Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 38 страниц)
“What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь)?”
“I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно). You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны), and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning – предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери). What could he do (что он мог сделать)? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch), and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться).”
enough [I'nVf], caught [kO:t], conceal [k@n'si:l]
“Halloa! What’s this?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting‑room, Mr. Soames.”
“What could he have wanted there?”
“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious – Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious – милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате), we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом)?”
“So I read it (я так полагаю; to read – читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять).”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс). I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне)?”
“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window – окно с решетками; окно со свинцовым переплетом), lead framework (свинцовый переплет; framework – остов, корпус, каркас; рама), three separate windows (три отдельных стекла), one swinging on hinge (одно на петлях; to swing – качать/ся/; поворачивать/ся/), and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit – допускать, пропускать).”
“Exactly (совершенно верно). And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно). The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там»), left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню), and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем»).”
Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience – терпеливость, терпение).
gracious ['greIS@s], invisible [In'vIz@b(@)l], impatiently [Im'peIS(@)ntlI]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”
“So I read it.”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”
“Lattice‑paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”
“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”
Holmes shook his head impatiently.
“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical – практический; практичный, целесообразный; реальный),” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей), and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something – иметь привычку/обыкновение что-либо делать)?”
“Yes, there are (да, /их трое/).”
“And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for – принимать участие /в чем-либо/)?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других)?”
Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate – колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности).
“It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос),” said he. “One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw – бросать, кидать; to throw doubt upon – подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств).”
“Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях). I will look after the proofs (а я позабочусь о доказательствах).”
delicate ['delIkIt], hardly ['hA:dlI], suspicion [s@'spIS(@)n]
“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”
“Yes, there are.”
“And they are all in for this examination?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”
Soames hesitated.
“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”
“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”
“I will tell you, then, in a few words (тогда я расскажу вам в нескольких словах) the character of the three men who inhabit these rooms (о троих студентах, живущих в этих комнатах; character – характер; личность; репутация; to inhabit – жить, обитать; населять). The lower of the three is Gilchrist (самый нижний = ниже всех живет Гилкрист), a fine scholar and athlete (прекрасный студент и спортсмен), plays in the Rugby team and the cricket team for the college (играет за колледж в /командах/ регби и крикет), and got his Blue for the hurdles and the long jump (и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину; to get one`s blue – быть включенным в университетскую команду; hurdle – барьер, препятствие; hurdles – бег с препятствиями). He is a fine, manly fellow (он отличный, достойный парень; manly – мужественный, отважный, смелый, храбрый). His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist (его отец – печально известный сэр Джейбз Гилкрист), who ruined himself on the turf (разорившийся на скачках; to ruin – разрушать; разорять, губить; turf – дерн; скаковая дорожка; скачки). My scholar has been left very poor (мой студент был оставлен очень бедным = его сыну не осталось ни гроша), but he is hard-working and industrious (но он трудолюбив и прилежен). He will do well (он далеко пойдет; to do well – преуспевать, неплохо устроиться).
“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian (на третьем этаже живет Даулат Рас, индиец; second floor – третий этаж /в Великобритании/: «второй этаж»). He is a quiet, inscrutable fellow (это спокойный, замкнутый человек; inscrutable – загадочный, непостижимый; непроницаемый); as most of those Indians are (как большинство индийцев). He is well up in his work (он успешно занимается; to be well up in something – быть сведущим, хорошо осведомленным в чем-либо; work – работа, занятие, деятельность), though his Greek is his weak subject (хотя греческий – его слабый предмет). He is steady and methodical (он /занимается/ упорно и методично; steady – равномерный, твердый, непоколебимый).
scholar ['skOl@], athlete ['&Tli:t], turf [t@:f], inscrutable [In'skru:t@b(@)l]
“I will tell you, then, in a few words the character of the three men who inhabit these rooms. The lower of the three is Gilchrist, a fine scholar and athlete, plays in the Rugby team and the cricket team for the college, and got his Blue for the hurdles and the long jump. He is a fine, manly fellow. His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist, who ruined himself on the turf. My scholar has been left very poor, but he is hard-working and industrious. He will do well.
“The second floor is inhabited by Daulat Ras, the Indian. He is a quiet, inscrutable fellow; as most of those Indians are. He is well up in his work, though his Greek is his weak subject. He is steady and methodical.
“The top floor belongs to Miles McLaren (верхний этаж принадлежит Майлсу Макларену). He is a brilliant fellow when he chooses to work (он /добивается/ выдающихся результатов, когда принимается за работу; brilliant – блестящий, выдающийся, замечательный /о человеке/; to choose – выбирать; решать/ся/) – one of the brightest intellects of the university (он один из самых выдающихся умов университета); but he is wayward (но он своенравный), dissipated (беспутный; to dissipate – рассеивать/ся/; кутить, развлекаться; вести распутный образ жизни), and unprincipled (и беспринципный). He was nearly expelled over a card scandal in his first year (его чуть не исключили из-за какого-то карточного скандала на первом курсе). He has been idling all this term (он бездельничал весь семестр; idle – ленивый, праздный; бездействующий), and he must look forward with dread to the examination (и, должно быть, со страхом ожидает этого экзамена).”
“Then it is he whom you suspect (значит, это его вы подозреваете)?”
“I dare not go so far as that (не смею/не рискну зайти так далеко). But, of the three, he is perhaps the least unlikely (но из всех троих он, пожалуй, меньше всего маловероятен = наиболее вероятен).”
“Exactly (верно). Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister (а теперь, мистер Сомс, позвольте взглянуть на вашего слугу, Бэннистера).”
He was a little, white-faced (это был маленький, бледнолицый), clean-shaven (чисто выбритый; to shave), grizzly-haired fellow of fifty (с сильной проседью человек лет пятидесяти; grizzly – серый; с сильной проседью). He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life (он все еще страдал от этого внезапного нарушения тихого хода его жизни; routine – обычный порядок, установившаяся практика; рутина). His plump face was twitching with his nervousness (его пухлое лицо подергивалось от нервозности), and his fingers could not keep still (а его пальцы дрожали; to keep still – вести себя тихо; молчать; не шевелиться).
intellect ['Int@lekt], dissipated ['dIsIpeItId], routine [ru:'ti:n]
“The top floor belongs to Miles McLaren. He is a brilliant fellow when he chooses to work – one of the brightest intellects of the university; but he is wayward, dissipated, and unprincipled. He was nearly expelled over a card scandal in his first year. He has been idling all this term, and he must look forward with dread to the examination.”
“Then it is he whom you suspect?”
“I dare not go so far as that. But, of the three, he is perhaps the least unlikely.”
“Exactly. Now, Mr. Soames, let us have a look at your servant, Bannister.”
He was a little, white-faced, clean-shaven, grizzly-haired fellow of fifty. He was still suffering from this sudden disturbance of the quiet routine of his life. His plump face was twitching with his nervousness, and his fingers could not keep still.
“We are investigating this unhappy business, Bannister (мы расследуем это неприятное дело, Бэннистер; unhappy – несчастный, печальный, грустный),” said his master (сказал его хозяин).
“Yes, sir (да, сэр).”
“I understand (/как/ я понимаю),” said Holmes, “that you left your key in the door (вы оставили ключ в двери)?”
“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day (не странно ли, что вы сделали это в тот самый день) when there were these papers inside (когда внутри находились эти бумаги)?”
“It was most unfortunate, sir (очень неудачно, сэр). But I have occasionally done the same thing at other times (но иногда я забывал ключ и раньше: «в другие времена»).”
“When did you enter the room (когда вы вошли в комнату)?”
master ['mA:st@], key [ki:], extraordinary [Ik'strO:dIn@rI; ,ekstr@'O:dIn@rI]
“We are investigating this unhappy business, Bannister,” said his master.
“Yes, sir.”
“I understand,” said Holmes, “that you left your key in the door?”
“Yes, sir.”
“Was it not very extraordinary that you should do this on the very day when there were these papers inside?”
“It was most unfortunate, sir. But I have occasionally done the same thing at other times.”
“When did you enter the room?”
“It was about half-past four (около половины пятого). That is Mr. Soames’ tea time (в это время мистер Сомс пьет чай; tea time – время вечернего чая).”
“How long did you stay (сколько вы /там/ пробыли)?”
“When I saw that he was absent (когда я увидел, что его нет), I withdrew at once (я сразу же вышел; to withdraw – ретироваться, удаляться, уходить).”
“Did you look at these papers on the table (вы заглядывали в бумаги на столе)?”
“No, sir – certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”
“How came you to leave the key in the door (как это вы забыли ключ в двери/как так получилось, что вы…)?”
“I had the tea-tray in my hand (у меня в руке был чайный поднос). I thought I would come back for the key (я решил вернуться за ключом). Then I forgot (а потом забыл).”
“Has the outer door a spring lock (в наружной двери есть пружинный замок)?”
“No, sir (нет, сэр).”
half [hA:f], withdrew [wID'dru:], thought [TO:t]
“It was about half-past four. That is Mr. Soames’ tea time.”
“How long did you stay?”
“When I saw that he was absent, I withdrew at once.”
“Did you look at these papers on the table?”
“No, sir – certainly not.”
“How came you to leave the key in the door?”
“I had the tea-tray in my hand. I thought I would come back for the key. Then I forgot.”
“Has the outer door a spring lock?”
“No, sir.”
“Then it was open all the time (значит, она была открытой все время)?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out (кто-нибудь в комнате мог выйти /из нее/)?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you (когда мистер Сомс вернулся и позвал вас), you were very much disturbed (вы очень разволновались)?”
“Yes, sir (да, сэр). Such a thing has never happened during the many years (такой: «подобной вещи» не случалось ни разу за многие годы) that I have been here (что я /служу/ здесь). I nearly fainted, sir (я чуть не потерял сознание, сэр).”
“So I understand (это я понимаю). Where were you when you began to feel bad (где вы были, когда вы начали чувствовать себя плохо = когда вам стало плохо)?”
sir [s@:], called [kO:ld], during ['dju@rIN]
“Then it was open all the time?”
“Yes, sir.”
“Anyone in the room could get out?”
“Yes, sir.”
“When Mr. Soames returned and called for you, you were very much disturbed?”
“Yes, sir. Such a thing has never happened during the many years that I have been here. I nearly fainted, sir.”
“So I understand. Where were you when you began to feel bad?”
“Where was I, sir (где я был, сэр)? Why, here, near the door (да вот тут, около двери).”
“That is singular, because you sat down in that chair (это странно, потому что вы сели в кресло) over yonder near the corner (вон там, в углу; yonder – вон тот; вон там). Why did you pass these other chairs (почему вы прошли мимо других кресел)?”
“I don’t know, sir (не знаю, сэр), it didn’t matter to me where I sat (мне было все равно, куда сесть).”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes (я действительно не думаю, что он особо разбирал: «знал об этом много», мистер Холмс). He was looking very bad – quite ghastly (он выглядел очень плохо – очень побледнел; ghastly – жуткий, страшный; мертвенно-бледный; призрачный).”
“You stayed here when your master left (вы оставались здесь, когда ваш хозяин ушел)?”
“Only for a minute or so (всего лишь минуту или около того). Then I locked the door and went to my room (затем я запер дверь и пошел в свою комнату).”
“Whom do you suspect (кого вы подозреваете)?”
“Oh, I would not venture to say, sir (о, не рискну сказать, сэр). I don’t believe there is any gentleman in this university (не думаю, что в этом университете найдется джентльмен) who is capable of profiting by such an action (способный ради выгоды на такой поступок: «кто способен к извлечению выгоды с помощью такого поступка»; to profit by – получать выгоду, прибыль; извлекать пользу из /чего-либо/). No, sir, I’ll not believe it (нет, сэр, я не верю в это).”
yonder ['jOnd@], ghastly ['gA:stlI], venture ['ventS@], capable ['keIp@b(@)l]
“Where was I, sir? Why, here, near the door.”
“That is singular, because you sat down in that chair over yonder near the corner. Why did you pass these other chairs?”
“I don’t know, sir, it didn’t matter to me where I sat.”
“I really don’t think he knew much about it, Mr. Holmes. He was looking very bad – quite ghastly.”
“You stayed here when your master left?”
“Only for a minute or so. Then I locked the door and went to my room.”
“Whom do you suspect?”
“Oh, I would not venture to say, sir. I don’t believe there is any gentleman in this university who is capable of profiting by such an action. No, sir, I’ll not believe it.”
“Thank you, that will do (благодарю вас, это все; that will do – хватит, достаточно; хорошо),” said Holmes. “Oh, one more word (да, еще один вопрос: «слово»). You have not mentioned to any of the three gentlemen (не говорили ли вы кому-нибудь из трех джентльменов; to mention – упоминать, ссылаться на; называть) whom you attend that anything is amiss (которых вы обслуживаете, что случилась неприятность; to attend – посещать; уделять внимание; прислуживать, обслуживать; amiss – плохо, дурно; неверно; некстати)?”
“No, sir – not a word (нет, сэр, ни слова).”
“You haven’t seen any of them (вы никого из них не видели)?”
“No, sir (нет, сэр).”
“Very good (прекрасно). Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please (а теперь, мистер Сомс, мы пройдемся по двору с вашего позволения; to take a walk – прогуляться, пройтись; quadrangle – четырехугольник; четырехугольный двор /обычно школьный или в университетском городке/).”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom (три желтых квадрата света сияли над нами в сгущавшихся сумерках; to shine – светить/ся/, сиять; to gather – собрать/ся/, скапливать/ся/; gloom – мрак; темнота; сумрак, тьма).
“Your three birds are all in their nests (все ваши три пташки в своих гнездах; bird – птица, пташка; парень),” said Holmes, looking up (сказал Холмс, взглянув наверх). “Halloa! What’s that (эге, что это)? One of them seems restless enough (один из них, кажется, весьма обеспокоен; restless – беспокойный, неугомонный; тревожный; rest – покой, отдых).”
mentioned ['menS(@)nd], quadrangle ['kwOdr&Ngl], above [@'bVv]
“Thank you, that will do,” said Holmes. “Oh, one more word. You have not mentioned to any of the three gentlemen whom you attend that anything is amiss?”
“No, sir – not a word.”
“You haven’t seen any of them?”
“No, sir.”
“Very good. Now, Mr. Soames, we will take a walk in the quadrangle, if you please.”
Three yellow squares of light shone above us in the gathering gloom.
“Your three birds are all in their nests,” said Holmes, looking up. “Halloa! What’s that? One of them seems restless enough.”
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind (это был индиец, чей темный силуэт вдруг появился на шторе). He was pacing swiftly up and down his room (он быстро шагал взад и вперед по комнате).
“I should like to have a peep at each of them (я хотел бы взглянуть на все троих: «на каждого из троих»; peep – беглый взгляд; тайный взгляд, взгляд украдкой),” said Holmes. “Is it possible (это возможно)?”
“No difficulty in the world (нет ничего проще: «никакой трудности в мире = вовсе»),” Soames answered (ответил Сомс). “This set of rooms is quite the oldest in the college (эти комнаты —самые старинные в колледже; set – комплект, набор, ряд), and it is not unusual for visitors to go over them (и не необычно = вполне обычно, что гости их осматривают; to go over – тщательно осматривать; посещать). Come along (пойдемте), and I will personally conduct you (я сам вас проведу; personally – лично, собственной персоной, сам).”
“No names, please (пожалуйста, без имен)!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door (сказал Холмс, когда мы постучали в дверь Гилкриста). A tall, flaxen-haired (высокий, светловолосый; flaxen – льняной; светло-желтый, соломенно-желтый /о цвете волос/), slim young fellow opened it (стройный юноша открыл ее), and made us welcome (и пригласил нас войти; to make welcome – радушно принять) when he understood our errand (когда узнал о цели посещения; errand – поручение, задание; командировка). There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within (внутри находились действительно любопытные элементы средневековой архитектуры; domestic architecture – архитектура жилища; domestic – домашний, бытовой). Holmes was so charmed with one of them (Холмс был так пленен одним из них; to charm – очаровывать, околдовывать; прельщать) that he insisted on drawing it in his notebook (что настоял на том, чтобы зарисовать его в блокнот), broke his pencil (сломал карандаш), had to borrow one from our host (был вынужден попросить другой у хозяина; to borrow – занимать, брать на время) and finally borrowed a knife to sharpen his own (и в заключение одолжил нож, чтобы заточить свой карандаш).
silhouette [,sIlu:'et], knocked [nOkt], errand ['er@nd], mediaeval [,medI'i:v(@)l], architecture ['A:kItektS@]
It was the Indian, whose dark silhouette appeared suddenly upon his blind. He was pacing swiftly up and down his room.
“I should like to have a peep at each of them,” said Holmes. “Is it possible?”
“No difficulty in the world,” Soames answered. “This set of rooms is quite the oldest in the college, and it is not unusual for visitors to go over them. Come along, and I will personally conduct you.”
“No names, please!” said Holmes, as we knocked at Gilchrist’s door. A tall, flaxen-haired, slim young fellow opened it, and made us welcome when he understood our errand. There were some really curious pieces of mediaeval domestic architecture within. Holmes was so charmed with one of them that he insisted on drawing it in his notebook, broke his pencil, had to borrow one from our host and finally borrowed a knife to sharpen his own.
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian (та же любопытная история произошла с ним в комнатах индийца) – a silent, little, hook-nosed fellow (молчаливого низкого человека с крючковатым носом; hook – крюк), who eyed us askance (который подозрительно поглядывал на нас; eye – глаз, око; to eye – смотреть, пристально разглядывать; наблюдать; askance – искоса; неодобрительно, с подозрением), and was obviously glad (и явно обрадовался) when Holmes’s architectural studies had come to an end (когда архитектурные исследования Холмса подошли к концу). I could not see that in either case Holmes had come upon the clue (я не заметил, чтобы в любом из этих случаев = во время этих посещений Холмс нашел улику; either – тот или другой; каждый, любой /из двух/; to come upon – напасть неожиданно, натолкнуться) for which he was searching (которую искал). Only at the third did our visit prove abortive (только третий наш визит оказался неудачным; abortive – преждевременный /о родах/; неудавшийся, сорванный; to abort – прерывать беременность; потерпеть неудачу; не удаваться). The outer door would not open to our knock (входная дверь не открылась на наш стук), and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it (и ничего более существенного, чем поток плохого языка = лишь поток брани раздался из-за нее; substantial – существенный).
“I don’t care who you are (мне плевать, кто вы). You can go to blazes (убирайтесь ко всем чертям; to go to blazes – разрушиться; погибнуть; разориться, прогореть; пойти ко всем чертям; blazes = hell – ад, преисподняя; blaze – яркий огонь, пламя)!” roared the angry voice (донесся сердитый голос; to roar – реветь, орать). “Tomorrow’s the exam (завтра экзамен), and I won’t be drawn by anyone (и никто меня не оторвет /от подготовки/; won’t = will not; to draw – тянуть, тащить; привлекать /внимание/; to draw-drew-drawn).”
“A rude fellow (грубиян),” said our guide, flushing with anger (воскликнул наш проводник, вспыхнув от гнева) as we withdrew down the stair (когда мы спускались по лестнице; to withdraw – ретироваться, удаляться, уходить). “Of course, he did not realize (конечно, он не знал; to realize – представлять себе; понимать, осознавать) that it was I who was knocking (что это я стучу), but none the less his conduct was very uncourteous (но тем не менее его поведение было очень невежливым; courteous – вежливый, обходительный, учтивый, любезный), and, indeed, under the circumstances rather suspicious (а при данных обстоятельствах и весьма подозрительным).”
askance [@'sk&ns], prove [pru:v], substantial [s@b'st&nS(@)l], torrent ['tOr@nt]
The same curious accident happened to him in the rooms of the Indian – a silent, little, hook-nosed fellow, who eyed us askance, and was obviously glad when Holmes’s architectural studies had come to an end. I could not see that in either case Holmes had come upon the clue for which he was searching. Only at the third did our visit prove abortive. The outer door would not open to our knock, and nothing more substantial than a torrent of bad language came from behind it.
“I don’t care who you are. You can go to blazes!” roared the angry voice. “Tomorrow’s the exam, and I won’t be drawn by anyone.”
“A rude fellow,” said our guide, flushing with anger as we withdrew down the stair. “Of course, he did not realize that it was I who was knocking, but none the less his conduct was very uncourteous, and, indeed, under the circumstances rather suspicious.”
Holmes’s response was a curious one (реакция Холмса была необычной; response – ответ, отклик; реакция).
“Can you tell me his exact height (вы можете сказать его точный рост)?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say (по правде говоря, мистер Холмс, не берусь сказать; to undertake – брать на себя /ответственность/, ручаться). He is taller than the Indian (он выше, чем индиец), not so tall as Gilchrist (/но/ не такой высокий, как Гилкрист). I suppose five foot six would be about it (полагаю, где-то около пяти футов и шести /дюймов/).”
“That is very important (это очень важно),” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night (а теперь, мистер Сомс, я пожелаю вам спокойной ночи).”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay (наш проводник вскрикнул в удивлении и тревоге; dismay – испуг, беспокойство, волнение, смятение).
“Good gracious, Mr. Holmes (Боже правый, мистер Холмс; gracious – милосердный; grace – благодать /в христианстве – помощь, покровительство, исходящие от Бога и ниспосылаемые верующим посредством Святого Духа/; милость Господня), you are surely not going to leave me in this abrupt fashion (вы ведь не собираетесь вот так взять и оставить меня: «оставить меня таким резким образом»; surely – конечно, непременно)! You don’t seem to realize the position (вы, кажется, не осознаете ситуацию). To-morrow is the examination (завтра экзамен). I must take some definite action to-night (я обязан принять определенные меры сегодня вечером; definite – ясный, определенный). I cannot allow the examination to be held (я не могу позволить, чтобы экзамен состоялся) if one of the papers has been tampered with (если одна из бумаг = часть материала кому-то известна; to tamper with – вмешиваться в; совать нос). The situation must be faced (нужно найти выход из этого положения; face – лицо, физиономия; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности/).”
height [haIt], dismay [dIs'meI], abrupt [@'brVpt], definite ['defInIt]
Holmes’s response was a curious one.
“Can you tell me his exact height?” he asked.
“Really, Mr. Holmes, I cannot undertake to say. He is taller than the Indian, not so tall as Gilchrist. I suppose five foot six would be about it.”
“That is very important,” said Holmes. “And now, Mr. Soames, I wish you good-night.”
Our guide cried aloud in his astonishment and dismay.
“Good gracious, Mr. Holmes, you are surely not going to leave me in this abrupt fashion! You don’t seem to realize the position. To-morrow is the examination. I must take some definite action to-night. I cannot allow the examination to be held if one of the papers has been tampered with. The situation must be faced.”
“You must leave it as it is (вы должны оставить ее, как есть). I shall drop round early to-morrow morning (я загляну /к вам/ завтра рано утром) and chat the matter over (и мы обсудим дело; to chat – непринужденно болтать, беседовать). It is possible that I may be in a position then (возможно, в это время я смогу; to be in a position to do something – быть в состоянии, иметь возможность что-либо сделать) to indicate some course of action (предложить какой-нибудь план действий; to indicate – показывать, указывать). Meanwhile, you change nothing – nothing at all (а пока ничего не предпринимайте: «не меняйте», вообще ничего; meanwhile – тем временем, между тем, пока).”
“Very good, Mr. Holmes (хорошо, мистер Холмс).”
“You can be perfectly easy in your mind (можете быть совершенно спокойны; to be easy in one's mind – чувствовать себя спокойно; to make somebody's mind easy – успокаивать кого-либо, рассеивать чьи-либо опасения). We shall certainly find some way out of your difficulties (мы непременно найдем выход /из ваших трудностей/; to find a way out of a difficulty – выходить из затруднения). I will take the black clay with me (я возьму с собой /комок/ черной глины), also the pencil cuttings (а также карандашные стружки). Good-bye (до свидания).”
When we were out in the darkness of the quadrangle (когда мы вышли в темноту двора), we again looked up at the windows (то снова взглянули вверх на окна). The Indian still paced his room (индиец по-прежнему шагал по комнате). The others were invisible (других не было видно; invisible – невидимый, незримый; незаметный).