355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 5)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Глава 16

Еще слова того же Мессалы, где он рассуждает о том, что „ad populum loqui“ (обращаться к народу) и „сит populo agere“ (ставить предложение на голосование в народном собрании) – не одно и то же, [а также о том]. какие магистраты могут отозвать у других комиции [312]312
  100 Один магистрат мог фактически сорвать собрание граждан, организованное другим магистратом, призвав собравшихся на другое собрание, организованное им самим.


[Закрыть]

(1) В той же книге по поводу низших магистратов Мессала [313]313
  101 Марк Валерий Мессала Руф – см. комм. к Noct. Att., XIII, 14, 5.


[Закрыть]
написал так: „Консул может отозвать и комиции и сходку (contio) у всех магистратов. Претор всегда может отозвать и комиции и сходки, организованные любыми [должностными лицами], за исключением консула. Низшие магистраты никогда не имеют возможности отзывать комиции и сходки. [314]314
  102 Вне зависимости от того, кем созвано собрание.


[Закрыть]
Поэтому прав тот из них, кто созывает комиции первым, ибо нельзя говорить перед народом, разделив его надвое, и один не может отозвать собрание у другого. [315]315
  103 Иными словами, существовало ограничение на отзыв (avocatio) народа с одного собрания на другое.


[Закрыть]
Однако если созвать сходку, и [при этом] не выносить какого-либо вопроса на голосование народа (ne cum populo agant), то даже большое количество магистратов может одновременно проводить сходку“. [316]316
  104 Fr. 2 Huschke.


[Закрыть]
(2) Из этого текста Мессалы очевидна разница между обращением к народу (cum populo agere) и проведением собрания, сходки (contionem habere). (3) Дело в том, что cum populo agere означает просить народ, чтобы он своим голосованием что-либо постановил или запретил, a contionem habere – это обращение к народу без какой-либо просьбы.

Глава 17

О том. что „humanitas“ не означает того, что думают повсеместно, но те, кто говорили чисто, употребляли это слово более подобающим образом

(1) Те, кто говорили по-латински, и те, кто правильно использовали латинские слова, вкладывали в слово humanitas [317]317
  105 Основные значения: человечность, человеческая природа; в значении «образованность» слово humanitas встречается прежде всего у Цицерона.


[Закрыть]
иной смысл, чем обычно думают, что по-гречески называется φιλανθρωπία (человеколюбие) и обозначает своего рода обходительность (dexteritas) [318]318
  106 Слово в данном контексте выглядит довольно необычно; у античных авторов dexteritas обычно означало ловкость в обращении, любезность, готовность к услугам (ср. у Ливия: dexteritas et humanitas (XXXVII, 7,15)).


[Закрыть]
и благоволение ко всем людям без различия. Однако они называли humanitas примерно то, что греки называют παιδεία, а мы именуем образованностью и просвещенностью в благих науках. Именно те, кто этого искренне хотят и к этому стремятся, и есть maxime humanissimi. Ведь из всех живых существ только человеку дано это стремление к знанию и науке, потому оно и называется humanitas.

(2) Итак, именно таким образом употребляли это слово древние, и прежде всего Марк Варрон [319]319
  107 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
и Марк Туллий, как показывают почти все их книги. Поэтому я пока привожу один пример. (3) Итак, я цитирую слова Варрона из книги „Дел человеческих“. В начале там написано так: „Пракситель, который благодаря достижениям в искусстве известен почти всякому, хоть сколько-нибудь не чуждому образованности (paulum modo humaniori ignotus)“. [320]320
  108 Ant. rer. hum., I, 1 Mirsch.


[Закрыть]
(4) Варрон сказал humanior не так, как это обычно говорится, о легком, доступном [в общении] и доброжелательном человеке, пусть он и не сведущ в литературе – ведь это не имеет отношения к данному высказыванию, – но как о достаточно образованном и ученом, который из книг и истории узнал, кто такой Пракситель.

Глава 18

Что означают у Марка Катона слова „inter os atque offam“

(1) У Марка Катона Цензора [321]321
  109 Fr. 217 Malc. Марк Порций Катон – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
есть речь „Об эдилах, избранных неправильно“. В этой речи есть следующие слова: „Ныне, говорят, хорошо уродились хлеба и травы. Но не слишком на это рассчитывайте. Я часто слышал, что между ртом и куском (inter os atque offam) многое может встрять; действительно, очень долог путь от колоса до куска [хлеба]“. (2) Эруций Клар, [322]322
  11 °Cекст Эруций Клар, которого Геллий упоминает в Noct. Att., VII, 6, 12 также в связи с обсуждением филологических тонкостей с Сульпицием Аполлинарием, – политический деятель первой половины II в. н. э. С самого начала карьеры ему покровительствовал Плиний Младший (Epist., II, 9).


[Закрыть]
который был префектом Города и дважды консулом, человек, весьма интересовавшийся нравами и сочинениями древних, написал ученейшему мужу нашего времени Сульпицию Аполлинарию [323]323
  111 Гай Сульпиций Аполлинарий – см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.


[Закрыть]
[письмо] с настоятельной просьбой объяснить ему, каков смысл этих слов. (3) Тогда Аполлинарий в нашем присутствии – ибо в это время я был молодым человеком и в Риме учения ради посещал его занятия – написал Клару весьма кратко, как человеку образованному, что inter os et offam („между ртом и куском“) – древняя пословица, которая имеет тот же смысл, что и следующий греческий стих-пословица:

 
Πολλὰ μεταξὺ πέλει κύλικος και χείλεος 'άκρου.
(Велико расстояние между бокалом и краями губ).
 
Глава 19

<***> [324]324
  112 Название главы отсутствует во всех рукописях.


[Закрыть]

(1) Есть один знаменитый шестистопный стих:

 
Σοφοὶ τύραννοι τω̃ν σοφω̃ν ξυνουσ'ια.
(Тираны ведь мудры, общаясь с мудрыми).
 

Платон утверждает в „Теэтете“, [325]325
  113 Геллий ошибается; на самом деле Платон приводит этот стих в другом произведении: Rep., 568а, где фрагмент приписывается Еврипиду. Но схолиасты отмечают, что на самом деле цитируется «Аякс из Локр» Софокла (Fr. 14 Pearson).


[Закрыть]
что стих этот принадлежит Еврипиду. (2) По правде говоря, нас это очень удивляет; ведь мы читали эту фразу в трагедии Софокла „Аякс из Локр“, а Софокл родился раньше Еврипида.

(3) Однако еще один не менее известный стих

 
Γέρων γέροντα παιδαγωγήσω σ' ε̉γω
(Сам старик, буду наставлять тебя в старости),
 

присутствует и в трагедии Софокла, названной „Фтиотиды“, [326]326
  114 Конъектура Казобона; рукописное чтение испорчено. Soph. Fr. 695 Pearson.


[Закрыть]
и в „Вакханках“ Еврипида. [327]327
  115 Eur. Bacch., 193.


[Закрыть]

(4) Мы заметили также, что у Эсхила в „Прометее-огненосце“ и у Еврипида в трагедии под названием „Ино“ есть тот же самый стих за исключением отдельных слов. У Эсхила так:

 
Σιγω̃ν θ' ‛όπου δει̃ καὶ λέγων τὰ καίρια.
(Молчащий, когда надо, и говорящий к месту). [328]328
  116 Aesch. Fr. 208 Nauck.


[Закрыть]

 

У Еврипида следующим образом:

 
Σιγα̃ν θ' ‛όπου δει̃ καὶ λέγειν ‛ίν' α̉σφαλές.
(Молчать, когда надо, и говорить, когда дело верное). [329]329
  117 Fr. 413 Nauck.


[Закрыть]

 

А ведь Эсхил гораздо более древний автор. [330]330
  118 Эсхил родился в 525 г. до н. э., Софокл – в 496 г., Еврипид – в 480 г.


[Закрыть]

Глава 20

О генеалогиии и именах семейства Порциев

(1) Когда мы сидели в библиотеке дворца Тиберия [331]331
  119 Дворец, находившийся на северо-востоке Палатина, сгорел в 66 г. и был восстановлен Домицианом. Судя по упоминаниям в источниках, библиотека просуществовала до IV в. н. э. (SHA, Vita Probi, 2; Front. P. 62, I. 6 Van der Hout).


[Закрыть]
– я, Аполлинарий Сульпиций [332]332
  120 Гай Сульпиций Аполлинарий – см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.


[Закрыть]
и некоторые мои или его друзья, – нам вынесли книгу, на которой было написано: „Марка Катона Непота“. (2) Тогда возник вопрос, кто такой был Марк Катон Непот. (3) И вот один молодой человек, сколь я смог судить по его словам, не чуждый литературе, произнес: „Этого Марка Катона именуют Непотом не по когномену, но из-за того, что он приходится внуком [333]333
  121 «Внук» по-латыни nepos.


[Закрыть]
сыну Марка Катона Цензора, [334]334
  122 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.


[Закрыть]
который был отцом претора Марка Катона, [335]335
  123 Марк Порций Катон Младший (Утический) – см. комм. к Noct. Att., IV, 10, 8.


[Закрыть]
убившего себя мечом во время гражданской войны, в Утике. Есть книга Марка Цицерона о его жизни – „Восхваление Катона“, где Цицерон говорит, что [этот Катон] был правнуком Марка Катона Цензора. (4) Итак, отцом того, кого восхвалил Цицерон, был тот, чьи речи собраны под именем Марка Катона Непота“.

(5) Тогда Аполлинарий, в соответствии со своей манерой опровержения [чьих-либо] выводов, весьма доброжелательно и спокойно сказал: „Я хвалю тебя, сын мой, за то, что и в столь юном возрасте тебя краешком задела молва о семье Катонов, хотя ты и не знаешь, кто таков тот Катон, о котором теперь идет речь. (6) Однако у этого Катона Цензора был не один, а много внуков, рожденных не от одного отца. (7) Дело в том, что этот Марк Катон, который был и оратором и цензором, имел двух сыновей весьма разного возраста от различных матерей. (8) Ведь когда один из них был еще подростком, его мать умерла, а сам Катон, будучи тогда уже весьма пожилым, взял в жены юную девушку, дочь своего клиента Салона, которая родила ему Марка Катона Салониана. Этот когномен был дан ему от Салона, отца его матери. (9) От старшего же сына Катона, который, будучи назначен претором, [336]336
  124 То есть был избран на должность, но не успел приступить к исполнению своих обязанностей.


[Закрыть]
умер при жизни отца и который написал отличные книги по правоведению, появился на свет тот, о ком идет речь, – Марк Катон, сын Марка, внук Марка. (10) Это был достаточно сильный оратор, оставивший много речей, написанных по образцу [речей] своего деда; он был консулом вместе с Квинтом Марцием Рексом. [337]337
  125 Консулы 118 г. до н. э.


[Закрыть]
Во время своего консульства он отправился в Африку и в этой провинции скончался. (11) Однако он не был, как ты сказал, отцом Марка Катона, претора, который покончил с собой в Утике и которого восхвалил Цицерон. Из того факта, что он был внуком Катона Цензора, а тот другой – правнуком, не следует, что они отец и сын. (12) Дело в том, что этот внук, речь которого нам только что принесли, также имел одного сына, которого звали Марк Катон, [338]338
  126 М. Catonem – общепринятая конъектура Гертца; рукописное чтение – Majorem (Старшего).


[Закрыть]
но не того, кто погиб в Утике. [Этот Марк Катон] был курульным эдилом и претором; он отправился в Нарбоннскую Галлию, где и умер. (13) От этого другого сына [Катона] Цензора, гораздо более юного, которого, как я сказал, назвали Салонианом, родились два сына – Луций Катон и Марк Катон. (14) Этот Марк Катон был народным трибуном и умер, домогаясь должности претора. От него родился претор Марк Катон, который покончил с собой в Утике в ходе гражданской войны. О его жизни и писал с похвалами Марк Туллий, сказав, что тот является правнуком Катона Цензора. (15) Вы, таким образом, видите, что эта часть семьи, происходящая от младшего сына Катона, отличается [от прочих] не только местом в самой генеалогии, но и хронологией. Ведь поскольку этот Салониан родился тогда, когда отец его был, как я уже сказал, очень стар, его потомки тоже были значительно моложе рожденных от его старшего брата. (16) Эту разницу в возрасте вы легко заметите в самой [этой] речи, когда ее прочтете“.

(17) Все это сказал Сульпиций Аполлинарий в нашем присутствии. Мы впоследствии узнали, что именно так, как он сказал, и обстояло дело, – когда прочитали надгробные речи и семейные летописи Порциев.

Глава 21

О том, что самыми утонченными писателями обращалось внимание более на приятность произношения звуков и слов, называемую по-гречески ευ̉φωιήα (благозвучие), чем на правила и предписания, обнаруженные грамматиками

(1) У Валерия Проба [339]339
  127 Марк Валерий Проб – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.


[Закрыть]
спросили – а узнал я об этом от его близких знакомых, – следует ли говорить has urbes или же has urbis (эти города), hanc turrim или hanc turrem (эту башню). Он ответил: „Если ты сочиняешь стихотворную строку или строишь прозаическую фразу и тебе нужно употреблять эти слова, смотри не на эти обветшалые правила и жалкие грамматические объяснения, но спроси собственное ухо, что в таком месте подобает сказать. Что оно тебе подскажет, как раз и будет самым правильным“. (2) Тогда спрашивавший сказал: „Каким же образом ты хочешь, чтобы я спросил свое ухо?“ (3) Рассказывают, что Проб ответил так: „Точно так же как Вергилий осведомлялся у своего, когда в разных местах говорил и urbis и urbes согласно суждению и решению уха. (4) Дело в том, что в первой [книге] „Георгик“, которую я прочел в экземпляре, исправленном его собственной рукой, urbis написано через i. Слова же его из этих стихов таковы:

 
Urbisne [340]340
  128 Для существительных третьего склонения с I в. н. э. в качестве единой формы конечного элемента винительного падежа множественного числа установилось – es; формы на – is, которыми Вергилий пользовался как равноправными, в качестве архаизма продолжали существовать и во времена Империи. В данном случае рукописи Вергилия дают обе формы. Метрически они равнозначны, но urbis создает дополнительный мелодический эффект в сочетании с находящимися рядом i.


[Закрыть]
invisere, Caesar, terrarumque velis curam.
(Города ли увидеть, о Цезарь, ты пожелаешь
иль все пределы земли). [341]341
  129 Verg. Georg., I, 25. Перевод С. В. Шервинского.


[Закрыть]

 

Переставь и измени [слова], чтобы вышло urbes, и получится нечто донельзя нелепое и тяжеловесное. (5) Наоборот, в третьей книге „Энеиды“ он употребил urbes с буквой е:

 
Centum urbes habitant magnas.
(Сто больших городов там стоит). [342]342
  130 Verg. Aen., III, 106. Перевод С. А. Ошерова. Все манускрипты дают urbes; употребление формы на – es позволяло избежать контраста с предшествующими велярными звуками.


[Закрыть]

 

Измени также тут [форму слова], чтобы сказать urbis, и звук будет крайне слаб и бескровен; ведь столь различно сочетание ближайших друг к другу звуков. (6) Кроме того, тот же Вергилий сказал turrim, а не turrem (башню), и securim, а не securem (топор): [343]343
  131 Ряд существительных третьего склонения имеет дублетные формы аккузатива единственного числа на – еm и на – im (подробнее см.: Тройский И. М. Историческая грамматика латинского языка. М., 2001. С. 169–170).


[Закрыть]

 
Turrim in praecipiti stantem
(С краю там башня была) [344]344
  132 Verg. Aen., II, 460. Перевод С. А. Ошерова. Дословный перевод: «Башню, стоящую на краю пропасти».


[Закрыть]

 

и

 
Incertam excussit cervice securim.
(Неверный топор из загривка стремится вытрясти). [345]345
  133 Verg. Aen., II, 224. Перевод С. А. Ошерова.


[Закрыть]

 

Эти [выражения], я думаю, отличаются большей приятностью и изящностью, чем если в обоих случаях произнести [эти слова] через е“. (7) Однако тот, кто спрашивал, человек, очевидно, необразованный и не имеющий слуха, сказал: „Я не вполне понимаю, почему ты говоришь, что одно лучше и правильнее в одном месте, а другое – в другом“. (8) Тогда Проб, немного уже волнуясь, ответил ему так: „Не трудись над тем, какое из этих двух [слов] ты должен употреблять – urbis или urbes. Ведь поскольку ты, как я вижу, из той породы [людей], что может грешить без ущерба для себя, ты ничего не потеряешь, если употребишь любую [из форм]“.

(9) Закончив разговор этими словами, Проб человека отпустил почти нелюбезно, как у него было принято по отношению к невеждам. (10) Мы же потом нашли другое слово, которое Вергилий подобным образом записал двумя способами. Ведь он в одном и том же отрывке употребил tres и tris (три) с такой тонкостью вкуса, что если сказать иначе и изменить [окончания], то даже при незначительности [музыкального] слуха можно почувствовать, что гармоничность звука хромает. (11) Вот эти стихи из десятой книги:

 
Tres quoque Threicios Boreae de gente suprema
Et tris, quos Idas pater et patria Ismara mittit.
(Трое фракийских бойцов, Борея дальних потомков,
Идас – отец их прислал из отчего Исмара). [346]346
  134 Verg. Aen., Χ, 350. Перевод С. А. Ошерова. Рукописи Вергилия дают и ту и другую форму для каждой из строк. Tres гармонирует с рядом гласных в строке 350, где доминирует е, тогда как в следующей строке преобладают i, чередующиеся с а.


[Закрыть]

 

Tres в одной [строке], tris в другой; тщательно взвесь обе и продекламируй; ты обнаружишь, что [эти слова] лучше всего звучат каждое на своем месте. (12) Но сходную особенность [мы видим] и в другом стихе Вергилия:

Наес finis Priami fatorum.

(Таков конец судеб Приама). [347]347
  135 Verg. Aen., 11,554.


[Закрыть]

Измени в этой строчке hate и скажи hie finis, [348]348
  136 Слово finis (конец, предел) – мужского рода, и лишь изредка, в поэзии, оно обретает женский род.


[Закрыть]
и получится грубо и неблагозвучно, и уши отвергнут то, что ты [так] изменишь. Точно так же ты сделаешь менее приятным следующее выражение Вергилия, если изменишь его [вопреки тому, что написано]:

 
Quern das finem, rex magne, laborum?
(Где предел их бедам, властитель?) [349]349
  137 Verg. Aen., I, 241. Перевод С. А. Ошерова. В данном случае finis поставлено в форму мужского рода.


[Закрыть]

 

Дело в том, что если сказать quam das finem, то уж не знаю из-за чего, звук гласной получится и менее приятным, и более продолжительным.

(13) Энний [350]350
  138 Квинт Энний – см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.


[Закрыть]
также говорит rectos cupressos, вопреки установившемуся роду этого слова, [351]351
  139 Cupressus (кипарис), как и большинство названий деревьев в латинском языке, обычно принадлежит к женскому роду. В данном случае форма мужского рода rectos хорошо гармонирует с преобладающими в строке u и о.


[Закрыть]
в следующем стихе:

 
Capitibus nutantis pinos rectosque cupressos.
(Сосны, качающие головами, и прямые кипарисы). [352]352
  140 Ann., 490 Vahlen.


[Закрыть]

 

Думаю, ему показалось, что фраза звучит более твердо и энергично, если сказать rectos cupressos, а не rectas. (14) Наоборот, тот же Энний сказал в восемнадцатой книге „Анналов“ acre fulva, а не julvo (красно-желтой медью) [353]353
  141 Ann., 454 Vahlen. Слово aes (медь) – среднего рода, но в первом случае (aere fulva) поставлено в женский. Второй отмеченный вариант согласования (fulvo) является нормативным.


[Закрыть]
не только потому, что Гомер говорит η̉έρα βαθει̃αν („глубокий воздух“), [354]354
  142 Ноm. Il., XX, 446; XXI, 6. Слово «воздух», как правило, принадлежит к мужскому роду, но в эпической поэзии иногда ставится в женский.


[Закрыть]
но и потому, что этот звук, как я думаю, показался ему более певучим и привлекательным.

(15) Точно так же Марку Цицерону показалось более искусным и тонким написать в пятой речи против Верреса fretu, нежели freto (проливом). [355]355
  143 Cic. In Verr., V, 169. Слово имеет две формы: fretum, – i n (второе склонение) и fretus, – us m (четвертое); обе они использовались в классической латыни как равноправные. В приведенной Геллием цитате употреблена вторая форма – более редкая, изменяющаяся по четвертому склонению, однако во всех известных нам рукописях Цицерона стоит in freto.


[Закрыть]
Он сказал „отделенная весьма узким проливом“ (perangusto fretu). Ведь произношение perangusto freto было более тяжеловесным и отдавало древностью. (16) Точно так же во второй [речи против Верреса] он воспользовался сходным мелодическим рисунком произношения и сказал manifesto peccatu, а не peccato (явной порочностью). [356]356
  144 Как и в предыдущем случае, нормой является изменение слова по второму склонению, тогда как у Цицерона peccatum склоняется по четвертому.


[Закрыть]
Я обнаружил, что именно так написано в нескольких, в силу своей древности наиболее достойных доверия, тироновых книгах. [357]357
  145 Туллий Тирон – см. комм. Noct. Att., I, 7, 1.


[Закрыть]
(17) Слова же Цицерона таковы: „Никто не жил таким образом, чтобы какая-то часть его жизни была бы огражденной от величайшего позора; никто не славился столь явной порочностью (manifesto peccatu), чтобы, даже поступив бесстыдно, выглядеть еще бесстыднее в случае запирательства“. [358]358
  146 Cic. In Verr., 2, 191.


[Закрыть]

(18) Но как звук этой гласной в данном месте более изящен, так и выбор [слова] является точным и подобающим.

(19) Дело в том, что по-латински будет правильно сказать hie peccatus в смысле рессаtiо (порочность). [359]359
  147 Слово peccatio более нигде не засвидетельствовано.


[Закрыть]
Точно так же hie incestus означает не того, кто совершил кровосмешение, а то, что совершилось, [360]360
  148 Incestus в значении действия, а не лица, его совершившего, засвидетельствовано только у Цицерона (Brut., 122).


[Закрыть]
и большинство древних авторов называли hie tributus (эта подать) [361]361
  149 Plaut. Ер., 228; Cato apud Non. P. 339, I. 20.


[Закрыть]
то, что мы именуем tributum. Также говорят hie allegatus (это наущение) [362]362
  150 Allegatus известно только в форме аблятива у Плавта и Авла Геллия (allegatu mео – по моему наущению); allegatio – хорошо засвидетельствованное в классической латыни слово с основными значениями «отправка, ссылка».


[Закрыть]
и hic arbitrates (эта воля) [363]363
  151 Arbitratus также известно только в форме аблятива, хотя встречается гораздо чаще, чем allegatus. Arbitratio (суждение, заключение) же появляется только в поздних юридических текстах.


[Закрыть]
<вместо allegatio> [364]364
  152 Общепринятое издательское дополнение; во всех рукописях отсутствует.


[Закрыть]
и arbitratio; соблюдая это правило, мы и говорим arbitrate (по решению), allegatu mео (по моему наущению). (20) Таким образом, он сказал in manifesto peccatu, так же как древние говорили in manifesto incestu (в явном кровосмешении), не потому, что сказать peccato было бы не по-латински, но вследствие того, что поставленное в этом месте [слово] более изящно и нежно для уха.

(21) Так же и Лукреций, [365]365
  153 Тит Лукреций Кар – см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.


[Закрыть]
приспосабливаясь к требованиям слуха, употребил слово funis (веревка, канат) в женском роде в следующих стихах:

 
Haut [366]366
  154 У Геллия пропущено; восстанавливается на основе текста Лукреция.


[Закрыть]
opinor, enim mortalia saecula superne
Aurea de caelo demisit funis in arva.
(Вовсе, как думаю я, не цепь золотая спустила
С неба далеких высот на поля поколения смертных). [367]367
  155 Lucr. II, 153. Перевод Ф. Петровского. Funis (канат, веревка) передано как «цепь». Ср.: Non. Р. 303, 1. 13.


[Закрыть]

Хотя можно было бы сказать более привычным способом с сохранением метра:
Aureus е caelo demisit funis in arva. [368]368
  156 В данном случае слово funis поставлено в форму мужского рода (aureus funis).


[Закрыть]

 

(22) Цицерон поступил точно так же, назвав жриц antistitae, вместо того чтобы по грамматическому правилу [употребить] форму мужского рода antistites. Дело в том, что, хотя он обычно отвергал редкие слова древних авторов, в данном случае, наслаждаясь звучанием этого окончания, он сказал: „Жрицы Цереры и ее храма настоятельницы (antistitae)“. [369]369
  157 Cic. InVerr., IV, 99.


[Закрыть]
(23) Доходило до того, что [иные писатели при выборе] некоторых [слов] следовали не правилам словесности и не речевому обиходу, но одному лишь слуху, оценивая слова по музыкальности их [звучания]. (24) „Не знаю, – сказал тот же Цицерон, когда писал о ритмичной и хорошо организованной прозе, – что за уши у тех, кто этого не чувствует, да и что в этих людях сходного с человеческим“. [370]370
  158 Cic. Oral., 168.


[Закрыть]

(25) Ведь древние грамматики давно уже особо отметили у Гомера, что хотя в одном месте он сказал κολοιοὺς τε ψηράς τε („галок или скворцов“), [371]371
  159 Ноm. Il., XV, 583.


[Закрыть]
в другом он использует не ψηρω̃ν, а ψαρω̃ν.

 
Τω̃ν δ' ω̉ς те ψαρω̃ν νέφος 'άρχεται η̉έ κολοιω̃ν.
(И как туча скворцов или галок испуганных мчится). [372]372
  160 Ноm. Il., XVII, 755. Перевод Η. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

[Он поступил так], следуя не общему [правилу], но в соответствии с благозвучием, подобающим каждому случаю, ибо если поставить одно на место другого, то в обоих случаях звучание сделается менее приятным.

Глава 22

Слова ритора Тита Кастриция о неподобающей одежде и обуви, адресованные юным ученикам

(1) Тит Кастриций, [373]373
  161 Тит Кастриций – см. комм. к Noct. Att., I, 6, 4.


[Закрыть]
знаток риторической науки, который был в Риме первым среди ораторов и преподавателей, человек очень авторитетный и значительный, а также весьма уважаемый божественным Адрианом за свой образ жизни и знание литературы, однажды в моем присутствии – ведь я у него учился, – увидев, что некоторые из его учеников, принадлежащих к сенаторскому сословию, одеты в праздничный день в туники [374]374
  162 В эпоху Империи большинство римлян отказались от ношения тоги, крайне неудобной в хранении и при ношении, предпочитая этому архаичному одеянию более практичные виды одежды. Ношению туники Геллий посвятил целую главу: Noct. Att., VI, 12 (см. также соответствующий комментарий).


[Закрыть]
и лацерны [375]375
  163 Разновидность плаща.


[Закрыть]
и обуты в галльские сандалии, сказал: „Я вообще-то предпочел бы видеть вас одетыми в тогу; если же вам это в тягость, по крайней мере, подпоясанными и в пенуле. [376]376
  164 Пенула (penula) – подобие пальто из теплой ткани, расстегивающегося спереди, с рукавами или прорезями для рук, чаще всего с капюшоном.


[Закрыть]
Но если подобное ваше одеяние простительно, так как многие его носят, то прогуливаться по городским улицам обутыми в сандалии, [377]377
  165 Официальным знаком сенаторского достоинства были кальцеи (calcei) – высокие парадные башмаки из красной кожи с украшениями из слоновой кости.


[Закрыть]
вам, сенаторам римского народа, никоим образом не подобает, – не в меньшей степени, чем тому, кому Марк Туллий поставил [это] в укор как постыдный поступок“. [378]378
  166 Цицерон упрекает Антония: «Но ты спрашивал, как я вернулся из Галлии. Во-первых, в кальцеях и тоге, а не в сандалиях и лацерне» (Phil., II, 76). Такова же и суть упреков Кастриция – в противопоставлении парадной одежды, подчеркивающей высокий статус ее владельца, и бытовой, повседневной, не связанной с социальным положением. (Подробнее см.: Кнабе Г. С. Древний Рим – история и повседневность. М., 1986. С. 85—102.) Gallicae изначально назывались сандалии жрецов Изиды; принципиальной разницы между gallicae и soleae, по-видимому, нет – и то и другое представляет собой род сандалий, повседневной и домашней обуви.


[Закрыть]

(2) Я был свидетелем того, как Кастриций с римской прямотой и суровостью высказал это наряду с иным, подходящим к данному случаю. (3) Но многие из тех, кто его слышали, обратились с вопросом, почему он говорит „в сандалиях“ (soleati), тогда как у них на ногах gallicae, а не soleae. (4) Кастриций же ответил воистину искусно и безукоризненно. (5) Практически вся [обувь] того сорта, что покрывает лишь самую нижнюю часть пятки и подошвы, а почти все остальное [при этом] обнажено и обвязано тонкими ремешками, называется soleae, а иногда на греческий манер – crepidulae. (6) Что же касается [слова] gallicae, то, я думаю, слово это новое и вошло в употребление незадолго до эпохи Марка Цицерона, который так использовал его во второй речи против Антония: „Ты бежал в галльских сандалиях и в лацерне“. [379]379
  167 Cic. Phil., II, 76.


[Закрыть]
(7) Я не нахожу это слово (gallicae) в таком значении ни у кого из других писателей, по крайней мере, у тех, кто имеет достаточный авторитет; но, как я уже сказал, они называли крепидами (crepidae) и крепидулами (crepidulae), сократив первый слог, тот род обуви, который греки именуют κρηπι̃δαι, а сапожники, изготовляющие такую обувь, называются крепидариями (crepidarii). (8) Семпроний Азеллион [380]380
  168 Семпроний Азеллион – см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10.


[Закрыть]
в четырнадцатой книге „Деяний“ сказал: „Он попросил сапожный нож (crepidarium cultellum) у сапожника крепидария (crepidario sutore)“. [381]381
  169 Fr. 11 Peter.


[Закрыть]

Глава 23

<***> [382]382
  170 Название главы отсутствует во всех манускриптах.


[Закрыть]

(1) Молитвы, адресованные бессмертным богам, каковые применяются в римских ритуалах, изложены в книгах жрецов римского народа и во многих древних молитвах. (2) Там записано: „[Взываю к] Луе Сатурна, [383]383
  171 Луя (Mater Lua, Lua Satumi) – очень древнее италийское божество с не вполне ясными функциями. Согласно Ливию, Матери Луе, наряду с Марсом и Минервой, посвящали захваченное у врага оружие (Liv., VIII, 1, 6; XLV, 33, 2). Варрон связывает имя Lua с глаголом luo – «очищать» (De ling. Lat., VIII, 36).


[Закрыть]
Салации Нептуна, [384]384
  172 Salacia Neptuni – в античной традиции неоднократно упоминается как супруга Нептуна (позднее ее заменила Амфитрита), богиня бурного моря, мать Тритона (Varr. De ling. Lat., V, 72; Fest. P. 327; Serv. Ad Verg. Aen., X, 76). Варрон возводит ее имя к salum (море).


[Закрыть]
Горе Квирина, [385]385
  173 Ноrа Quirini – Герсилия, супруга Ромула, обожествленного под именем Квирина, которой Юнона позволила последовать за мужем, дав ей имя Гора (пора, время года) (Ovid. Met., XIV, 829–851).


[Закрыть]
Виритам Квирина, [386]386
  174 Virites Quirini более нигде не упоминаются; неясно также, произведено ли это имя от vir (муж, мужчина) или vis (сила).


[Закрыть]
Майе Вулкана, [387]387
  175 Maja Vulcani – древнее италийское божество, слившееся с греческой Майей, матерью Гермеса-Меркурия; согласно Макробию, супруга Вулкана (Sat., I, 12, 18).


[Закрыть]
Гериес Юноны, [388]388
  176 Heries Junonis более нигде не упоминается; в отличие от прочих богинь ее имя сопряжено не с мужским, а с женским божеством. Имя, видимо, связано с hera («хозяйка; владычица») и может в данном случае обозначать божественную сущность (numen) Юноны.


[Закрыть]
Молес Марса [389]389
  177 Теоним Moles Martis, встречающийся еще только в эпиграфике, представляет собой точный перевод греческого μω̃λος ’Άpnos, нередкого для эпической поэзии. Акций говорит moles belli (V. 610 Ribbeck). Moles (само слово означает «громада, мощь») – персонификация армии, уничтожающей все на своем пути.


[Закрыть]
и Нериене Марса“. [390]390
  178 Neries Martis – богиня сабинян, супруга Марса.


[Закрыть]
(3) То из этих [имен], которое я поставил последним, многие, как я слышу, произносят с долгим первым слогом, как по-гречески говорят Νηρεΐδαι (Нереиды). Однако те, кто выражаются правильно, первый слог произносят кратким, а растягивают третий. (4) На самом деле, именительный падеж этого слова, как написано в книгах древних [авторов], Nerio, хотя Марк Варрон в менипповой сатире, которая называется „Сражение с тенью“ (Σκιομαχία), употребил в вокативе не Nerio, a Nerienes в следующих стихах:

 
Те Anna ас Peranna, [391]391
  179 Anna Peranna (Реrеnnа) – древнеиталийская богиня весны. Следует заметить, что в данном случае двойное имя божества разделено союзом ас, словно речь идет о двух различных персонажах.


[Закрыть]
Panda [392]392
  180 Panda, согласно Нонию (Р. 63), не самостоятельное божество, а прозвище Цереры, производное от panis (хлеб); по-видимому, это древнее италийское божество, образ которого слился с образом Цереры.


[Закрыть]
te lito [393]393
  181 Те lito – конъектура Гертца, рукописное чтение – te latо – не дает удовлетворительного смысла.


[Закрыть]
Pales [394]394
  182 Pales – древнее пастушеское божество с не вполне определенными функциями.


[Закрыть]

Nerienes, [395]395
  183 Появляется в первых печатных изданиях XVI в.


[Закрыть]
Minerva, [396]396
  184 Porphyr. Ad Ноr. Epist., II, 2, 109: «Minerva Neriene apellata est» (Минерву называли Нериеной).


[Закрыть]
Fortuna ac Ceres. [397]397
  185 Fr. 506 Bucheler.


[Закрыть]

(И тебе Анна и Перанна, тебе Панда, совершаю
я жертвоприношение, [и вам] Палее,
Нериена, Минерва, Фортуна и Церера).
 

(5) Отсюда вытекает, что именительный падеж должен быть такого же вида. Однако древние склоняли Nerio как Anio, (6) вот почему они произносили как Anienem, так и Nerienem с долгим третьим слогом. (7) Слово же это – Nerio ли, Nerienes ли – является сабинским и обозначает доблесть и смелость. (8) Так, у [рода] Клавдиев, имеющего сабинское происхождение, именем Nero назывался тот, кто отличался замечательной выдающейся храбростью. (9) Впрочем, как кажется, сабины заимствовали это слово от греков, которые именуют vevpa связующие начала членов тела, откуда мы по-латински также говорим nervi. [398]398
  186 В действительности связи между nervus и корнем ner– нет.


[Закрыть]
(10) Nerio, таким образом, проявляется как сила и могущество и своего рода величие Марса.

(11) Однако Плавт [399]399
  187 Тит Макций Плавт – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.


[Закрыть]
в „Грубияне“ называет Нериену супругой Марса, вложив в уста воина следующий стих:

 
Марс, прибывая из чужих краев,
приветствует свою супругу Нериену. [400]400
  188 Plaut. Truc., 514. Перевод А. В. Артюшкова.


[Закрыть]

 

(12) По поводу этого стиха мне довелось слышать мнение достаточно известного человека о том, что Плавт весьма забавно приписал невежественному и грубому воину ложную и неслыханную идею о том, что Нериена является супругой Марса. (13) Однако тот, кто прочтет третью [книгу] „Анналов“ Гнея Геллия, [401]401
  189 Гней Геллий – скорее всего, персонаж, упомянутый Авлом Геллием в Noct. Att., VIII, 14 (см. соответствующий комментарий).


[Закрыть]
поймет, что [Плавт] сказал это скорее по делу, чем из желания развлечь публику. Там описана мольба Герсилии, [402]402
  190 Герсилия – жена знатного сабина, сопровождавшая свою дочь на устроенных Ромулом играх и похищенная вместе с ней (Dion. Hal. Ant. Rom., II, 45). Она добровольно осталась в Риме, став женой Ромула (Liv., I, 1, 2; Ον. Met., XIV, 830) или Гостия Гостилия (Macr. Sat., I, 6, 16; Dion. Hal. III, 1). Была обожествлена под именем Горы (см. выше комм. к Noct. Att., XIII, 23, 2).


[Закрыть]
с которой она обращается в присутствии Тита Тация, [403]403
  191 Тит Таций – легендарный сабинский царь; после объединения с римлянами в одно государство – соправитель Ромула.


[Закрыть]
прося мира: „Нерия Марса (Neria Martis), молю тебя, дайте [404]404
  192 Date (дайте) – рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat – «Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться…» Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.


[Закрыть]
мир, дабы иметь возможность насладиться счастливым законным браком, ибо по решению твоего супруга произошло так, что нас, дев, похитили, чтобы иметь детей для себя и своих родных, потомство для государства“. [405]405
  193 Fr. 15 Peter.


[Закрыть]
(14) Она говорит „по решению твоего супруга“, имея в виду именно Марса; отсюда ясно, что Плавт написал это не в качестве поэтической вольности, а потому, что существовала традиция, согласно которой Nerio некоторыми объявлялась супругой Марса. (15) Следует, однако, заметить, что Геллий говорит Neria с буквой а, а не Nerio, или Nerienes. (16) Помимо Плавта и Геллия, Лициний Имбрекс, [406]406
  194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия – чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.


[Закрыть]
древний автор комедий, в пьесе, озаглавленной „Неера“ (Naeera), писал так:

 
Nolo ego Neaeream te vocent, sed Nerienem,
Cum quidem Mavorti es in conubium data.
(Я не хочу, чтобы тебя называли Неерой, но Нериеной,
ибо ты также дана в супруги Марсу). [407]407
  195 V. 1 Ribbeck.


[Закрыть]

 

(17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний [408]408
  196 Квинт Энний – см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.


[Закрыть]
же, напротив, в следующем стихе первой [книги] „Анналов“:

 
Nerienem Martis [409]409
  197 Конъектура Риббека; рукописное чтение – Martis.


[Закрыть]
et Herem, [410]410
  198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).


[Закрыть]

(Нериену Марса и Герес), [411]411
  199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.


[Закрыть]

 

если – что бывает крайне редко – сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким.

(19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, [412]412
  20 °Cервий Клавдий – см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.


[Закрыть]
какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть „без гнева и со спокойствием“ – для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение.

Глава 24

< * * * > [413]413
  201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.


[Закрыть]

(1) Марк Катон, [414]414
  202 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
который был консулом и цензором [415]415
  203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.


[Закрыть]
в то время, когда и государство и частные лица стали уже жить богаче, говорил, что до того как ему исполнилось семьдесят лет, стены его безыскусных и грубо выстроенных загородных домов не отделывались штукатуркой. [416]416
  204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.


[Закрыть]
И далее он произнес следующие слова: „У меня, – сказал он, – нет ни ценных сооружений, ни сосудов, ни одежд, ни дорогого раба или рабыни. Если есть то, чем я могу воспользоваться, я пользуюсь; если нет, то обхожусь. По мне пусть каждый пользуется и наслаждается своим“. [417]417
  205 egeo. Suum – общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение – ego sum (я есмь) – не дает удовлетворительного смысла.


[Закрыть]
Затем он добавляет: „Меня порочат тем, что я обхожусь без многого, а я их [упрекаю] в том, что они не могут обойтись [без этого]“. [418]418
  206 Fr. 174 Malc.


[Закрыть]
(2) Эта чистая откровенность человека из Тускула, говорящего, что он во многом нуждается и при этом ничего не желает больше, клянусь Геркулесом, сильнее побуждает к бережливости и к перенесению скудости, чем уловки тех греков, которые заявляют, будто они философствуют, но изрекающих лишь пустые призраки слов, когда они утверждают, что ничего не имеют и тем не менее ни в чем не нуждаются и ничего не хотят, тогда как на деле они одержимы страстью и когда владеют, и когда нуждаются, и когда жаждут. [419]419
  207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]

Глава 25

Исследование и рассуждение о том, что такое „manubiae“; и здесь же некоторые указания о способе употребления различных слов, имеющих одинаковое значение

(1) В верхней части форума Траяна повсюду находятся позолоченные изображения коней и военных значков; снизу подписано: ex manubiis. (2) Фаворин [420]420
  208 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.


[Закрыть]
спросил однажды, прогуливаясь по территории форума и ожидая своего друга консула, разбирающего дела на трибунале, – а мы его при этом сопровождали, – итак, он спросил, что, как нам кажется, должна, собственно говоря, означать эта надпись по поводу manubiae. (3) Тогда один из тех, кто был с ним, человек, имя которого было значимо и хорошо известно благодаря его ученым изысканиям, сказал: „Ех manubiis означает „из добычи“, ибо manubiae называется добыча, захваченная в рукопашном бою“. [421]421
  209 Дословно: «захваченная рукой»; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).


[Закрыть]
(4) „Хотя, – ответил Фаворин, – основное мое время, причем почти полностью, посвящено литературе и учениям греков, я все же не настолько несведущ в латинской словесности, которой я занимаюсь в свободное время или урывками, чтобы не знать распространенного толкования слова manubiae как „военная добыча“. Однако я хочу спросить: неужели Марк Туллий, человек весьма аккуратный в [выборе] слов, в речи „Об аграрном законе“, которую произносил в январские календы против Рулла, свел воедино бессодержательным и неизящным удвоением manubiae и praeda, если два эти слова обозначают одно и то же и ни в чем не различаются между собой?“ (5) А поскольку Фаворин обладал превосходной или даже божественной памятью, он тут же процитировал слова Марка Туллия. (6) И мы их записали: „Децемвиры продадут добычу (praedam), захваченное в бою (manubias), выпавшее по жребию (sectionem), и, наконец, сам лагерь Гнея Помпея еще в присутствии самого полководца“. [422]422
  21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).


[Закрыть]
И ниже [в той же речи] он произнес эти два [слова] вместе, поставив их рядом: „Из добычи (ex praeda), из захваченного на войне (ex manubiis), из коронного золота (ex auro соrоnаnо)“. [423]423
  211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего – восшествия императора на престол.


[Закрыть]

(7) Затем Фаворин повернулся к тому, кто объяснял manubiae как военную добычу, и сказал: „Неужели, по-твоему, в обоих местах Марк Цицерон, невпопад и не обратив внимания, употребил эти два слова, значащих, согласно тебе, одно и то же, что достойно той шутки, с помощью которой Еврипид осмеял Эсхила у Аристофана, утонченнейшего комедиографа, говоря следующее:

Эсхил достопочтенный повторяется! [424]424
  212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.


[Закрыть]

 
Тут сказано: „притек и возвратился я“.
Притек (‛ήκω) и возвратился (κατέρχομαι) —
 

в чем тут разница?

 
И верно. Кто ж соседа станет спрашивать:
Квашонку (μάκτραν) одолжи мне
и корчажину (κάρδοπον)“? [425]425
  213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.


[Закрыть]

 

(8) „Однако, – продолжал он, – никоим образом не одинаковы эти слова, как и слова μάκτρα и κάρδοπος, которые часто употребляются либо поэтами, либо ораторами, греческими и нашими, ради прославления и украшения повествования двумя и более эпитетами, означающими одно и то же.

(9) Каково же, – спросил Фаворин, – значение этого повторения и возобновления одного и того же под различными именами в случае с manubiae и praeda? Украшает ли оно, как обычно бывает, речь? Придает ли ей большую ритмичность и гармоничность? Неужели он преувеличивает ради того, чтобы усилить обвинения в преступлении? Так, в книге того же Марка Туллия, посвященной выбору обвинителя, одно и то же явление описано многими словами с силой и безжалостностью. „Если бы вся Сицилия говорила одним голосом, то сказала бы так: "Сколько золота, сколько серебра, сколько украшений было в моих городах, в моих жилищах, в моих храмах!". [426]426
  214 Cic. Div. in Саес, 19.


[Закрыть]
Ведь сразу сказав про города в целом, он добавил «жилища и храмы, которые сами расположены в городах». (10) В этой же книге он еще раз [высказался] подобным образом: „Говорят, что Гай Веррес за три года разорил провинцию Сицилию, опустошил города сицилийцев, разграбил их дома и подверг расхищению их храмы“. [427]427
  215 Cic. Div. in Саес, 11.


[Закрыть]
(11) Разве не кажется, что, когда он назвал провинцию Сицилию и, кроме того, добавил еще и города, то при этом имел в виду и дома, и храмы, которые упомянул позже? Также многочисленны и разнообразны у него следующие слова: разграбил (depopulatus esse), разорил (vastasse), опустошил (exinanisse), подверг расхищению (spoliasse). Разве они не имеют одно и то же значение? Естественно. Однако ввиду того, что они употреблены с ораторским благородством и с внушительным изобилием слов, то, хотя и значение у них одно и то же, и восходят они к одному понятию, создается впечатление, что их много, ибо они чаще поражают слух и душу.

(12) Такого рода украшение [речи] применял знаменитый Марк Катон, уже тогда считавшийся весьма древним автором, при формулировке одного обвинения с помощью множества суровых слов. Так, в той речи, которая называется „О десяти людях“, где Катон обвинил Терма [428]428
  216 Квинт Минуций Терм – римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.


[Закрыть]
в одновременном убийстве десяти свободных граждан, он прибег к следующим словам, обозначающим одно и то же. Поскольку эти слова уже подобны сверкающим огням только-только восходящего латинского красноречия, мне приятно вспоминать (α̉πομνημονεύειν) [их]: „Ты стремишься скрыть свое нечестивое преступление еще худшим проступком; ты совершаешь убийства людей, ты устраиваешь столь ужасную резню; ты совершаешь десять убийств; ты убиваешь десять свободнорожденных, ты лишаешь жизни десять людей без рассмотрения дела, без суда, без приговора“. [429]429
  217 Fr. 59 Malc.


[Закрыть]
(13) Тот же Марк Катон в начале речи, которую произнес в сенате в защиту родосцев, желая описать весьма благоприятные обстоятельства, употребил три слова с одинаковым значением. (14) Слова же эти таковы: „Я знаю, что у многих людей в обстоятельствах благоприятных, счастливых и удачных (in rebus secundis, atque prolixis, atque prosperis) поднимается дух, а также возрастают и усиливаются гордость и высокомерие“. [430]430
  218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.


[Закрыть]
(15) Точно так же Катон в седьмой [книге] „Начал“, в речи, с которой он выступил против Сервилия Гальбы, [431]431
  219 Сервий Сульпиций Гальба – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
произнес множество слов, схожих по смыслу: „Многое отвращало меня от появления здесь: [432]432
  220 То есть на трибуне, где Катон выступал.


[Закрыть]
годы, возраст, голос, силы, старость, однако, когда я думал, что речь идет о рассмотрении столь важного дела <***>“. [433]433
  221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.


[Закрыть]


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю