412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Авл Геллий » Аттические ночи. Книги XI - XX » Текст книги (страница 11)
Аттические ночи. Книги XI - XX
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 13:28

Текст книги "Аттические ночи. Книги XI - XX"


Автор книги: Авл Геллий



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 17 страниц)

Книга XVII
Глава 1

О том, что Азиний Галл и Ларций Лициний осудили фразу Марка Цицерона из речи, которую он произнес в защиту Марка Целия, и что можно сказать заслуживающего внимания против этих глупейших людей в защиту этой фразы

(1) Как были некоторые чудовищные люди, выдвигавшие нечестивые и ложные мнения о бессмертных богах, так обнаружились и другие, столь странные и безрассудные, – среди них Галл Азиний [905]905
  1 Гай Азиний Галл (?—33 г. н. э.) – сын Аэиния Поллиона (см. комм. к Noct. Att., I, 22, 19), как и отец, активно участвовал в политической жизни (консул 8 г. до н. э., проконсул Азии 6 г.); осужденный Тиберием, умер в тюрьме после трехлетнего заключения. Азиний Галл занимался также литературой; известно его сочинение, где он проводит сравнительный разбор произведений Цицерона и своего отца, отдавая предпочтение последнему.


[Закрыть]
и Ларций Лицин, [906]906
  2 В рукописях представлены разные варианты написания имени: Lartius, Larcius. Первый из них является наиболее распространенным. Licinus – конъектура Гертца; рукописное чтение – Licinius (Лициний). Ларций Лицин (I в. н. э.) – адвокат, оратор, приверженец азианизма и соответственно противник Цицерона. После отправления претуры был отправлен легатом в Ближнюю Испанию, где и умер.


[Закрыть]
книга которого известна под неслыханным заголовком „Бичевание Цицерона“ (Ciceromastix), – что осмелились написать, будто Цицерон говорил небезукоризненно, невпопад и необдуманно. (2) Прочее же, что [хулители Цицерона] ставят ему в вину, не заслуживает того, чтобы [об этом] говорить и слушать; (3) однако давайте разберем, в чем тут дело, ибо, прежде всего, они сами себя считают тончайшими блюстителями словоупотребления.

(4) Марк Цицерон в [речи] „В защиту Целия“ писал так: „Что касается упреков в безнравственности, которые Марку Целию бросали в лицо его обвинители, не столько обвинявшие, сколько во всеуслышание поносившие его, то он никогда не будет расстроен этим в такой степени, чтобы пожалеть о том, что не родился безобразным“. [907]907
  3 Cic. Pro Cael., III, 6. Перевод В. О. Горенштейна.


[Закрыть]
(5) Они думают, что он употребил неподходящее слово, сказав paeniteat (чтобы пожалеть), и заявляют, что это, пожалуй, даже нелепо. (6) „Ведь мы обыкновенно произносим глагол paenitere тогда, – говорят они, – когда то, что мы сделали сами или то, что свершилось по нашему желанию и решению, затем начинает нам не нравиться, и мы меняем наше мнение по поводу этого“. (7) Никто ведь не скажет правильно: „он сожалеет, что родился“, или „он сожалеет, что смертен“, или „[сожалеет], что чувствует боль от удара или раны“, поскольку подобные вещи случаются с нами не по решению нашему или желанию, но независимо от нас, в силу естественной необходимости. (8) „Ведь, клянусь Геркулесом, – продолжают [эти критики], – у Марка Целия не было выбора, с каким обликом родиться, а он утверждает, что „не сожалеет“ о [своей внешности], словно в данном случае есть возможность получить основание для сожаления“.

(9) Смысл этого слова действительно таков, как они говорят, и неправильно было бы использовать paenitere (сожалеть), если речь не заходит о добровольных делах, хотя более древние [писатели] использовали само это слово все же иным способом и употребляли paenitet так, словно оно образовано от раеnе (почти, чуть) и paenuria (нехватка, недостаток). (10) Теперь же, в пределах того же значения, которое хорошо известно, [отметим]: то, что сказал Марк Цицерон, не только не лишено смысла, но весьма изящно и остроумно. (11) Дело в том, что когда противники и недоброжелатели Марка Целия, поскольку он был хорош собой, стали использовать его физические качества и внешние данные как основание для подозрений в распутстве, Цицерон, обыгрывая столь абсурдное обвинение – использовать внешность, данную природой, как повод для обвинения в пороке, – ту же самую ошибку, над которой насмехался, использовал со знанием дела и сказал: „Марк Целий не сожалеет о том, что не родился уродливым“, – чтобы сам факт, что он высказался таким образом, послужил осуждением для его противников, и через шутку показал, что они поступают нелепо, обвиняя подобным образом Целия за физические качества, словно у него была возможность выбора, с какой внешностью родиться.

Глава 2

Некоторые слова из первой книги „Анналов“ Квинта Клавдия, бегло отмеченные при прочтении

(1) Читая [какую-либо] книгу древнего писателя, мы пытались затем ради тренировки памяти вспомнить, что в этой книге было записано и что было в ней достойно как похвалы, так и осуждения; это упражнение было весьма полезным для того, чтобы мы могли вспомнить изысканные слова и выражения, когда возникала необходимость. (2) Например, я записал следующие слова, какие мог вспомнить из первой книги „Анналов“ Квинта Клавдия, [908]908
  4 Квинт Клавдий Квадригарий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.


[Закрыть]
которую мы читали на протяжении последних двух дней.

(3) Он написал: „Многие бросают оружие и, оказавшись безоружными, прячутся в укромном месте (inlatebrant sese)“. [909]909
  5 Fr. 22 Peter. Ср.: Non. P. 129, I. 21.


[Закрыть]
Нам слово inlatebrant показалось поэтическим, но не нелепым или неуместным. [910]910
  6 Глагол inlatebro, образованный от существительного latebra (укромное место, убежище), засвидетельствован только здесь и создан, видимо, самим Квадригарием.


[Закрыть]

(4) „Пока это происходит, – говорит он, – латиняне, воспрянув духом (subnixo animo) <из-за бесполезной победы, принимают решение“. [911]911
  7 Fr. 13 Peter. Ср.: Non. P. 405, I. 29.


[Закрыть]
Subnixo animo (воспрянув духом)> [912]912
  8 Восстановлено Гертцем на основании текста Нония (Р. 405, I. 28); в рукописях отсутствует.


[Закрыть]
– словно sublimi et supra nixo (возноситься и устремляться вверх) – выражение с ясным и неслучайным значением. Оно демонстрирует высоту духа и уверенность, так как то, на что мы опираемся, нас словно выпрямляет и поднимает вверх.

(5) „Он приказывает, – пишет [далее Квинт Клавдий], – каждому отправиться к себе домой и наслаждаться (frunisci) всем своим добром“. [913]913
  9 Fr. 23 Peter.


[Закрыть]
[Глагол] [914]914
  10 Добавляет Каррио.


[Закрыть]
был все же достаточно редким во времена Марка Туллия, а в более позднее время – крайне редким, так что несведущие в древностях сомневались, латинское ли [это слово]. (6) Однако же слово fruniscor – не только латинское, но даже более приятное и прелестное, чем jruor (наслаждаться, пользоваться) и, как fatiscor (трескаться, ослабевать) [образовано] от fateor (признавать(ся), допускать), так и fruniscor – от fruor. [915]915
  11 Архаичный дублет fruor fruniscor можно встретить у Плавта и Луцилия; крайне редкий в классическую эпоху латинского языка, в более поздний период он вновь был введен в употребление любителями архаизмов.


[Закрыть]
(7) Квинт Метелл Нумидийский, [916]916
  12 Квинт Метел Нумидийский – см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1.


[Закрыть]
который, как считается, говорил по-латыни чисто и безупречно, в письме, которое он, находясь в изгнании, послал Домициям, написал так: „Они ведь были лишены всех прав и почестей, а я не лишен ни воды, ни огня и пользуюсь (fruniscor) величайшей славой“. (8) Новий [917]917
  13 Новий – см. комм. к Noct. Att., XV, 13, 4.


[Закрыть]
в ателлане, озаглавленной „Бережливый“ (Parcus), так пользуется этим словом:

 
Quod magno opere quaesiverunt, id frunisci non queunt.
Qui non parsit apud se, <***> frunitus est.
(Что с трудом большим стяжали, наслажденьем не сочтут.
Кто ж добро не сэкономил <***> – насладился,
значит, он). [918]918
  14 V. 77 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.


[Закрыть]

 

(9) „И римляне, – говорит [Клавдий], – в изобилии снабдили себя (copiantur) большим количеством оружия, продовольствия и огромной добычей“. [919]919
  15 Fr. 24 Peter. Ср.: Non. P. 87, I. 3. Это единственный известный нам случай употребления глагола copiari.


[Закрыть]
[Глагол] [920]920
  16 Добавляет Гертц.


[Закрыть]
является термином армейской среды и нелегко найти его у ораторов, подвизающихся на гражданских делах; образован он по той же модели, что и lignantur (рубить дрова), pabulantur (заготовлять фураж) и aquantur (ходить за водой).

(10) [Квинт Клавдий] пишет: „После захода солнца (sole occaso)“. [921]921
  17 Fr. 3 Peter.


[Закрыть]
[Выражение] sole occaso благозвучно благодаря своей древности для тех, чей слух не низменный и не обыденный; а в Двенадцати таблицах слово это употреблено так: „Пусть до полудня внесут тяжбу на рассмотрение, а затем пусть обе стороны, присутствуя, произносят речи [в обоснование своей позиции]. После полудня пусть дело будет решено в пользу того, кто присутствует. Если присутствуют обе стороны, пусть заход солнца (sol occasus) будет последним сроком [рассмотрения дела]“. [922]922
  18 XII Tab., I, 7–9. Ср. также: Noct. Att., XIV, 7, 8.


[Закрыть]

(11) „Мы, – написал он, – оставим это дело без решения (in medium relinquemus)“. [923]923
  19 Fr. 25 Peter.


[Закрыть]
Обычно люди говорят in medio, когда они считают, что иное ошибочно и сказать in medium роnеrе, по их мнению, будет солецизмом. [924]924
  2 °Cолецизм – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3. Уже Цицерон в данном выражении употреблял везде аблятив; в аналогичном выражении с глаголом ропеге он использует то аблятив, то аккузатив.


[Закрыть]
Тем не менее, если кто-то не без любопытства обратит внимание на эти слова, то [сочтет], что сказать так, судя по всему, будет более подобающе и выразительно; так же греческое [выражение] θει̃ναι ει̉ς μέσον не является ошибочным.

(12) „После объявления о том, – написал [Квинт Клавдий], – как прошло сражение с галлами (in Gallos), государство тяжело пережило это“. [925]925
  21 Fr. 1 Peter.


[Закрыть]
[Выражение] in Gallos – чище и изощреннее, чем cum Gallis или же contra Gallos, ибо последние [обороты] более неуклюжи и обыденны.

(13) „Одновременно, – говорит [Клавдий], – он отличался равным образом обликом, поступками, красноречием, достоинством, энергией, отвагой, так что легко можно было понять, что он имеет в самом себе большие средства (magnum viaticum) [926]926
  22 Основное значение viaticum – «деньги на дорогу, дорожные расходы».


[Закрыть]
для свержения государственного строя“. [927]927
  23 Fr. 8 Peter.


[Закрыть]

Magnum viaticum (большие средства) необычным образом поставлено вместо magnum facultas (большие возможности) и magnum paratus (длительная подготовка), как кажется, вслед за греками, которые [слово] ε̉φόδιον переносят с [основного значения] – „расходы на дорогу“ также на подготовку иных дел и часто употребляют ε̉φοδίασον в значении institue (комплектуй) и instate (снаряжай).

(14) „Ибо Марк Манлий, [928]928
  24 Марк Манлий Капитолийский (IV в. до н. э.) – римский полководец и политический деятель; сохранившиеся сведения о его жизни отрывочны и не вполне достоверны. В 392 г. до н. э., будучи консулом, одержал победу над эквами; в 390 г. спас Капитолий от галлов. В 384 г. выступил в защиту плебеев, был обвинен патрициями в тирании и казнен.


[Закрыть]
– пишет он [в другом месте], – который, как я показал выше, спас Капитолий от галлов, благодаря чьим совместным с диктатором Марком Фурием действиям против галлов государство почувствовало себя особенно (cumprime) сильным и непобедимым, никому не уступал ни в родовитости, ни в силе, ни в военной доблести“. [929]929
  25 Fr. 7 Peter.


[Закрыть]
[Наречие] adprime (особенно, весьма) встречается чаще, cumprime (особенно) – реже, а возникло оно потому, что cumprimis употребляли в значении imprimis (прежде всего, преимущественно).

(15) „Он не нуждается, – написал [также Клавдий], – ни в каких богатствах“. (Nil sibi divitias opus esse). [930]930
  26 Fr. 26 Peter.


[Закрыть]
Мы [в подобной ситуации] говорим divitiis. [931]931
  27 В классической латыни нормативным считалось употребление в данной конструкции аблятива (divitiis), аккузатив допускался только для слов среднего рода в форме множественного числа.


[Закрыть]
Однако в таком высказывании нет никакой ошибки; это даже не то, что принято называть фигурой [речи]. Ибо это правильное выражение; древние нередко говорили так, и невозможно дать объяснение, почему правильнее будет сказать divitiis opus esse, чем divitias, если только кто-либо не считает новые правила грамматиков столь же неприкосновенными, как τεμένων ι̉ερά. [932]932
  28 Священные участки при храмах.


[Закрыть]

(16) „Ибо в том, – пишет он дальше, – заключается прежде всего несправедливость богов, что худшие более защищены и не позволяют никому из лучших задержаться (diurnare) среди нас“. [933]933
  29 Fr. 9 Peter. Глагол diurnare засвидетельствован только здесь. Ср.: Non. Р. 100, I. 14.


[Закрыть]
Он довольно необычным образом употребил diurnare вместо diu uivere (долго жить), причем в таком смысле, в каком мы говорим реrеnnаrе (долго существовать).

(17) „Он беседовал (consermonabatur) с ними“, [934]934
  30 Fr. 6 Peter. Глаголы sermonari и consermonari встречаются только здесь.


[Закрыть]
– сказал [Клавдий]. Sermonari кажется более деревенским, но более правильным; sermocinari более частым [в употреблении], но и более испорченным.

(18) „Он не собирался делать того, что тогда [сам] советовал“. [935]935
  31 Fr. 17 Peter.


[Закрыть]
[Квинт Клавдий] употребил здесь nе id quoque вместо nе id quidem, что в речи встречается реже, но в книгах древних авторов весьма часто.

(19) „Столь велика, – говорит [Клавдий], – святость (sanctitudo) храма, что никогда никто не осмеливался ее нарушать“. [936]936
  32 Fr. 2 Peter.


[Закрыть]
Sanctitas (святость) и sanctimonia (святость) употребляются в латинском не меньше, но слово sanctitudo обладает – не знаю, в чем тут точно дело, – большей торжественностью. (20) Точно так же Марк Катон [937]937
  33 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12,17.


[Закрыть]
в речи против Луция Ветурия решил, что более весомо сказать duritudo (жестокость), чем duritia (суровость, жестокость): „Кто знал его бесстыдство и жестокость (duritudo)“. [938]938
  34 Fr. 75 Malc. Ср.: Non. P. 100, I. 17.


[Закрыть]

(21) „Когда у самнитов, – пишет [Клавдий], – был столь большой залог (arrabo) от римского народа…“. [939]939
  35 Fr. 20 Peter.


[Закрыть]
Словом arrabo он обозначил шестьсот заложников и предпочел использовать это слово, а не pignus (залог), так как в данной фразе оно звучит полновеснее и выразительнее; однако теперь arrabo стало восприниматься как просторечное слово и еще более вульгарным считается агга, хотя агга нередко употребляли и древние [авторы], а Лаберий [940]940
  36 Децим Лаберий – см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.


[Закрыть]
– даже весьма часто.

(22) „Они прожили, – говорит [Клавдий] – самые жалкие жизни (miserrimas vitas)“. [941]941
  37 Fr. 27 Peter.


[Закрыть]
(23) И [далее]: „Этот вот издержался на чрезмерные развлечения (nimiis in otiis)“. [942]942
  38 Fr. 28 Peter. Nimiis – конъектура Ламбеция; рукописное чтение испорчено.


[Закрыть]
Изысканность в обеих фразах заключена во множественном числе.

(24) „Коминий, [943]943
  39 Понтий Коминий во время осады Капитолия галлами незаметно пробрался в город по очень крутой скале, которую галлы не охраняли, считая неприступной, чтобы получить разрешение сената на возвращение из ссылки и назначение диктатором опального военачальника Камилла (Liv., V, 46, 8—10; Plut. Cam., 25).


[Закрыть]
– написал он [в другом месте], – спустился [тем же путем], каким поднялся и обманул галлов (verba Gallis dedit)“. [944]944
  40 Fr. 4 Peter.


[Закрыть]
[Клавдий] сказал, что Коминий verba dedisse Gallis, хотя он никому ничего не говорил, [945]945
  41 Дословно verba alicui dare означает «дать (только) слова», т. е. заморочить, обмануть.


[Закрыть]
а галлы, осаждавшие Капитолий, не видели, как [Коминий] поднимался <или спускался>. [946]946
  42 Aut descendentem («или спускался») появляется только в поздних кодексах XV в.


[Закрыть]
Однако [Квинт Клавдий] употребил словосочетание verba dedita в смысле „затаился и подкрался“ (latuit atque obrepsit).

(25) „Имелись, – пишет [далее Клавдий], – долины и большие деревья (arboreta)“. [947]947
  43 Fr. 29 Peter.


[Закрыть]
Arboreta – слово малоизвестное; чаще встречается arbusta (деревья).

(26) „Они думали, – говорит [Квинт Клавдий], – что те, кто были вне цитадели, и те, кто были внутри нее, обменивались идеями и планами (inter se commutationes et consilia facere)“. [948]948
  44 Fr. 5 Peter. Речь идет об осаде галлами Капитолия; ср.: Liv., V, 47,11


[Закрыть]
Commutationes, то есть сношения и сообщения (communicationes), он употребил необычным образом, но, клянусь Геркулесом, [сделал он это] не без знания и не без изящества.

(27) Я между делом отметил по поводу этой книги то немногое, что хорошо запомнил после прочтения.

Глава 3

Слова Марка Варрона из двадцать пятой книги „Дел человеческих“, объясняющие стих Гомера вопреки распространенному мнению

(1) Как-то в обсуждениях, которые мы вели по поводу времени изобретения вещей, [созданных] на потребу человека, один весьма образованный юноша сказал, что [растение] альфа (spartum) [949]949
  45 Альфа, или эспарто – многолетняя трава семейства злаков из рода ковыль, использовавшаяся для изготовления плетеных изделий.


[Закрыть]
в Греции длительное время не было в употреблении и что оно было завезено много позднее взятия Илиона из Испании. (2) Над этими словами стали с издевкой насмехаться [двое] из присутствовавших, тот и другой – малообразованные люди из тех, кого греки называют αγοραίοι (рыночными торговцами); они говорили, что тот, кто это сказал, очевидно, читал список Гомера, где случайно отсутствовал следующий стих:

 
Καὶ δὴ δου̃ρα σέσηπε νεω̃ν καὶ σπάρτα [950]950
  46 Σπάρτον – веревка, канат.


[Закрыть]
λέλυται.
(Древо у нас в кораблях изгнивает, канаты истлели). [951]951
  47 Ноm. Il., II, 135. Перевод Н. И. Гнедича.


[Закрыть]

 

(3) Тогда он, придя в совершенное возмущение, сказал: „Не в моей книге отсутствует стих, а у вас, совершенно очевидно, не было наставника, если вы считаете, что в этом стихе σπάρτον (веревка) означает то же, что мы называем spartum“. (4) Они засмеялись пуще прежнего и не могли остановиться, пока тот не принес двадцать пятую книгу „Дел человеческих“, в которой об этом слове у Гомера Варроном [952]952
  48 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
написано так: „Я полагаю, что σπάρτον (веревка) у Гомера означает spartum не больше, чем σπάρτος (дрок), как называют [растения], произрастающие на фиванской земле. В Греции альфа, происшедшая из Испании, только начала распространяться. И либурнийцы [953]953
  49 Либурния – побережье Иллирии, между Истрией и Далмацией.


[Закрыть]
не использовали этот материал, но обычно сшивали свои корабли ремнями, греки же в основном – пенькой, или паклей, или [продуктами] иных посевных культур, по которым они и назвали [веревки и канаты] σπάρτα“. [954]954
  50 Varr. Ant rer. hum., XXV. Fr. 4 Mirsch.


[Закрыть]
(5) Когда Варрон так говорит, я, клянусь Геркулесом, начинаю сомневаться, не на последний ли слог в гомеровском слове следует ставить ударение, если, конечно, слова такого рода, когда переходят от общего значения на обозначение конкретной вещи, разделяются различием в ударении.

Глава 4

Что поэт Менандр сказал поэту Филемону, который часто побеждал его в состязаниях комедиографов; и о том, что Еврипид весьма часто терпел поражение в состязаниях трагиков от неизвестных поэтов

(1) Весьма часто вследствие интриг, благосклонности и групповых интересов Менандр [955]955
  51 Менандр – см. комм. к Noct. Att., II, 23, 1.


[Закрыть]
бывал побежден в соревнованиях комедиографов Филемоном, [956]956
  52 Филемон (ок. 360–264/3 гг. до н. э.) – вместе с Менандром считается родоначальником новой аттической комедии; ему принадлежали 97 комедий, от которых до нас дошло около двухсот отрывков; пьесы Плавта «Купец», «Три монеты» и, видимо, «Привидение» представляют собой переработки комедий Филемона. Судя по сохранившимся фрагментам, произведения Филемона отличались от пьес Менандра большей простотой сюжета и обилием фарсовых элементов, что, видимо, и обеспечивало ему победу над утонченным Менандром.


[Закрыть]
автором ни в малейшей степени ему не равным. (2) Повстречав того однажды, он произнес: „Я прошу тебя, скажи мне, будь добр, не краснеешь ли ты, когда берешь надо мной верх?“

(3) О Еврипиде же Марк Варрон [957]957
  53 Марк Теренций Варрон – см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.


[Закрыть]
говорит, что, хотя тот написал семьдесят пять трагедий, победу одержал только в пяти случаях, поскольку часто его одолевали совершенно ничтожные поэты. [958]958
  54 Fr. 298 Fun. Согласно другим данным, он написал 92 трагедии и одержал победу 15 раз.


[Закрыть]

(4) По поводу Менандра одни передают, что он написал сто восемь комедий, другие – сто девять. (5) Но у Аполлодора, [959]959
  55 Аполлодор (II до н. э.) – греческий грамматик; работал и жил в Афинах, Александрии и Пергаме. Цитируемая Геллием «Хроника» в четырех книгах, охватывавшая период от падении Трои до современной автору эпохи, была написана ямбами. Наибольшей известностью пользовался его огромный труд в 24 книгах «О богах». Известны также комментарии Аполлодора к гомеровскому «Каталогу кораблей» и комедиям Эпихарма и Софрона, а также трактат «Этимологии». От всех этих сочинений сохранились лишь отдельные фрагменты. Под именем Аполлодора до нас дошло произведение под названием «Мифологическая библиотека», в действительности принадлежащее другому автору, жившему позднее, однако в основе «Библиотеки» могли лежать утраченные сочинения Аполлодора.


[Закрыть]
писателя весьма известного, мы читаем в книге, которая называется „Хроника“, следующие стихи о Менандре:

 
Менандр кефисеец, Диопифа сын,
К ста пьесам пять вдобавок написав,
Ушел из жизни в пятьдесят два года. [960]960
  56 Fr. 43 Jacoby. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте по-гречески.


[Закрыть]

 

(6) В той же книге Аполлодор пишет, что побеждал Менандр только с восемью пьесами из этих ста пяти.

Глава 5

Внимательное изучение и рассмотрение вопроса о том, почему некоторым мелким ремесленникам от риторики совершенно безосновательно кажется, будто Марк Цицерон в сочинении „О дружбе“, прибегнув к порочному аргументу, поставил „спорное вместо бесспорного“

(1) В диалоге, озаглавленном „Лелий, или О дружбе“, Марк Цицерон, желая объяснить, что не следует поддерживать дружбу в надежде и ожидании пользы, а также ради выгоды или награды, но что она сама по себе в высшей степени исполнена достоинства, и что следует ее искать и ценить, даже если невозможно получить от нее какую-либо поддержку или корысть, вложил в уста Гая Лелия, мудрого человека, бывшего близким другом Публия Африканского, следующие слова. (2) „Что же? Разве Публий Африканский во мне нуждался? Нисколько, клянусь Геркулесом! Даже и я в нем не нуждался; но я любил его, восхищаясь его доблестью, а он, в свою очередь, быть может, составив себе некоторое мнение о моем характере, любил меня; привычка укрепила взаимную благожелательность. И хотя к этому впоследствии присоединились многие большие преимущества, причины нашего взаимного расположения все же не были связаны с надеждой на них. Ведь если мы склонны к благодеяниям и щедры вовсе не для того, чтобы требовать благодарности (ибо благодеяния своего мы в рост не отдаем, но по натуре своей склонны к щедрости), то мы находим нужным искать дружбы, не движимые надеждой на награду, но потому, что все ее плоды заключены уже в самой приязни“. [961]961
  57 Cic. De amicit., IX, 30–31. Перевод П. Виноградова под редакцией В. О. Горенштейна, Μ. Е. Грабарь-Пассек и С. Л. Утченко.


[Закрыть]

(3) Когда отрывок этот однажды читался в собрании ученых людей, один ритор-софист, искусный в обоих языках, достаточно известный среди тех, не лишенных остроумия, но мелких ученых мужей, которых называют τεχνικοί (ремесленники), впрочем, весьма усердный в рассуждении, полагал, что Марк Туллий воспользовался доводом, не являющимся ни правильным, ни неопровержимым, но относящимся к тому же самому вопросу, с каковым соотносится само то дело, о котором шла речь. Он определяет этот недостаток греческими словами, [говоря], что [Цицерон] поставил α̉μφισβητούμενον α̉ντὶ ο̉μολογούμε νου (спорное вместо бесспорного). (4) „Ибо он взял в пример благодетельных и щедрых (liberales) [962]962
  58 Значения liberalis колеблются между «благородный» и «щедрый».


[Закрыть]
для обоснования того, что говорил о дружбе, когда, по правде говоря, есть и обыкновение, и необходимость задаваться вопросом о том, из каких соображений и расчетов добр и щедр тот, кто действует щедро и доброжелательно: то ли потому, что надеется на ответную признательность и приглашает того, по отношению к кому поступает радушно, к подобной же заботе о самом себе, что, как кажется, делают почти все; или же потому что он по своей природе добр душой и радушие (liberalitas) доставляет ему удовольствие само по себе, без попечения о получении какой-либо [ответной] благодарности, что в действительности происходит крайне редко“. (5) [Этот ритор] полагал, что аргументы должны быть или предположительными, или точными, причем с минимальными противоречиями, что он имел обыкновение называть „неопровержимым доказательством“ (apodixis): когда сомнительное или темное объясняется посредством того, что не двусмысленно. (6) И чтобы показать, что при исследовании понятия дружбы не подобает брать в качестве доказательства и примера благодетелей и щедрых людей, он сказал: „Используя такое же подобие и видимость рассуждения, дружбу, в свою очередь, можно представить в качестве доказательства, если кто-то будет утверждать, что людям необходимо быть благодетельными и щедрыми не вследствие надежды на какую-либо выгоду, но по причине любви и стремления к почету. (7) Ведь с тем же успехом можно было бы сказать: „Как дружбу мы лелеем не в надежде на пользу, точно так же мы должны быть благодетельными и щедрыми не из стремления получить ответную благодарность“. (8) Так, конечно, можно говорить, – продолжал он, – но ни дружба не может быть наглядным доказательством в пользу щедрости, ни щедрость – в пользу дружбы, так как и о том, и о другом в равной степени [необходимо ставить] вопрос“.

(9) Как казалось некоторым, сей ритор-ремесленник говорил это со знанием дела и искусно, но он, очевидно, не разбирался в том, как следует эти вещи именовать. (10) Ибо благодетелем и щедрым человеком Цицерон называет – так как и философы считают должным именовать – не того, кто, по его собственным словам, дает в долг благодеяния, но того, кто поступает щедро без всякого подспудного расчета на собственную выгоду. (11) Следовательно, он применил не темный и двусмысленный, но точный и прозрачный довод, поскольку [здесь] не ставится вопрос о том, по каким соображениям благодетельный и щедрый человек поступает благодетельно и щедро. (12) Ведь того, кто поступает так скорее ради помощи самому себе, чем другому, должно называть совершенно иначе. (13) Критика этого говоруна имела бы, пожалуй, успех, если бы Цицерон сказал так: „Ведь если мы поступаем благодетельно и щедро (benefice liberaliterque facimus) вовсе не для того, чтобы требовать благодарности“. Ведь, как кажется, и не благодетельному человеку может выпасть [возможность] поступить благодетельно, если это происходит под влиянием какого-либо обстоятельства, а не вследствие постоянства неизменной доброты. (14) Однако, поскольку Цицерон сказал „благодетельные и щедрые“ (beneficios liberalesque) и эти люди не относятся ни к какой иной категории [людей], чем те, о которых мы говорили выше, он, как говорится, с немытыми ногами (inlotis pedibus) [963]963
  59 То есть без надлежащей подготовки; выражения inlotis pedibus («с немытыми ногами»), inlotis manibus «(с немытыми руками») нередко использовались латинскими авторами (см.: Noct. Att., I, 9, 8); в данном случае Геллий метафорически прилагает причастие также к слову verbis.


[Закрыть]
и словами осуждает речь ученейшего мужа.

Глава 6

О том, что написанное Веррием Флакком во второй книге сочинения „О темных местах у Марка Катона“ по поводу servus recepticius, ошибочно

(1) Марк Катон, [964]964
  60 Марк Порций Катон Старший – см. комм. к Noct. Att., I, 12, 7.


[Закрыть]
защищая закон Вокония, [965]965
  61 Закон Вокония – см. комм. к Noct. Att., VI, 13, 3.


[Закрыть]
говорил так: „Вначале женщина принесла вам большое приданое; при этом она удерживает большую сумму денег, которую не передает в распоряжение мужа, она дает эти деньги мужу взаймы; потом, рассердившись, она приказывает рабу, называемому recepticius, преследовать мужа и требовать у него [деньги]“. [966]966
  62 Fr. 158 Malc. Ср.: Non. P. 54, I. 6.


[Закрыть]

(2) Возник вопрос, что такое servus recepticius. Сразу же был затребован и доставлен трактат Веррия Флакка [967]967
  63 Веррий Флакк – см. комм. к Noct. Att., IV, 5, 6.


[Закрыть]
„О темных местах у Катона“. Было обнаружено, что, как написано во второй книге, recepticius было именованием ничтожного, не имеющего никакой цены [раба], который, будучи выставлен на продажу, был возвращен из-за какого-либо недостатка и принят назад (receptus est). (3) „По этой причине, – говорит [Катон], – такому рабу и приказывали следовать за мужем и требовать [деньги], чтобы боль и унижение были для мужа тем тяжелее, что к нему обращается с требованием денег ничего не стоящий раб“. [968]968
  64 Fr. 2 Fun. Эту ошибочную этимологию воспроизводит Фест (357, 4).


[Закрыть]

(4) Пусть будет сказано так, с разрешения и позволения тех – если таковые есть, – кого пленяет авторитет Веррия Флакка. (5) Ибо servus recepticius в той ситуации, о которой говорит Катон, означает совершенно иное, чем написал Веррий. (6) [Смысл] этого слова легко может уловить любой, ибо дело, без сомнения, обстоит так: когда жена приносила мужу приданое, тогда о том, что она из своего имущества удерживала и не передавала мужу, говорили recipere (оставлять за собой), как теперь при продажах говорят recipi (удерживать) о том, что изымается и не выставляется на продажу. (7) И именно это слово употребил Плавт в „Трех монетах“ в следующем стихе:

 
Ту заднюю часть дома сохранил себе (recepit)
Он при продаже. [969]969
  65 Plaut. Trinum., 194. Перевод А. В. Артюшкова.


[Закрыть]

 

Иными словами, когда он продал дом, небольшую заднюю пристройку он не уступил, но сохранил [за собой]. (8) И сам Катон, желая показать, что женщина была богата, сказал: „Женщина дает богатое приданое и удерживает большую сумму денег“, то есть: и большое приданое дает и сохраняет за собой (retinet) большую сумму денег. (9) Итак, из этого семейного богатства она дает мужу взаймы деньги, которые удержала для себя, после того как дала приданое. (10) Эти деньги, разгневавшись на мужа, она решает потребовать назад. Она назначила и того, кто востребует эти деньги – раба, называемого recepticius, то есть своего собственного, которого она вместе с денежной суммой удержала и не отдала в составе приданого, но сохранила [как свою личную собственность]. Ведь женщине позволительно отдавать такие приказы не рабу супруга, но только своему собственному рабу.

(11) Я воздержусь говорить больше в защиту этого нашего [мнения], ибо само по себе ясно и то, что сказано Веррием, и то, что нами, так что какое из двух [объяснений] каждому покажется более истинным, пусть тем и пользуется.

Глава 7

О том, что Публию Нигидию и Квинту Сцеволе представлялось, будто слова из закона Атиния – „Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно“ – относятся к происшедшей краже не меньше, чем к будущей

(1) Слова древнего закона Атиния таковы: „Право собственности на ту вещь, что будет украдена, да будет [сохраняться] вечно“. [970]970
  66 FIRA. Р. 47. Lex Atinia de rebus furtivis, принятый в период до 149 г. н. э., отменил право владения украденным имуществом в силу давности, то есть украденные вещи вообще не могли быть приобретены по давности срока даже добросовестными приобретателями, пока не возвратятся к собственнику.


[Закрыть]
(2) Что иное можно подумать по поводу этих слов, чем то, что закон говорит только о будущем времени? (3) Однако Квинт Сцевола [971]971
  67 Отец Квинта Муция Сцеволы Понтифика (см. комм. к Noct. Att., III, 2, 12) Публий Муций Сцевола также был юристом и считался вместе с Брутом и Манилием родоначальником цивильного права; от написанных им десяти книг, посвященных гражданскому праву, до нас дошли лишь отдельные фрагменты.


[Закрыть]
говорит, что его отец, а также Брут и Манилий, [972]972
  68 Марк Юний Брут (II в. до н. э.) – римский юрист. Маний Манилий (II в. до н. э.) – римский юрист, претор 155/4 г. до н. э., консул 149 г. до н. э. От их произведений сохранилось лишь несколько разрозненных фрагментов.


[Закрыть]
мужи весьма ученые, задавались вопросом и выражали сомнение по поводу того, имеет ли закон силу только по отношению к кражам, которые еще состоятся, или же и по отношению к совершенным ранее, поскольку [выражение] subruptum cut (будет украдена), как кажется, указывает на оба времени – как на прошлое, так и на будущее. [973]973
  69 Subruptum erit представляет собой Futurum II.


[Закрыть]

(4) Итак, Публий Нигидий, [974]974
  70 Публий Нигидий Фигул – см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.


[Закрыть]
ученейший муж из римских граждан, написал по поводу этих сомнений в двадцать третьей книге „Грамматических [975]975
  71 Grammaticorum – общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение – commaticorum, т. е. в «Кратких записках», однако произведение Нигидия с таким названием неизвестно.


[Закрыть]
заметок“. И он сам также полагает, что указание на время [здесь] неопределенно, (5) однако рассуждает весьма кратко и неясно, так что, пожалуй, видно, что он делает заметки скорее в помощь своей памяти, нежели для обучения читателей. (6) Впрочем, своим рассуждением он, как кажется, хотел сказать следующее: [глагольные формы] и erit являются самостоятельными словами, когда употребляются сами по себе и сохраняют свое время; когда же они соединяются с прошедшим, [976]976
  72 Т. е. с перфектным причастием.


[Закрыть]
то теряют силу своего времени и устремляются к прошлому. (7) Ведь когда я говорю in сатро est (он на равнине) и in comitio est (он в комиции), я указываю на настоящее время; точно так же, когда я говорю in сатро erit (он будет на равнине), я указываю на будущее время; но когда я говорю factum est (сделано), scriptum est (написано), subruptum est (украдено), получается, что, хотя est является формой глагола настоящего времени, он, однако же, смешивается с прошедшим временем и перестает обозначать настоящее [время]. (8) „Следовательно, – говорит он, – так обстоит дело и в законе: если ты разделишь и отделишь два эти слова – subruptum и erit – так, чтобы понимать subruptum <еrit> [977]977
  73 Добавляет Гертц.


[Закрыть]
как certamen erit (будет сражение), или sacrificium erit (будет жертвоприношение), тогда сложится впечатление, что закон говорит о будущем. Если же понимать эти слова сказанными вместе и слитно, так чтобы subruptum erit являлось не двумя, но одним словом, объединенным [в одно целое] пассивным залогом, этот глагол не в меньшей степени выражает прошлое, чем будущее.

Глава 8

О том, что в беседах за столом у философа Тавра обыкновенно ставились и обсуждались такого рода [вопросы]: почему масло замерзает чаще и легче, вина – реже, а уксус – почти никогда, и о том, что воды рек и источников замерзают от холода, а море нет

(1) Философ Тавр [978]978
  74 Кальвизий Тавр – см. комм. к Noct. Att., I, 9, 8.


[Закрыть]
в Афинах обычно приглашал нас к трапезе ближе к вечеру; (2) ведь именно в это время там обедают. Нередко единственным украшением его трапезы был лишь горшок египетской чечевицы с мелко нарезанной туда тыквой.

(3) И вот однажды, когда мы сидели и ждали, что горшок будет принесен и поставлен на стол, Тавр приказал рабу добавить в горшок масло. (4) [Раб этот] был мальчик родом из Аттики, от роду самое большее лет восьми, полный прелести, свойственной его возрасту, и живости [своего] народа. (5) Он приносит самосский сосуд, не зная о том, что тот совершенно пуст, но переворачивает его, как если бы в нем было масло, и по обыкновению проводит по всему краю горловины рукой: оттуда не полилось никакого масла. (6) Мальчик, разгневавшись, недовольно смотрит на сосуд и, встряхнув его сильнее, вновь опрокидывает над горшком. (7) Когда же мы все тихонько и незаметно стали над этим смеяться, мальчик по-гречески, на весьма чистом аттическом [наречии], сказал: „Не смейтесь, масло там внутри есть, но вы не знаете, какой холод был сегодня утром! Оно замерзло“. [979]979
  75 У Геллия цитата приведена по-гречески.


[Закрыть]

(8) „Негодник, – воскликнул, смеясь Тавр, – а ну бегом за маслом!“

Но когда мальчик отправился из дому его покупать, он, ничуть не рассерженный этой задержкой, сказал: „В горшке не хватает масла, и он, как я вижу, нестерпимо горяч; давайте же придержим руки и тем временем, коль скоро мальчик напомнил, что масло имеет обыкновение замерзать, рассмотрим, почему же масло часто и легко замерзает, а вина весьма редко?“ [980]980
  76 Ср.: Macr. Sat., VII, 12, 28, где рассматривается тот же вопрос о замерзании различных жидкостей.


[Закрыть]
(9) И он смотрит на меня и призывает сказать, что я думаю. (10) Я тогда ответил, что, по моему мнению, вино замерзает не столь быстро потому, что имеет внутри себя своего рода семена тепла и обладает более огненной природой, и что именно по этой причине у Гомера сказано α'ίθοπα oι̃νoν (огненное вино), [981]981
  77 Ноm. Il., I, 462; в переводе Н. И. Гнедича – «багряное вино».


[Закрыть]
а не из-за цвета, как думают многие.

(11) „Дело обстоит именно так, как ты говоришь, – сказал Тавр, – ибо в целом все согласны, что вино, когда оно выпито, согревает тело. (12) Однако же масло не в меньшей степени производит тепло и не меньше способно согревать тела. (13) Кстати, если более теплые жидкости труднее сгущаются от мороза, то соответственно более холодные застывают легче. (14) Однако уксус является самой холодной из всех [жидкостью] и все же никогда не замерзает. (15) Так не заключена ли причина большей быстроты сгущения масла скорее в его легкости? Ведь, судя по всему, то, что является более легким и маслянистым, сгущается легче.

(16) Кроме того, – продолжал он, – достойно внимания также [следующее]. Почему вода рек и источников твердеет от мороза, а море в целом не подвержено замерзанию? Пусть даже, – сказал Тавр, – историк Геродот вопреки мнению почти всех, кто это исследовал, и пишет, что Боспорское море, которое называется Киммерийским, и все то море, что зовется Скифским, схватывается морозом и теряет подвижность“. [982]982
  78 Her., IV, 28.


[Закрыть]

(17) Пока Тавр это говорил, мальчик пришел, горшок перестал кипеть и наступило время еды и молчания.

Глава 9

О буквенных обозначениях, которые обнаруживаются в письмах Гая Цезаря; и о других тайных посланиях, известных из древней истории; а также о том, что такое лаконская скитала (σκυτάλη)

(1) Имеются [целые] тома писем Гая Цезаря к Гаю Оппию и Корнелию Бальбу, [983]983
  79 Гай Оппий – см. комм. к Noct. Att., VI, 1, 2. Луций Корнелий Бальб (I в. до и. э.) – уроженец Испании, первый консул (40 г. до н. э.), не являвшийся изначально римским гражданином.


[Закрыть]
которые занимались его делами, когда он отсутствовал. (2) В этих письмах в некоторых местах можно обнаружить отдельно стоящие буквы, не связанные с каким-либо слогом, о которых можно было бы подумать, что они поставлены случайно, ибо из этих букв невозможно сложить никакие слова. (3) Дело в том, что между ними [Цезарем и его приближенными] существовало секретное соглашение об изменении места букв так, чтобы на письме одна [буква] принимала место и имя другой, однако при чтении место и значение для каждой [буквы] восстанавливалось. (4) Какая же буква вместо какой писалась, это, как я сказал, согласовывалось раньше теми, кто подготавливал это тайное письмо. [984]984
  80 Принцип шифра, который использовал Цезарь, известен из Светония: вместо нужной буквы он ставил ту, что отстоит от нее на три позиции, т. е. вместо А – D; вместо В – Ε и т. д. (Jul., 56, 8).


[Закрыть]
(5) Имеется, кроме того, весьма старательно сделанный комментарий грамматика Проба [985]985
  81 Марк Валерий Проб – см. комм. к Noct. Att., I, 15, 18.


[Закрыть]
о скрытом значении букв в переписке Гая Цезаря.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю