355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 12)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 38 страниц)

“I understand (понимаю). Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged (а теперь, мистер Трелони Хоуп, я буду вам весьма признателен) if you would tell me exactly the circumstances (если вы расскажете мне подробно об обстоятельствах; exactly – в точности, полностью) under which this document disappeared (при которых этот документ исчез).”

almost ['O:lm@ust], recovery [rI'kVv(@)rI], secrecy ['si:krIsI]

“No, sir,” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous. “We have not done so, nor is it possible that we should do so. To inform the police must, in the long run, mean to inform the public. This is what we particularly desire to avoid.”

“And why, sir?”

“Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily – I might almost say probably – lead to European complications of the utmost moment. It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue. Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known.”

“I understand. Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared.”

“That can be done in a very few words, Mr. Holmes (это можно сделать в нескольких словах, мистер Холмс). The letter – for it was a letter from a foreign potentate (письмо – а это было письмо от одного иностранного монарха; potentate – монарх; властитель) – was received six days ago (было получено шесть дней назад). It was of such importance that I have never left it in my safe (оно имело такое большое значение, что я не оставлял его в сейфе), but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace (а уносил с собой каждый вечер домой, на Уайтхолл-Террас; Whitehall – Уайтхолл /улица в Лондоне, на которой расположены правительственные учреждения/), and kept it in my bedroom in a locked despatch-box (и хранил в спальне, в запертом чемоданчике для официальных бумаг; dispatch-box – вализа для официальных бумаг; чемоданчик для секретных правительственных документов /пересылается со специальным курьером/; dispatch – отправка, депеша; /дипломатическая/ депеша; официальное послание, донесение; box – коробка, ящик; шкатулка). It was there last night (письмо было там вчера вечером). Of that I am certain (я уверен в этом). I actually opened the box while I was dressing for dinner (я открыл чемоданчик, когда одевался к обеду) and saw the document inside (и видел, что документ там: «внутри»). This morning it was gone (а сегодня утром он пропал). The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing-table all night (чемоданчик стоял около зеркала на моем туалетном столике всю ночь; to stand; glass – стекло; зеркало). I am a light sleeper (я сплю чутко; light sleep – чуткий, некрепкий сон), and so is my wife (моя жена тоже). We are both prepared to swear (мы оба готовы поклясться) that no one could have entered the room during the night (что никто не входил в комнату ночью). And yet I repeat that the paper is gone (однако, повторяю, документ пропал).”

foreign ['fOrIn], potentate ['p@ut(@)nteIt], document ['dOkjum@nt], glass [glA:s]

“That can be done in a very few words, Mr. Holmes. The letter – for it was a letter from a foreign potentate – was received six days ago. It was of such importance that I have never left it in my safe, but have taken it across each evening to my house in Whitehall Terrace, and kept it in my bedroom in a locked despatch-box. It was there last night. Of that I am certain. I actually opened the box while I was dressing for dinner and saw the document inside. This morning it was gone. The despatch-box had stood beside the glass upon my dressing‑table all night. I am a light sleeper, and so is my wife. We are both prepared to swear that no one could have entered the room during the night. And yet I repeat that the paper is gone.”

“What time did you dine (в котором часу вы обедали)?”

“Half-past seven (в половине восьмого).”

“How long was it before you went to bed (сколько прошло времени, прежде чем = когда вы легли спать)?”

“My wife had gone to the theatre (моя жена ушла в театр). I waited up for her (я дожидался ее; to wait up – не ложиться спать /до чьего-либо прихода/). It was half-past eleven before we went to our room (мы ушли в спальню в половине двенадцатого).”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded (значит, четыре часа чемоданчик лежал неохраняемый; guard – охрана, защита)?”

“No one is ever permitted to enter that room (никому не позволено входить в эту комнату) save the house-maid in the morning (кроме горничной утром), and my valet, or my wife’s maid (и моего камердинера или камеристки моей жены), during the rest of the day (в течение остальной части). They are both trusty servants who have been with us for some time (эти двое – верные/надежные слуги, которые служат у нас некоторое время = уже давно). Besides, neither of them could possibly have known (кроме того, ни один из них не мог знать) that there was anything more valuable (что что-то более ценное) than the ordinary departmental papers in my despatch-box (чем обычные служебные бумаги, находится в моем чемоданчике; departmental – ведомственный; относящийся к деятельности отдела, департамента, правительственного учреждения).”

theatre ['TI@t@], unguarded [Vn'gA:dId], neither ['naID@], departmental [,di:pA:t'mentl]

“What time did you dine?”

“Half-past seven.”

“How long was it before you went to bed?”

“My wife had gone to the theatre. I waited up for her. It was half-past eleven before we went to our room.”

“Then for four hours the despatch-box had lain unguarded?”

“No one is ever permitted to enter that room save the house-maid in the morning, and my valet, or my wife’s maid, during the rest of the day. They are both trusty servants who have been with us for some time. Besides, neither of them could possibly have known that there was anything more valuable than the ordinary departmental papers in my despatch-box.”

“Who did know of the existence of that letter (кто знал о существовании этого письма)?”

“No one in the house (никто в доме).”

“Surely your wife knew (конечно, ваша жена знала)?”

“No, sir (нет, сэр). I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning (я ничего не говорил жене, пока не обнаружил этим утром, что письмо пропало).”

The Premier nodded approvingly (премьер одобрительно кивнул).

“I have long known, sir (я всегда знал, сэр), how high is your sense of public duty (как велико у вас чувство общественного долга),” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance (я уверен, что в таком секретном и важном деле) it would rise superior to the most intimate domestic ties (оно оказалось бы выше/сильнее самых тесных семейных уз; superior – старший /по рангу, званию и т. д./; лучший, превосходящий; intimate – внутренний; глубоко личный, интимный, сокровенный).”

The European Secretary bowed (министр по европейским делам поклонился).

“You do me no more than justice, sir (вы отдаете мне не более, чем должное, сэр = совершенно верно, сэр). Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter (до сегодняшнего утра я ни словом не обмолвился жене об этом; to breathe – дышать; тихо говорить; выболтать).”

“Could she have guessed (она могла /сама/ догадаться)?”

approvingly [@'pru:vINlI], duty ['dju:tI], intimate ['IntIm@t], breathe [bri:D]

“Who did know of the existence of that letter?”

“No one in the house.”

“Surely your wife knew?”

“No, sir. I had said nothing to my wife until I missed the paper this morning.”

The Premier nodded approvingly.

“I have long known, sir, how high is your sense of public duty,” said he. “I am convinced that in the case of a secret of this importance it would rise superior to the most intimate domestic ties.”

The European Secretary bowed.

“You do me no more than justice, sir. Until this morning I have never breathed one word to my wife upon this matter.”

“Could she have guessed?”

“No, Mr. Holmes, she could not have guessed (нет, мистер Холмс, она не могла догадаться) – nor could anyone have guessed (никто не мог).”

“Have you lost any documents before (вы теряли документы раньше)?”

“No, sir.”

“Who is there in England who did know of the existence of this letter (кто в Англии знал о существовании этого письма)?”

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday (все члены кабинета были извещены о письме вчера), but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting (но обязательство хранить тайну, которое сопровождает каждое заседание кабинета; pledge – залог; заклад; обет, обещание) was increased by the solemn warning (было подкреплено официальным предупреждением; to increase – увеличивать/ся/, усиливать/ся/; solemn – торжественный; серьезный; официальный) which was given by the Prime Minister (сделанным премьер-министром). Good heavens, to think (Боже мой, подумать только) that within a few hours I should myself have lost it (что через несколько часов я сам потерял его)!”

His handsome face was distorted with a spasm of despair (его красивое лицо исказилось отчаянием; spasm – спазм, судорога; припадок, приступ), and his hands tore at his hair (а руками он схватил себя за волосы; to tear at – тащить, тянуть с силой). For a moment we caught a glimpse of the natural man (на мгновение мы увидели настоящего человека), impulsive (импульсивного), ardent (горячего), keenly sensitive (очень впечатлительного; keenly – сильно, горячо, страстно). The next the aristocratic mask was replaced (но тут аристократическая маска вернулась на место), and the gentle voice had returned (и спокойный голос ответил; to return – возвращать/ся/; возражать, отвечать).

“Besides the members of the Cabinet (кроме членов кабинета) there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter (два или, возможно, три чиновника департамента знают об этом письме). No one else in England, Mr. Holmes, I assure you (и больше никто в Англии, мистер Холмс, уверяю вас).”

solemn ['sOl@m], warning ['wO:nIN], ardent ['A:d(@)nt], gentle [dZentl]

“No, Mr. Holmes, she could not have guessed – nor could anyone have guessed.”

“Have you lost any documents before?”

“No, sir.”

“Who is there in England who did know of the existence of this letter?”

“Each member of the Cabinet was informed of it yesterday, but the pledge of secrecy which attends every Cabinet meeting was increased by the solemn warning which was given by the Prime Minister. Good heavens, to think that within a few hours I should myself have lost it!”

His handsome face was distorted with a spasm of despair, and his hands tore at his hair. For a moment we caught a glimpse of the natural man, impulsive, ardent, keenly sensitive. The next the aristocratic mask was replaced, and the gentle voice had returned.

“Besides the members of the Cabinet there are two, or possibly three, departmental officials who know of the letter. No one else in England, Mr. Holmes, I assure you.”

“But abroad (а за границей)?”

“I believe that no one abroad has seen it (полагаю, никто за границей не видел письма) save the man who wrote it (кроме человека, написавшего его). I am well convinced that his Ministers (я твердо убежден, что его министры) – that the usual official channels have not been employed (что обычные официальные каналы не были использованы).”

Holmes considered for some little time (Холмс задумался на короткое время).

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is (а теперь, сэр, я должен расспросить вас более подробно, что это за документ), and why its disappearance should have such momentous consequences (и почему его исчезновение будет иметь столь серьезные последствия; momentous – важный, имеющий большое значение)?”

The two statesmen exchanged a quick glance (два государственных деятеля обменялись быстрым взглядом) and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown (и косматые брови премьера нахмурились; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность).

“Mr. Holmes, the envelope is a long (мистер Холмс, конверт /письма/ длинный), thin one of pale blue colour (тонкий, бледно-голубого цвета). There is a seal of red wax stamped with a crouching lion (на печати из красного сургуча изображен припавший к земле лев; wax – воск; сургуч; to stamp – штамповать, ставить печать; отпечатывать, оттискивать). It is addressed in large, bold handwriting to – (адрес написан крупным, четким почерком…; bold – отважный, смелый; четкий /о почерке/; жирный /о шрифте/)

eyebrow ['aIbrau], frown [fraun], envelope ['env@l@up], crouching ['krautSIN]

“But abroad?”

“I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it. I am well convinced that his Ministers – that the usual official channels have not been employed.”

Holmes considered for some little time.

“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?”

The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown.

“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to —”

“I fear, sir (боюсь, сэр),” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are (как бы ни были интересны и важны эти подробности), my inquiries must go more to the root of things (мои расспросы должны добраться до самой сути дела = мне необходимо знать самое важное; to get at the root of something – добраться до сути чего-либо). What was the letter (о чем было письмо)?”

“That is a State secret of the utmost importance (это государственная тайна величайшей важности), and I fear that I cannot tell you (боюсь, я не могу вам сказать), nor do I see that it is necessary (да и не считаю это необходимым). If by the aid of the powers which you are said to possess (если с помощью способностей, которыми, как говорят, вы обладаете) you can find such an envelope as I describe with its enclosure (вы сможете найти конверт, который я описал, вместе с его содержимым; enclosure – вложение, приложение), you will have deserved well of your country (вы заслужите благодарность своей страны; to deserve well of one's country – иметь /большие/ заслуги перед родиной), and earned any reward which it lies in our power to bestow (и получите любое вознаграждение, которое в наших возможностях; to bestow – давать, даровать, награждать; жаловать).”

Sherlock Holmes rose with a smile (Шерлок Холмс встал, улыбаясь).

“You are two of the most busy men in the country (вы двое – одни из самых занятых людей в этой стране),” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me (но и я по-своему занят: «ко мне очень много обращаются»). I regret exceedingly that I cannot help you in this matter (очень сожалею, что не могу вам помочь в этом деле), and any continuation of this interview would be a waste of time (и продолжение этой беседы будет пустой тратой времени).”

essential [I'senS(@)l], country ['kVntrI], reward [rI'wO:d], bestow [bI'st@u]

“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?”

“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”

Sherlock Holmes rose with a smile.

“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”

The Premier sprang to his feet (премьер вскочил на ноги) with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes (с той быстрой свирепой вспышкой в глубоко посаженных глазах) before which a Cabinet has cowered (от которой министры кабинета съеживались /от страха/).

“I am not accustomed, sir (я не привык, сэр…),” he began, but mastered his anger and resumed his seat (начал он, но справился с гневом и снова сел; to resume – возобновлять, продолжать /после перерыва/; обретать вновь). For a minute or more we all sat in silence (минуту или более мы все сидели молча). Then the old statesman shrugged his shoulders (затем старый государственный деятель пожал плечами).

“We must accept your terms, Mr. Holmes (мы должны принять ваши условия, мистер Холмс). No doubt you are right (несомненно, вы правы), and it is unreasonable for us to expect you to act (и неразумно с нашей стороны ожидать, что вы начнете действовать) unless we give you our entire confidence (пока мы не доверимся вам полностью).”

“I agree with you (я согласен с вами),” said the younger statesman (сказал младший дипломат).

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour (что ж, я расскажу вам, целиком полагаясь на вашу честность) and that of your colleague, Dr. Watson (и честность вашего коллеги, доктора Ватсона). I may appeal to your patriotism also (я также взываю к вашему патриотизму), for I could not imagine a greater misfortune for the country (ибо не могу представить большего несчастья для страны) than that this affair should come out (чем если это дело станет широко известным).”

fierce [fI@s], mastered ['mA:st@d], colleague ['kOli:g], misfortune [mIs'fO:tS(@)n]

The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep‑set eyes before which a Cabinet has cowered.

“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.

“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”

“I agree with you,” said the younger statesman.

“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”

“You may safely trust us (вы вполне можете нам доверять; safely – безопасно, надежно, без риска; safe – безопасный, надежный).”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate (итак, это письмо от одного иностранного монарха) who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country (который обеспокоен недавней колониальной экспансией = расширением колоний нашей страны; to ruffle – вызывать рябь /на воде/; ерошить /перья, волосы и т. п./; беспокоить/ся/, тревожиться). It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely (оно было поспешно написано полностью по его собственной инициативе; on one's own responsibility – по собственной инициативе; на свою ответственность; response – ответ, отклик). Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter (наведение справок показало, что его министры ничего не знают об этом). At the same time (вместе с тем; at the same time – в то же время, вместе с тем, однако) it is couched in so unfortunate a manner (письмо написано в таком неуместном тоне; to couch in – выражать, формулировать), and certain phrases in it are of so provocative a character (и некоторые фразы в нем носят столь вызывающий характер; provocative – провокационный; вызывающий; дерзкий), that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country (что его опубликование, несомненно, привело бы к /возникновению/ очень опасных настроений в нашей стране; state – состояние, положение; feeling – ощущение, чувство; мнение, взгляд). There would be such a ferment, sir (возникло бы такое волнение, сэр; ferment – закваска, фермент; беспокойство, волнение, брожение /умов/), that I do not hesitate to say (могу сказать, не колеблясь) that within a week of the publication of that letter (что через неделю после опубликования письма) this country would be involved in a great war (наша страна была бы вовлечена в большую войну).”

Holmes wrote a name upon a slip of paper (Холмс написал имя на листке бумаги; slip of paper – полоска бумаги; листок бумаги) and handed it to the Premier (и передал его премьер-министру).

recent ['ri:s(@)nt], couched [kautSt], provocative [pr@'vOk@tIv], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

“You may safely trust us.”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.

“Exactly (совершенно верно). It was he (это он). And it is this letter (и это письмо) – this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions (это письмо, которое вполне может означать = повлечет за собой миллиардные расходы: «расходы в тысячи миллионов») and the lives of a hundred thousand men (и жизни сотен тысяч людей) – which has become lost in this unaccountable fashion (пропало таким необъяснимым образом; to account – давать отчет; объяснять).”

“Have you informed the sender (вы известили отправителя)?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched (да, сэр, была отправлена шифрованная телеграмма; cipher – код, шифр, тайнопись).”

“Perhaps he desires the publication of the letter (возможно, он хочет опубликования письма).”

“No, sir, we have strong reason to believe (нет, сэр, у нас есть веское основание полагать) that he already understands (что он уже понимает) that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner (что поступил неосторожно и опрометчиво: «на горячую голову»; indiscreet – неблагоразумный; неосторожный, опрометчивый; hot-headed – опрометчивый; горячий; вспыльчивый). It would be a greater blow to him and to his country (это было бы еще большим ударом для него и его страны) than to us if this letter were to come out (чем для нас, если бы это письмо было опубликовано).”

“If this is so, whose interest is it that (если так, то в чьих интересах), the letter should come out (обнародовать письмо)? Why should anyone desire to steal it or to publish it (зачем кому-то понадобилось украсть его и опубликовать)?”

expenditure [Ik'spendItS@], cipher ['saIf@], indiscreet [,IndI'skri:t], desire [dI'zaI@]

“Exactly. It was he. And it is this letter – this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men – which has become lost in this unaccountable fashion.”

“Have you informed the sender?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

“If this is so, whose interest is it that, the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?”

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics (тут, мистер Холмс, вы /заставляете/ меня касаться области высокой международной политики). But if you consider the European situation (но если вы примете во внимание ситуацию в Европе: «европейскую ситуацию») you will have no difficulty in perceiving the motive (вам не составит труда понять мотив /преступления/). The whole of Europe is an armed camp (вся Европа – это вооруженный лагерь). There is a double league (существует двойной союз = два союза; league – лига, союз, союз государств) which makes a fair balance of military power (которые сохраняют баланс военной силы; fair – честный, справедливый; приемлемый; изрядный). Great Britain holds the scales (Великобритания сохраняет нейтралитет; scale – чаша весов; to hold the scales between two rivals – не оказывать предпочтения ни одному из соперников). If Britain were driven into war with one confederacy (если бы Британия была втянута в войну с одним союзом), it would assure the supremacy of the other confederacy (это обеспечило бы превосходство другого союза; supremacy —верховенство; превосходство), whether they joined in the war or not (/независимо от того/, участвовал бы он в этой войне или нет; to join in – присоединяться, принять участие в чем-либо/; вступать). Do you follow (понимаете: «следуете = следите за мыслями»)?”

“Very clearly (/все/ очень ясно). It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure – охранять, оберегать; завладевать, получать), so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей)?”

“Yes, sir (да, сэр).”

region ['ri:dZ(@)n], perceiving [p@'si:vIN], league [li:g], confederacy [k@n'fed(@)r@sI], supremacy [s@'prem@sI], enemy ['en@mI], secure [sI'kju@]

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”

“Yes, sir.”

“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send – посылать) if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага)?”

“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery – звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/). It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way – в пути, по дороге; thither – туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam – пар).”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan – стонать, тяжело вздыхать; groan – стон). The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо).

“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой). No one can blame you (никто не станет вас винить). There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect – пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного). Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами). What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course – курс, направление; линия поведения, образ действия)?”

Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться).

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война)?”

“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно).”

chancellery ['tSA:ns(@)l@rI], precaution [prI'kO:S(@)n], neglected [nI'glektId]

“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”

“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.

“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”

Holmes shook his head mournfully.

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”

“I think it is very probable.”

“Then, sir, prepare for war (тогда, сэр, готовьтесь к войне).”

“That is a hard saying, Mr. Holmes (это жесткое высказывание, мистер Холмс).”

“Consider the facts, sir (примите во внимание факты, сэр). It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night (невозможно, чтобы письмо было похищено после одиннадцати тридцати ночи; inconceivable – необъяснимый, непонятный, непостижимый; немыслимый), since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room (поскольку, как я понимаю, мистер Хоуп и его жена оба находились в комнате) from that hour until the loss was found out (с этого часа и до того /момента/, когда обнаружилась пропажа). It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty (значит, письмо взяли вчера вечером, между половиной восьмого и половиной двенадцатого), probably near the earlier hour (возможно, ближе к более раннему часу = ближе к половине восьмого), since whoever took it evidently knew (так как, кто бы его ни взял, он, очевидно, знал; whoever – кто бы ни, который бы ни; любой) that it was there and would naturally secure it as early as possible (что оно находится там, и, конечно, попытался похитить его как можно раньше; to secure – обеспечивать; завладевать, овладевать). Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour (а теперь, сэр, если такой важный документ похитили в этот час), where can it be now (где он может быть сейчас)? No one has any reason to retain it (ни у кого нет причин хранить его; to retain – сохранять, удерживать). It has been passed rapidly on to those who need it (его быстро передали тем, кому оно нужно). What chance have we now to overtake or even to trace it (какие у нас теперь шансы догнать или даже разыскать его)? It is beyond our reach (оно недосягаемо для нас: «вне пределов нашей досягаемости»).”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю