355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 10)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 17 страниц)

 
Vestibulum ante ipsum primisque in faucibus Orci
Luctus et ultrces posuere cubilia Curae.
(Там, где начало пути, в преддверье сумрачном Орка
Скорбь ютится и с ней грызущие сердце Заботы). [806]806
  33 Verg. Aen., VI, 273. Перевод С. А. Ошерова.


[Закрыть]

 

(12) Он ведь не говорит, что vestibulum – это передняя часть подземного жилища, хотя можно ошибочно подумать, будто именно это и сказано. Однако он показывает два места снаружи от дверей Орка, vestibulum и fauces (проход), из которых vestibulum [Вергилий] называет пространство перед самим домом и перед собственно внутренними частями Орка, a fauces – узкий путь, который ведет к вестибулу.

Глава 6

Какие жертвенные животные называются „bidentes“ (двузубыми) и по какой причине они так названы; и суждения Публия Нигидия и Юлия Гигина об этом [807]807
  34 Главу воспроизводят Ноний (Р. 53, 1. 13) и Макробий (Sat., VI, 9).


[Закрыть]

(1) Возвращаясь из Греции морем, мы направились в Брундизий. Там какой-то знаток латинского языка, приглашенный из Рима брундизийцами, предоставлял толпе возможность испытать свои [познания]. (2) Мы тоже подошли к нему ради развлечения, ибо из-за волнения моря чувствовали себя утомленными и обессилевшими. (3) Он читал неумело и по-варварски седьмую книгу Вергилия, в которой есть следующий стих:

 
Centum lanigeras mactabat rite bidentes.
(Сто руноносных овец двузубых заклал по обычаю). [808]808
  35 Verg. Aen., VII, 93. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(4) [Грамматик] приглашал задавать ему вопросы, если кто-то хочет узнать о чем-либо из прочитанного. (5) Тогда я, пораженный самонадеянностью неуча, говорю ему: „Не объяснишь ли нам, учитель, почему они называются bidentes (двузубые)?“ (6) „Двузубыми, – отвечает он, – названы овцы, и поэтому он сказал lanigerae (несущие руно), чтобы яснее указать на овец“. (7) „Теперь мы увидим, – говорю я, – только ли овцы, как ты утверждаешь, называются двузубыми, и ошибся ли сочинитель ателлан Помпоний [809]809
  36 Луций Помпоний – см. комм. к Noct. Att., Χ, 24, 4.


[Закрыть]
в комедии «Трансальпийские Галлы», когда написал:

 
Mars, tibi voveo facturum, si umquam redierit,
Bidenti verre.
(Марс, клянусь тебе свершить жертву я торжественно
Кабаном с двумя клыками, если в дом вернется он). [810]810
  37 V. 51 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(8) Но сейчас я хочу спросить: знаешь ли ты смысл этого слова?» (9) Он же, ничуть не помедлив, очень дерзко отвечает: «Овцы названы двузубыми, потому что у них только два зуба». (10) «Скажи мне, в какой стране, – спрашиваю я, – ты видел, чтобы овца от природы имела только два зуба? Ведь это – чудесное знамение, ради которого следует совершить умилостивительное жертвоприношение». (11) На это он, раздосадованный и озлобленный, говорит: «Спрашивай лучше то, о чем следует спрашивать у грамматика; ибо о зубах овец задают вопросы пастухам». (12) Я засмеялся над шуткой бездельника и оставил его.

Публий Нигидий [811]811
  38 Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
же в книге, которую он назвал «О гадании по внутренностям», утверждает, что bidentes (двузубыми) зовутся не только овцы, но все двухлетние жертвенные животные, (13) однако, не говорит яснее, почему они bidentes (двузубые). Но мы нашли в неких записках относительно понтификального права то, что и сами раньше предполагали, а именно, что жертвенные животные изначально, когда в слове не было буквы d, назывались biennes (двухлетними), затем от длительного употребления в речи слово было искажено и из bidennes (двухлетних) они стали bidentes (двузубыми), потому что казалось, что это легче произнести.

(14) Впрочем, Юлий Гигин, [812]812
  39 Гай Юлий Гигин – см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.


[Закрыть]
который, как кажется, знаком с правом понтификов, в четвертой книге сочинения «О Вергилии» написал, что bidentes (двузубыми) называются жертвенные животные, которые вследствие возраста имеют два более длинных зуба. (15) Я привожу его собственные слова: «Двузубое (bidens) животное, по-видимому, имеет восемь зубов, но из них два – более длинные, чем остальные; благодаря им становится ясно, что это животное достигло более зрелого возраста». [813]813
  40 Fr. 3 Fun.


[Закрыть]
Истинно ли мнение Ги-гина, можно рассудить, полагаясь не на доводы, а на собственные глаза. [814]814
  41 Юлий Гигин – см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1. У ягнят в возрасте примерно 16 месяцев два передних резца действительно заметно длиннее остальных; этимологию слова bidentes из biennes едва ли можно рассматривать всерьез.


[Закрыть]

Глава 7

О том, что Лаберий весьма своевольно и дерзко выдумал много слов и что он также употребляет многие слова, о которых обычно спрашивают, латинские ли они

(1) Лаберий [815]815
  42 Децим Лаберий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
в мимах, которые он постоянно сочинял, слишком смело выдумывал слова. (2) Ибо он говорит [816]816
  43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.


[Закрыть]
mendicimonium («нищесть») и moechimonium («потаскушество»), adulterio («прелюбодейство») и adulteritas («прелюбодейственность») вместо adulterium (прелюбодеяние), depudicauit («обесстыдил») вместо sturpavit (обесчестил), abluuium («перелив») вместо diluvium (разлив), [817]817
  44 V. 150 Ribbeck.


[Закрыть]
а в миме, который он назвал «Корзина», (3) manuatus est («срукоделил») вместо furatus est (украл). [818]818
  45 V. 39 Ribbeck.


[Закрыть]
В «Сукновале» он также называет вора (fur) manuanus («рукастым»):

 
Рукастый (manuari), ты стыд потерял. [819]819
  46 V. 46 Ribbeck.


[Закрыть]

 

Он придумывает и многое другое такого же рода. (4) Также часто он употребляет обыденные и грязные слова из низкого народного обихода, как, например, в «Пряхах»:

 
Tollet bona fide vos Orcus nudas in catomum.
(Орк, уж поверьте, кинет вас, голых, на плечи). [820]820
  47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum – это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).


[Закрыть]

 

(5) Он использует выражение elutriare Untea («вымывать полотно») и называет Ιαυαηάαήα (бельем для стирки) [821]821
  48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria – конъектура Гертца; в рукописях – laband(a)ria.


[Закрыть]
то, что отдано в стирку (ad lavandum data), говорит: coicior in fulloniciam («меня бросают в дело сукновальное»), [822]822
  49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.


[Закрыть]
а также:

 
Quid properas? Ecquid praecurris Calidoniam?
(Что спешишь? Ужель обгонишь деву калидонскую?) [823]823
  50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam – конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов – славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.


[Закрыть]

 

(6) А в «Канатчике» он называет talabarriunculi тех, кого народ зовет talabarriones. [824]824
  51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.


[Закрыть]
(7) В «Компиталиях» [825]825
  52 Компиталии (Compitalia) – праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.


[Закрыть]
есть следующие слова: malas malaxaui («я смягчил щеки»). [826]826
  53 V. 37 Ribbeck.


[Закрыть]
(8) В «Злопамятном» он говорит:

 
Hie est
Ille gurdus, quem ego me abhinc menses duos ex Africa
Venientem excepisse tibi narravi.
(Тот дурак,
Который, помнишь, я тебе рассказывал,
к нам из Африки вернулся.
Гостем я его принял). [827]827
  54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(9) А в миме, который называется «Ко дню рождения», он употребляет слова cippus (столб), оbbа (кубок), camella (чашка), pittacium (заплатка), capitium (капитий): [828]828
  55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi – это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella – уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово «капитий» (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.


[Закрыть]

Incluis capitium tunicae puttacium.

 
(Ты капитий надеваешь, как заплатку на тунику). [829]829
  56 V. 61 Ribbeck.


[Закрыть]

 

(10) Кроме того, в «Анна Перанна» [830]830
  57 Анна Перанна (Перенна) – см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.


[Закрыть]
он говорит gubernius (рулящий) вместо gubernator (рулевой), planus (обманщик) вместо sycophanta (доносчик) [831]831
  58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает «бродяга, обманщик», а συκοφάντης – «доносчик».


[Закрыть]
и nanus (карлик) вместо рumilio (малорослый); [832]832
  59 V.3 Ribbeck.


[Закрыть]
хотя слово planus (обманщик) вместо sykophanta (доносчик) употребил и Марк Цицерон в речи, которую произнес в защиту Клуенция. [833]833
  6 °Cic. Pro Cluent., 72.


[Закрыть]

(11) В миме, озаглавленном «Сатурналии», Лаберий говорит botulus (кишка) вместо foramen (колбаса) и levenna («лысач») вместо levis (лысый). [834]834
  61 V. 80 Ribbeck.


[Закрыть]
(12) В «Некромантии» он называет общеупотребительным словом сосio (маклер, барышник) [835]835
  62 Быть может, этрусское слово.


[Закрыть]
того, кого древние звали arillator (перекупщик). Вот слова Лаберия:

 
Duas uxores? Hercle hoc plus negoti est, inquit cocio;
Sex aediles viderat.
(Двух-то жен? Бывает хуже, говорят барышники:
Шестерых эдилов видел сразу). [836]836
  63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).


[Закрыть]

 

(13) Однако в миме под названием «Александрия» греческое слово, ходящее в народе, он употребил правильно и в соответствии с нормами латыни: ведь он сказал emplastrum (пластырь) в среднем, а не в женском роде, как новички-недоучки. (14) Привожу слова из этого мима:

 
Quid est jus jurandum? Emplastrum aeris alieni.
(Что есть клятва? Это пластырь, покрывающий долги). [837]837
  64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.


[Закрыть]

 
Глава 8

Что означает и как называется у нас [838]838
  65 То есть по-латыни.


[Закрыть]
то, что диалектики зовут «аксиома»; и о некоторых других вещах, которые преподаются в начале [изучения] диалектической науки

(1) Когда мы захотели, чтобы нас приобщили к диалектической науке и обучили ей, нам нужно было сначала узнать то, что диалектики называют введением (ει̉σαγωγή). (2) Итак, поскольку прежде всего следовало обучиться аксиомам (α̉ξιώματα), которые Марк Варрон [839]839
  66 Марк Теренций Варрон – см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
называет то изречениями (prorata), то положениями (proloquia), мы со старанием приступили к поискам «Комментария о положениях» Луция Элия, [840]840
  67 Луций Элий Стилон Преконин – см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.


[Закрыть]
образованного человека, бывшего учителем Варрона, и прочитали этот комментарий, найдя его в библиотеке Мира. [841]841
  68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.


[Закрыть]
(3) Но в нем ничего не разъясняется, нет простых наставлений, и, кажется, Элий сочинил эту книгу скорее ради напоминания самому себе, чем для обучения других.

(4) Итак, мы были вынуждены вернуться к греческим книгам. Из них мы узнали, что аксиома – это «самодостаточное положение, чье доказательство постольку достоверно, поскольку заключено в самом себе» (λεκτὸν αυ̉τοτελές α̉πόφαντον ‛όσον ε̉φ αυ̉τω̃). (5) Я отказался это переводить, потому что нужно было воспользоваться новыми и безыскусными словами, которые из-за их необычности уши едва ли могли перенести. (6) Но Марк Варрон в двадцать четвертой книге сочинения «О латинском языке», посвященного Цицерону, с легкостью определяет это слово следующим образом: «Положение (proloquium) – это изречение, в котором нет ничего недостающего». [842]842
  69 Fr. 29 Goetz et Schoell.


[Закрыть]

(7) Будет яснее, что это такое, если мы приведем пример. Итак, аксиома или, если угодно, положение (proloquium) – это [изречение] такого рода: «Ганнибал был пуниец»; «Сципион разрушил Нуманцию»; «Милон был осужден за убийство»; «Наслаждение не является ни благом, ни злом». (8) В общем, все, что говорится целым и законченным изречением, – так, чтобы это обязательно было либо истинно, либо ложно, – диалектики называют аксиомой, Марк Варрон, как я уже сказал, положением (proloquium), а Марк Цицерон – суждением (pronuntiatum), впрочем, он пользовался этим словом, как он сам говорил, «пока не найду лучшего». [843]843
  7 °Cic. Tusc, I, 14.


[Закрыть]

(9) Но то, что греки называют «связанной аксиомой» (συννημμένον α̉ξίωμα), одни из нас обозначают словом adjunctum (связь), а другие – соnexum (умозаключение). Это умозаключение (conexum) представляет собой [изречение] такого вида: «Если Платон идет, Платон движется»; «Если [сейчас] день, то солнце над землей». (10) То, что греки называют «сплетенной аксиомой» (συμπεπλεγμένον α̉ξίωμα), а мы – либо conjunctum (связью), либо copulatum (соединением), такого рода: «Публий Сципион, сын Павла, и дважды был консулом, и получил триумф, и цензуру исполнил, и был коллегой Луция Муммия по цензуре». (11) Если во всем соединении одно положение ложно, хотя бы даже все остальные были истинны, то говорят, что все соединение ложно. Ибо если ко всему, что я сказал истинного об этом Сципионе, я добавлю: «и победил Ганнибала в Африке», что является неправдой, то и целое, которое было сказано совокупно, вследствие одного положения, оказавшегося ложным, не будет истинным, поскольку произносится одновременно с ним.

(12) Есть также то, что греки называют «разделенной аксиомой» (διεζευγμένον α̉ξίωμα), а мы – disjunction (разделением). Это [рассуждение] такого рода: «Наслаждение является или благом, или злом, или не благом и не злом». (13) Но нужно, чтобы все составляющие разделения находились в противоречии друг с другом, и их противоположности, которые греки называют α̉ντικείμενα, также были бы в противоречии между собой. Из всех составляющих разделения одна должна быть истинной, а остальные ложными. (14) Ведь если ни одна из всех [составляющих разделения] не будет истинной, либо истинными будут все или больше, чем одна, либо те, которые разделены, не будут противопоставлены друг другу, либо не будут противоречить друг другу их противоположности, – тогда это разделение ложно и аксиома называется «ложно разделенной» (παραδιεζευγμένον). Таково, например, следующее разделение, где противоположности [понятий, составляющих разделение] не содержат противоречия: «Ты или бежишь, или идешь, или стоишь». Составляющие противопоставлены друг другу, но их противоположности не вступают в противоречие, ведь «не ходить», «не стоять» и «не бежать» не противоречат друг другу, поскольку противоречивыми называются те вещи, которые не могут одновременно быть истинными, а ты можешь в одно и то же время и не идти, и не стоять, и не бежать.

(15) Но уже достаточно того, что я совершил этот краткий экскурс в диалектику; (16) нужно только добавить и напомнить, что занятия этой наукой и ее изучение вначале обычно кажутся неприятными, презренными, противными и бесполезными, но когда ты пройдешь значительную часть, то наконец и польза от них душе твоей станет ясна, а за этим последует ненасытное желание учиться, (17) и, если ты не положишь ему разумный предел, существует большая опасность, что ты, как многие другие, состаришься в хитросплетениях диалектики, как в скалах сирен.

Глава 9

Что означает весьма часто повторяющееся в книгах древних писателей выражение «susque deque» [844]844
  71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).


[Закрыть]

(1) Susque deque fero («я спокойно переношу») <или susque deque sum> [845]845
  72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.


[Закрыть]
и susque deque habeo («мне все равно») – ибо это можно сказать всеми перечисленными способами – выражение из речей ученых людей. В стихах и письмах древних оно встречается во многих местах; (2) но легче найти тех, кто этим словом щеголяет, чем тех, кто его понимает. Так многие из нас, обнаружив чуждые слова, спешат произнести их, а не изучить.

(3) Означает же susque deque ferre – «быть в силах сохранять душу спокойной, не придавать большого значения тому, что случается, пренебрегать и презирать это» и, говоря по-гречески, «быть безразличным» (α̉διαφορει̃ν). (4) Лаберий [846]846
  73 Децим Лаберий – см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
в «Компиталиях» [написал]:

 
Nunc tu lentu's, nunc tu susque deque fers;
Mater familias tua in lecto adverso [847]847
  74 Lectus adversus (ложе напротив) – то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.


[Закрыть]
sedet,
Servos sextantis utitur nefariis Verbis.
(Ты рохля, ничего ты не касаешься;
Жена сидит на ложе супротив тебя,
Грошовый раб хулит тебя по-черному). [848]848
  75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.


[Закрыть]

 

(5) Марк Варрон [849]849
  76 Марк Теренций Варрон – см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
в «Сизенне, или Об истории»: «Поскольку не будь сходными начало всего этого и последующие события, это было бы безразлично». [850]850
  77 P. 256 Riese.


[Закрыть]

(6) Луцилий [851]851
  78 Гай Луцилий – см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.


[Закрыть]
в третьей книге:

 
Verba haec ludus ibi susque omnia deque fuerunt,
Susque haec deque fuere, inquam, omnia, ludus jocusque; I
llud opus durum, ut Setinum accesimus finem:
αι̉γίλιποι montes, Aethnae omnes, asperi Athones.
(Все это было игрой, там все не имело значенья,
Все не имело значенья, все было игрою и шуткой;
Дело иное, чтоб нам достигнуть сетийских пределов: [852]852
  79 Сетия – небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.


[Закрыть]

Всех этих Эта и Афонов, где коз стада не пасутся). [853]853
  80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы («Этны и Афоны») названы αι̉γίλιποι – «лишенными коз», то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.


[Закрыть]

 
Глава 10

Что такое «proletarii» (пролетарии), «capite censi» (переписанные лично), [854]854
  81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; «переписанные лично» были освобождены от податей и воинской службы.


[Закрыть]
а также что значит «adsiduus» (податной) в Двенадцати таблицах, и каков смысл этого слова

(1) Как-то раз на форуме в Риме был отдых от дел и царила радость праздника, и случилось так, что при большом собрании людей читали книгу Энния [855]855
  82 Квинт Энний – см. комм. Noct. Att., I, 22,16.


[Закрыть]
из «Анналов». В этой книге были следующие стихи:

 
Proletarius publicius scutisque feroque
Omatur ferro; muros urbemque forumque
Excubiis curant.
(Тот, у кого лишь потомство, [856]856
  83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий – тот, кто богат только потомством.


[Закрыть]
за счет казны получает
Щит свой и меч. Он и стены града, и форум, стоя,
Хранит в карауле). [857]857
  84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(2) Тогда стали спрашивать, что такое proletarius (пролетарий). (3) И я, заметив в этом кружке одного знатока гражданского права, моего знакомого, попросил его объяснить нам это слово. (4) Тот ответил, что он сведущ в праве, а не в грамматике, и тогда я сказал: «Тем более тебе следует объяснить это, раз, как ты заявляешь, ты сведущ в праве. (5) Ведь Квинт Энний взял это слово из ваших Двенадцати таблиц, в которых, если я правильно помню, написано так: „Податному (assiduus) пусть поручителем будет податной, а гражданину пролетарию (proletarius civis) пусть будет поручителем тот, кто хочет“. [858]858
  85 XII Tab., I, 4.


[Закрыть]
(6) Итак, мы просим тебя считать, что сейчас читали не „Анналы“ Квинта Энния, а Двенадцать таблиц, и объяснить, что в этом законе означает proletarius c'wis (гражданин пролетарий)».

(7) «Действительно, – ответил тот, – я должен был бы ответить и объяснить это, если бы я изучил право фавнов и аборигинов. [859]859
  86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).


[Закрыть]
(8) Но ведь если исчезли пролетарии, податные, санаты, [860]860
  87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).


[Закрыть]
поручители, вторые поручители, „двадцать пять ассов“, [861]861
  88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).


[Закрыть]
талионы и расследование краж с чашей и перевязью, [862]862
  89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]
и вся эта древность Двенадцати таблиц с внесением законопроекта Эбуция [863]863
  90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula – записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.


[Закрыть]
утратила силу [везде], кроме легисакций в делах центумвиров, [864]864
  91 Легисакция – исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры – члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.


[Закрыть]
то мне должно [скорее] взять на себя изучение и знание права, законов и тех слов, которыми мы пользуемся [в настоящее время]».

(9) Тут случайно мы заметили проходившего мимо Юлия Павла, [865]865
  92 Юлий Павел – см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.


[Закрыть]
образованнейшего поэта нашей эпохи. Мы приветствовали его и попросили объяснить нам смысл фразы и значение этого слова. (10) Он ответил: «Те, кто были самыми незначительными и бедными из римского народа, и не более тысячи пятисот медных ассов выносили на ценз, назывались пролетариями, те же, чье имущество оценивалось еще меньшим количеством меди, или не имевшие ничего, звались capite censi (переписанные лично), а крайний ценз „переписанных лично“ составлял триста семьдесят пять медных ассов. [866]866
  93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.


[Закрыть]
(11) Но, поскольку состояние и имущество семьи считалось в государстве гарантией и залогом любви к родине, ни пролетариев, ни „переписанных лично“ не записывали в армию, кроме случаев величайших мятежей, ибо состояние и имущество у них было небольшим или совсем ничтожным. (12) Однако быть пролетарием и по названию, и на деле было гораздо почетнее, чем быть „переписанным лично“: (13) ведь в трудные для государства времена, когда возникала нужда в боеспособных молодых мужчинах, их набирали в наспех созданное войско и предоставляли им оружие за счет государства, и назывались они не на основе поголовного ценза, но более уважительно – по своей обязанности и долгу производить потомство (proles), поскольку, хотя они меньше могли помочь государству своим состоянием, однако умножали могущество общины рождением детей. (14) А „переписанных лично“ впервые набрал в армию, как говорят некоторые, Гай Марий во время войны с кимврами в тяжелейшее для республики время или, скорее, как передает Саллюстий, [867]867
  94 Гай Саллюстий Крисп – см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.


[Закрыть]
в Югуртинскую войну, чего прежде ни на чьей памяти не случалось. (15) Слово adsiduus (податной) в Двенадцати таблицах заменяет слова locuples (богатый) и facile faciens (легко живущий), либо потому, что [податные] были усердны (assidui) в предоставлении денег, когда этого требовало положение государства, либо вследствие [их] прилежания (assiduitas) в выплате податей за владение семейной собственностью».

(16) Слова же Саллюстия в «Югуртинской войне» о консуле Гае Марии и о «переписанных лично» таковы: «Между тем он сам набирал войско не по обычаю предков и не по классам, но по желанию каждого, большей частью переписанных лично. Одни рассказывают, что это было сделано из-за недостатка порядочных людей, другие – из-за честолюбия консула, поскольку его прославили и возвысили такого рода люди, а для ищущего власти всякий беднейший человек – наиболее полезен». [868]868
  95 Sail. Jug., 86, 2.


[Закрыть]

Глава 11

История, взятая из книг Геродота, о гибели псиллов, населявших африканские Сирты

(1) Говорят, что народ марсов в Италии произошел от сына Кирки. (2) Поэтому марсам, по крайней мере тем, чьи семьи пока еще не породнились с чужими и не испорчены, некой родовой силой было дано искусство укрощения ядовитых змей и чудесного исцеления пением и соком трав.

(3) Такой же силой, как мы видели, наделены люди, которые называются псиллы. Разыскивая у древних писателей что-либо о названии и народе псиллов, [869]869
  96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]
наконец в четвертой книге Геродота я нашел следующий рассказ о них: (4) «Псиллы некогда граничили в Африканской земле с насамонами; [870]870
  97 Насамоны – в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.


[Закрыть]
в их пределах однажды австр [871]871
  98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]
дул чрезвычайно сильно и продолжительно, (5) и от его дыхания вся вода в тех местах, где они жили, высохла; (6) псиллы, лишенные воды, крайне разгневались на австр за эту несправедливость и приняли решение, взяв оружие, отправиться на австр, как на врага, чтобы требовать воду по праву войны. (7) Итак, навстречу им, выступившим в поход, мощным потоком воздуха двинулся ветер австр и накрыл их со всем снаряжением и оружием, насыпав сверху груды песка. (8) Из-за этого псиллы погибли все до одного, и, таким образом, их пределы были заняты насамонами». [872]872
  99 Her., IV, 173. Геллий здесь приводит не прямую цитату, а достаточно вольный пересказ на латинском языке. Несомненно, что помимо текста Геродота при написании данной главы Геллий использовал также «Естественную историю» Плиния, который говорит как раз об удивительных способностях марсов и псиллов (VIII, 48, 93; XXI, 78; XXVIII, 30); при описании гибели псиллов Плиний ссылается не на Геродота, а на Агатархида Книдского (VII, 14).


[Закрыть]

Глава 12

О тех словах, которые Клоатий Вер то весьма искусно, то совершенно нелепо и неизящно, возводит к корням греческого языка

(1) Клоатий Вер [873]873
  100 Клоатий Вер – грамматик эпохи Августа; помимо Геллия его упоминает и цитирует только Макробий (Sat., III, 6, 2; III, 18, 8; III, 19, 2).


[Закрыть]
в книге, озаглавленной им «Слова, заимствованные у греков», приводит много в самом деле любопытного и тонко подмеченного, но также и кое-что пустое и несерьезное. (2) Глагол еrrаrе (блуждать), говорит он, происходит от [греческого глагола] 'έρρειν (бродить) [874]874
  101 Fr. 3 Fun.


[Закрыть]
и вставляет стих Гомера, в котором есть это слово:

 
'Έρρ' ε̉κ νήσου θα̃σσον, ε̉λέγχιστε ζωόντων.
(Прочь, недостойный! Немедля мой остров покинь!) [875]875
  102 Ноm. Od., X, 72. Перевод В. А. Жуковского.


[Закрыть]

 

(3) Также он написал, что alucinari (предаваться несбыточным мечтам) произошло из греческого α̉λύειν (грустить, скучать). Отсюда же, по его мнению, происходит и слово elucum (сонливость), где буква а превратилась в е: [так называется] некая вялость души и оцепенение, которое в большинстве случаев обычно находит на мечтающих (alucinantes). [876]876
  103 Fr. 2 Fun.


[Закрыть]
(4) Еще он говорит, что fascinum (околдовывание) – то же самое, что bascinum, [877]877
  104 Bascinum произведено от греческого βάσκανος, которое означает «тот, кто околдовывает».


[Закрыть]
a fascinare (околдовывать) – то же, что bascinare. [878]878
  105 Bascinare также восходит к греческому βασκαίνω – «околдовывать». Fr. 4 Fun.


[Закрыть]
(5) Все это действительно хорошо и разумно. Но в четвертой книге он утверждает, что faenerator (ростовщик) восходит к [греческому] φαινεράτωρ, [образованному] от φαίνεσθαι ε̉πί то χρηστότερον («являться для лучшего»), поскольку этот род людей являет собой вид человеколюбия и они кажутся хорошими бедным, жаждущим денег. (6) Он добавляет, что это сказал некий грамматик Гипсикрат, трактат которого о словах, взятых у греков, весьма известен. [879]879
  106 Fr. 1 Fun.


[Закрыть]
Сам ли Клоатий ляпнул это или какой-то другой бездельник – [все равно] ничего нельзя сказать безвкуснее. (7) «Ибо ростовщик (faenerator), – как сказал Марк Варрон [880]880
  107 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
в третьей книге „О латинском языке“, – назван от faenus (прибыль), a faenus происходит от fetus (рост) и как бы от „размножения“ (fetura) денег, стяжаемых и растущих». [881]881
  108 Fr. 57 Goetz et Schoell.


[Закрыть]

(8) Поэтому, передает он, и Марк Катон, [882]882
  109 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
и другие его современники faenerator (ростовщик) произносили без буквы а, как само слово fetus (прибыль) и fecunditas (плодородие).

Глава 13

Что такое муниципий (municipium) и чем он отличается от колонии; и что такое муниципалы (municipes) и каковы смысл и своеобразие этого слова; и тут же о том, что божественный Адриан произнес в сенате речь о правах муниципалов и о самом этом наименовании

(1) Муниципалы (municipes) и муниципии (municipia) – слова, легко произносимые и общеупотребительные, и нельзя найти человека, использующего их, который не полагал бы, что он твердо знает, что говорит. Однако на самом деле означают они иное и употребляются в речи совсем по-другому. (2) Ибо кто из нас, приехав из колонии римского народа, не скажет, что сам он муниципал и соотечественники его – муниципалы, что очень далеко от истины и от смысла [слова]? (3) Вот до какой степени мы не знаем, что такое муниципии, какими правами они обладают, и насколько они отличаются от колоний, и считаем, что положение в колониях лучше, чем в муниципиях.

(4) Об ошибках этого столь распространенного мнения божественный Адриан в речи, которую произнес в сенате «О жителях Италики», [883]883
  110 Италика – город в Бетике, одной из испанских провинций.


[Закрыть]
откуда и сам он происходил, рассуждал искуснейшим образом и заявил, что он удивлен тем, что и сами италикийцы, и некоторые другие древние муниципии, среди которых он назвал Утику, в то время как они могли бы пользоваться своими обычаями и законами, стремятся перейти под колониальное право. (5) А жители Пренесты, упомянул он, усиленно просили и умоляли императора Тиберия, чтобы их город вернули в статус муниципия из колонии, и Тиберий даровал им это в виде ответной благодарности, потому что в их области, у самого города, выздоровел от смертельной болезни.

(6) Следовательно, муниципалы – римские граждане из муниципиев, которые пользуются своими законами и своим правом, участвуют в почетной обязанности (munus) вместе с римским народом, и оттого только, что принимают на себя эту обязанность, как кажется, они и названы, будучи не связаны никакой другой необходимостью и никаким законом римского народа, кроме того, который одобрил их народ.

(7) Мы узнали, что первыми муниципалами без права голоса стали жители Цере, и им было разрешено принять почести римской общины, но быть свободными от трудных дел и тягостных обязанностей, [884]884
  111 Изначально, в эпоху Республики, статус муниципия означал, что его жители по договору с Римом получают полные либо ограниченные права римского гражданства (граждане этой категории не могли участвовать в комициях и избираться на государственные должности в Риме). Из муниципалов, обладавших неполными правами римского гражданства, общины церитского права сохраняли полное самоуправление, а другие были лишены автономии и управлялись специально присланными префектами.


[Закрыть]
поскольку во время Галльской войны они приняли на хранение и оберегали священные предметы. [885]885
  112 Во время взятия Рима галлами в 390 г. до н. э. (см., напр.: Liv., V, 40; 50).


[Закрыть]
Впоследствии «церитскими списками», наоборот, стали называться такие [списки], куда цензоры приказывали заносить тех, кого в виде наказания лишали права голоса.

(8) Но у колоний другие отношения [с метрополией], ибо они не вливаются в общину извне и не опираются на свои корни, но происходят из общины, как будто расширенной, и имеют все права и установления от римского народа, а не по своему выбору. (9) Тем не менее это положение, хоть и более зависимое и менее свободное, считается все же лучше и предпочтительнее из-за значительной численности и величия римского народа, сами колонии которого кажутся некой его уменьшенной копией, и в то же время потому, что неясны и забыты права муниципиев, так что пользоваться ими уже невозможно из-за незнания. [886]886
  113 Граждане колоний, в отличие от муниципалов, не имели прав римского гражданства, однако в случае переселения в Рим получали их (в III в. до н. э. это право было ограничено). После Союзнической войны (91–87 гг. до н. э.) все свободное население Италии получило полные права римского гражданства, что на практике означало переход всех италийских городов и колоний в разряд римских муниципиев. Таким образом, сложная система взаимоотношений италиков и римлян к периоду Империи утратила свое реальное наполнение, и статус муниципия императоры давали отдельным общинам в качестве формальной внешней привилегии.


[Закрыть]

Глава 14

О том, как Марк Катон сказал, что глаголы «рrореrаrе» (спешить) и «festinare» (торопиться) отличаются; и сколь нелепо Веррий Флакк объяснил происхождение слова «festinare» [887]887
  114 Ср.: Non. Р. 441, I. 17.


[Закрыть]

(1) Кажется, что слова рrореrаrе (спешить) и festinare (торопиться) означают одно и то же и употребляют их в одном и том же случае. (2) Но Марк Катон [888]888
  115 Марк Порций Катон – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
считает, что между ними есть разница и различаются они следующим образом (это его собственные слова из речи, которую он произнес о собственных добродетелях): «Рrореrаrе (спешить) – это одно, a festinare (торопиться) – другое. Кто что-то одно рано заканчивает, тот спешит (properat), кто одновременно много дел начинает и не доводит до конца, тот торопится (festinat)». [889]889
  116 Fr. 131 Malc.


[Закрыть]
(3) Веррий Флакк, [890]890
  117 Марк Веррий Флакк – см. комм. к Noct. Att., IV, 3, 6.


[Закрыть]
желая назвать причину этого различия, говорит: «Слово festinat (торопится) происходит от fan (говорить), поскольку те бездеятельные люди, которые не могут ничего довести до конца, больше разглагольствуют, чем делают». [891]891
  118 Fr. 24 Fun.


[Закрыть]
(4) Но это объяснение кажется слишком натянутым и несообразным, а первая буква в обоих словах не может иметь столь большое значение, чтобы из-за нее одной такие различные слова, как festinan и fan, казались одинаковыми. (5) [Выведение] festinare (торопиться) из fessum esse (быть усталым) представляется более приемлемым и естественным. Ибо кто обессилен (defessus) из-за того, что спешит одновременно [сделать много] дел, тот не спешит (properat), а торопится (festinat).

Глава 15

Что удивительного написал Теофраст о куропатках, а Феопомп – о зайцах

(1) Теофраст, [892]892
  119 Fr. 182 Wimmer. Теофраст – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.


[Закрыть]
самый сведущий из философов, говорит, что все куропатки в Пафлагонии имеют по два сердца, а Феопомп [893]893
  120 Fr. 126a Jacoby. Феопомп с Хиоса – см. комм. к Noct. Att., Χ, 18, 6.


[Закрыть]
– что все зайцы в Бисальтии [894]894
  121 Область в Македонии.


[Закрыть]
имеют по две печени.

Глава 16

О том, что Агриппами [детей] называют из-за тяжести мучительных и неблагополучных родов; и о богинях, которые именуются Прорса (Prorsa) и Постверта (Postuerta)

(1) Те, у кого при рождении сначала выходят ноги, а не голова, – такие роды считаются самыми трудными и мучительными, – именуются Агриппами от соединения слов aegritudo (болезнь) и pedes (ноги). (2) Варрон говорит, что дети в утробе [матери] располагаются головой вниз, а ногами направлены вверх, согласно природе не человека, а дерева. [895]895
  122 Геллий сохранил только первую часть этимологии, предложенной Варроном (ее воспроизводят также Плиний (Nat. Hist., VII, 45) и Солин (I, 65)), который в действительности производит имя Agrippa от aegre parti (мучительно рожденные) (Ant. rer. div. Fr. 145 Fun.). Имя Агриппа использовалось и как преномен, и как когномен.


[Закрыть]
(3) Ибо ветви он называет «ноги и голени дерева», а нижнюю часть ствола и корни – «голова». (4) «Итак, – говорит он, – когда они вопреки природе случайно переворачиваются ногами вниз и, как правило, удерживаются, растопырив руки, тогда женщины рожают более мучительно. Ради отвращения мольбами этой опасности в Риме были установлены алтари двух Кармент, [896]896
  123 Кармента – имя матери Эвандра, но также и двух древних богинь, покровительствующих женским родам, чьи праздники Карменталии справлялись 11 и 15 января (Ovid. Fast., I, 585).


[Закрыть]
из которых одна названа Постверта (Postverta), [897]897
  124 Буквально: «обращенная назад».


[Закрыть]
а другая Прорса (Prorsa) [898]898
  125 Буквально: «обращенная вперед».


[Закрыть]
– от условий и названия правильных и неправильных родов.

Глава 17

Каков смысл слов „ager Vaticanus“ (Ватиканское поле)

(1) Мы узнали, что и поле и бог-покровитель названы Ватиканскими (Vaticanus) от прорицаний (vaticinia), которые силой и вдохновением бога обычно даются на этом поле.

(2) Но помимо этого объяснения названия есть и другое, которое Марк Варрон [899]899
  126 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
приводит в „Делах божественных“: „Ибо как бог зовется Ай (Aius) [900]900
  127 Бог Ай Локуций (Aius Locutius – «говорящий вещатель») голосом, прозвучавшим с неба, предупредил римлян о вторжении галлов (Liv., V, 32, 6; 50, 5).


[Закрыть]
и ему установлен алтарь внизу новой дороги, потому что в этом месте раздался голос бога, так же Ватиканским (Vaticanus) был назван бог, во власти которого находится способность людей к речи, поскольку дети, как только рождаются на свет, издают сразу этот первый звук, который является первым слогом в слове Vaticanus. Поэтому говорят, что vagire (кричать) – слово, в котором воспроизводится звук голоса новорожденного“. [901]901
  128 Fr. 20b Agahd.


[Закрыть]

Глава 18

Кое-что, что любопытно вспомнить и узнать о трех разделах геометрии, которые называются каноникой (κανονική), оптикой (ο̉πτική) и метрикой (μετρική)

(1) Одна часть геометрии, которая касается зрения, зовется оптикой (ο̉πτική), а другая часть, относящаяся к слуху, – каноникой (κανονική); последнюю музыканты полагают основанием для своего искусства. (2) И та и другая состоят из промежутков, интервалов между линиями и счета чисел.

(3) Оптика совершает множество поразительных вещей такого рода: в одном зеркале появляется много изображений одной вещи; зеркало, поставленное в определенное место, ничего не отражает, а перенесенное в другое – показывает изображение; если ты, [стоя] прямо, посмотришь в зеркало, твое отражение будет таким, что голова окажется снизу, а ноги сверху. Также эта наука объясняет, почему образы обманывают, как например: то, что отражается в воде, глазу кажется больше, а то, что далеко от глаз – меньше.

(4) Каноника же измеряет длину и высоту звука. Мера длины звука называется такт (ρ̉υθμός), мера высоты – лад (μέλος). (5) Есть и третий вид, который зовется метрика (μετρική). Благодаря ей соединения долгих, кратких и средних слогов и их длительность измеряются на слух в соответствии с началами геометрии. (6) „Но этому, – говорит Марк Варрон, – мы или совсем не учимся, или прекращаем [учиться] прежде, чем поймем, почему это следует изучать. Удовольствие же или польза от этих наук появляются позднее, когда изучение их завершено и доведено до конца, а вначале они кажутся непривлекательными и никчемными“. [902]902
  129 Р. 337 Bipont.


[Закрыть]

Глава 19

История о музыканте Арионе, взятая из книги Геродота

(1) Очень кратким и сжатым языком, изящным и чистым слогом рассказал Геродот о певце Арионе. [903]903
  130 Her., I, 23–24. Геллий то передает рассказ Геродота очень близко к тексту, почти дословно, то переходит на весьма приблизительный пересказ. Предание об Арионе было довольно популярно, см., напр.: Ovid. Fast., II, 79; Plut. Conv. sept, sap., 18; Plin. Nat. Hist., IX, 28.


[Закрыть]
(2) „Древний и славный Арион, – говорит он, – был музыкантом, игравшим на кифаре. (3) Происходил он из города Мефимны, а вся земля и остров назывались Лесбос. (4) Этого Ариона царь Коринфа Периандр сделал своим другом и весьма ценил из-за его искусства. (5) От царя он отправился посетить прославленные земли – Италию и Сицилию. (6) Приехав туда, он услаждал слух и души всех в городах обеих земель, стяжая прибыль, удовольствие и любовь людей. (7) После этого, заработав огромные деньги и много добра, Арион решил вернуться в Коринф. (8) Итак, он выбрал коринфский корабль и коринфских моряков, как более известных ему и более дружественных“. (9) Но эти коринфяне, после того как взяли человека на корабль и вышли в открытое море, возжелав добычи и денег, приняли решение убить Ариона. (10) Тогда он, догадавшись об опасности, отдал им деньги и все остальное, что у него было, умоляя только сохранить ему жизнь. (11) Его мольбы разжалобили моряков лишь настолько, что они решили не убивать его своими руками, но приказали ему самому немедленно прыгнуть в море. (12) „Этот человек, – рассказывает Геродот, – устрашенный, потерявший всякую надежду на жизнь, после этого попросил их об одном только: чтобы прежде чем он примет смерть, они позволили ему облечься в свое одеяние, взять кифару и исполнить самому себе утешительную песнь для такого случая. (13) Жестоких моряков охватило желание послушать пение – он получил то, о чем просил. (14) И вскоре, подпоясанный, одетый и украшенный по обычаю, стоя на верхней площадке кормы, он запел самым высоким голосом песню, которая называется „возвышенной“ (orthium). [904]904
  131 От греческого ’όρθιος – «высокий» (о звуке).


[Закрыть]
(15) Закончив песню, он вместе с кифарой, в полном облачении, как был, бросился в бездну моря. Моряки, нисколько не сомневаясь, что он погиб, придерживались изначально взятого курса. (16) Но случилось новое чудо“. Рядом в воде вдруг оказался дельфин. Он подставил себя качавшемуся на волнах человеку и, выставив спину над водой, понес его и, не повредив тела и одежды, доставил в Тенар в Лаконской земле. (17) Арион отправился из этого места прямо в Коринф, предстал перед не ожидавшим его царем Периандром в том виде, как он был принесен на дельфине, и рассказал ему, что случилось. (18) Царь не поверил его словам, (19) а Ариона приказал взять под стражу как лжеца. Разыскав моряков, Периандр, послав за Арионом, исподтишка спросил их, слышали ли они что-нибудь об Арионе в тех местах, откуда прибыли; (20) они сказали, что когда отправлялись оттуда, человек этот был в Италии, что он живет там хорошо и процветает благодаря своим занятиям и услаждению городов, богат деньгами и счастлив милостью судьбы. (21) Тогда посреди их речи появился Арион с кифарой и в одеждах, с которыми он бросился в море; (22) ошеломленные и изобличенные моряки не могли отпираться. (23) Эту историю передают жители Лесбоса и Коринфа, а доказательством [правдивости] истории является то, что на Тенаре можно видеть два бронзовых изображения – плывущий дельфин и сидящий на нем человек.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю