412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 16)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 17 страниц)

Книга XX
Глава 1

Спор правоведа Секста Цецилия и философа Фаворина о законах Двенадцати таблиц

(1) Секст Цецилий [1342]1342
  1 Секст Цецилий Африкан (II в. н. э.) – римский юрист; его основной труд – «Вопросы» в девяти книгах – сохранился только в цитатах у позднейших авторов.


[Закрыть]
был опытен и влиятелен в юридической науке, а также в изучении и толковании законов римского народа. (2) Как-то раз, когда мы ожидали [возможности] поприветствовать Цезаря на Палатинской площади, к нему подошел философ Фаворин [1343]1343
  2 Фаворин – см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27. Учитель Авла Геллия, на которого автор часто ссылается, был в опале при императоре Адриане, но при Антонине вернулся в Рим и провел остаток жизни, окруженный почетом и уважением.


[Закрыть]
и заговорил с ним в присутствии нас и многих других. (3) В их речах тогда были упомянуты законы децемвиров, которые составила и записала на двенадцати таблицах коллегия десяти, созданная ради этого римским народом. [1344]1344
  3 Двенадцать таблиц – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 18.


[Закрыть]

(4) Когда Секст Цецилий сказал, что, исследовав [право] многих городов, он нашел, что эти законы написаны с полной и безупречной краткостью, Фаворин ответил: „Допустим, в большей части законов дело обстоит так, как ты говоришь; ведь с не меньшим увлечением я читал эти Двенадцать таблиц, чем двенадцать книг платоновских „Законов“. Однако там обращает на себя внимание то слишком неясное, <то слишком суровое>, [1345]1345
  4 добавляет Гроновий.


[Закрыть]
то, наоборот, излишне мягкое и свободное, то совсем не такое, как написано, содержание“.

(5) „Неясность, – сказал Секст Цецилий, – давайте не будем вменять в вину писавшим, но припишем глупости непонимающих, хотя и те, кто плохо усваивает то, что написано, тоже освобождаются от вины. (6) Ибо долгий век стер древние слова и нравы, которые помогают постичь смысл законов. Ведь Таблицы были составлены и записаны в трехсотом году от основания Рима, с какового времени и до этого дня, как кажется, прошло немногим меньше шестисот лет. [1346]1346
  5 Первые десять таблиц, согласно традиционной датировке, были обнародованы в 450 г. до н. э. (в 451 г. до н. э. они были дополнены еще двумя). Соответственно беседа Фаворина и Цецилия имела место около 150 г. н. э.


[Закрыть]
(7) Однако что можно посчитать в этих законах написанным сурово, если не считать суровым закон, который казнит назначенного по закону судью или арбитра, уличенного в том, что он взял деньги, чтобы рассудить дело, [1347]1347
  6 XII Tab., IX, 3.


[Закрыть]
или тот закон, который вора, пойманного на месте преступления, передает в рабство тому, у кого совершена кража, [1348]1348
  7 XII Tab., VIII, 14.


[Закрыть]
а ночного вора дает право убить? [1349]1349
  8 XII Tab., VIII, 12. О наказаниях за различного рода кражи см. также Noct. Att., XI, 18 с соответствующими комментариями.


[Закрыть]
(8) Скажи же, прошу, о муж, столь стремящийся к мудрости, разве ты думаешь, что нечестность этого судьи вопреки всякому праву, божественному и человеческому, продающего свою присягу за деньги, или невыносимая наглость изобличенного вора, или коварная жестокость ночного бродяги не заслуживают смертной казни?“

(9) „Не спрашивай у меня, – говорит Фаворин, – что я думаю. Ибо ты знаешь, что я имею обыкновение, сообразно с учением школы, к которой я принадлежу, скорее задавать вопросы, чем выносить суждения. [1350]1350
  9 Речь идет о Новой Академии, которая в своем отходе от платонизма к скептицизму постулировала свободу сомнения.


[Закрыть]
(10) Но римский народ, которому подобные проступки казались заслуживающими кары, однако наказания такого рода – чрезмерно суровыми, – не поверхностный и не презренный судья, ибо он позволил этим законам, которые требуют столь непомерных наказаний, одряхлеть и умереть от старости. (11) Как, например, [римляне] осудили бесчеловечно написанный закон о том, что если человек, вызванный в суд, в силу нездоровья или возраста слаб и не способен прийти [сам], то ему не предоставляют крытую повозку, а выносят и помещают его на вьючное животное (jumentum) и везут из дома к претору в комиции, словно на каких-то невиданных похоронах. [1351]1351
  10 XII Tab., I, 3.


[Закрыть]
Ибо по какой причине человека, ослабленного болезнью и не способного выступить в свою защиту, везут на суд к сопернику привязанным к вьючному животному? (12) Разве и тебе не кажется слишком мягким то, что и мне представляется таковым, а именно, следующее определение наказания за обиду: „Если кто-то нанесет обиду другому, пусть штраф будет 25 ассов“? [1352]1352
  11 XII Tab., VIII, 4.


[Закрыть]
Ибо кто будет столь беден, чтобы 25 ассов удержали его от желания нанести обиду? (13) Так и ваш Лабеон [1353]1353
  12 Марк Антистий Лабеон – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 1.


[Закрыть]
в книгах, которые он написал о законах Двенадцати таблиц, не одобрил этого закона, сказав: <***> [1354]1354
  13 В тексте лакуна.


[Закрыть]
Дуций Вераций был человек чрезвычайно дурной и чудовищно безрассудный. Он ради забавы мог собственной рукой хлестать по лицу свободного человека. За ним следовал раб, несший кошелек, полный ассов; надавав кому-либо пощечин, [Вераций] тотчас приказывал [рабу] уплатить согласно Двенадцати таблицам 25 ассов. Поэтому, – продолжал [Фаворин], – впоследствии преторы приняли решение совершенно отменить этот закон и постановили, что они сами будут оценивать стоимость обиды.

(14) Однако, как я сказал, очевидно, что кое-какие вещи в этих законах даже не находят себе места, как, например, в законе талиона, [1355]1355
  14 XII Tab., VIII, 2. Талион – распространенная в древнем праве мера ответственности в виде причинения виновному такого же вреда, который нанесен им («око за око, зуб за зуб»).


[Закрыть]
слова коего, если память меня не обманывает, следующие: „Если кто причинит [другому] членовредительство и не будет достигнуто соглашение [с потерпевшим], пусть будет [тому] равное возмездие (talio esto)“. [1356]1356
  15 XII Tab., VIII, 2.


[Закрыть]
(15) Ведь наказание по закону талиона не может породить ничего, кроме жестокой мести. В самом деле, если тот, у кого член тела поврежден другим человеком, хочет по праву талиона нанести этому человеку такое же повреждение, то, спрашиваю я, может ли он восстановить равенство, нанеся одинаковый ущерб членам тела? В подобном деле неразрешима прежде всего эта трудность. (16) Что если телесный член, – говорил далее [Фаворин], – был сломан другому неумышленно? Ибо то, что сделано по неведению, должно быть и возмещено по неведению. Ведь случайный и обдуманный удар не подпадают под одно и то же возмездие. [1357]1357
  16 Ср.: XII Tab., VIII, 24, где дифференцируется умышленное и неумышленно причинение вреда.


[Закрыть]
Итак, каким же образом сможет воспроизвести [действия] человека, [нанесшего ущерб другому] по неведению, тот, кто при совершении возмездия должен по справедливости действовать не по своему желанию, но неумышленно? (17) Но даже если [кто-то] причинит ущерб умышленно, такой [человек], пожалуй, никак не потерпит, чтобы ему нанесли более серьезные и обширные травмы. Я не нахожу [способа], чтобы можно было гарантировать какое-либо равновесие и меру. (18) Если же будет допущено несколько большее или иное [повреждение], то может произойти дело смехотворной дикости, поскольку возникнет противоположное действие ответной мести и взаимное возмездие будет бесконечно нарастать. (19) А о бесчеловечности расчленения и разделения человеческого тела, когда одного человека, осужденного за денежный долг, отдают на растерзание многим, [1358]1358
  17 XII Tab., III, 6.


[Закрыть]
не хочется вспоминать и стыдно говорить. Ибо что может показаться более диким, более отдаленным от человеческой натуры, чем то, что члены и суставы несостоятельного должника жесточайшим образом разрывались, точь-в-точь как ныне вещи продаются по частям?“

(20) Тогда Секст Цецилий, обняв обеими руками Фаворина, говорит: „Ты один в наше время в самом деле сведущ не только в греческих, но и в римских делах. Ибо кто из философов настолько основательно знает каноны своего учения, насколько ты изучил наши законы децемвиров? (21) Но я прошу, однако: сойди понемногу с этого твоего академического пути рассуждений и, оставив всякое стремление к опровержению и наблюдению, рассмотри серьезнее, какого рода те мысли, что ты осудил, (22) и не презирай древность этих законов, потому что большей их частью уже сам римский народ прекратил пользоваться.

Ты ведь, конечно, хорошо знаешь, что применение законов и способы их изменения [1359]1359
  18 Дословно: «лечение законов» (medela legum).


[Закрыть]
не остаются в прежнем виде, меняясь сообразно нравам времени, роду государства, из соображений полезности в настоящий момент, в зависимости от буйства пороков, которые следует исцелить; и более того, как лик неба и моря, так и они принимают различные формы под воздействием бурного хода событий и судьбы. (23) Что казалось более здравым, чем знаменитый законопроект Столона о заранее определенном числе югеров? [1360]1360
  19 Закон Лициния Столона и Луция Секстин Латерана 367 г. до н. э. ограничивал землевладение на общественном поле (ager publicus) наделом в 500 югеров. См. также комм, к Noct. Att., V, 3, 40.


[Закрыть]
Что более правильным, чем плебисцит Вокония об ограничении наследственных прав женщин? [1361]1361
  20 Lex testamentaria, предложенный трибуном Квинтом Воконием Саксой в 169 г. до н. э. См. также комм, к Noct. Att., V, 13, 3.


[Закрыть]
Что для устранения роскоши среди граждан считалось столь же полезным, как закон Лициния и Фанния, а также другие законы о расходах? [1362]1362
  21 Закон Фанния 161 г. до н. э. ограничивал роскошь на пирах, закон Лициния (между 113 и 97 гг. до н. э.) дополнял его. См. также Noct. Att., II, 24, 2 и соответствующий комментарий.


[Закрыть]
Однако все эти [законопроекты] потонули в роскоши государства, подобно кораблю, который терпит бедствие в волнах.

(24) Но почему тебе показался бесчеловечным самый, по крайней мере по моему мнению, человеколюбивый из всех законов, который велит, чтобы больному или старому человеку, вызванному в суд, предоставили jumentum? (25) Слова закона, [у которого титул] „Если вызывают в суд“, следующие: „Если болезнь или возраст будут препятствием, пусть тот, кто призывает в суд, даст jumentum; если он не хочет, пусть не предоставляет крытую повозку (аrсеrа)“. [1363]1363
  22 XII Tab., I, 3.


[Закрыть]

(26) Быть может, ты полагаешь, что morbus (болезнью) здесь называется тяжелое заболевание с приступами лихорадки и ознобом, a jumentum – какая-нибудь одна-единственная скотина, везущая больного на спине? И потому ты считаешь, что бесчеловечно больного, лежащего у себя дома, посадив на вьючное животное, насильно увозить в суд?

(27) Это, мой Фаворин, совсем не так. Ибо в этом законе указана не болезнь, сопровождающаяся лихорадкой и крайне тяжелая, но какой-то недуг вроде слабости и недомогания, а об опасности для жизни речи нет. Вообще же более тяжелую болезнь, которая причиняет серьезный вред, составители этих законов в другом месте называют не просто болезнью (morbus) самой по себе, но опасной болезнью (morbus sonticus). [1364]1364
  23 XII Tab., II, 2.


[Закрыть]
(28) Jumentum (вьючное животное) же означает не только то, что мы понимаем под этим словом теперь, но и повозку, которую тянет впряженный в нее скот, наши предки также называли jumentum – от глагола jungere (запрягать). (29) А аrсеrа называлась телега, закрытая со всех сторон и защищенная, словно какой-то большой ящик, выстланный покрывалами, в которой обычно перевозят лежащих стариков или тяжело больных. (30) Итак, какая же тебе привиделась жестокость в том, что несчастному беспомощному человеку, призванному в суд, который или ногами, может быть, страдает, или по какой-то другой причине прийти не способен, было сочтено необходимым дать повозку? Однако выстилать изысканную крытую повозку не распорядились, потому что какому угодно больному достаточно телеги. И сделали [законодатели] это для того, чтобы подобная ссылка на телесную немощь не предоставляла постоянные отсрочки тем, кто действует недобросовестно и избегает судебных процессов.

(31) Однако не так уж и легкомысленно [1365]1365
  24 Sed non insubide – конъектура Маршалла; рукописное чтение испорчено.


[Закрыть]
было со стороны [децемвиров] определить за нанесение обиды штраф в 25 ассов. Не всякое злодеяние они постановили искупать именно такой суммой, хотя сама эта пригоршня ассов представляла собой солидное количество меди, ибо в те времена народ пользовался ассами весом в один фунт. [1366]1366
  25 Римский фунт – 327,45 г, однако в эпоху Двенадцати таблиц использовался фунт весов в 272, 88 г.


[Закрыть]
(32) Жестокие обиды, как, например, переломы, нанесенные не только свободным, но даже рабам, они покарали более значительным штрафом, (33) а за некоторые несправедливости назначили возмездие по праву талиона. Как же враждебно ты, господин хороший, напал на закон талиона и сказал, что он составлен без сколько-нибудь тонкого обращения со словом, потому что равного возмездия не существует и нелегко сломать член „равновесно“ (aequilibrium), как ты говоришь, с переломом другого. (34) Действительно, мой Фаворин, крайне трудно совершить полностью равное возмездие. Но децемвиры, желая возмездием уменьшить и ограничить такого рода насилие, как избиение и оскорбление, посчитали, что людей нужно сдерживать также этим страхом, и решили, что относительно того, кто сломает член тела другому и не захочет, однако, договориться об искуплении, должно принимать решение, либо глядя на то, умышленно или неумышленно он сломал, либо воздавать ему за преступление в полной и равной мере. Они скорее хотели восстановить само стремление сломать ту же самую часть тела, а не те же обстоятельства, потому что проявление воли воспроизвести можно, а обстоятельства нанесения побоев нельзя. (35) Если же дело обстоит так, как я говорю и как указывает сам характер равенства, то эти твои „взаимные возмездия“ существовали в действительности больше на словах, чем на деле. (36) Но, поскольку ты также считаешь этот вид наказания суровым, скажи, прошу тебя, в чем состоит эта суровость, если с тобой сделают то же, что сам ты сделал с другим; в особенности, если ты имеешь возможность договориться и нет необходимости претерпевать возмездие, если только ты его не выберешь.

(37) Поскольку эдикт преторов об оценке несправедливости ты считаешь более достойным одобрения, я хочу, чтобы ты знал, что само это возмездие также обычно обязательно подвергалось оценке судьи. (38) Ибо если виновный, который не хотел договориться, не подчинялся судье, наложившему на него возмездие по закону талиона, то судья, оценив тяжбу, приговаривал человека к уплате денег, и, таким образом, если подсудимому и договор казался тяжелым, и возмездие жестоким, суровая норма закона позволяла вновь прибегнуть к денежному штрафу. (39) Мне остается ответить относительно расчленения и разделения тела, что показалось тебе самым чудовищным.

Упражняя и взращивая все виды добродетелей, римский народ из малого источника быстро поднялся до значительной величины, но из всех добродетелей более всего и главным образом он взращивал верность и почитал ее священной как в частных делах, так и в общественных.

(40) Так, консулов, славнейших мужей, он отдал врагам ради утверждения общественной честности; так, клиента, которому обещали защиту, постановил он считать дороже близких и охранять его от родственников, и никакое злодейство не следует считать хуже, чем если будет доказано, что кто-то [ради прибыли] подверг клиента разделу (clientem divisui habuisse). [1367]1367
  26 Что имеет здесь в виду Геллий – не совсем ясно.


[Закрыть]
(41) Честность же эту наши предки считали священной не только при исполнении должностей, но также и в деловых соглашениях, и особенно при займах денег и торговле; ибо они полагали, что исчезнет это помощь при временной неплатежеспособности, необходимая для общественной жизни, если вероломство должников избегнет суровой кары.

(42) Итак, осужденным за долги, которые они [обвиняемые] признали, давалось тридцать дней на поиск денег для уплаты. (43) Такие дни децемвиры назвали justi (справедливыми), словно это было некое временное прекращение судопроизводства (justitium), [1368]1368
  27 Ср.: Noct. Att., XV, 13, 11; Геллий объясняет здесь слово justi, обычно понимаемое как прилагательное Justus (справедливый, полагающийся по закону), в качестве эквивалента justitium.


[Закрыть]
то есть остановка и задержка суда в течение этих дней, и в эти дни никаких дел с должниками в суде вести было нельзя. (44) Затем, если [должники] не уплатили долг, их вызывали к претору, и тот приговаривал их к тому наказанию, которое вынес суд; при этом их связывали или сковывали. (45) Ибо так, я полагаю, гласит закон:

„После того как [обвиняемый] признал долг и ему вынесен приговор по закону, пусть [у него] будет тридцать "справедливых" дней. Затем пусть он будет взят под стражу и отведен в суд. Если [должник] не исполнит то, к чему присужден, [1369]1369
  28 То есть если не уплатит долг.


[Закрыть]
и никто в суде не освободит его от ответственности, пусть [истец] ведет его к себе и наложит на него колодки или оковы весом не меньше пятнадцати фунтов, а если пожелает, то и больше. Если [должник] хочет, пусть живет на свое. Если не живет на свое, пусть тот, кто держит его в оковах, дает фунт муки в день, а при желании и больше". [1370]1370
  29 XII Tab., III, 1–4.


[Закрыть]

(46) В то же время было и право соглашения; если [стороны] не договаривались миром, то [должников] содержали в оковах шестьдесят дней. (47) В течение этого срока их три раза подряд в базарные дни приводили к претору на место народных собраний, объявляя при этом, какая сумма с них взыскивается. В третьи нундины [1371]1371
  30 Нундины (рыночные дни) – последние дни римской восьмидневной недели, когда крестьяне приходили в город.


[Закрыть]
их предавали смерти или продавали за Тибр в чужие края. [1372]1372
  31 XII Tab., III, 5.


[Закрыть]

(48) Но эту смертную казнь они демонстративной суровостью сделали чудовищной и неизбежно наводящей страх неслыханными ужасами, как я сказал, ради укрепления честности. Ибо если таких, кому виновный был должен, было много, то им позволяли, если они захотят, рассечь и разделить тело присужденного им человека. (49) При этом я произнесу и сами слова закона, чтобы ты не считал, что я боюсь этого зла: "В третьи нундины пусть разрежут [должника] на части. (50) Если отсекут больше или меньше, пусть это не будет вменено им [в вину]". [1373]1373
  32 XII Tab.. III, 6.


[Закрыть]
Действительно, нет ничего более дикого, ничего более ужасного, если только, как в самом деле оказывается, такая жестокость наказания не была объявлена этим решением для того, чтобы никогда не доходить до нее. (51) Ибо мы видим, что и теперь к заключению в оковы приговаривают весьма многих, поскольку для совершенно пропащих людей это наказание не является серьезным [сдерживающим фактором], (52) ноя, по крайней мере, никогда не читал и не слышал, чтобы в старину кто-либо был разрезан, [1374]1374
  33 И правда, в дошедших до нас источниках упоминаний о совершении такой казни нет.


[Закрыть]
потому что суровостью этого наказания нельзя пренебречь. (53) Разве ты думаешь, Фаворин, что если бы та из Двенадцати таблиц, где говорится о наказании за лжесвидетельство, [1375]1375
  34 XII Tab., VIII, 23.


[Закрыть]
не была отменена, и если бы теперь, как и прежде, уличенных в даче ложных показаний сбрасывали с Тарпейской скалы, лжесвидетельствующих было бы столь же много, сколько мы видим? В большинстве случаев суровость кары за преступление – мера, способствующая организации хорошей и надежной жизни. (54) История о Меттии Фуфетии Альбанском нам, хоть и не часто читающим такого рода книги, хорошо известна. Он, вероломно разорвавший договор и соглашение с царем римского народа, был привязан к двум квадригам, устремившимся в разные стороны, и разорван на части. Кто станет отрицать, что это неслыханное и ужасное наказание? Но послушай, что говорит утонченнейший поэт:

 
Чтоб держал ты слово, альбанец!" [1376]1376
  35 Verg. Aen., VIII, 643. Перевод С. А. Ошерова. Правитель Альбы Меттий Фуфетий во время длительной войны римлян с Вейями и Фиденами, выступая изначально как союзник римлян, в решающем сражении их предал, за что и был казнен.


[Закрыть]

 

(55) Когда Секст Цецилий произносил эти и другие речи такого рода, а все присутствовавшие и сам Фаворин соглашались и хвалили его, было объявлено, что уже приветствуют Цезаря, и мы разделились.

Глава 2

Что означает слово „siticines“ (музыканты на похоронах) из речи Марка Катона

(1) В речи Марка Катона, [1377]1377
  36 Марк Порций Катон Старший – см. комм, к Noct. Att., I, 12,17.


[Закрыть]
которая называется „Не должна власть оставаться у старика, когда пришел молодой“, сказано siticines (музыканты на похоронах). Он упоминает siticines (музыкантов на похоронах), liticines (играющих на рожке) и tubicines (трубачей). [1378]1378
  37 Fr. 223 Male. Ср.: Non. P. 54, I. 20.


[Закрыть]
(2) Но, как говорит Цезеллий Виндекс [1379]1379
  38 Цезеллий Виндекс – см. комм, к Noct. Att., II, 16, 5.


[Закрыть]
в „Комментариях к древним чтениям“, ему известно, что liticines играют на рожке (lituus), a tubicines – на трубе (tuba); однако, как человек действительно правдивый, он признается, что не знает, что же это за [инструмент], на котором играют siticines (музыканты на похоронах). (3) Мы же нашли в „Заметках“ Капитона Атея, [1380]1380
  39 Fr. 7 Strzelecki. Гай Атей Капитон – см. комм, к Noct. Att., I. 12, 8.


[Закрыть]
что siticines назывались те, кто обычно играл возле siti, то есть умерших и погребенных, при этом они играли на особого рода трубах, отличаясь от других трубачей.

Глава 3

По какой причине поэт Луций Акций в „Прагматиках“ говорит, что „sicinnistae“ (сикиннисты) – это туманное название (nomen nubulosum)

(1) Название тех, кого народ именует sicinistae (сикинисты), люди, говорящие более правильно, произносят как sicinnistae (сикиннисты) с двойной буквой н. (2) Ибо sicinnium (сикинний) – это род древней пляски. [1381]1381
  40 Sicmista или sicinnista – латинская транслитерация греческого σικιννιστής («человек, танцующий сикинний»); σίκιννις – название пляски в сатировой драме.


[Закрыть]
Танцуя [ее], пели так же, как теперь поют стоя. (3) Это слово Луций Акций [1382]1382
  41 Луций Акций – см. комм, к Noct. Att., II, 6, 23. «Прагматика» – один из написанных им трактатов на историко-литературные темы, посвященный вопросам драматургии и театра.


[Закрыть]
поместил в „Прагматике“ и написал, что sicinnistae – туманное название; употребил же он слово „туманное“ (nubulosum) потому, что было неясно, отчего так назывался sicinnium („сикинний“).

Глава 4

О том, что страсть и любовь к сценическим артистам постыдна и позорна: и слова философа Аристотеля об этом

(1) Один богатый юноша, ученик философа Тавра, [1383]1383
  42 Кальвизий Тавр – см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
развлекал и баловал комиков, трагиков и музыкантов-трубачей.

(2) Этот род мастеров по-гречески называется „ремесленники Диониса“ (οι̉ περί τον Διόνυσον τεχνι̃ται). (3) Тавр, желая отвлечь юношу от общества людей сцены, послал ему следующие слова, выписанные из книги Аристотеля „Энциклопедические проблемы“ [1384]1384
  43 См. комм, к Noct. Att., XIX, 4.1.


[Закрыть]
(Προβλήματα ε̉γκύκλια), и приказал перечитывать каждый день: (4) „Почему ремесленники Диониса по большей части дурны? Потому что приобщаются к худшим словам и худшей философии из-за занятия необходимым ремеслом в течение большей части жизни и потому что много времени проводят в невоздержанности, а когда и в бедности. И то и другое подготавливает почву для дурных качеств“. [1385]1385
  44 Fr. 209 Rose. В оригинале цитата дана по-гречески.


[Закрыть]

Глава 5

Образцы переписки царя Александра и греческого философа Аристотеля, как они изданы и их перевод на латинский язык

(1) Говорят, что у философа Аристотеля, учителя царя Александра, было два вида рассуждений и теорий, которые он преподавал ученикам: одни назывались экзотерическими (ε̉ξωτερικά), а другие – акроатическими (α̉κροατικά).

(2) Экзотерическими назывались те, что были полезны для риторических упражнений, умения пользоваться словесными уловками и для знакомства с гражданским правом; (3) а акроатическими – те, в которых содержалась более отвлеченная и более тонкая философия, касавшаяся размышлений о природе и диалектических рассуждений. (4) Этой наукой, которую я назвал акроатикой, он занимался по утрам в Лицее и не допускал к ней наобум никого, кроме тех, чью разумную способность и уровень знаний, а также прилежание в учебе и труде он прежде проверил. (5) А экзотерические лекции и упражнения в произнесении речей он проводил в том же месте вечером и позволял их [слушать] всем юношам без разбора, именуя такие занятия вечерней прогулкой (δειλινόν περίπατον), а названные выше занятия – утренней (ε̉ωθινόν περίπατον), ибо и в то, и в другое время он рассуждал прогуливаясь. (6) Свои книги и заметки по всем этим вопросам, он тоже делил на две части, так что одни назывались экзотерическими, а другие – акроатическими. [1386]1386
  45 Эта классификация трудов Аристотеля лежит в основе той, что принята в наши дни, согласно которой подлинные сочинения Аристотеля распределяются по трем разрядам: экзотерические (опубликованные при жизни, главным образом диалоги); собрания материалов и выписок; эзотерические (научные трактаты, оформленные зачастую в виде «конспектов лекций»).


[Закрыть]
(7) Когда царь Александр силой оружия удерживал почти всю Азию и теснил самого царя Дария своими победами в сражениях, [1387]1387
  46 331–330 гг. до н. э.


[Закрыть]
он узнал, что эти книги из разряда акроатических были изданы Аристотелем для всех. Несмотря на всю свою занятость, он послал Аристотелю письмо о том, что его наставник поступил неправильно, обнародовав повсюду в изданных книгах акроатическое учение, которому сам Александр у него научился: (8) „Ведь чем еще, – писал он, – мы сможем превосходить других, если то, что мы получили от тебя, сделается всеобщим достоянием? Ведь я хотел бы больше выделяться образованием, чем богатствами и роскошью“.

(9) В ответ на это Аристотель написал ему: „Знай, что акроатические книги, об издании и утрате тайны которых ты сожалеешь, и изданы, и не изданы, потому что они будут понятны только тем, <кто нас слушал>“. [1388]1388
  47 Вставка Гертца по аналогии с приведенным ниже греческим оригиналом.


[Закрыть]

(10) Ниже я привожу текст того и другого письма, взятый из книги философа Андроника. [1389]1389
  48 Андроник Родосский (сер. I в. до н. э.) – перипатетик, живший в Риме в эпоху Цицерона; систематизировал и издал основные трактаты Аристотеля.


[Закрыть]
<Не знаю, смог ли я воспроизвести> [1390]1390
  49 – дополнение Гертца; в тексте незначительная лакуна.


[Закрыть]
тончайшую нить изящнейшей краткости обоих писем: (11) „Александр Аристотелю желает здравствовать. Ты неправильно поступил, издав акроатические сочинения. Ибо чем же мы будем отличаться от других, если речи, которыми ты нас воспитывал, станут доступны для всех? А я хотел бы отличаться скорее знанием о лучшем, чем могуществом. Прощай“.

(12) „Аристотель царю Александру желает здравствовать. Ты написал мне об акроатических речах, полагая, что следует держать их в тайне. Итак, знай, что они и изданы, и не изданы; ибо они понятны только тем, кто нас слушал. Прощай, царь Александр“. [1391]1391
  50 Fr. 662 Rose. У Геллия оба письма приведены по-гречески.


[Закрыть]

(13) Пытаясь передать одним латинским словом греческую фразу ξυνετοί γάρ ει̉σιν („ибо они понятны“), я нашел только то, что написал Марк Катон [1392]1392
  51 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.


[Закрыть]
в шестой книге „Начал“: „Итак, я полагаю, – говорит он, – что понятие (cognitio) вполне понятно (cognobilior)“. [1393]1393
  52 Fr. 105 Peter. Cognobilis – архаизм, более нигде не засвидетельствованный.


[Закрыть]

Глава 6

Рассмотрение вопроса о том, как правильнее говорить: „habeo curam [1394]1394
  53 Общепринятое издательское дополнение.


[Закрыть]
„vestrum“ (я забочусь о вас)

(1) Я спрашивал у Апполинария Сульпиция, [1395]1395
  54 Аполлинарий Сульпиций – см. комм, к Noct. Att., II, 16, 8.


[Закрыть]
когда, будучи юношей, всюду следовал за ним в Риме, по какой причине говорится: „Я забочусь о вас“ (habeo curam vestri) или: „Я сожалею о вас“ (misereor vestri), и каков, как кажется, должен быть прямой падеж (casus rectus) от [употребленного] в данном случае uesiri? [1396]1396
  55 Множественное число мужского рода, а также генетив мужского и среднего рода от притяжательного местоимения vestri (ваши) совпадает с родительным падежом личного местоимения vos (вы).


[Закрыть]
(2) На это он ответил мне так: „Ты спрашиваешь у меня о том, что мне давно уже не дает покоя. Ибо кажется, что следует говорить не vestri, a vestrum, как говорят греки: „Я забочусь о вас“ (ε̉πιμελου̃μαι υ̉μω̃ν, κήδομαι υ̉μω̃ν), где слово ϋμων (вас) лучше по-латински передать словом vestrum, чем vestri, а именительный падеж, который ты назвал прямым (rectus), [1397]1397
  56 На отсутствие единой для всех грамматиков терминологии Гел-лий указывает в Noct. Att., ХШ, 26, где отмечены особенности словоупотребления Нигидия Фигула. В классической латыни формы nostri (нас) и vestn (вас) употреблялись в качестве genetivus objectivus, тогда как nostrum и vestrum имеют исключительно партитивное значение (из нас, из вас). Таким образом, Нигидий в данном случае предлагает кальку с греческого без учета значения формы в латинском языке.


[Закрыть]
от него – . [1398]1398
  57 Дополняет Герти.


[Закрыть]
(3) Однако я обнаружил, что во многих местах говорится nostri и vestri, а не nostrum и vestrum. Луций Сулла во второй книге „Деяний“ пишет: „Если может случиться так, что даже теперь мысль о нас (nostri) придет вам на ум и вы скорее сочтете достойным рассматривать нас как сограждан, а не как врагов, чтобы мы лучше сражались на вашей стороне, чем против вас, то это выпадет нам на долю не по нашей заслуге [1399]1399
  58 Immerito – конъектура Мадвига, рукописное чтение – merito.


[Закрыть]
и не [по заслуге] наших предков“. [1400]1400
  59 Fr. 3 Peter.


[Закрыть]
(4) Теренций в „Формионе“ говорит:

 
Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet.
(Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой). [1401]1401
  60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.


[Закрыть]

 

(5) Афраний [1402]1402
  61 Луций Афраний – см. комм, к Noct. Att., Χ, 11, 8.


[Закрыть]
в тогате:

 
Nescioqui nostri miseritust [1403]1403
  62 Miseritust – конъектура Риббека; рукописи дают miseritus.


[Закрыть]
tandem deus.
(Бог какой-то, кто не знаю, пожалел нас наконец). [1404]1404
  63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(6) И Лаберий [1405]1405
  64 Децим Лаберий – см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
в „Некромантии“:

 
Dum diutius detinetur, nostri oblitus est.
(Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). [1406]1406
  65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.


[Закрыть]

 

(7) Далее, несомненно, – продолжал он, – что во всех этих [выражениях]: , [1407]1407
  66 Добавляет Скутш.


[Закрыть]
nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) – употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой – nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него – vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в „Псевдоле“ в следующих стихах:

 
Si ex te tacente fieri possem certior,
Ere, quae miseriae te tam misere macerent,
Duorum labori ego hominum parsissem lubens:
Mei te rogandi et tui respondendi mihi.
(Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания,
Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает,
Двоих бы от трудов пустых сумел я враз избавить:
Меня (mei) вопросы задавать, тебя (tui) —
на них мне отвечать). [1408]1408
  67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят ο̉ πάτηρ μου, ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), [1409]1409
  68 Fr. 64 Malc.


[Закрыть]
а Марк Цицерон – contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), [1410]1410
  69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.


[Закрыть]
а Квадригарий [1411]1411
  70 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
в девятнадцатой книге „Анналов“ поместил следующие слова: „Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!“ [1412]1412
  71 Fr. 83 Peter.


[Закрыть]
Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же – nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта „Привидение“:

Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,

(Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413]1413
  72 Plaut. Most., 280.


[Закрыть]
-

где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414]1414
  73 Sall. Cat., XXXIII, 2.


[Закрыть]
они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415]1415
  74 To есть «ваши предки»; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.


[Закрыть]
откуда эта ошибка проникла во многие книги“.

(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.

Глава 7

<***> [1416]1416
  75 Заголовок утрачен.


[Закрыть]

(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417]1417
  76 Ниоба – в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.


[Закрыть]
(2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418]1418
  77 Ноm. Il., XXIV, 602.


[Закрыть]
Еврипид – что их было семь и семь, [1419]1419
  78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.


[Закрыть]
Сапфо – девять и девять, [1420]1420
  79 Fr. 89 Lobel.


[Закрыть]
Вакхилид [1421]1421
  80 Fr. 46 Snell.


[Закрыть]
и Пиндар [1422]1422
  81 Fr. 76 Turyn.


[Закрыть]
– десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423]1423
  82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант – семь и семь.


[Закрыть]

Глава 8

О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), [1424]1424
  83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.


[Закрыть]
когда луна смягчается и идет на убыль [1425]1425
  84 В оригинале – cum luna mansuescente et sentscente («когда луна смягчается и стареет»), причем mansuescente (смягчается) – конъектура Гертца; рукописное чтение – ansuescente – бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.


[Закрыть]

(1) Поэт Анниан [1426]1426
  85 Анниан Фалиск – см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.


[Закрыть]
в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427]1427
  86 Macriusculaeque – конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.


[Закрыть]
и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428]1428
  87 Гай Луцилий – см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.


[Закрыть]
говорит:

 
Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею
Печень мышей возрастает? [1429]1429
  88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.


[Закрыть]

 

(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, – продолжал он, – то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430]1430
  89 Fr. 90 Bern.


[Закрыть]

Глава 9

В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431]1431
  90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.


[Закрыть]
он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“

(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432]1432
  91 Антоний Юлиан – см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.


[Закрыть]
услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433]1433
  92 Гней Маций – см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.


[Закрыть]
человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:

 
Холодную подружку ты согрей сердцем,
И с ней по-голубиному сплети губки. [1434]1434
  93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.


[Закрыть]

 

(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:

Ворсистые ковры напоены краской,

Которую багрянка, [1435]1435
  94 Багрянка – род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.


[Закрыть]
словно яд, точит. [1436]1436
  95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.


[Закрыть]

<***> [1437]1437
  96 Текст Геллия обрывается.


[Закрыть]

Глава 10

<***> [1438]1438
  97 Заголовок утрачен.


[Закрыть]

(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) – это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439]1439
  98 Квинт Энний – см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.


[Закрыть]
об этом ты можешь спрашивать“.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю