Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 38 страниц)
convinced [k@n'vInst], alternative [O:l't@:n@tIv], key [ki:], money [mVnI]
“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.
“Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.
“On the table in the window were several shreds from a pencil (на столике у окна лежало несколько стружек от карандаша; shred – клочок, кусочек, обрывок; обрезки, очистки) which had been sharpened (который затачивали; sharp – острый, отточенный). A broken tip of lead was lying there also (сломанный кончик грифеля также лежал там; to break-broke-broken; lead – свинец; грифель). Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry (очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке), had broken his pencil (сломал карандаш), and had been compelled to put a fresh point to it (и был вынужден его очинить: «придать ему новое острие»).”
“Excellent (прекрасно)!” said Holmes, who was recovering his good-humour (сказал Холмс, к которому возвращалось хорошее настроение) as his attention became more engrossed by the case (по мере того, как его внимание все больше поглощалось этим делом; to engross – поглощать /время, внимание и т. п./; завладевать /разговором/; углубиться, с головой уйти /во что-либо/). “Fortune has been your friend (удача была вашим другом = вам сопутствовала удача/вам повезло).”
“This was not all (это не все). I have a new writing-table with a fine surface of red leather (у меня новый письменный стол, покрытый отличной красной кожей; fine – тонкий, изящный, превосходный; surface – поверхность; to surface – отделывать поверхность, покрывать). I am prepared to swear, and so is Bannister (я готов поклясться, и Бэннистер тоже), that it was smooth and unstained (что кожа была гладкая и без единого пятнышка; stain – пятно). Now I found a clean cut in it about three inches long (а теперь я обнаружил на ней ровный разрез, примерно три дюйма длиной; to cut – резать) – not a mere scratch, but a positive cut (не просто царапину, а именно разрез; positive – несомненный, определенный, точный). Not only this (и не только это), but on the table I found a small ball of black dough or clay (на столе я нашел маленький комок черной густой массы или глины; ball – шар, мяч; клубок, комок; dough – тесто; густая масса, напоминающая тесто), with specks of something which looks like sawdust in it (содержащий крупинки чего-то, похожего на опилки; sawdust: saw – пила; dust – пыль). I am convinced that these marks were left by the man (я убежден, что эти следы были оставлены человеком) who rifled the papers (копавшимся в бумагах; to rifle – обыскивать с целью грабежа). There were no footmarks and no other evidence as to his identity (не было отпечатков ног, а также других улик, указывающих на его личность).
lead [led], pencil ['pens(@)l], leather ['leD@], recovering [rI'kVv@rIN], smooth [smu:D], dough [d@u], sawdust ['sO:dVst]
“On the table in the window were several shreds from a pencil which had been sharpened. A broken tip of lead was lying there also. Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry, had broken his pencil, and had been compelled to put a fresh point to it.”
“Excellent!” said Holmes, who was recovering his good-humour as his attention became more engrossed by the case. “Fortune has been your friend.”
“This was not all. I have a new writing‑table with a fine surface of red leather. I am prepared to swear, and so is Bannister, that it was smooth and unstained. Now I found a clean cut in it about three inches long – not a mere scratch, but a positive cut. Not only this, but on the table I found a small ball of black dough or clay, with specks of something which looks like sawdust in it. I am convinced that these marks were left by the man who rifled the papers. There were no footmarks and no other evidence as to his identity.
“I was at my wit’s end (я /уже/ совершенно растерялся; to be at one's wit's end – быть в крайнем недоумении, не знать, что делать, стать в тупик; wit – разум, ум), when suddenly the happy thought occurred to me (как вдруг счастливая мысль пришла мне на ум) that you were in the town (что вы в городке), and I came straight round to put the matter into your hands (и я пошел прямо /к вам/, чтобы передать дело в ваши руки). Do help me, Mr. Holmes (прошу вас, помогите мне, мистер Холмс). You see my dilemma (вы видите, в каком затруднительном положении я нахожусь). Either I must find the man (я должен найти этого человека) or else the examination must be postponed (иначе экзамен придется отложить) until fresh papers are prepared (пока не будет подготовлен новый материал), and since this cannot be done without explanation (а поскольку это нельзя сделать без объяснений), there will ensue a hideous scandal (разразится ужасный скандал; to ensue – получаться в результате; происходить /из-за чего-либо/), which will throw a cloud not only on the college, but on the university (который бросит тень не только на колледж, но и на /весь/ университет; cloud – облако, туча; нечто омрачающее; изъян, пятно, червоточина: a cloud on one's reputation – пятно на чьей-либо репутации). Above all things (больше всего: «всех вещей»), I desire to settle the matter quietly and discreetly (я желаю уладить дело тихо, без огласки; discreetly – осторожно, осмотрительно; обдуманно).”
“I shall be happy to look into it (буду рад заняться им; to look into smth. – изучать, расследовать что-либо) and to give you such advice as I can (и дать вам такой совет, какой смогу),” said Holmes, rising and putting on his overcoat (сказал Холмс, поднимаясь и надевая пальто). “The case is not entirely devoid of interest (случай небезынтересный: «не совсем лишен интереса»). Had anyone visited you in your room after the papers came to you (кто-нибудь посещал вас в вашей комнате = заходил к вам после того, как вы получили гранки)?”
ensue [In'sju:], hideous ['hIdI@s], cloud [klaud]
“I was at my wit’s end, when suddenly the happy thought occurred to me that you were in the town, and I came straight round to put the matter into your hands. Do help me, Mr. Holmes. You see my dilemma. Either I must find the man or else the examination must be postponed until fresh papers are prepared, and since this cannot be done without explanation, there will ensue a hideous scandal, which will throw a cloud not only on the college, but on the university. Above all things, I desire to settle the matter quietly and discreetly.”
“I shall be happy to look into it and to give you such advice as I can,” said Holmes, rising and putting on his overcoat. “The case is not entirely devoid of interest. Had anyone visited you in your room after the papers came to you?”
“Yes, young Daulat Ras (да, Даулат Рас), an Indian student (индийский студент), who lives on the same stair (который живет на этой же лестнице), came in to ask me some particulars about the examination (заходил спросить у меня о подробностях экзамена).”
“For which he was entered (который он /тоже/ будет сдавать: «на который он тоже был записан»; to enter for – вносить в список, вписывать для /участия в соревновании, испытании/)?”
“Yes.”
“And the papers were on your table (и гранки лежали у вас на столе)?”
“To the best of my belief, they were rolled up (насколько я помню, они были свернуты /трубочкой/; belief – вера; мнение, убеждение; to the best of my belief – насколько мне известно).”
“But might be recognized as proofs (но /они/ могли быть узнаны как гранки = можно было догадаться, что это гранки; to recognize – узнавать, опознавать)?”
“Possibly (возможно).”
Indian ['IndI@n], belief [bI'li:f], recognized ['rek@gnaIzd]
“Yes, young Daulat Ras, an Indian student, who lives on the same stair, came in to ask me some particulars about the examination.”
“For which he was entered?”
“Yes.”
“And the papers were on your table?”
“To the best of my belief, they were rolled up.”
“But might be recognized as proofs?”
“Possibly.”
“No one else in your room (больше никто /не был/ в вашей комнате)?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there (кто-нибудь знал, что эти гранки будут там)?”
“No one save the printer (никто, кроме печатника).”
“Did this man Bannister know (а ваш слуга Бэннистер знал; man – человек, мужчина; работник, слуга)?”
“No, certainly not (нет, конечно, нет). No one knew (никто не знал).”
“Where is Bannister now (где сейчас Бэннистер)?”
“He was very ill, poor fellow (ему было очень плохо, бедняге; ill – больной, нездоровый; плохой, дурной). I left him collapsed in the chair (он остался сидеть в кресле без сил). I was in such a hurry to come to you (я очень спешил к вам).”
certainly ['s@:t(@)nlI], poor [pu@], chair [tSe@]
“No one else in your room?”
“No.”
“Did anyone know that these proofs would be there?”
“No one save the printer.”
“Did this man Bannister know?”
“No, certainly not. No one knew.”
“Where is Bannister now?”
“He was very ill, poor fellow. I left him collapsed in the chair. I was in such a hurry to come to you.”
“You left your door open (вы оставили дверь открытой)?”
“I locked up the papers first (сначала я запер бумаги).”
“Then it amounts to this, Mr. Soames (тогда это означает следующее, мистер Сомс; to amount – быть равным, равнозначащим; означать /что-либо/): that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs (если только индийский студент не догадался, что свиток – это гранки), the man who tampered with them (то человек, у которого они побывали в руках) came upon them accidentally (наткнулся на них случайно; to come upon – наткнуться, неожиданно встретить) without knowing that they were there (не зная: «без знания», что они были там).”
“So it seems to me (я тоже так считаю; so it seems – по всей видимости, так).”
Holmes gave an enigmatic smile (Холмс загадочно улыбнулся).
“Well (ну что ж),” said he, “let us go round (идемте). Not one of your cases, Watson (это не ваш случай: «ни один из ваших случаев», Ватсон) – mental, not physical (умственный, а не физический = здесь нужно размышлять, а не действовать). All right; come if you want to (ладно, идемте, если хотите). Now, Mr. Soames – at your disposal (итак, мистер Сомс, /я/ к вашим услугам; disposal – руководство, распоряжение)!”
amount [@'maunt], accidentally [,&ksI'dent(@)lI], enigmatic [,enIg'm&tIk], physical ['fIzIk(@)l], disposal [dIs'p@uz(@)l]
“You left your door open?”
“I locked up the papers first.”
“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”
“So it seems to me.”
Holmes gave an enigmatic smile.
“Well,” said he, “let us go round. Not one of your cases, Watson – mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames – at your disposal!”
The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная нашего посетителя выходила длинным низким окном с переплетом; to open on – выходить на /об окнах/; latticed – решетчатый, с переплетом /оконным или витражным/) on to the ancient lichen-tinted court of the old college (в старинный, поросший лишайником двор /старого/ колледжа; lichen – лишайник; to tint – слегка окрашивать; подцвечивать; tint – краска, оттенок). A Gothic arched door led to a worn stone staircase (готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истертыми /ступенями/; to lead; worn – потертый, изношенный, старый, обветшалый; to wear – носить; изнашивать/ся/). On the ground floor was the tutor’s room (на первом этаже находилась комната преподавателя; ground floor – первый этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/; ground – земля, почва). Above were three students, one on each storey (выше жили три студента, по одному на каждом этаже). It was already twilight when we reached the scene of our problem (уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия). Holmes halted and looked earnestly at the window (Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно; earnest – серьезный, основательный; убежденный). Then he approached it (затем приблизился к нему), and, standing on tiptoe with his neck craned (и, становясь на цыпочки и вытягивая шею; tiptoe – кончики пальцев ног, цыпочки; crane – журавль; to crane – вытягивать шею /чтобы лучше увидеть что-либо/), he looked into the room (он заглянул в комнату).
“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь). There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening – отверстие, проем; except – кроме, за исключением; pane – оконное стекло; область, секция окна),” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide – проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide – вести, быть проводником).
“Dear me (вот как; dear me! – боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./)!” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника). “Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать), we had best go inside (нам лучше войти в дом).”
ancient ['eInS(@)nt], lichen ['laIk@n], court [kO:t], arched [A:tSt], halted ['hO:ltId]
The sitting‑room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.
“He must have entered through the door. There is no opening except the one pane,” said our learned guide.
“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. “Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”
The lecturer unlocked the outer door (преподаватель отпер наружную дверь) and ushered us into his room (и провел нас в свою комнату). We stood at the entrance (мы стояли на пороге; entrance – вход) while Holmes made an examination of the carpet (в то время как Холмс осматривал ковер: «провел осмотр ковра»).
“I am afraid there are no signs here (боюсь, здесь нет никаких следов),” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day (едва ли можно было надеяться на какие-либо /следы/ в такой сухой день). Your servant seems to have quite recovered (думается, ваш слуга вполне пришел в себя). You left him in a chair, you say (вы говорите, он остался /сидеть/ в кресле: «вы оставили его в кресле»). Which chair (в каком /кресле/)?”
“By the window there (вон там, у окна).”
“I see (понятно). Near this little table (возле этого маленького столика). You can come in now (теперь можете войти). I have finished with the carpet (я закончил с ковром). Let us take the little table first (/теперь/ первым делом примемся за столик). Of course, what has happened is very clear (ну конечно, совершенно ясно, что произошло). The man entered and took the papers, sheet by sheet (человек вошел и /стал/ брать бумаги, лист за листом), from the central table (с центрального = письменного стола). He carried them over to the window table (он переносил их на столик у окна), because from there he could see (поскольку оттуда он мог увидеть) if you came across the courtyard (если бы вы появились во внутреннем дворе: «шли через двор»), and so could effect an escape (и таким образом совершить побег = /вовремя/ скрыться; to effect – осуществлять, совершать).”
entrance ['entr@ns], carpet ['kA:pIt], courtyard ['kO:tjA:d]
The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.
“I am afraid there are no signs here,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?”
“By the window there.”
“I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”
“As a matter of fact, he could not (на самом деле, он не мог /увидеть меня/),” said Soames, “for I entered by the side door (потому что я вошел через черный ход; side door – боковая дверь; черный ход).”
“Ah, that’s good (ага, хорошо)! Well, anyhow, that was in his mind (как бы то ни было, он рассчитывал на это: «это было у него на уме»). Let me see the three strips (позвольте взглянуть на три полосы; strip – полоса, лента). No finger impressions – no (отпечатков пальцев нет)! Well, he carried over this one first, and he copied it (итак, сначала он перенес /к окну/ эту и переписал ее). How long would it take him to do that (сколько времени у него ушло бы на это), using every possible contraction (/если бы он/ использовал все возможные сокращения; contraction – сжатие, сужение, уменьшение, сокращение)? A quarter of an hour, not less (четверть часа, не меньше). Then he tossed it down and seized the next (затем он бросил эту полосу и схватил следующую). He was in the midst of that (он был в середине ее = дошел до середины) when your return caused him to make a very hurried retreat (когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь; retreat – отступление; to retreat – отступать, удаляться) – very hurried, since he had not time to replace the papers (очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги) which would tell you that he had been there (которые указали бы вам /на то/, что он был здесь). You were not aware of any hurrying feet on the stair (вы не слышали торопливых шагов на лестнице; to be aware of – знать, сознавать, отдавать себе отчет в) as you entered the outer door (когда входили /через наружную дверь/)?”
“No, I can’t say I was (нет, не могу сказать, что слышал).”
quarter ['kwO:t@], seized [si:zd], caused [kO:zd]
“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”
“Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions – no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat – very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”
“No, I can’t say I was.”
“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil (итак, неизвестный писал так неистово = поспешно, что сломал карандаш; to write; to break), and had, as you observe, to sharpen it again (и был вынужден, как видите, заточить его снова; to observe – наблюдать). This is of interest, Watson (это интересно: «представляет интерес», Ватсон). The pencil was not an ordinary one (карандаш был необычный). It was above the usual size, with a soft lead (он был больше обычного размера = толще, с мягким грифелем), the outer colour was dark blue (темно-синего цвета снаружи: «наружный цвет был темно-синий»), the maker’s name was printed in silver lettering (имя изготовителя вытеснено серебряными буквами; to print – печатать; оттискивать; писать печатными буквами; lettering – надпись; тиснение), and the piece remaining is only about an inch and a half long (а оставшаяся часть длиной всего лишь около полутора дюймов). Look for such a pencil, Mr. Soames (найдите такой карандаш, мистер Сомс), and you have got your man (и поймаете преступника: «и вы получили вашего человека»). When I add that he possesses a large and very blunt knife (если я добавлю, что у него большой и очень тупой нож; to possess – владеть), you have an additional aid (у вас будет еще одна улика: «дополнительная помощь»).”
Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information (мистер Сомс был несколько ошеломлен этим потоком сведений).
“I can follow the other points (я могу понять /ваши рассуждения/ относительно всего прочего; to follow – следовать; следить /за рассказом/, понимать; point – пункт, момент, вопрос; дело: at all points – во всех отношениях),” said he, “but really, in this matter of the length – (но, в самом деле, говоря о длине…)”
Holmes held out a small chip with the letters NN (Холмс протянул /ему/ маленький кусочек дерева с буквами «НН»; to hold out; chip – тонкая пластинка /отколотая, отсеченная от чего-либо/: chip of wood – щепка) and a space of clear wood after them (и отрезком чистого дерева после них).
“You see (понимаете)?”
blue [blu:], half [hA:f], knife [naIf], length [leNT]
“Well, he wrote so furiously that he broke his pencil, and had, as you observe, to sharpen it again. This is of interest, Watson. The pencil was not an ordinary one. It was above the usual size, with a soft lead, the outer colour was dark blue, the maker’s name was printed in silver lettering, and the piece remaining is only about an inch and a half long. Look for such a pencil, Mr. Soames, and you have got your man. When I add that he possesses a large and very blunt knife, you have an additional aid.”
Mr. Soames was somewhat overwhelmed by this flood of information.
“I can follow the other points,” said he, “but really, in this matter of the length —”
Holmes held out a small chip with the letters NN and a space of clear wood after them.
“You see?”
“No, I fear that even now – (нет, боюсь, что даже теперь…)”
“Watson, I have always done you an injustice (Ватсон, я всегда был несправедлив к вам: «совершал несправедливость»). There are others (есть и другие /такие, как вы/). What could this NN be (что может означать это «НН»)? It is at the end of a word (это /буквы/ в конце слова). You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name (вам известно, что Иоганн Фабер – самое распространенное имя изготовителя). Is it not clear that there is just as much of the pencil left (разве не ясно, что осталось как раз столько карандаша) as usually follows the Johann (сколько обычно следует за /именем/ Иоганн = «НН» – это окончание имени Иоганн)?”
He held the small table sideways to the electric light (он наклонил столик к электрическому свету; sideways – в сторону; боком).
“I was hoping that if the paper (я надеялся, что если бумага) on which he wrote was thin (на которой он писал, была тонкой), some trace of it might come through upon this polished surface (следы написанного могли проступить на = текст мог остаться на этой полированной поверхности; to come through – проникать, просачиваться, проходить через). No, I see nothing (нет, ничего не видно). I don’t think there is anything more to be learned here (не думаю, что здесь можно узнать еще что-нибудь). Now for the central table (теперь /займемся/ центральным столом). This small pellet is, I presume (этот маленький комок, полагаю; pellet – шарик, катышек /из бумаги, хлеба/; дробинка), the black, doughy mass you spoke of (и есть черная тестообразная масса, о которой вы говорили; to speak; doughy – тестообразный, рыхлый). Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive (примерно пирамидальная по форме и полая внутри, как вижу = по форме похожа на полую пирамидку; roughly – грубо, приблизительно; to hollow out – делать углубление, выдалбливать /полость/; hollow – полость, пустое пространство /внутри чего-либо/; to perceive – воспринимать, понимать, осознавать). As you say, there appear to be grains of sawdust in it (как вы и говорите, в ней видны опилки; grain – зерно; зернышко, мельчайшая частица, крупица). Dear me, this is very interesting (ну и ну, очень интересно). And the cut – a positive tear, I see (а порез /на столе/ – прямо-таки прореха; to tear – рвать/ся/, разрывать/ся/; tear – дыра, прореха). It began with a thin scratch and ended in a jagged hole (началась тонкой царапиной, а кончилась дырой с рваными краями; jagged – зазубренный, с рваными краями). I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames (весьма вам признателен за то, что привлекли мое внимание к этому случаю, мистер Сомс; indebted – находящийся в долгу /у кого-либо/; обязанный, признательный; debt – долг). Where does that door lead to (куда ведет эта дверь)?”
surface ['s@:fIs], pellet ['pelIt], presume [prI'zju:m], pyramidal [pI'r&mId(@)l], perceive [p@'si:v], jagged ['dZ&gId]
“No, I fear that even now —”
“Watson, I have always done you an injustice. There are others. What could this NN be? It is at the end of a word. You are aware that Johann Faber is the most common maker’s name. Is it not clear that there is just as much of the pencil left as usually follows the Johann?”
He held the small table sideways to the electric light.
“I was hoping that if the paper on which he wrote was thin, some trace of it might come through upon this polished surface. No, I see nothing. I don’t think there is anything more to be learned here. Now for the central table. This small pellet is, I presume, the black, doughy mass you spoke of. Roughly pyramidal in shape and hollowed out, I perceive. As you say, there appear to be grains of sawdust in it. Dear me, this is very interesting. And the cut – a positive tear, I see. It began with a thin scratch and ended in a jagged hole. I am much indebted to you for directing my attention to this case, Mr. Soames. Where does that door lead to?”
“To my bedroom (в мою спальню).”
“Have you been in it since your adventure (вы были в ней после того события)?”
“No, I came straight away for you (нет, я тотчас отправился к вам).”
“I should like to have a glance round (я хотел бы взглянуть /на спальню/). What a charming, old-fashioned room (какая милая старомодная комната; charming – очаровательный, прелестный)! Perhaps you will kindly wait a minute (быть может, вы любезно подождете минуту = будьте любезны, подождите немного), until I have examined the floor (пока я осмотрю пол). No, I see nothing (нет, ничего не вижу). What about this curtain (а что это за занавеска; what about – как насчет?)? You hang your clothes behind it (вы вешаете за ней одежду). If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there (если бы кто-нибудь был вынужден спрятаться в этой комнате, он сделал бы это здесь; to conceal – скрывать, прятать), since the bed is too low (поскольку кровать слишком низкая) and the wardrobe too shallow (а гардероб узкий; shallow – мелкий, неглубокий). No one there, I suppose (полагаю, здесь никого нет)?”
As Holmes drew the curtain I was aware (когда Холмс отдергивал занавеску, я понял; to draw), from some little rigidity and alertness of his attitude (по напряженности и настороженности его позы; rigid – жесткий, негнущийся; alert – бдительный, внимательный, настороженный), that he was prepared for an emergency (что он готов к неожиданности; emergency – непредвиденный случай; чрезвычайное обстоятельство). As a matter of fact (в действительности), the drawn curtain disclosed nothing (отдернутая занавеска ничего не открыла = за занавеской не оказалось ничего; to disclose – выявлять, обнаруживать, открывать; раскрывать) but three or four suits of clothes (кроме трех-четырех костюмов; suit – костюм; комплект, набор /одежды и т. п./) hanging from a line of pegs (висевших на крючках; line – линия, ряд; peg – колышек; вешалка; крючок /вешалки/). Holmes turned away (Холмс обернулся), and stooped suddenly to the floor (и внезапно наклонился к полу).
curtain ['k@:t(@)n], wardrobe ['wO:dr@ub], rigidity [rI'dZIdItI], suit [s(j)u:t]
“To my bedroom.”
“Have you been in it since your adventure?”
“No, I came straight away for you.”
“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”
As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.
“Halloa! What’s this (эй, а это что)?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества), exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете). Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare – ослепительный, яркий свет; сияние).
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс).”