355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 10)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 38 страниц)

course [kO:s], pencil ['pens(@)l], darkness ['dA:knIs], invisible [In'vIz@b(@)l]

“You must leave it as it is. I shall drop round early to‑morrow morning and chat the matter over. It is possible that I may be in a position then to indicate some course of action. Meanwhile, you change nothing – nothing at all.”

“Very good, Mr. Holmes.”

“You can be perfectly easy in your mind. We shall certainly find some way out of your difficulties. I will take the black clay with me, also the pencil cuttings. Good-bye.”

When we were out in the darkness of the quadrangle, we again looked up at the windows. The Indian still paced his room. The others were invisible.

“Well, Watson, what do you think of it (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?” Holmes asked, as we came out into the main street (спросил Холмс, когда мы вышли на главную улицу). “Quite a little parlour game (совсем как небольшая комнатная игра; parlour game – комнатная игра /викторина, шарады, фанты/; parlour – гостиная) – sort of three-card trick, is it not (вроде фокуса с тремя картами, правда)? There are your three men (вот вам трое). It must be one of them (должен быть один из них = это кто-то один из них). You take your choice (выбирайте: «делайте ваш выбор»). Which is yours (который)?”

“The foul-mouthed fellow at the top (сквернослов с последнего этажа; foul – грязный; непристойный; foul language – сквернословие, брань). He is the one with the worst record (у него самая дурная репутация; record – запись, регистрация; характеристика, биография). And yet that Indian was a sly fellow also (однако тот индиец тоже хитрый; sly – хитрый; коварный, ловкий, пронырливый). Why should he be pacing his room all the time (зачем это он расхаживает по комнате все время)?”

“There is nothing in that (в этом ничего /подозрительного/ нет). Many men do it when they are trying to learn anything by heart (многие так делают, когда пытаются выучить что-нибудь наизусть).”

“He looked at us in a queer way (он как-то странно/подозрительно смотрел на нас; queer – странный, необычный, чудной; подозрительный).”

“So would you, if a flock of strangers came in on you (вы бы тоже так смотрели, если бы к вам пришла толпа незнакомцев; flock – клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стая; толпа, масса /людей/) when you were preparing for an examination next day (когда вы готовитесь к экзамену, /проводящемуся/ на следующий день), and every moment was of value (и /когда/ ценится каждая минута: «представляет ценность»). No, I see nothing in that (нет, я не вижу ничего /особенного/ в этом). Pencils, too, and knives – all was satisfactory (и карандаши, и ножи – все в порядке; satisfactory – удовлетворительный; отвечающий /требованиям/). But that fellow does puzzle me (но тот человек вызывает у меня много вопросов; to puzzle – приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать; puzzle – головоломка, ребус).”

foul-mouthed [,faul'mauDd], queer [kwI@], value ['v&lju:], satisfactory [,s&tIs'f&kt(@)rI]

“Well, Watson, what do you think of it?” Holmes asked, as we came out into the main street. “Quite a little parlour game – sort of three-card trick, is it not? There are your three men. It must be one of them. You take your choice. Which is yours?”

“The foul-mouthed fellow at the top. He is the one with the worst record. And yet that Indian was a sly fellow also. Why should he be pacing his room all the time?”

“There is nothing in that. Many men do it when they are trying to learn anything by heart.”

“He looked at us in a queer way.”

“So would you, if a flock of strangers came in on you when you were preparing for an examination next day, and every moment was of value. No, I see nothing in that. Pencils, too, and knives – all was satisfactory. But that fellow does puzzle me.”

“Who (кто)?”

“Why, Bannister, the servant (да Бэннистер, слуга). What’s his game in the matter (что за игру он /ведет/ = каким образом он замешан в этом деле)?”

“He impressed me as being a perfectly honest man (он показался мне совершенно честным человеком; to impress – производить впечатление, поражать).”

“So he did me (мне тоже). That’s the puzzling part (это-то и приводит в замешательство; part – часть, деталь). Why should a perfectly honest man (зачем совершенно честному человеку…) – Well, well, here’s a large stationer’s (ага, а вот и большой писчебумажный магазин; stationer – торговец канцелярскими принадлежностями). We shall begin our researches here (начнем наши поиски отсюда).”

There were only four stationers of any consequences in the town (в городке было всего четыре более-менее больших писчебумажных магазина; consequence – /по/следствие, результат; важность, значимость), and at each Holmes produced his pencil chips (и в каждом Холмс показывал карандашные стружки), and bid high for a duplicate (и спрашивал копию = такой карандаш; a bid for something – заявка на что-либо). All were agreed that one could be ordered (все сходились во мнении, что его можно заказать; to agree – соглашаться; сходиться во взглядах), but that it was not a usual size of pencil (но это карандаш необычного размера) and that it was seldom kept in stock (и он редко бывает в продаже; to keep in stock – держать на складе; иметь в наличии). My friend did not appear to be depressed by his failure (казалось, моего друга не огорчила неудача), but shrugged his shoulders in half-humorous resignation (он только пожал плечами с полушутливой покорностью; resignation – отказ от продолжения каких-либо действий; покорность, смирение).

honest ['OnIst], stationer ['steIS(@)n@], resignation [,rezIg'neIS(@)n]

“Who?”

“Why, Bannister, the servant. What’s his game in the matter?”

“He impressed me as being a perfectly honest man.”

“So he did me. That’s the puzzling part. Why should a perfectly honest man – Well, well, here’s a large stationer’s. We shall begin our researches here.”

There were only four stationers of any consequences in the town, and at each Holmes produced his pencil chips, and bid high for a duplicate. All were agreed that one could be ordered, but that it was not a usual size of pencil and that it was seldom kept in stock. My friend did not appear to be depressed by his failure, but shrugged his shoulders in half-humorous resignation.

“No good, my dear Watson (не вышло, мой дорогой Ватсон; no good – бесполезно, не годится). This, the best and only final clue, has run to nothing (самая надежная и решающая улика ни к чему не привела; best – лучший, самый подходящий; final – окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/). But, indeed, I have little doubt (но, по правде сказать, я почти уверен: «я мало сомневаюсь») that we can build up a sufficient case without it (что мы сумеем собрать достаточное дело = во всем разобраться и без нее; to build up – создавать, развивать; собирать /отдельные части/). By Jove (Господи: «клянусь Юпитером»)! my dear fellow, it is nearly nine (дорогой мой друг, /уже/ около девяти), and the landlady babbled of green peas at seven-thirty (а хозяйка что-то говорила насчет зеленого горошка в половине восьмого; to babble – лепетать; бормотать; болтать). What with your eternal tobacco, Watson (с этим вашим неизменным табаком = из-за вашего пристрастия к табаку, Ватсон; eternal – вечный; неизменный, непреложный /о принципах и т. п./), and your irregularity at meals (и опозданий к обеду; irregularity – беспорядочность, неорганизованность; regular – правильный, нормальный, регулярный, систематический), I expect that you will get notice to quit (полагаю, вы получите указание освободить квартиру; notice to quit – предупреждение о необходимости освободить квартиру; to quit – оставлять, покидать), and that I shall share your downfall (а я разделю вашу печальную судьбу; downfall – падение, крушение; гибель; крах) – not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor (однако не раньше, чем мы решим проблему/задачку нервного преподавателя), the careless servant (рассеянного слуги), and the three enterprising students (и трех предприимчивых студентов).”

Holmes made no further allusion to the matter that day (Холмс больше не возвращался к этому делу в тот день; allusion – упоминание, ссылка, намек), though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner (хотя он долго сидел, погруженный в размышления, после нашего запоздалого обеда; thought – мысль; /раз/мышление). At eight in the morning (в восемь утра), he came into my room just as I finished my toilet (он вошел в мою комнату, когда я только что закончил свой туалет).

sufficient [s@'fIS(@)nt], eternal [I't@:n(@)l], allusion [@'lu:Z(@)n]

“No good, my dear Watson. This, the best and only final clue, has run to nothing. But, indeed, I have little doubt that we can build up a sufficient case without it. By Jove! my dear fellow, it is nearly nine, and the landlady babbled of green peas at seven-thirty. What with your eternal tobacco, Watson, and your irregularity at meals, I expect that you will get notice to quit, and that I shall share your downfall – not, however, before we have solved the problem of the nervous tutor, the careless servant, and the three enterprising students.”

Holmes made no further allusion to the matter that day, though he sat lost in thought for a long time after our belated dinner. At eight in the morning, he came into my room just as I finished my toilet.

“Well, Watson (ну, Ватсон),” said he, “it is time we went down to St. Luke’s (пора нам отправляться в /колледж/ Святого Луки). Can you do without breakfast (вы можете обойтись без завтрака)?”

“Certainly (конечно).”

“Soames will be in a dreadful fidget (Сомс будет в ужасном беспокойстве; fidget – беспокойство, волнение, тревога; нетерпение; to fidget = fidget about – проявлять нетерпение, беспокойно двигаться; ерзать) until we are able to tell him something positive (пока мы не сможем сообщить ему что-нибудь позитивное = какие-либо добрые вести).”

“Have you anything positive to tell him (а у вас есть какие-нибудь добрые вести, /чтобы сообщить ему/)?”

“I think so (думаю, да).”

“You have formed a conclusion (вы пришли к какому-то заключению; to form – придавать форму; создавать, вырабатывать, формулировать /план, мнение и т. п./)?”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery (да, мой дорогой Ватсон, я разрешил эту загадку; mistery – тайна, загадка, головоломка).”

“But what fresh evidence could you have got (но какие новые доказательства вы смогли найти)?”

breakfast ['brekf@st], positive ['pOzItIv], mystery ['mIst(@)rI]

“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast?”

“Certainly.”

“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”

“Have you anything positive to tell him?”

“I think so.”

“You have formed a conclusion?”

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”

“But what fresh evidence could you have got?”

“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six (не зря я поднялся в такой неурочный час, в шесть утра; to turn out – вставать /с постели/: «вывернуть себя из постели»). I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles (я два часа тяжело поработал и прошел по крайней мере пять миль; to put in – исполнять работу; проводить время /за каким-либо делом/; to cover – покрывать; преодолевать, проходить /какое-либо расстояние/), with something to show for it (и у меня есть, что показать). Look at that (посмотрите на это)!”

He held out his hand (он протянул руку). On the palm were three little pyramids of black, doughy clay (на ладони лежали три маленькие пирамидки черной вязкой глины).

“Why, Holmes, you had only two yesterday (Холмс, но ведь у вас было только две вчера).”

“And one more this morning (еще одна /прибавилась/ этим утром). It is a fair argument that wherever No. 3 came from (понятный аргумент = понятно, что /то место/, откуда появилась /пирамидка/ №3) is also the source of Nos. 1 and 2 (является также источником №1 и №2). Eh, Watson (так ведь, Ватсон)? Well, come along and put friend Soames out of his pain (ну пойдемте, положим конец страданиям нашего друга Сомса; to put out of pain – положить конец страданиям; pain – боль; горе, страдание).”

palm [pA:m], argument ['A:gjum@nt], source [sO:s]

“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”

“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation (и действительно, несчастный преподаватель находился в состоянии достойной жалости тревоги = в весьма плачевном состоянии; pity – жалость) when we found him in his chambers (когда мы навестили: «нашли» его в квартире: «в его покоях»). In a few hours the examination would commence (через несколько часов начинался экзамен), and he was still in the dilemma (а он все еще стоял перед дилеммой) between making the facts public (предать ли этот случай гласности) and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship (или позволить виновному бороться за высокую стипендию; to compete – состязаться, соревноваться, участвовать в /спортивном/ соревновании). He could hardly stand still so great was his mental agitation (он едва мог устоять на месте – таким сильным было его душевное беспокойство), and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched (он кинулся к Холмсу с протянутыми руками; eager – страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый).

“Thank heaven that you have come (слава Богу: «небесам», что вы пришли)! I feared that you had given it up in despair (я боялся, вы бросили это /дело/ в отчаянии). What am I to do (что мне делать)? Shall the examination proceed (начинать экзамен; to proceed – продолжать; приниматься /за/)?”

“Yes, let it proceed, by all means (да, конечно, пусть начинается; by all means – любым способом; обязательно, во что бы то ни стало).”

“But this rascal (но этот негодяй)?”

“He shall not compete (он не будет участвовать).”

pitiable ['pItI@bl], culprit ['kVlprIt], compete [k@m'pi:t], despair [dIs'pe@]

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”

“Yes, let it proceed, by all means.”

“But this rascal?”

“He shall not compete.”

“You know him (вы его знаете = знаете, кто он)?”

“I think so (думаю, да). If this matter is not to become public (чтобы это дело не получило огласки), we must give ourselves certain powers (мы должны взять на себя: «дать себе» определенные полномочия) and resolve ourselves into a small private court-martial (и устроить небольшой закрытый военно-полевой суд; to resolve – решать/ся/; решать /задачу, проблему и т. п./; to resolve into – превращаться /во что-либо/; court-martial – военный суд, трибунал; court – суд; martial – военный). You there, if you please, Soames (будьте добры, /сядьте/ там, Сомс)! Watson you here (Ватсон, вы – здесь)! I’ll take the armchair in the middle (я сяду в кресло посередине). I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast (думаю, теперь мы выглядим достаточно внушительно, чтобы вселить ужас в сердце преступника; guilty – виновный; guilt – вина; breast – грудь; сердце, душа, совесть). Kindly ring the bell (будьте любезны, позвоните в колокольчик; kindly – приятный, добрый, любезный, благожелательный)!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear (Бэннистер вошел и отпрянул в явном изумлении и страхе; to shrink – уменьшать/ся/, съеживать/ся/; отпрянуть, отшатнуться) at our judicial appearance (при виде наших строгих, осуждающих лиц; judicial – судебный, судейский; осуждающий, критический; appearance – появление; внешний вид, наружность).

“You will kindly close the door (закройте, пожалуйста, дверь),” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident (а теперь, Бэннистер, не расскажете ли нам правду о вчерашнем случае)?”

The man turned white to the roots of his hair (слуга побледнел до корней волос).

“I have told you everything, sir (я все вам рассказал, сэр).”

court-martial [,kO:t'mA:S(@)l], guilty ['gIltI], judicial [dZu:'dIS(@)l]

“You know him?”

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”

The man turned white to the roots of his hair.

“I have told you everything, sir.”

“Nothing to add (/вам/ нечего добавить)?”

“Nothing at all, sir (совсем ничего, сэр).”

“Well, then, I must make some suggestions to you (что ж, тогда я должен буду высказать вам кое-какие свои предположения; to make a suggestion – подать мысль; внести предложение). When you sat down on that chair yesterday (когда вы сели в это кресло вчера), did you do so in order to conceal some object (вы сделали это, чтобы скрыть какой-то предмет) which would have shown who had been in the room (который мог бы указать, кто побывал в комнате = разоблачить незваного гостя; to show-showed-shown – показывать)?”

Bannister’s face was ghastly (лицо Бэннистера было мертвенно-бледным).

“No, sir, certainly not (нет, сэр, конечно, нет).”

“It is only a suggestion (это только предположение),” said Holmes, suavely (мягко произнес Холмс; suavely – учтиво, вежливо, обходительно). “I frankly admit that I am unable to prove it (откровенно признаюсь, я не могу этого доказать). But it seems probable enough (но это представляется весьма вероятным), since the moment that Mr. Soames’s back was turned (поскольку как только спина мистер Сомса повернулась = как только мистер Сомс вышел), you released the man who was hiding in that bedroom (вы выпустили человека, который прятался в этой спальне).”

conceal [k@n'si:l], ghastly ['gA:stlI], suavely ['swA:vlI]

“Nothing to add?”

“Nothing at all, sir.”

“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”

Bannister’s face was ghastly.

“No, sir, certainly not.”

“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”

Bannister licked his dry lips (Бэннистер облизал сухие губы).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Ah, that’s a pity, Bannister (жаль /это слышать/, Бэннистер; pity – жалость). Up to now you may have spoken the truth (до сих пор вы, быть может, говорили правду), but now I know that you have lied (но теперь я знаю, что вы солгали).”

The man’s face set in sullen defiance (лицо слуги приняло выражение мрачного упрямства; sullen – мрачный, угрюмый; defiance – вызов /на поединок, спор/; пренебрежение, неповиновение; вызывающее поведение).

“There was no man, sir (там никого не было, сэр).”

“Come, come, Bannister (полноте, Бэннистер)!”

“No, sir, there was no one (да, сэр, никого не было).”

“In that case, you can give us no further information (в таком случае, вы не можете сообщить нам ничего нового). Would you please remain in the room (останьтесь, пожалуйста, в комнате)? Stand over there near the bedroom door (станьте вон там, у двери спальни). Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist (а теперь, Сомс, я собираюсь просить вас сделать большое одолжение = об одном одолжении: будьте любезны, поднимитесь к юному Гилкристу), and to ask him to step down into yours (и попросите его спуститься к вам).”

truth [tru:T], sullen ['sVl(@)n], defiance [dI'faI@ns]

Bannister licked his dry lips.

“There was no man, sir.”

“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”

The man’s face set in sullen defiance.

“There was no man, sir.”

“Come, come, Bannister!”

“No, sir, there was no one.”

“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”

An instant later the tutor returned (минуту спустя преподаватель вернулся), bringing with him the student (ведя с собой студента). He was a fine figure of a man (это был видный мужчина), tall, lithe, and agile (высокий, гибкий и подвижный), with a springy step and a pleasant, open face (с пружинистой походкой: «шагом» и приятным, открытым лицом). His troubled blue eyes glanced at each of us (беспокойный /взгляд/ его голубых глаз скользнул по каждому из нас; to glance – бросить взгляд; взглянуть мельком; скользнуть), and finally rested with an expression of blank dismay (и наконец остановился с выражением неприкрытого страха; blank – пустой, чистый, /о листе бумаги/; полный, чистейший) upon Bannister in the farther corner (на Бэннистере, /стоявшем/ в дальнем углу).

“Just close the door (закройте дверь; just – только, просто, всего лишь),” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here (итак, мистер Гилкрист, мы здесь совсем одни), and no one need ever know one word of what passes between us (и никто никогда не услышит ни слова /о том/, что произойдет между нами; to pass – идти, проходить; происходить, случаться, иметь место). We can be perfectly frank with each other (мы можем быть абсолютно откровенными друг с другом). We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man (мы хотим знать, как вы, мистер Гилкрист, честный человек), ever came to commit such an action as that of yesterday (могли совершить такой поступок, как /вы совершили/ вчера)?”

The unfortunate young man staggered back (несчастный юноша отшатнулся), and cast a look full of horror and reproach at Bannister (и бросил взгляд, полный страха и укора, на Бэннистера).

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word – never one word (нет, нет, мистер Гилкрист, я не сказал ни слова, ни единого слова)!” cried the servant (вскричал слуга).

agile ['&dZaIl], pleasant ['plez(@)nt], honourable ['On(@)r@b(@)l], horror ['hOr@]

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word – never one word!” cried the servant.

“No, but you have now (нет, но теперь сказали),” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless (и теперь, сэр, как видите, после слов Бэннистера ваше положение безнадежно), and that your only chance lies in a frank confession (и ваша единственная возможность /спастись/ – в чистосердечном признании; to lie in – заключаться, крыться /в чем-либо/).”

For a moment Gilchrist, with upraised hand (с минуту Гилкрист, подняв руки), tried to control his writhing features (пытался совладать с исказившимся лицом; to writhe – корчиться /от боли/; извиваться, мучиться; features – черты лица). The next he had thrown himself on his knees beside the table (но затем бросился на колени возле стола), and burying his face in his hands (и, закрыв лицо руками; to bury – хоронить, зарывать; погружать/ся/; скрывать/ся/), he had burst into a storm of passionate sobbing (разразился бурными рыданиями; storm – буря, гроза; шторм; приступ, вспышка; passionate – пылкий, страстный; несдержанный; to sob – рыдать; всхлипывать).

“Come, come (ну, ну, успокойтесь),” said Holmes, kindly (мягко проговорил Холмс), “it is human to err (человеку свойственно ошибаться: «это человечно – блуждать/сбиваться с пути»), and at least no one can accuse you of being a callous criminal (и, конечно, никто не назовет вас закоренелым преступником; at least – по крайней мере; to accuse of – обвинять, упрекать; callous – загрубелый; мозолистый; черствый, бессердечный). Perhaps it would be easier for you (наверное, вам будет легче) if I were to tell Mr. Soames what occurred (если я сам расскажу мистеру Сомсу, что произошло), and you can check me where I am wrong (а вы поправьте меня /там/, где я ошибусь; to check – проверять, сверять; регулировать). Shall I do so (мне сделать так = договорились)? Well, well, don’t trouble to answer (ну, ну, не отвечайте, если вам трудно; to trouble – беспокоить/ся/, тревожить/ся/; трудиться). Listen, and see that I do you no injustice (слушайте и следите, чтобы я не допустил по отношению к вам несправедливости).

confession [k@n'feS(@)n], writhing ['raIDIN], bury ['berI], accuse [@'kju:z]

“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice.

“From the moment, Mr. Soames (с той минуты, мистер Сомс), that you said to me that no one, not even Bannister (когда вы сказали мне, что никто, даже Бэннистер), could have told that the papers were in your room (не мог знать, что гранки находятся в вашей комнате), the case began to take a definite shape in my mind (дело начало принимать ясную форму в моем уме = начало проясняться для меня). The printer one could, of course, dismiss (типографа, конечно, можно не принимать во внимание; to dismiss – распускать, увольнять; отвергать, выбрасывать из головы). He could examine the papers in his own office (он мог рассмотреть гранки в своей конторе). The Indian I also thought nothing of (индийца я тоже исключил; to think nothing of – быть дурного мнения; не придавать значения; считать пустяком). If the proofs were in a roll (если гранки были свернуты), he could not possibly know what they were (он не мог знать, что это такое). On the other hand (с другой стороны), it seemed an unthinkable coincidence (казалось невероятным совпадением) that a man should dare to enter the room (что какой-то человек решил войти в комнату), and that by chance on that very day (случайно в тот самый день) the papers were on the table (/когда/ на столе лежат экзаменационные материалы). I dismissed that (я отбросил такое /совпадение/ = решил, что это вовсе не совпадение). The man who entered knew that the papers were there (тот, кто вошел, знал, что эти материалы там). How did he know (откуда он /это/ знал)?

“When I approached your room, I examined the window (когда я подошел к вашей комнате, я осмотрел окно). You amused me by supposing (вы позабавили меня предположением/предположив; to suppose – допускать, думать, полагать, предполагать) that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight (будто я обдумываю возможность того, что кто-то при свете дня), under the eyes of all these opposite rooms (перед глазами у всех, /кто живет/ в этих комнатах напротив), forced himself through it (влез через это окно; to force through – прорываться, проталкивать). Such an idea was absurd (подобная мысль была абсурдной).

coincidence [k@u'InsId(@)ns], chance [tSA:ns], opposite ['Op@zIt]

“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know?

“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd.

“I was measuring how tall a man would need to be (я прикидывал, какого роста должен быть человек; to measure – измерять, оценивать) in order to see, as he passed (чтобы увидеть, проходя мимо), what papers were on the central table (что бумаги лежат на центральном столе). I am six feet high (мой рост шесть футов), and I could do it with an effort (и я мог это сделать с трудом). No one less than that would have a chance (никому ниже такого роста это бы не удалось; chance – шанс, возможность, вероятность). Already you see I had reason to think (теперь вы видите, что у меня было основание полагать; already – уже) that, if one of your three students was a man of unusual height (что если один из ваших трех студентов был высокого: «необычного» роста), he was the most worth watching of the three (то прежде всего следует заняться им; to watch – смотреть; следить, наблюдать).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю