слов] ради своего рода связи:

 
Ταυ̃ρον δ' Άλφειω̃, ταυ̃ρον δέ Ποσεδαωνι…
(Богу Алфею тельца, тельца Посейдону…) [457]457
  245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

Taurum Neptuno, taurum tibi, pucher Apollo.
(Бык – Нептуну и бык тебе, Аполлон пышнокудрый). [458]458
  246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.


[Закрыть]

 
Глава 28

О высказывании философа Панэтия из второй книги «Об обязанностях», посредством которого он призывает людей быть всегда внимательными и настороже, чтобы уберечься от несправедливости

(1) Читали мы как-то сочинение философа Панэтия [459]459
  247 Панэтий – см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.


[Закрыть]
«Об обязанностях», вторую из трех знаменитых книг, которым Марк Туллий подражал с величайшим трудом и усердием.

(2) Наряду с прочим, приносящим благие плоды, там было сказано и о том, что, пожалуй, прежде всего должно навеки запечатлеться в сердце. (3) Следующее весьма близко к его мыслям: «Жизнь людей, которые проводят время в делах и хотят быть полезными себе и своим близким, почти ежедневно приносит частые и неожиданные затруднения и опасности. Для того чтобы их избежать и отклонить, необходимо всегда бодрствовать духом и быть в напряжении, подобно атлетам, которые зовутся панкратиастами. [460]460
  248 Панкратиаст – см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.


[Закрыть]
(4) Ибо, как они, вызванные на бой, стоят, высоко подняв руки и защищая голову и лицо выставленными руками, точно стеной, и всеми членами тела, еще до того как начался бой, готовы к отражению возможных ударов, или к нанесению своих, так и человек благоразумный должен быть душой и разумом наготове против силы и разнузданности несправедливости в любом месте и в любое время, должен быть внимательным, гордым, надежно защищенным, никогда не бездействующим, никогда не отводящим взгляд, планы и размышления [свои] выставляя вперед для защиты, словно плечи и руки, против ударов судьбы, против козней несправедливых людей, чтобы в случае непредвиденных неблагоприятных обстоятельств мы не подверглись нападению, будучи неподготовленными и незащищенными». [461]461
  249 Fr. 116 Van Straaten.


[Закрыть]

Глава 29

Что Квадригарий сказал, употребив выражение «сит multis mortalibus» (со многими смертными), а также какая и сколь значительная была бы разница, если бы он сказал «сит multis hominibus» (со многими людьми)

(1) Вот слова из тринадцатой [книги] «Анналов» Клавдия Квадригария: [462]462
  250 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
«Когда народное собрание было распущено, Метелл [463]463
  251 Имеется в виду Метелл Нумидийский – см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.


[Закрыть]
пришел на Капитолий со многими смертными (cum mortalibus multis); оттуда он направился домой, а весь город проводил его». [464]464
  252 Fr. 76 Peter.


[Закрыть]
(2) Когда у Марка Фронтона [465]465
  253 Марк Корнелий Фронтон – см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.


[Закрыть]
читали эту книгу, [причем именно] эти слова, чему были свидетелями мы и многие другие, одному из присутствующих, человеку не без образования, показалось, что multis mortalibus (со многими смертными) вместо hominibus multis (со многими людьми) в историческом сочинении сказано нелепо и необдуманно и слишком в поэтическом духе. Тогда Фронтон обратился к сказавшему это человеку с такими [словами]: «Итак, тебе, человеку, отличающемуся утонченным суждением о прочих вещах, [словосочетание] mortalibus multis кажется нелепым и необдуманным, и, по твоему мнению, нет никакой причины, почему муж со сдержанной и чистой, близкой к повседневной манерой речи предпочел сказать mortalibus (со смертными), а не hominibus (с людьми)? И ты считаешь, что обозначение множества было бы одинаковым, если бы он сказал cum multis hominibus (со многими людьми), а не cum multis mortalibus (со многими смертными)? (3) Что касается меня, – сказал он, – я полагаю, – если, конечно, любовь и почитание этого старинного писателя не делает мое суждение слепым, – что более, гораздо более широким, пространным и многоохватным будет обозначение собрания почти всего города [словом] mortalibus (смертных), а не hominibus (людей). (4) Дело в том, что определение „многие люди“ может быть применено и к незначительному числу людей. Что же касается [слов] „многие смертные“, то они, не знаю, каким образом и [посредством] какого невыразимого ощущения, включает в себя [людей] почти всякого рода, какой только есть в городе, [вне зависимости] от сословия, возраста и пола. Желая показать именно это, так, как было на деле – большую разношерстную толпу – Квадригарий и написал, что Квинт Метел пришел на Капитолий cum multis mortalibus (со многими смертными), куда более выразительно (ε̉μφατικώτερον), чем если бы сказал cum multis hominibus (со многими людьми)».

(5) А когда мы выслушали все эти слова Фронтона так, как и должно было быть – не только с одобрением, но и с восхищением, – он также сказал: «Все же обратите внимание, что не следует думать, будто всегда и во всех случаях надлежит говорить „многие смертные“ вместо „многие люди“, чтобы не уподобиться полностью известной греческой пословице в сатире Варрона „Мирра на фасоли“ (Тὸ ε̉πὶ τη̃ φακη̃ μύρον)». [466]466
  254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением «метать бисер перед свиньями».


[Закрыть]
(6) Я решил, что не должны быть упущены даже самые мелкие и незначительные частности этого рассуждения Фронтона, чтобы от нас не ускользнуло и не скрылось такого рода тщательное рассмотрение слов.

Глава 30

О том, что [слово] «facies» (лицо) имеет не только общеупотребительное значение

(1) Можно обратить внимание на то, что большое количество латинских слов отклоняется от исконного своего значения либо до существенно иного, либо до близкого к первоначальному [смыслу], и отклонение это возникает в силу привычки и незнания тех, кто говорит необдуманно, не изучив, каково [исконное значение] тех или иных слов. (2) Так, некоторые полагают, что fades применительно к человеку – это только рот, глаза и уши, то, что греки называют πρόσωπον (лицо), тогда как fades – это облик [человека] в целом, и мера, и строение всего тела. [467]467
  255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39.


[Закрыть]
[Само слово] образовано от facere (делать, совершать), [468]468
  256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78).


[Закрыть]
как species (зрение, взор) образовано от aspectus (взгляд), a figura (вид, внешность) οτ/ingo (формировать, лепить). (3) Так, Пакувий [469]469
  257 Марк Пакувий – см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.


[Закрыть]
в трагедии под названием «Омовение» (Niptra), [470]470
  258 Название произведено от греческого то νίπτρον (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги.


[Закрыть]
употребляет fades в значении человеческого роста:

 
Человек, говорит он, молодого возраста,
Вспыльчивого характера, высокого роста (facie procera). [471]471
  259 V. 253 Ribbeck.


[Закрыть]

 

(4) Facies употребляется не только по отношению к человеческому телу, но и к чему угодно иному. Ведь вполне правильно сказать – если, конечно, к месту – facies применительно к горе, небу, морю. (5) У Саллюстия во второй книге «Истории» есть такие слова: «Сардиния выдается в Африканское море в виде человеческой ступни (facie vestigii humani), более широкой на востоке, чем на западе». [472]472
  260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.


[Закрыть]
(6) Мне, кстати, пришло на ум, что и Плавт [473]473
  261 Тит Макций Плавт – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.


[Закрыть]
в «Пунийце» употребил facies для обозначения тела [человека] в целом и цвета [кожи]. Стихи же Плавта таковы:

 
А какова на вид (facie) у них кормилица?
Да маленькая, смуглая… – Она сама! —
Красива с виду, черные глаза, лицо. —
Отчетливое дал изображение. [474]474
  262 Plaut. Poen., 1111–1114. Перевод А. В. Артюшкова.


[Закрыть]

 

(7) Я вспоминаю также, что, кроме того, Квадригарий [475]475
  263 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
в одиннадцатой книге употребил facies для описания стати и вида тела в целом. [476]476
  264 Fr. 86 Peter.


[Закрыть]

Глава 31

Каков смысл [выражения] «caninum prandium» (собачья трапеза) в сатире Марка Варрона

(1) Не так давно один до нелепости тщеславный человек, сидя в книжной лавке, хвалился, что он один под небесным сводом в состоянии истолковать сатиры Марка Варрона, [477]477
  265 Марк Теренций Варон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
которые одни называют киническими, другие – менипповыми. И далее он стал рассказывать некоторые не слишком сложные вещи, к отгадке которых, как он утверждал, никто не может приблизиться. (2) Тогда при мне случайно оказалась книга тех самых сатир, озаглавленная «Водная собака» (‛Υδροκύων). [478]478
  266 Смысл названия разъясняется в § 16.


[Закрыть]
(3) Итак, я подошел к нему ближе и сказал: «Ты, учитель, конечно, знаешь эту старую греческую пословицу: „Музыку, которую никто не слышит, никто не ценит“? [479]479
  267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1.


[Закрыть]
Поэтому я прошу тебя прочитать эти несколько стихов и объяснить мне, каков смысл пословицы, которая в них заключена». (4) Он ответил: «Прочти лучше мне сам то, что ты не понимаешь, с тем чтобы я потом это тебе объяснил». (5) «Каким же образом, – сказал я, – я могу прочесть то, что не понимаю? Ведь то, что я прочту, будет сбивчивым и неясным и спутает твое внимание».

(6) Тогда, поскольку многие другие, которые присутствовали тут же, поддержали меня и стали просить о том же, [этот человек] взял у меня старинную книгу, достойную доверия и ясно написанную. (7) Он принял ее с беспокойным и весьма мрачным выражением лица. (8) Но что мне сказать далее? Я не решаюсь, клянусь Геркулесом, требовать, чтобы мне в этом поверили. (9) Несмышленые дети в школе, получи они эту книгу, не были бы более смешными, читая ее, настолько он обрубал фразы и коверкал слова. (10) Итак, он мне вернул книгу, когда многие уже смеялись. «Видишь, – сказал он, – зрение мое расстроено и из-за постоянных, усердных трудов при свете лампы почти утрачено. Я едва могу разобрать контуры букв. Когда с глазами у меня будет лучше, снова приходи ко мне, и я тебе прочту всю эту книгу». (11) «Пусть глаза твои будут здоровы, учитель, – ответил я, – (12) однако – ив этом их состояние роли не играет – прошу тебя, скажи мне, что означает в том месте, что ты прочел, caninum prandium (собачья трапеза)?» (13) Но этот выдающийся бездельник, словно испугавшись сложности вопроса, сразу же встал и сказал, уходя: «Ты берешься за вопрос немаленький. Я такому бесплатно не учу».

(14) Слова из того самого фрагмента, где содержится пословица, таковы: «Разве ты не видишь, что у Мнесифея [480]480
  268 Мнесифей – афинский врач, живший в середине IV в. до н. э. Известны его сочинения, посвященные диетологии: «О питании» и «О детском питании». Суждение Мнесифея о вине приводит также Афиней (I, 59, 32с).


[Закрыть]
написано о трех видах вина – темном, белом и среднем, которое называют янтарным (κίρρος), и что вино бывает молодое, выдержанное и среднее? Что темное вино производит подъем сил, белое стимулирует мочеиспускание, а среднее – пищеварение (πέψις)? Что молодое – освежает, выдержанное – согревает, а среднее является собачьей трапезой (caninum prandium)?» [481]481
  269 Fr. 575 Bucheler.


[Закрыть]
(15) Что означает caninum prandium – эту незначительную вещь мы исследовали долго и боязливо. (16) Скромный пир, при котором не пьют вина, называют собачьим потому, что собака обходится без вина. (17) Итак, когда он назвал вино «средним», поскольку оно и не молодое и не выдержанное, а люди выражаются по большей части так, что всякое вино называют либо молодым, либо выдержанным, он обозначил то, что это вино не имеет крепости ни молодого, ни выдержанного, поскольку является «средним», и потому за вино его почитать не должно, раз оно и не освежает, и не согревает. «Освежать» у него означает то, что по-гречески выражается глаголом ψύχειν (дуть, охлаждать).

Книга XIV
Глава 1

Рассуждение философа Фаворина против тех, кого зовут халдеями, – тех, кто по сочетаниям и движению звезд и созвездий обещают предсказать судьбы людей

(1) Мы слышали как-то философа Фаворина [482]482
  1 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
в Риме, выступавшего по-гречески с превосходной блистательной речью против тех, кто называет себя халдеями, [483]483
  2 Халдеи – см. комм. к Noct. Att., I, 9, 6.


[Закрыть]
или составителями гороскопов, и открыто заявляют, что способны по движению и положению звезд предсказать будущее. (2) Не могу сказать, говорил ли он так упражнения ради и для того, чтобы продемонстрировать свой талант, или же рассуждал всерьез и обдуманно. Однако основные положения и аргументы, которыми он воспользовался, я быстро записал сразу же после того, как вышел с лекции, насколько я смог их запомнить. Они были примерно следующими. Упомянутое учение халдеев не столь древнее, как они хотели бы представить, и те, о ком они говорят, не суть его главные лица и изобретатели, но этот род надувательств и обманов был выдуман странствующими нищими, получающими пропитание и доход от выдумок. (3) Ведь совершенно очевидно, что они, видя, как некоторые земные события подвержены влиянию и воздействию небесных явлений (например, океан, словно следуя за Луной, вместе с ней ослабевает и прибывает), использовали этот факт как доказательство, имеющее целью убедить нас в том, что звезды и планеты управляют и руководят всеми делами человеческими – и малыми и большими, словно приковав их [к себе] цепью. (4) Но до крайности неразумно и абсурдно для нас [предполагать], что если прилив океана согласуется с ходом Луны, то и чье-либо дело с живущим поблизости по поводу оросительной трубы, или с соседом по поводу общей стены, которое приходится разбирать у судьи, управляется неким приводным ремнем, соединенным с небом. (5) Даже если такое может происходить благодаря какой-либо божественной силе и разуму, все же, по мнению [Фаворина], в течение столь короткой и ограниченной жизни это невозможно воспринять и постичь каким бы то ни было человеческим разумением. Можно лишь сделать несколько более или менее, воспользуюсь его словом, παχυμερέστερον [484]484
  3 Довольно грубых.


[Закрыть]
предположений, не имеющих под собой никаких научных оснований, но неопределенных, расплывчатых и недостоверных, как предметы, на которые близорукие смотрят с большого расстояния. (6) Ведь устранится основное различие между богами и людьми, если люди будут знать заранее все, что произойдет в будущем. (7) Что же касается наблюдения созвездий и звезд, каковое они объявляют основой своей науки, то [Фаворин] полагал, что и с этим дело совсем неясно. (8) «Ибо, – сказал он, – если первые халдеи, которые жили на открытых равнинах, наблюдая движение звезд, их пути, расхождения и схождения, выявили, что из этого происходит, то пусть развивается эта наука, но только в том месте, под тем склонением неба, где тогда обитали халдеи. Ведь на самом деле не может оставаться неизменным результат наблюдений халдеев за небом, если кто захочет им воспользоваться под другими частями неба. Ибо, – сказал [Фаворин], – кто же не видит, сколь велико разнообразие частей и кругов неба вследствие кривизны и выпуклости небесного свода? (9) Дело в том, что одни и те же звезды, посредством которых, как они уверяют, совершается все человеческое и божественное, на самом деле не везде возбуждают холода и жару, но меняют и производят в одно и то же время в одном месте ясную погоду, а в другом – бурю. Так почему же звезды не вызывают также различный исход дел и событий: один – у халдеев, другой – у гетулов; [485]485
  4 Гетулы – кочевой народ, населявший область на севере Сахары.


[Закрыть]
один – на Дунае, другой – у Нила? (10) Поэтому-то, – сказал он, – весьма непоследовательно думать, что сам состав и структура слоев воздуха на столь большой высоте не остаются неизменными под различными небесными меридианами, а в отношении человеческих дел эти самые звезды свидетельствуют всегда об одном и том же, вне зависимости от того, с какой [точки] земли на них смотреть». (11) Кроме того, он удивлялся, как кто-то может считать бесспорным, что этих звезд (которые, как говорят, наблюдались халдеями, и вавилонянами, или египтянами), называемых многими [исследователями] странствующими (еrrаticae), а Нигидием [486]486
  5 Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
– блуждающими (errones), [487]487
  6 Fr. 87 Swoboda. Под «блуждающими звездами» подразумева ются планеты. См. также: Noct. Att., III, 10, 2.


[Закрыть]
не больше, чем обычно говорят. (12) Ибо [Фаворин] полагал вполне возможным, что есть и другие планеты, обладающие равным могуществом, без учета которых не может осуществляться правильное и постоянное наблюдение за звездами. Однако же люди не могут их различить из-за их удаленности или чрезмерного блеска [соседних светил]. (13) «Дело в том, – говорил [Фаворин], – что некоторые звезды видны с определенных территорий и в этих местностях известны людям, но те же самые звезды со всех других земель не видны и другим людям совершенно неизвестны. (14) Итак, если мы предположим, [488]488
  7 Uti demus – общепринятая конъектура Гроновия, следовавшего за Стефаном; рукописное чтение – ut videmus – не дает удовлетворительного смысла.


[Закрыть]
– продолжал он, – что мы должны наблюдать только эти звезды и с одной территории, то каков же [должен быть] срок этого наблюдения и какое время достаточно для того, чтобы понять, что пророчит сочетание звезд, или их круговращение, или же их движение? (15) Ведь если наблюдение началось таким образом, что сначала было уделено внимание тому, каково состояние, форма и конфигурация звезд на момент чьего-либо рождения, а далее от начала жизни прослеживались его судьба, характер и способности, обстоятельства его дел и занятий и, наконец, окончание жизни, и все это, как оно происходило, записывалось; а затем, долгое время спустя, когда эти [звезды] оказались на том же месте и в том же положении, было высказано предположение, что то же самое произойдет и с другими, родившимся в это же время. (16) Если, – продолжил он, – наблюдения начали производить таким образом и на этой основе возникло некое учение, то оно никоим образом не может развиваться. (17) Ибо пусть они скажут, за сколько лет или, скорее, веков, круг этого наблюдения сможет свершиться». (18) [Фаворин] говорил, что астрологи уверены [в следующем]. Звезды, которые называются блуждающими и которые, как кажется, управляют всеми предопределенными судьбой делами, после бесконечного и неизмеримого количества лет все сразу <возвращаются> [489]489
  8 Redire присутствует только в маргиналиях одного из манускриптов.


[Закрыть]
на то же место, <откуда> [490]490
  9 – вставка Фогеля; в рукописной традиции отсутствует.


[Закрыть]
отправились. Однако никакое наблюдение, никакой ход памяти, <никакое> [491]491
  10 ulla – вставка Дамсте (Damste).


[Закрыть]
письменное описание не может продолжаться столь долго без перерыва. [492]492
  11 Сходную аргументацию см.: Cic. De div., II, 46, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 105.


[Закрыть]
(19) И, кроме того, [Фаворин] полагал: в любом случае следует учитывать, что одно расположение звезд имело место вначале, когда происходило зачатие человека в утробе матери, и другое после, когда через ближайших десять [493]493
  12 Античным представлениям о родах и сроках беременности Геллий посвящает отдельную главу: Noct. Att., III, 16.


[Закрыть]
месяцев он появлялся на свет, и спрашивал, как могут иметь место два противоположных откровения относительно одного и того же, если, как они сами полагали, различное расположение и продвижение одних и тех же звезд дарует различные проявления судьбы. (20) Однако и время свадеб, от которых ожидаются дети, и момент самого соития мужа и жены должны, как он говорил, указывать – на основании некоего определенного и необходимого расположения звезд, – какие люди должны родиться и какой судьбы. Однако и много раньше, когда появились на свет сами отец и мать, из положения звезд в их час рождения уже тогда следовало предвидеть, какими однажды должны стать те, кто у них родится, и так далее до бесконечности, ибо, если наука эта покоится на фундаменте какой-либо истины, звезды должны указывать на сотню веков назад или даже от начала неба и мира, уже с тех времен постоянно давая знак – сколько поколений от этого человека ни народится, – каков будет тот, кто рожден сегодня и что за судьба ему выпадет. (21) «Каким образом можно поверить, – говорил он, – что жребий и судьба, конфигурации и положения каждого отдельно взятого созвездия вообще для отдельно взятого человека являются точно установленными, и что это положение восстанавливается по прошествии длинной череды столетий, если те же самые знаки жизни и судьбы одного и того же человека в столь кратких промежутках времени, на протяжении отдельных поколений его предков и бесконечного ряда преемственности столь часто и столь многоразлично отмечаются отнюдь не той же самой конфигурацией звезд. (22) Поэтому, если возможно допустить на всех ступенях древности [494]494
  13 Иными словами, для любого поколения предков данного человека.


[Закрыть]
подобное разнообразие для обозначения появления на свет тех людей, которые родились впоследствии, то такая неодинаковость расстраивает наблюдения и всякая система науки нарушается».

(23) Однако же он полагал, что труднее всего принять то, что, по их мнению, не только случаи и происшествия, которые происходят [под влиянием] внешних сил, но и мнения самих людей, их решения, и различные проявления воли, пристрастия и неприязнь, устремления и побуждения души – случайные и внезапные, по поводу совершенно незначительных вещей – [все это] управляется и приводится в движение свыше, с неба. Так, если ты вдруг захотел пойти в баню, а затем передумал, а потом снова захотел, то это связано не с различными противоречивыми движениями души, но с каким-нибудь попятным движением звезд, так что люди оказываются не λογικὰ ζω̃α, [495]495
  14 Существами разумными.


[Закрыть]
как это принято говорить, но своего рода смешными балаганными марионетками, поскольку не по своей воле, не по своему решению действуют, но словно ведомые и направляемые звездами. (24) «И если, – говорил [далее Фаворин], – они утверждают, что можно предсказать, победит ли в сражении царь Пирр [496]496
  15 Пирр – см. комм. к Noct. Att., III, 8, 1.


[Закрыть]
или же Маний Курий, [497]497
  16 Маний Курий Дентат – см. комм. к Noct. Att., I, 10, 1.


[Закрыть]
почему же они не решаются сказать, кто из играющих в кости за игральной доской вы играет? Или, надо полагать, значительные события им известны, а незначительные неизвестны, и малое по сравнению с большим труднее определить? (25) Однако если себе они оставляют важные вещи и говорят, что их проще увидеть и легче распознать, я хочу, – говорит он, – чтобы они мне ответили, что значительного при этом созерцании всего небесного свода они находят в делах и судьбах людей, таких ничтожных и быстротечных перед столь великими творениями природы? (26) И еще я хотел бы, – сказал [Фаворин], – чтобы они ответили [на следующий вопрос]: если столь мал и быстропреходящ тот момент времени, в течение которого человек, появляясь на свет, обретает свою судьбу, что в одно и то же мгновение, под одним и тем же небесным кругом, при одном и том же сочетании небесных тел не может родиться много [людей] одновременно, и если поэтому даже близнецы имеют в жизни не один и тот же жребий, ибо они родились не в один и тот же момент времени, я прошу, – сказал он, – чтобы они ответили, каким образом или способом они оказываются в состоянии постичь или рассмотреть и понять этот бег пролетающего времени, который едва может быть осознан душой, когда в таком стремительном водовороте дней и ночей мельчайшие моменты производят, по их словам, огромные изменения?» (27) Наконец, [Фаворин] спрашивал, что можно сказать против следующего: люди обоего пола, всех возрастов, родившиеся при различных движениях звезд, под областями [неба], находящимися на значительном расстоянии друг от друга, погибали вместе, одной смертью и одновременно – при образовании расселин в земле, под рушащимися крышами, во время штурма городов или же на одном и том же корабле в случае кораблекрушения. [498]498
  17 Ср. сходную аргументацию: Cic. De div., II, 47, 97; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2, 91.


[Закрыть]
(28) «Совершенно очевидно, – говорил он, – что этого никогда бы не случилось, если бы моменты появления на свет, определенные всякому [человеку], имели в каждом случае свои законы. (29) Если что-то, – продолжал он, – в смерти и жизни людей, даже рожденных в разное время, выпадает на долю благодаря складывающимся позже нескольким одинаковым положениям звезд, почему равным образом как-нибудь не может произойти так, чтобы благодаря такого рода стечению и сходству [в конфигурациях] звезд на свет появилось одновременно много Сократов, Антисфенов и Платонов с одними и теми же происхождением, внешностью, умом, характером, схожих [друг с другом] всеми обстоятельствами жизни и смерти? [499]499
  18 Ср.: Cic. De div., II, 47, 97.


[Закрыть]
Но это никак не может произойти. (30) Таким образом, [астрологи] оказываются не в состоянии честным образом применить [это предположение] в качестве аргумента против [замечания о том], что у людей неодинаковые обстоятельства появления на свет, но один и тот же конец». (31) Он [Фаворин] также говорил, что оказывает халдеям снисхождение, не требуя от них ответа на следующий вопрос: если срок, смысл и причина жизни и смерти людей, и всех человеческих дел – на небе и в звездах, то что бы халдеи сказали по поводу мух, червей или ежей и многих других мельчайших живых существах, живущих на земле и на море? [500]500
  19 Ср.: Cic. De div., II, 47, 98; Sext. Emp. Adv. Math., V, 2. 94.


[Закрыть]
Неужели и они рождаются по тем же законам, что и люди, и по таким же законам угасают? Или у лягушат и у комаров судьба рождения также определена движением звезд, или, если [астрологи] так не считают, нет никакой причины, почему [собственно] эта сила звезд оказывает влияние на людей и никак не проявляет себя по отношению к другим живым существам.

(32) Мы воспроизводим слова [Фаворина] беспорядочно, вкратце и чуть ли не сухо. Однако Фаворин, как человек умный, излагал все это многословно и с изяществом, свойственным греческому красноречию, в более пространной, блистательной и плавной манере. Он то и дело напоминал, чтобы мы остерегались, как бы эти мошенники не вошли к нам в доверие, ввиду того что они, как представляется, иногда вместе со вздором случайно изрекают и нечто истинное. (33) «Ибо, – сказал он, – [астрологи] не говорят связного, определенного и познанного, но, опираясь на ненадежное и двусмысленное предположение, продвигаются между ложным и истинным шаг за шагом, как во тьме и, перепробовав многое, внезапно наталкиваются, не зная об этом, на истину или, руководствуясь доверчивостью тех, кто просит у них совета, с остроумием приходят к тому, что является истиной, и, следовательно, они, кажется, с большей легкостью создают видимость истины относительно прошлых дел, чем будущих. Однако по сравнению с прочим, в чем они лгут, все то, что они говорят истинного – благодаря либо ловкости, либо случайности, – не составляет и тысячной доли».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю