Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 38 страниц)
“I entered, and I took you into my confidence (я вошел и поделился с вами; to take somebody into one's confidence – поведать кому-либо свои тайны, довериться кому-либо; confidence – вера, доверие) as to the suggestions of the side table (предположениями относительно бокового столика /у окна/). Of the centre table I could make nothing (центральный стол не давал мне никаких зацепок; to make nothing of – не воспользоваться чем-либо, никак не использовать чего-либо; совершенно не понять), until in your description of Gilchrist you mentioned (пока, описывая Гилкриста, вы не упомянули) that he was a long-distance jumper (что он прыгун в длину; distance – расстояние; дистанция; to jump – прыгать, скакать). Then the whole thing came to me in an instant (тут в одно мгновение все /дело/ стало мне ясно), and I only needed certain corroborative proofs (и мне всего лишь требовались некоторые подтверждающие доказательства; to corroborate – подтверждать; подкреплять, поддерживать /теорию, положение/), which I speedily obtained (которые я быстро раздобыл; speed – скорость; быстрота; to obtain – получать; добывать; приобретать).
measuring ['meZ@rIN], effort ['ef@t], corroborative [k@'rOb(@)r@tIv]
“I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three.
“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained.
“What happened was this (вот как это произошло): This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds (этот молодой человек провел день на спортивной площадке; to employ – предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать), where he had been practising the jump (где упражнялся в прыжках). He returned carrying his jumping-shoes (он возвращался, неся с собой туфли для прыжков), which are provided, as you are aware (у которых, как вы знаете; to provide with – снабжать, обеспечивать), with several sharp spikes (/на подошвах/ острые шипы). As he passed your window he saw (проходя мимо вашего окна, он увидел), by means of his great height (благодаря своему высокому росту; by means of – посредством, при помощи), these proofs upon your table (гранки на столе), and conjectured what they were (и догадался, что это; to conjecture – строить догадки, /пред/полагать; догадываться). No harm would have been done (никакой беды не случилось бы) had it not been that, as he passed your door (если бы, проходя мимо вашей двери), he perceived the key (он не заметил ключа) which had been left by the carelessness of your servant (забытого по невнимательности вашим слугой; to leave – оставлять). A sudden impulse came over him to enter (им овладело внезапное желание войти; impulse – толчок; порыв, побуждение), and see if they were indeed the proofs (и посмотреть, действительно ли это гранки). It was not a dangerous exploit (это не было опасным поступком; exploit – деяние, подвиг) for he could always pretend (поскольку он всегда мог притвориться) that he had simply looked in to ask a question (что просто заглянул спросить /что-то/).
“Well, when he saw that they were indeed the proofs (и вот, когда он увидел, что это и в самом деле гранки), it was then that he yielded to temptation (то поддался искушению; to yield – приносить /урожай, результат/; уступать, поддаваться). He put his shoes on the table (он положил туфли на стол). What was it you put on that chair near the window (а что вы положили на это кресло у окна)?”
“Gloves (перчатки),” said the young man.
athletic [&T'letIk], shoe [Su:], impulse ['ImpVls], exploit ['eksplOIt]
“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question.
“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?”
“Gloves,” said the young man.
Holmes looked triumphantly at Bannister (Холмс торжествующе взглянул на Бэннистера). “He put his gloves on the chair (он положил перчатки на кресло), and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them (и стал брать гранки лист за листом и переписывать их). He thought the tutor must return by the main gate (он думал, что преподаватель вернется через главные ворота) and that he would see him (и он его увидит). As we know, he came back by the side gate (как мы знаем, он вернулся через боковую калитку). Suddenly he heard him at the very door (внезапно он услышал /шаги/ мистера Сомса у самой двери). There was no possible escape (не было возможного побега = убежать было нельзя). He forgot his gloves but he caught up his shoes (он забыл перчатки, но схватил туфли) and darted into the bedroom (и бросился в спальню; to dart – бросать/ся/, метать/ся/; dart – дротик). You observe that the scratch on that table is slight at one side (видите, царапина на столе незначительная с одной стороны), but deepens in the direction of the bedroom door (но увеличивается по направлению к двери спальни; to deepen – делать/ся/ глубже; усиливать/ся/, увеличивать/ся/). That in itself is enough to show us (этого достаточно, чтобы показать нам; in itself – само по себе, по сути) that the shoe had been drawn in that direction (что туфлю дернули в этом направлении), and that the culprit had taken refuge there (и что виновный спрятался там; to take refuge – найти убежище, укрыться; refuge – убежище, прибежище; приют). The earth round the spike had been left on the table (земля, /налипшая/ вокруг шипа, осталась на столе), and a second sample was loosened and fell in the bedroom (а второй образец = комок с другого шипа упал в спальне; to loosen – ослаблять/ся/, расшатывать/ся/; отсоединять/ся/). I may add that I walked out to the athletic grounds this morning (могу добавить, что я ходил на спортивную площадку этим утром), saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit (увидел, что вязкая темная глина используется в яме для прыжков) and carried away a specimen of it (унес с собой образец этой глины), together with some of the fine tan or sawdust (а также немного тонких опилок; tan – дубильная кора; толченая дубовая кора; желто-коричневый цвет) which is strewn over it to prevent the athlete from slipping (которыми посыпают землю, чтобы спортсмен не поскользнулся; to strew-strewed-strewn; to prevent from doing something – мешать, не позволять сделать что-либо). Have I told the truth, Mr. Gilchrist (я сказал правду, мистер Гилкрист)?”
triumphantly [traI'Vmf@ntlI], gloves [glVvz], tenacious [tI'neIS@s], prevent [prI'vent]
Holmes looked triumphantly at Bannister. “He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?”
The student had drawn himself erect (студент выпрямился = сидел прямо).
“Yes, sir, it is true (да, сэр, это правда),” said he.
“Good heavens (Боже мой)! have you nothing to add (неужели вам нечего добавить)?” cried Soames (воскликнул Сомс).
“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me (есть, сэр, но потрясение от этого позорного разоблачения ошеломило меня). I have a letter here, Mr. Soames (у меня есть письмо, мистер Сомс), which I wrote to you early this morning (которое я написал вам сегодня рано утром) in the middle of a restless night (в середине бессонной ночи; restless – беспокойный, тревожный; rest – покой, отдых, сон). It was before I knew that my sin had found me out (это было раньше, чем я узнал, что мой проступок открылся; sin – грех; проступок, нарушение; to find out – разоблачать, выведать /тайну/). Here it is, sir (вот оно, сэр). You will see that I have said (видите, я написал), ‘I have determined not to go in for the examination (я решил не сдавать экзамен). I have been offered a commission in the Rhodesian Police (мне предложили поступить офицером в родезийскую армию; commission – полномочие; звание офицера, офицерский чин; Rhodesia – прежнее название Зимбабве; police – полиция; отряд по обеспечению безопасности), and I am going out to South Africa at once (и я без промедления уезжаю в Южную Африку).’”
“I am indeed pleased to hear (я, конечно, рад слышать) that you did not intend to profit by your unfair advantage (что вы не собирались воспользоваться своим незаслуженным преимуществом),” said Soames. “But why did you change your purpose (но почему вы изменили свои намерения)?”
Gilchrist pointed to Bannister (Гилкрист указал на Бэннистера).
bewildered [bI'wIld@d], South [sauT], advantage [@d'vA:ntIdZ]
The student had drawn himself erect.
“Yes, sir, it is true,” said he.
“Good heavens! have you nothing to add?” cried Soames.
“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’”
“I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage,” said Soames. “But why did you change your purpose?”
Gilchrist pointed to Bannister.
“There is the man who set me in the right path (вот человек, который наставил меня на путь истинный),” said he.
“Come now, Bannister (послушайте, Бэннистер),” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said (из того, что я уже сказал, будет ясно), that only you could have let this young man out (что только вы могли выпустить /из комнаты/ этого молодого человека), since you were left in the room (так как вас оставили в комнате), and must have locked the door when you went out (и вы должны были запереть дверь, когда уходили). As to his escaping by that window, it was incredible (что касается его бегства через окно, то это невозможно; incredible – невероятный, немыслимый, неправдоподобный). Can you not clear up the last point in this mystery (не могли бы вы прояснить последний момент в этой загадке), and tell us the reasons for your action (и сообщить нам мотивы вашего поступка)?”
“It was simple enough, sir (все довольно просто, сэр), if you only had known (если бы вы только знали /подоплеку/), but, with all your cleverness, it was impossible that you could know (но /даже/ с вашим умом невозможно догадаться; cleverness – ум; ловкость, умение). Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist (было время, сэр, когда я был дворецким у сэра Джейбса Гилкриста), this young gentleman’s father (отца этого юного джентльмена). When he was ruined I came to the college as servant (когда он разорился, я поступил в колледж слугой), but I never forgot my old employer (но никогда не забывал своего старого хозяина) because he was down in the world (потому что он потерял все; to come down in the world – потерять состояние, положение в обществе). I watched his son all I could for the sake of the old days (я как мог присматривал за его сыном в память о прежних временах: «старых днях»; for the sake of – ради). Well, sir, when I came into this room yesterday (так вот, сэр, когда я вошел в эту комнату вчера), when the alarm was given (когда подняли тревогу), the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair (первое, что я увидел, были желтые перчатки мистера Гилкриста, лежавшие на этом кресле).
incredible [In'kredIbl], employer [Im'plOI@], alarm [@'lA:m]
“There is the man who set me in the right path,” said he.
“Come now, Bannister,” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?”
“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a‑lying in that chair.
“I knew those gloves well (я хорошо знал те перчатки), and I understood their message (и понял, что они означают: «их сообщение»). If Mr. Soames saw them, the game was up (если бы мистер Сомс увидел их, игра бы закончилась = пиши пропало). I flopped down into that chair (я упал в это кресло; to flop – шлепаться, плюхаться; ударять, хлопать крыльями), and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you (и ничто не сдвинуло бы меня с места = и сидел, не двигаясь, пока мистер Сомс не пошел за вами; to budge – шевелиться, двигаться; пошевельнуть, сдвинуть с места). Then out came my poor young master (затем из /спальни/ вышел мой бедный молодой хозяин), whom I had dandled on my knee (которого я /ребенком/ качал на коленях; to dandle – качать на руках или на коленях /ребенка/), and confessed it all to me (и во всем мне признался). Wasn’t it natural, sir, that I should save him (разве не естественно, сэр, что я должен был спасти его = как мне было не спасти его), and wasn’t it natural also that I should try to speak to him (и как не попытаться поговорить с ним) as his dead father would have done (как сделал бы его покойный отец), and make him understand that he could not profit by such a deed (объяснить ему, что не будет пользы от такого поступка; to profit – извлекать пользу)? Could you blame me, sir (можно меня винить /за это/, сэр)?”
“No, indeed (нет, конечно),” said Holmes, heartily, springing to his feet (от всего сердца сказал Холмс, вскакивая на ноги). “Well, Soames, I think we have cleared your little problem up (итак, Сомс, думаю, мы распутали ваше маленькое дело), and our breakfast awaits us at home (а нас дома ждет завтрак). Come, Watson (пойдемте, Ватсон)! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia (что касается вас, сэр, надеюсь, что блестящее будущее ожидает вас в Родезии; to trust – доверять/ся/; надеяться). For once you have fallen low (однажды вы совершили низкий поступок; to fall low – низко пасть). Let us see, in the future, how high you can rise (посмотрим, как высоко вы сможете подняться в будущем).”
knee [ni:], natural ['n&tS(@)r@l], future ['fju:tS@]
“I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames he went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed? Could you blame me, sir?”
“No, indeed,” said Holmes, heartily, springing to his feet. “Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfast awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise.”
The Second Stain
(второе пятно)
I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes (я решил, что «Дело аббатства Грейндж» будет последним из тех подвигов моего друга, мистера Шерлока Холмса; to intend – намереваться, предполагать; планировать; adventure – приключение; история), which I should ever communicate to the public (о которых я поведаю общественности; to communicate – говорить, сообщать/ся/). This resolution of mine was not due to any lack of material (это мое решение связано не с недостатком материала; resolution – решительность, решимость; /твердое/ решение, намерение; due to – благодаря; вследствие; в результате; из-за), since I have notes of many hundreds of cases (поскольку у меня есть записи о /многих/ сотнях случаев) to which I have never alluded (которые я никогда раньше не упоминал; to allude to – упоминать; ссылаться на /что-либо/), nor was it caused by any waning interest on the part of my readers (также оно не было вызвано ослабевающим интересом /со стороны/ моих читателей; to wane – идти на убыль, падать; уменьшаться; ослабевать) in the singular personality and unique methods of this remarkable man (к своеобразной личности и уникальным = необыкновенным методам этого замечательного человека).
The real reason lay in the reluctance (истинная причина заключается в нежелании; to lie in – заключаться в /чем-либо/: «лежать в») which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences (которое мистер Холмс проявил = в нежелании Холмса, чтобы его приключения продолжали появляться в печати; to continue – продолжать/ся/; publication – издание, публикация /книги, статьи и т. д./; оглашение; experience – /жизненный/ опыт; случай, приключение). So long as he was in actual professional practice (пока он занимался профессиональной практикой = пока он не отошел от дел; actual – фактический, действующий; текущий) the records of his successes were of some practical value to him (отчеты о его успехах представляли для него практическую ценность), but since he has definitely retired from London (но когда он окончательно покинул Лондон; definitely – определенно, точно; окончательно) and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs (и посвятил себя изучению и разведению пчел на холмах /графства/ Суссекс; to betake – обращаться, прибегать; вверять, поручать; to betake oneself to the studies – посвятить себя занятиям; bee-farming – пчеловодство; bee – пчела; farm – ферма, крестьянское хозяйство; the Downs – Даунс /меловые холмы в юго-восточной Англии, особенно в графстве Суссекс/), notoriety has become hateful to him (известность стала ему ненавистна; hate – ненависть), and he has peremptorily requested (и он настоятельно потребовал; peremptory – безапелляционный, не допускающий возражения; безоговорочный) that his wishes in this matter should be strictly observed (чтобы его пожелания по этому вопросу строго соблюдались; wish – просьба; /по/желание; to observe – наблюдать, замечать; соблюдать /законы, правила, обычаи/; твердо придерживаться).
resolution [,rez@'lu:S(@)n], unique [ju:'ni:k], reluctance [rI'lVkt@ns], notoriety [,n@ut@'raI@tI], peremptorily [p@'rempt(@)rI]
I had intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public. This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man.
The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences. So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed.
It was only upon my representing to him (только когда я объяснил ему; to represent – представлять; излагать, объяснять) that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published (что дал обещание, что /рассказ/ «История о втором пятне» будет опубликован) when the times were ripe (когда придет время; ripe – зрелый, созревший, спелый /о фруктах, зерне и т. п./; подошедший, пришедший /о времени/), and pointing out to him that it is only appropriate (и доказал ему, что будет очень уместно; to point out – обращать внимание, указывать; appropriate – подходящий; уместный) that this long series of episodes should culminate in the most important international case (если эта длинная серия эпизодов = цикл рассказов завершится самым важным международным делом) which he has ever been called upon to handle (каким ему когда-либо приходилось заниматься; to call upon – призывать, обращаться к кому-либо /за помощью/; to handle – обходиться, обращаться; справляться /с кем-либо, чем-либо/), that I at last succeeded in obtaining his consent (я наконец-то сумел получить его согласие) that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public (что тщательно оберегаемый отчет об этом случае должен наконец стать известным публике = на опубликование этой истории, тщательно хранимой в тайне; to lay before smb. – представлять кому-либо, выносить на чье-либо рассмотрение). If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details (если во время рассказа я покажусь довольно неопределенным в некоторых деталях), the public will readily understand (читатели легко поймут; public – публика; общественность; определенный круг людей) that there is an excellent reason for my reticence (что существует веская причина для моей сдержанности; excellent – отличный, превосходный; reticence – молчаливость; сдержанность; скрытность).
It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless (в году и даже в десятилетии, которые будут неизвестными = год и даже десятилетие не могут быть указаны), that upon one Tuesday morning in autumn (однажды во вторник утром, осенью) we found two visitors of European fame (мы приняли двух посетителей, /пользующихся/ европейской известностью) within the walls of our humble room in Baker Street (в стенах нашей скромной комнаты на Бейкер-стрит). The one, austere (один /из них/, строгий), high-nosed (надменный: «с поднятым носом»), eagle-eyed (с орлиным взором), and dominant (властный; dominant – господствующий; главный, преобладающий; наиболее влиятельный), was none other than the illustrious Lord Bellinger (был не кто иной, как знаменитый лорд Беллинджер), twice Premier of Britain (дважды /занимавший пост/ премьер-министра Великобритании). The other, dark (второй, темный), clear-cut (с правильными чертами лица; clear-cut – ясно очерченный; четкий, ясный: «ясно вырезанный, скроенный»), and elegant, hardly yet of middle age (элегантный, едва ли достигший среднего возраста), and endowed with every beauty of body and of mind (одаренный красотой тела и /тонкостью/ ума; to endow – завещать; одарять, наделять), was the Right Honourable Trelawney Hope (был достопочтенный Трелони Хоуп; Right Honourable – достопочтенный /титулование пэров, министров, лордов и т.д./), Secretary for European Affairs (министр по европейским делам), and the most rising statesman in the country (самый многообещающий государственный деятель в стране; rising – возрастающий, увеличивающийся; приобретающий вес, влияние в обществе /о людях/).
episode ['epIs@ud], consent [k@n'sent], vague [veIg], reticence ['retIs(@)ns], decade ['dekeId], autumn ['O:t@m], austere [O:'stI@], endowed [In'daud], beauty ['bju:tI]
It was only upon my representing to him that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public. If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence.
It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street. The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain. The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country.
They sat side by side upon our paper-littered settee (они сели рядом: «бок о бок» на заваленный бумагами диван; litter – разбросанные вещи, беспорядок; сор, мусор), and it was easy to see from their worn and anxious faces (и по их утомленным и взволнованным лицам легко было понять; worn – потрепанный, поношенный; изнуренный) that it was business of the most pressing importance which had brought them (что срочное дело чрезвычайной важности привело их /сюда/; pressing – неотложный, спешный, срочный; to press – давить, нажимать; торопить, требовать немедленных действий). The Premier’s thin, blue-veined hands (худые, с просвечивающими венами: «с голубыми венами» руки премьер-министра) were clasped tightly over the ivory head of his umbrella (крепко сжимали костяной наконечник его зонта; ivory – слоновая кость; цвета слоновой кости; сделанный из слоновой кости), and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me (а его худое, аскетическое = строгое лицо мрачно смотрело то на Холмса, то на меня). The European Secretary pulled nervously at his moustache (министр по европейским делам нервно теребил усы) and fidgeted with the seals of his watch-chain (и перебирал брелоки на цепочке часов; to fidget with – играть /чем-либо/; нервно перебирать руками; seal – печать; знак; seals – брелоки).
“When I discovered my loss, Mr. Holmes (когда я обнаружил пропажу, мистер Холмс), which was at eight o’clock this morning (это произошло в восемь часов этим утром), I at once informed the Prime Minister (я сразу же известил премьер-министра). It was at his suggestion that we have both come to you (это он предложил, чтобы мы оба пришли к вам).”
“Have you informed the police (вы известили полицию)?”
settee [se'ti:], umbrella [Vm'brel@], ascetic [@'setIk], European [,ju(@)r@'pI@n], moustache [m@'stA:S], eight [eIt]
They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them. The Premier’s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me. The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain.
“When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o’clock this morning, I at once informed the Prime Minister. It was at his suggestion that we have both come to you.”
“Have you informed the police?”
“No, sir (нет, сэр),” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner (сказал премьер-министр в быстрой и решительной манере) for which he was famous (которой он славился = со своими известными быстротой и решительностью). “We have not done so (мы этого не сделали), nor is it possible that we should do so (да это и невозможно). To inform the police must, in the long run, mean to inform the public (известить полицию – значит, в конечном счете, известить общественность; in the long run – в конце концов; в конце концов /первоначально употреблялось на бегах в значении «при приближении к финишу»/; long run – продолжительная работа; длительный период времени). This is what we particularly desire to avoid (а этого мы очень хотим избежать; particularly – особенно, особым образом; очень, чрезвычайно; в высокой степени).”
“And why, sir (но почему, сэр)?”
“Because the document in question is of such immense importance (потому что документ, о котором идет речь, настолько важен: «такой огромной важности») that its publication might very easily (что его обнародование может очень легко) – I might almost say probably (я /почти/ могу, пожалуй, сказать) – lead to European complications of the utmost moment (приведет к европейским осложнениям в самое ближайшее время; utmost – самое большое; крайний, предельный). It is not too much to say (можно без преувеличения сказать: «не слишком много сказать») that peace or war may hang upon the issue (что /вопросы/ мира и войны могут зависеть от него; issue – вопрос, дело, проблема). Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy (если возвращение документа не может сопровождаться полной секретностью = проходить в совершенной тайне), then it may as well not be recovered at all (то лучше его вообще не возвращать), for all that is aimed at by those who have taken it (поскольку те, кто его похитили, имеют своей целью; aim – намерение, цель) is that its contents should be generally known (сделать его содержание общеизвестным).”