Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 38 страниц)
employee [,emplOI'i:], secret ['si:krIt], hastened ['heIs(@)nd]
“Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”
“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.
“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.
“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude – делать вывод, решать), but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет), since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook – возвышаться /над местностью/). Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех), the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) – two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри). There remained two busts (оставались два бюста), and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for – стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/). I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома), so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии), and we went down (и мы отправились туда), with the happiest results (с замечательными результатами; happy – счастливый, удачный; благополучный). By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after – преследовать кого-либо; стараться получить что-либо). The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим). There only remained a single bust – the Reading one (оставался лишь один бюст – тот, что находился в Рединге) – and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем). I bought it in your presence from the owner – and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца – и вот лежит жемчужина).”
Inmate ['InmeIt], tragedy ['tr&dZIdI], result [rI'zVlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you – two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust – the Reading one – and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner – and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча).
“Well (итак),” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle – снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many – /довольно/ много, порядочное количество), but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это). We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам). No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами), and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра), there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old – старый; опытный; young – молодой; неопытный; constable – констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/), who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку).”
“Thank you (благодарю вас)!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся), it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft – мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел). A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем).
“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон),” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery – подлог, подделка /документа/; to forge – выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./). Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд). If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way – перепадать, выпадать на чью-либо долю), I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу), to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint – наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint – намекнуть).”
jealous ['dZel@s], proud [praud], emotion [I'm@uS(@)n], forgery ['fO:dZ(@)rI]
We sat in silence for a moment.
“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to‑morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”
The Three Students
(три студента)
It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination – соединение, сочетание), into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need – иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into – вступать; вникать /в детали/), caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause – быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в одном из наших знаменитых университетских городков; great – большой; великий, замечательный), and it was during this time that the small but instructive adventure (и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие) which I am about to relate befell us (о котором я /и/ собираюсь рассказать, случилось с нами; to befall – приключаться, происходить, случаться). It will be obvious that any details (само собой разумеется, что любые подробности) which would help the reader exactly to identify the college or the criminal (которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника) would be injudicious and offensive (неуместны и оскорбительны; injudicious – неблагоразумный, необдуманный; неуместный; offense – нарушение; обида, оскорбление). So painful a scandal may well be allowed to die out (столь неприятному/позорному происшествию вполне можно позволить исчезнуть; painful – причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный; pain – боль; страдание; scandal – скандал, позорный поступок; to die out – вымирать; /постепенно/ исчезать, затихать). With due discretion the incident itself may, however, be described (однако с надлежащим благоразумием этот инцидент может быть описан; discretion – свобода действий; проницательность; осторожность, осмотрительность; благоразумие; такт), since it serves to illustrate some of those qualities (поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств; to serve to illustrate – служить иллюстрацией; to serve – служить, быть полезным, помогать; to illustrate – иллюстрировать, пояснять) for which my friend was remarkable (которыми прославился: «был примечателен» мой друг; remarkable – замечательный, выдающийся; знаменитый /чем-либо/). I will endeavour, in my statement (я постараюсь в своем рассказе; statement – заявление; изложение, официальный отчет), to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place (избегать таких понятий, которые помогли бы ограничить/свести события к конкретному месту = избегать всего, что помогло бы определить конкретное место; terms – выражения, язык, способ выражения; понятие; limit – граница, предел; to limit – ограничивать; ставить предел), or give a clue as to the people concerned (или указывало бы: «давало указание» на людей, замешанных /в этой истории/; clue – ключ /к разгадке чего-либо/; улика; указатель, ориентир; to concern – касаться, иметь отношение).
university [,ju:nI'v@:sItI], town [taun], adventure [@d'ventS@], injudicious [,IndZu:'dIS@s], due [dju:], incident ['InsId(@)nt], endeavour [In'dev@]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside – проживать, жить; пребывать, находиться) where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters (где Шерлок Холмс занимался подробным/основательным изучением ранних английских хартий; to pursue – преследовать /кого-либо, цель/; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; заниматься /чем-либо/; laborious – трудный, тяжелый, утомительный; трудоемкий; labour – труд, работа; charter – хартия, грамота) – researches which led to results so striking (исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным; to lead to) that they may be the subject of one of my future narratives (что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов). Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance (здесь как-то вечером нас посетил один знакомый: «мы получили посещение от одного знакомого»), Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s (мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки; tutor – преподаватель, наставник; руководитель группы студентов; lecturer – лектор; преподаватель /университета, колледжа/). Mr. Soames was a tall, spare man (мистер Сомс был высокий, худосочный человек; spare – худощавый, тощий), of a nervous and excitable temperament (нервного и легковозбудимого характера; to excite – возбуждать). I had always known him to be restless in his manner (я всегда знал его как /человека/ до известной степени беспокойного, тревожного; in a manner – в некотором смысле; до некоторой степени), but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation (но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения; occasion – возможность, случай; событие; to control – управлять, контролировать) that it was clear something very unusual had occurred (что было ясно: произошло что-то очень необычное).
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust – верить; доверять/ся/; надеяться; valuable – ценный; value – ценность). We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай), and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really – действительно; ей-богу; право, честное слово), I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss – попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/).”
library ['laIbr(@)rI], charter ['tSA:t@], received [rI'si:vd], tutor ['tju:t@], temperament ['temp(@)r@m@nt], hour ['au@]
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters – researches which led to results so striking that they may be the subject of one of my future narratives. Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance, Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s. Mr. Soames was a tall, spare man, of a nervous and excitable temperament. I had always known him to be restless in his manner, but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation that it was clear something very unusual had occurred.
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time. We have had a very painful incident at St. Luke’s, and really, but for the happy chance of your being in town, I should have been at a loss what to do.”
“I am very busy just now (сейчас я очень занят), and I desire no distractions (и не хочу отвлекаться; distraction – отвлечение внимания; то, что отвлекает внимание; развлечение; to distract – отвлекать; to desire – желать),” my friend answered (ответил мой друг). “I should much prefer that you called in the aid of the police (я бы /охотнее/ предпочел, чтобы вы обратились за помощью к полиции).”
“No, no, my dear sir (нет, нет, уважаемый сэр); such a course is utterly impossible (подобное действие совершенно невозможно; utterly – совершенно, крайне, очень). When once the law is evoked it cannot be stayed again (если делу дать законный ход, его не остановить снова; law – закон; представитель закона, полиция; to evoke – пробуждать /чувства/; вызывать /воспоминание, восхищение/), and this is just one of those cases (а это как раз одно из тех дел) where, for the credit of the college (когда, ради /сохранения/ репутации колледжа; credit – доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя; честь), it is most essential to avoid scandal (крайне важно избежать скандала = огласки). Your discretion is as well known as your powers (ваш такт столь же хорошо известен, как и ваши способности; power – сила, мощь; энергия; powers – физическая или умственная способность), and you are the one man in the world who can help me (вы единственный человек в мире, кто может мне помочь). I beg you, Mr. Holmes, to do what you can (умоляю вас, мистер Холмс, сделайте все, что можно).”
My friend’s temper had not improved (характер моего друга не исправился; to improve – улучшать/ся/; совершенствовать/ся/; исправлять/ся/) since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street (с тех пор, как он был лишен привычной обстановки Бейкер-стрит; congenial – сходный, близкий по духу; /благо/приятный, подходящий; surrounding – среда, окружение; to surround – окружать). Without his scrapbooks (без своих альбомов с газетными вырезками; scrapbook – альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий; scrap – клочок, кусочек, обрывок, обрезок; вырезка из газеты, журнала), his chemicals (химических препаратов), and his homely untidiness (и привычного беспорядка; homely – простой, безыскусный; домашний, уютный; untidiness – неопрятность; беспорядок; tidy – аккуратный, опрятный, чистый), he was an uncomfortable man (он чувствовал себя неуютно; comfort – удобство, комфорт). He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence (он пожал плечами в /знак/ неохотного согласия; ungracious – грубый, невежливый, нелюбезный; acquiescence – уступка; молчаливое, неохотное согласие), while our visitor in hurried words (пока наш посетитель торопливо: «в торопливых словах») and with much excitable gesticulation poured forth his story (и с очень возбужденной жестикуляцией = взволнованно размахивая руками, стал излагать свое дело; to pour forth – сыпаться /о словах/, торопливо говорить; to pour – литься /о воде, свете/; хлынуть).
desire [dI'zaI@], credit ['kredIt], congenial [k@n'dZjnI@l], chemical ['kemIk(@)l], acquiescence [,&kwI'es(@)ns], pour [pO:]
“I am very busy just now, and I desire no distractions,” my friend answered. “I should much prefer that you called in the aid of the police.”
“No, no, my dear sir; such a course is utterly impossible. When once the law is evoked it cannot be stayed again, and this is just one of those cases where, for the credit of the college, it is most essential to avoid scandal. Your discretion is as well known as your powers, and you are the one man in the world who can help me. I beg you, Mr. Holmes, to do what you can.”
My friend’s temper had not improved since he had been deprived of the congenial surroundings of Baker Street. Without his scrapbooks, his chemicals, and his homely untidiness, he was an uncomfortable man. He shrugged his shoulders in ungracious acquiescence, while our visitor in hurried words and with much excitable gesticulation poured forth his story.
“I must explain to you, Mr. Holmes (должен объяснить вам, мистер Холмс), that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship (что завтра первый день экзамена на /соискание/ стипендии Фортескью; scholarship – образованность, ученость, эрудиция; стипендия). I am one of the examiners (я являюсь одним из экзаменаторов). My subject is Greek (мой предмет – греческий язык), and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation (и первый экзамен включает в себя большой отрывок греческого /текста/ для перевода; to consist of – состоять из) which the candidate has not seen (который кандидат не видел = незнакомый кандидату). This passage is printed on the examination paper (этот отрывок напечатан на /специальном/ экзаменационном бланке), and it would naturally be an immense advantage (и, конечно, было бы огромным преимуществом) if the candidate could prepare it in advance (если бы кандидат мог приготовить его заранее). For this reason (по этой причине), great care is taken to keep the paper secret (приняты особые меры предосторожности, чтобы сохранить в тайне экзаменационный материал; great care – повышенная степень заботливости, осторожности; to take care – быть осторожным, беречься, остерегаться).
“To-day, about three o’clock (сегодня, около трех часов), the proofs of this paper arrived from the printers (гранки этого текста прибыли из типографии; proof – испытание; проба; proofs – корректура; гранки; пробный оттиск; to print – печатать; издавать). The exercise consists of half a chapter of Thucydides (задание включает в себя полглавы из /трудов/ Фукидида; exercise – тренировка, упражнение; Thucydides – Фукидид /ок. 454 – ок. 396/399 гг. до н. э., древнегреческий историк, автор 8-томной «Истории», посвященной Пелопоннесской войне; один из наиболее трудных для перевода греческих авторов/). I had to read it over carefully (мне пришлось внимательно перечитать его; to read over – внимательно читать; перечитывать), as the text must be absolutely correct (поскольку текст должен быть совершенно правильным). At four-thirty my task was not yet completed (в четыре тридцать моя работа еще не была закончена; task – задание, задача; обязанность). I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms (однако я обещал приятелю зайти на чай; to take tea – пить чай; room – комната; rooms – жилище; квартира; комнаты), so I left the proof upon my desk (и /уходя/, я оставил гранки на столе; to leave; desk – письменный, рабочий стол). I was absent rather more than an hour (я отсутствовал немного более часа).
immense [I'mens], advance [@d'vA:ns], exercise ['eks@saIz], absent ['&bs(@)nt]
“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.
“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.
“You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware – знать, сознавать; быть осведомленным), that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double – двойной, состоящий из двух частей) – a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи). As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door – наружная дверь; входная дверь; outer – внешний, наружный), I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ). For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ), but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel – ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью). The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат), so far as I knew (насколько мне известно), was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) – a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет), and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above – над).
“I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ), that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю), and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил). His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода). His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget – забывать; to matter – иметь значение; значить), but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce – производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore – оплакивать, сетовать, скорбеть).
outer ['aut@], servant ['s@:v(@)nt], suspicion [s@'spIS(@)n], deplorable [dI'plO:r@bl]
“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double – a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister – a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.
“I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.
“The moment I looked at my table (в тот миг, когда я взглянул = едва я взглянул на свой стол), I was aware that someone had rummaged among my papers (как понял, что кто-то рылся в моих бумагах; aware – знающий, осведомленный). The proof was in three long slips (гранки были на трех полосах; slip – длинная узкая полоска: slip of paper – полоска бумаги; гранка /оттиск/; бланк). I had left them all together (я оставил их все вместе). Now, I found that one of them was lying on the floor (а теперь я увидел, что одна из них лежит на полу), one was on the side table near the window (другая – на столике у окна; side table – приставной столик; side – сторона, бок), and the third was where I had left it (а третья – там, где я оставил).”
Holmes stirred for the first time (Холмс в первый раз /за все время разговора/ вставил слово; to stir – шевелить/ся/; двигать/ся/; оживляться).
“The first page on the floor (первая страница /лежала/ на полу), the second in the window (вторая – на окне), the third where you left it (а третья – там где, вы ее оставили),” said he.
“Exactly, Mr. Holmes (совершенно верно, мистер Холмс). You amaze me (вы меня удивляете; to amaze – изумлять, поражать, удивлять). How could you possibly know that (как же вы могли догадаться об этом; possibly – возможно, как только возможно)?”
“Pray continue your very interesting statement (пожалуйста, продолжайте свой очень занимательный рассказ; to pray —молиться; молить, просить, умолять, упрашивать: pray! – пожалуйста!, прошу вас!; to state – заявлять; утверждать; излагать).”
floor [flO:], third [T@:d], continue [k@n'tInju:]
“The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it.”
Holmes stirred for the first time.
“The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it,” said he.
“Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?”
“Pray continue your very interesting statement.”
“For an instant I imagined (на минуту я подумал) that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers (что Бэннистер позволил себе непростительную вольность – заглянул в мои бумаги; liberty – свобода; бесцеремонность, вольность; дерзость; to take the liberty of doing something – позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость сделать что-либо). He denied it, however, with the utmost earnestness (однако он это категорически отрицал: «с величайшей серьезностью»; utmost – крайний, величайший; earnest – серьезный; искренний, убежденный), and I am convinced that he was speaking the truth (и я убежден, что он говорил правду). The alternative was that someone passing had observed the key in the door (возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери; alternative – альтернатива, выбор; альтернативная гипотеза), had known that I was out (знал, что меня нет; to be out – отсутствовать, не быть на месте), and had entered to look at the papers (и вошел, чтобы взглянуть на бумаги). A large sum of money is at stake (на карту поставлена большая сумма денег; to be at stake – быть поставленным на карту, находиться под угрозой; stake – столб, кол; ставка, заклад /в азартных играх/), for the scholarship is a very valuable one (поскольку стипендия очень высокая; valuable – дорогой, /драго/ценный), and an unscrupulous man might very well run a risk (и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск) in order to gain an advantage over his fellows (чтобы получить преимущество перед другими претендентами; fellow – товарищ, собрат; парень; равный по званию, положению).
“Bannister was very much upset by the incident (Бэннистер был очень расстроен этим происшествием). He had nearly fainted when we found (он чуть не потерял сознание, когда мы узнали) that the papers had undoubtedly been tampered with (что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках; to tamper with – вмешиваться, соваться /во что-либо/). I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair (я дал ему немного бренди и оставил его сидящим = и он остался сидеть в кресле без сил; to collapse – сильно ослабеть, свалиться /от болезни, перенапряжения/; collapse – полный упадок сил, изнеможение, истощение; chair – стул; кресло), while I made a most careful examination of the room (пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты). I soon saw that the intruder had left other traces of his presence (скоро я увидел, что незваный гость оставил и другие следы своего присутствия) besides the rumpled papers (помимо разбросанных бумаг; to rumple – мять; приводить в беспорядок).