355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 35)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 35 (всего у книги 38 страниц)

“Good-evening, doctor (добрый вечер, доктор),” said Holmes, cheerily (весело сказал Холмс). “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes (рад видеть, что вы ждете всего несколько минут).”

“You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером)?”

unhealthy [Vn'helTI], surgeon ['s@:dZ(@)n], necktie ['nektaI]

A pale, taper‑faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre – a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie.

“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”

“You spoke to my coachman, then?”

“No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table – приставной, пристенный стол). Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume – возобновлять, продолжать; обретать снова).”

“My name is Doctor Percy Trevelyan (меня зовут доктор Перси Тревельян),” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street (я живу на Брук-стрит, 403).”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions (не вы ли, случайно, автор монографии о скрытых патологических нервных изменениях; lesion – повреждение, поражение, патологическое изменение)?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me (его бледные щеки покраснели от удовольствия, когда он услышал, что его работа известна мне; to flush – забить струей, обильно потечь, хлынуть, хлестать /о потоке жидкости/; приливать к какой-л. части тела /особенно лицу, о крови/).

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead (я так редко слышу об этой работе, что думал, она никому не нужна; dead – мертвый; изживший себя, бесполезный),” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale (издатели дали мне самый обескураживающий отчет о ее продаже). You are yourself, I presume, a medical man (вы сами, полагаю, врач)?”

“A retired army surgeon (военный врач в отставке).”

author ['O:T@], obscure [@b'skju@], lesion ['li:Z(@)n]

“No, it was the candle on the side‑table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you.”

“My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street.”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?”

“A retired army surgeon.”

“My own hobby has always been nervous disease (моим увлечением всегда были нервные болезни). I should wish to make it an absolute specialty (я хотел бы специализироваться только в этой области; specialty = speciality – специализация, специальность: to make a speciality of something – специализироваться в какой-либо области; сделать что-либо своей специальностью), but, of course, a man must take what he can get at first (но, конечно, прежде всего нужно заниматься той работой, которую получаешь: «приходится сначала брать то, что можешь получить»). This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, это не относится к делу: «вне вопроса», мистер Шерлок Холмс), and I quite appreciate how valuable your time is (я прекрасно понимаю, как дорого ваше время; to appreciate – ценить; понимать, принимать во внимание). The fact is that a very singular train of events (дело в том, что череда очень странных событий) has occurred recently at my house in Brook Street (произошла недавно в моем доме на Брук-стрит), and to-night they came to such a head (и сегодня вечером они настолько обострились; to come to a head – дойти до критической точки; достичь апогея, резко обостриться) that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance (что я понял, что невозможно ждать еще час, прежде чем обратиться к вам за советом и помощью).”

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe (Холмс сел и закурил трубку).

“You are very welcome to both (можете рассчитывать и на то, и на другое),” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are (прошу вас, расскажите мне во всех подробностях: «дайте подробный отчет» об обстоятельствах) which have disturbed you (взволновавших вас).”

“One or two of them are so trivial (одно или два из них столь обыденны),” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them (что, право, мне почти неловко упоминать о них). But the matter is so inexplicable (но дело настолько необъяснимо), and the recent turn which it has taken is so elaborate (и недавно приняло столь сложный оборот; to take a turn), that I shall lay it all before you (что я вам изложу все; to lay before – представлять, передавать на рассмотрение: «положить перед»), and you shall judge what is essential and what is not (а вы сами судите, что существенно, а что нет).

disease [dI'zi:z], appreciate [@'pri:SIeIt], recently ['ri:s(@)ntlI]

“My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.”

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe.

“You are very welcome to both,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.”

“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.

“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career (для начала я должен кое-что сказать о своей учебе в колледже; to compel – заставлять, вынуждать; career – карьера; успех; занятие). I am a London University man, you know (я, видите ли, выпускник Лондонского университета), and I am sure that your will not think (и, несомненно, вы не подумаете) that I am unduly singing my own praises (что я чрезмерно себя хвалю; unduly – чрезмерно; несправедливо; to sing one's own praises – петь себе дифирамбы, заниматься самовосхвалением) if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one (если скажу, что профессора считали мою студенческую деятельность многообещающей; to promise – обещать). After I had graduated I continued to devote myself to research (после того, как я окончил университет, я продолжил заниматься исследовательской работой: «посвящать себя исследовательской работе»), occupying a minor position in King’s College Hospital (занимая небольшую должность в клинике при Королевском колледже; minor – незначительный; второстепенный), and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy (и мне повезло: я вызвал значительный интерес своими исследованиями в /области/ патологии каталепсии: «и я был достаточно удачлив, чтобы вызвать…»; catalepsy – каталепсия; оцепенение /застывание всего тела или конечностей в каком-либо положении/), and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal (а затем я получил награду Брюса Пинкертона и медаль) by the monograph on nervous lesions (за монографию по нервным патологическим изменениям) to which your friend has just alluded (которую только что упомянул ваш друг). I should not go too far if I were to say (я не погрешу против истины: «не зайду слишком далеко», если скажу) that there was a general impression at that time (что в то время общим мнением являлось = все считали) that a distinguished career lay before me (что меня ожидает блистательная карьера).

graduated ['gr&dZueItId; 'gr&djueItId], catalepsy ['k&t@l@psI], career [k@'rI@]

“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that your will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one. After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital (но огромный камень преткновения лежал в недостатке капитала; to stumble – спотыкаться, оступаться). As you will readily understand (как нетрудно понять: «как вы легко поймете»), a specialist who aims high (специалист, имеющий честолюбивые планы: «который метит высоко») is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter (вынужден начинать /практику/ на одной из дюжин улиц в районе Кавендиш-сквер), all of which entail enormous rents and furnishing expenses (и все /снимаемые там помещения/ влекут за собой огромные расходы на аренду и обстановку; to entail – влечь за собой; вызывать). Besides this preliminary outlay (помимо этих предварительных затрат), he must be prepared to keep himself for some years (он должен быть готов несколько лет содержать себя сам/на собственные средства), and to hire a presentable carriage and horse (и нанимать приличные экипаж и лошадь). To do this was quite beyond my power (это было мне вовсе не по силам), and I could only hope that by economy I might in ten years’ time (я мог только надеяться, что, экономя, смогу через десять лет) save enough to enable me to put up my plate (скопить достаточно /денег/, чтобы заняться практикой на дому; to put up one's plate – начать практиковать на дому /о враче/: «выставить свою /собственную/ посуду»). Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me (но вдруг неожиданный случай открыл для меня новые перспективы).

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington (это был визит одного джентльмена по имени Блессингтон), who was a complete stranger to me (совершенно мне незнакомого; stranger – незнакомец; посторонний, чужой человек). He came up to my room one morning (он пришел ко мне однажды утром), and plunged into business in an instant (и сразу же перешел к делу).

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately (вы тот самый Перси Тревельян, сделавший блистательную карьеру и недавно получивший высокую награду; distinguished – выдающийся, знаменитый, известный, прославленный)?’ said he.

capital ['k&pIt(@)l], preliminary [prI'lImIn(@)rI], economy [I'kOn@mI]

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately?’ said he.

“I bowed (я поклонился).

“‘Answer me frankly (ответьте мне честно),’ he continued (продолжал он), ‘for you will find it to your interest to do so (поскольку вы поймете, что это в ваших интересах). You have all the cleverness which makes a successful man (у вас есть ум и одаренность, достаточные, чтобы быть успешным). Have you the tact (а есть ли у вас /чувство/ такта)?’

“I could not help smiling at the abruptness of the question (я не мог не улыбнуться резкости = прямоте вопроса; abruptness – внезапность; неожиданность; крутизна, обрывистость; резкость /движений/; резкость, грубость /ответа/).

“‘I trust that I have my share (думаю, есть: «имею мою долю»),’ I said.

“‘Any bad habits (у вас есть какие-нибудь дурные привычки)? Not drawn towards drink, eh (пить вас не тянет; to be drawn towards – тяготеть: «быть притягиваемым» /к чему-либо/)?’

“‘Really, sir (это уже слишком, сэр)!’ I cried (воскликнул я).

“‘Quite right! That’s all right (все в порядке)! But I was bound to ask (но я был обязан спросить это). With all these qualities, why are you not in practice (/обладая/ всеми этими качествами, почему же вы не практикуете)?’

“I shrugged my shoulders (я пожал плечами).

bowed [baud], abruptness [@'brVptn@s], bound [baund]

“I bowed.

“‘Answer me frankly,’ he continued, ‘for you will find it to your interest to do so. You have all the cleverness which makes a successful man. Have you the tact?’

“I could not help smiling at the abruptness of the question.

“‘I trust that I have my share,’ I said.

“‘Any bad habits? Not drawn towards drink, eh?’

“‘Really, sir!’ I cried.

“‘Quite right! That’s all right! But I was bound to ask. With all these qualities, why are you not in practice?’

“I shrugged my shoulders.

“‘Come, come (ну, ну, все ясно)!’ said he, in his bustling way (сказал он со свойственной ему торопливостью; bustling – суетливый, шумный, беспокойный; to bustle – торопить/ся/, спешить; суетиться). ‘It’s the old story (старая история). More in your brains than in your pocket, eh (у вас больше в уме: «в мозгах», чем в карманах, да)? What would you say if I were to start you in Brook Street (а что бы вы сказали, если бы я помог вам открыть кабинет на Брук-стрит; to start – начинать/ся/; учреждать, основывать /дело, предприятие/; to start somebody in something – помогать кому-либо начать что– либо)?’

“I stared at him in astonishment (я уставился на него в изумлении).

“‘Oh, it’s for my sake, not for yours (о, /я это делаю/ ради себя, а не вас; for one's sake – ради кого-либо),’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you (буду с вами совершенно откровенным), and if it suits you it will suit me very well (и если предложение устроит вас, то меня – тем более: «отлично»). I have a few thousands to invest, d’ye see (видите ли, у меня есть несколько тысяч /для/ вложения /куда-либо/; d'ye = do you), and I think I’ll sink them in you (и я думаю вложить их в вас).’

“‘But why (но почему)?’ I gasped (с удивлением спросил я; to gasp – дышать с трудом, задыхаться; ловить: воздух to gasp for breath/air – тяжело дышать; открывать рот /от удивления/).

“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most (ну, это такая же сделка, как и любая другая, к тому же намного безопаснее: «безопаснее, чем большая часть /из них/»; speculation – размышление; спекуляция; игра на бирже, сделка).’

“‘What am I to do, then (что же мне нужно делать)?’

bustling ['bVslIN], suit [s(j)u:t], speculation [,spekju'leIS(@)n]

“‘Come, come!’ said he, in his bustling way. ‘It’s the old story. More in your brains than in your pocket, eh? What would you say if I were to start you in Brook Street?’

“I stared at him in astonishment.

“‘Oh, it’s for my sake, not for yours,’ he cried. ‘I’ll be perfectly frank with you, and if it suits you it will suit me very well. I have a few thousands to invest, d’ye see, and I think I’ll sink them in you.’

“‘But why?’ I gasped.

“‘Well, it’s just like any other speculation, and safer than most.’

“‘What am I to do, then?’

“‘I’ll tell you (я скажу вам). I’ll take the house (я сниму дом), furnish it (обставлю его), pay the maids (найму прислугу), and run the whole place (и полностью возьму на себя его содержание; to run a business – вести дело, управлять предприятием; to run household – вести хозяйство). All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room (а все, что должны делать вы – сидеть во врачебном кабинете: «просиживать кресло» /и принимать посетителей/). I’ll let you have pocket-money and everything (я дам вам деньги на мелкие расходы и все остальное; pocket-money – карманные деньги, деньги на мелкие расходы). Then you hand over to me three quarters of what you earn (вы будете отдавать мне три четверти заработанного), and you keep the other quarter for yourself (а себе оставлять одну четверть).’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes (с таким странным предложением, мистер Холмс), with which the man Blessington approached me (обратился ко мне Блессингтон; to approach – подходить, приближаться; обращаться /с просьбой, предложением и т. д./). I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated (я не стану утомлять вас рассказом о том, как мы торговались и обсуждали условия). It ended in my moving into the house next Lady-day (дело кончилось тем, что я переехал на Благовещение в /снятый для меня/ дом; Lady-day – День Богоматери, Благовещение /25 марта/), and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested (и приступил к практике почти на тех самых условиях, которые он предложил; much the same – почти то же самое, почти такой же). He came himself to live with me in the character of a resident patient (сам он стал жить со мной /в этом доме/ как постоянный пациент). His heart was weak, it appears (по-видимому, у него было слабое сердце), and he needed constant medical supervision (и он нуждался в постоянном врачебном наблюдении).

weary ['wI@rI], negotiated [nI'g@uSIeItId], supervision [,s(j)u:p@'vIZ(@)n]

“‘I’ll tell you. I’ll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place. All you have to do is just to wear out your chair in the consulting-room. I’ll let you have pocket-money and everything. Then you hand over to me three quarters of what you earn, and you keep the other quarter for yourself.’

“This was the strange proposal, Mr. Holmes, with which the man Blessington approached me. I won’t weary you with the account of how we bargained and negotiated. It ended in my moving into the house next Lady-day, and starting in practice on very much the same conditions as he had suggested. He came himself to live with me in the character of a resident patient. His heart was weak, it appears, and he needed constant medical supervision.

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself (он переделал две лучших комнаты второго этажа в гостиную и спальню для себя). He was a man of singular habits (это был человек странных привычек), shunning company and very seldom going out (он сторонился компании = ни с кем не общался и очень редко выходил). His life was irregular (он не соблюдал никакого режима: «его жизнь была нерегулярной»), but in one respect he was regularity itself (но в одном /отношении/ он проявлял удивительное постоянство: «был сама регулярность»). Every evening, at the same hour (каждый вечер в один и тот же час), he walked into the consulting-room, examined the books (он входил в кабинет, проверял журнал посещений), put down five and three-pence for every guinea that I had earned (откладывал /мне/ пять шиллингов три пенса с каждой гинеи, которую я заработал), and carried the rest off to the strong-box in his own room (уносил остальное и /складывал/ в сейф в своей комнате).

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation (я могу с уверенностью сказать, что он ни разу не пожалел о нашей сделке). From the first it was a success (с самого сначала /нас ждал/ успех). A few good cases and the reputation which I had won in the hospital (несколько добрых пациентов и репутация, которую я заработал в больнице; case – случай; случай заболевания; больной, пациент; to win – выиграть; добиться, получить) brought me rapidly to the front (быстро принесли мне известность; to bring to the front – способствовать развитию, продвижению: «привести на переднюю линию»), and during the last few years I have made him a rich man (и в течение последних нескольких лет я сделал Блессингтона богатым человеком).

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington (вот, мистер Холмс, такова моя предыстория и отношения с мистером Блессингтоном: «что касается прошедшей/минувшей истории…»). It only remains for me now to tell you (теперь остается только рассказать вам) what has occurred to bring me here to-night (что произошло такого, что привело меня сюда сегодня вечером).

company ['kVmp@nI], guinea ['gInI], confidence ['kOnfId(@)ns]

“He turned the two best rooms of the first floor into a sitting-room and bedroom for himself. He was a man of singular habits, shunning company and very seldom going out. His life was irregular, but in one respect he was regularity itself. Every evening, at the same hour, he walked into the consulting‑room, examined the books, put down five and three-pence for every guinea that I had earned, and carried the rest off to the strong-box in his own room.

“I may say with confidence that he never had occasion to regret his speculation. From the first it was a success. A few good cases and the reputation which I had won in the hospital brought me rapidly to the front, and during the last few years I have made him a rich man.

“So much, Mr. Holmes, for my past history and my relations with Mr. Blessington. It only remains for me now to tell you what has occurred to bring me here to-night.

“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in (несколько недель назад мистер Блессингтон пришел ко мне), as it seemed to me, a state of considerable agitation (как мне показалось, в состоянии сильного беспокойства; considerable – значительный; важный, заслуживающий внимания, существенный; большой, немалый; to consider – рассматривать; принимать во внимание, учитывать). He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End (он говорил о какой-то краже со взломом, совершенной, по его словам, в Уэст-Энде), and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it (и, как я помню, он был совершенно излишне: «ненужно» взволнован этим случаем), declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors (и заявил, что не должно пройти ни дня, прежде чем мы должны будем установить более крепкие засовы на окна и двери). For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness (неделю он продолжал оставаться в состоянии странного беспокойства), peering continually out of the windows (постоянно выглядывая в окна), and ceasing to take the short walk (и прекратив совершать короткие прогулки) which had usually been the prelude to his dinner (/которые обычно совершались/ перед ужином; prelude – вступление, начало; прелюдия). From his manner it struck me (из его поведения мне стало ясно) that he was in mortal dread of something or somebody (что он смертельно боится чего-то или кого-то), but when I questioned him upon the point (но когда я спросил его об этом) he became so offensive that I was compelled to drop the subject (он так разгорячился: «стал агрессивен», что я вынужден был оставить эту тему; offensive – обидный, оскорбительный; агрессивный, неприятный). Gradually, as time passed (постепенно, с течением времени), his fears appeared to die away (его страхи вроде бы утихли; to appear – появляться, показываться; казаться), and he had renewed his former habits (и он возобновил свои прежние привычки), when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration (как вдруг новое происшествие повергло его в то жалкое состояние; to reduce to – приводить к; доводить до; prostration – распростертое положение; изнеможение; упадок сил; pity – жалость) in which he now lies (в котором он находится сейчас).

excited [Ik'saItId], prelude ['prelju:d], pitiable ['pItI@bl]

“Some weeks ago Mr. Blessington came down to me in, as it seemed to me, a state of considerable agitation. He spoke of some burglary which, he said, had been committed in the West End, and he appeared, I remember, to be quite unnecessarily excited about it, declaring that a day should not pass before we should add stronger bolts to our windows and doors. For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows, and ceasing to take the short walk which had usually been the prelude to his dinner. From his manner it struck me that he was in mortal dread of something or somebody, but when I questioned him upon the point he became so offensive that I was compelled to drop the subject. Gradually, as time passed, his fears appeared to die away, and he had renewed his former habits, when a fresh event reduced him to the pitiable state of prostration in which he now lies.

“What happened was this (вот что произошло). Two days ago I received the letter which I now read to you (два дня назад я получил письмо, которое сейчас зачитаю вам). Neither address nor date is attached to it (на нем не указано ни адреса, ни даты).

“‘A Russian nobleman who is now resident in England (русский дворянин, в настоящее время проживающий в Англии),’ it runs (говорилось в письме: «оно бежит/идет»), ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan (был бы рад воспользоваться профессиональной помощью доктора Перси Тревельяна). He has been for some years a victim to cataleptic attacks (он несколько лет страдает: «является жертвой» от приступов каталепсии), on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority (/в лечении которой/, как хорошо известно, доктор Тревельян является крупным специалистом: «авторитетом»). He proposes to call at about quarter past six to-morrow evening (он собирается прийти около четверти седьмого завтра вечером), if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home (если доктор Тревельян сочтет это удобным и будет дома: «сочтет удобным находиться /в это время/ дома»).’

“This letter interested me deeply (это письмо крайне заинтересовало меня), because the chief difficulty in the study of catalepsy (поскольку главной трудностью в изучении каталепсии) is the rareness of the disease (является редкость этого заболевания). You may believe, then, that I was in my consulting-room (как вы понимаете, я был в своем кабинете) when, at the appointed hour, the page showed in the patient (когда в назначенный час слуга ввел пациента).

neither ['naID@], authority [O:'TOrItI], convenient [k@n'vi:nI@nt], patient ['peIS(@)nt]

“What happened was this. Two days ago I received the letter which I now read to you. Neither address nor date is attached to it.

“‘A Russian nobleman who is now resident in England,’ it runs, ‘would be glad to avail himself of the professional assistance of Dr. Percy Trevelyan. He has been for some years a victim to cataleptic attacks, on which, as is well known, Dr. Trevelyan is an authority. He proposes to call at about quarter past six to‑morrow evening, if Dr. Trevelyan will make it convenient to be at home.’

“This letter interested me deeply, because the chief difficulty in the study of catalepsy is the rareness of the disease. You may believe, then, that I was in my consulting-room when, at the appointed hour, the page showed in the patient.

“He was an elderly man (это был пожилой человек), thin (худой), demure (скромный; demure – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный), and common-place (и ничем не примечательный) – by no means the conception one forms of a Russian nobleman (далеко не /соответствовал/ представлению, которое сложилось о /типичном/ русском дворянине; conception – понимание; представление). I was much more struck by the appearance of his companion (но гораздо больше меня поразила внешность его сопровождающего). This was a tall young man (это был высокий молодой человек), surprisingly handsome (удивительно красивый), with a dark, fierce face (с темным жестоким лицом), and the limbs and chest of a Hercules (сложен как Геракл: «конечности и грудь Геракла»). He had his hand under the other’s arm as they entered (когда они вошли, он поддерживал пациента под руку), and helped him to a chair with a tenderness (и помог ему сесть в кресло с такой нежностью) which one would hardly have expected from his appearance (которую едва ли можно было ожидать от /человека/ такой внешности).

“‘You will excuse my coming in, doctor (простите, что я вошел, доктор),’ said he to me, speaking English with a slight lisp (сказал он мне, говоря по-английски с легкой шепелявостью). ‘This is my father, and his health is a matter of the most overwhelming importance to me (это мой отец, и его здоровье является для меня делом огромной важности).’

“I was touched by this filial anxiety (я был тронут этой сыновней заботой).

‘You would, perhaps, care to remain during the consultation (может, вы хотите остаться = присутствовать во время консультации)?’ said I.

demure [dI'mju@], handsome ['h&ns(@)m], Hercules ['h@:kjuli:z], filial ['fIlI@l]

“He was an elderly man, thin, demure, and common-place – by no means the conception one forms of a Russian nobleman. I was much more struck by the appearance of his companion. This was a tall young man, surprisingly handsome, with a dark, fierce face, and the limbs and chest of a Hercules. He had his hand under the other’s arm as they entered, and helped him to a chair with a tenderness which one would hardly have expected from his appearance.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю