Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 38 страниц)
Mme. Fournaye, who is of Creole origin (мадам Фурнэ, креолка по происхождению: «креольского происхождения»), is of an extremely excitable nature (чрезвычайно возбудимого характера), and has suffered in the past from attacks of jealousy (и в прошлом страдала от приступов ревности; jealous – ревнивый) which have amounted to frenzy (которые доходили до безумия; amount – величина; to amount to – доходить до /какой-либо величины/; frenzy – безумие, бешенство; неистовство). It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime (предполагают, что именно во время одного из них она совершила это ужасное преступление) which has caused such a sensation in London (вызвавшее такое волнение в Лондоне; sensation – ощущение, чувство; сенсация, шумиха). Her movements upon the Monday night have not yet been traced (ее перемещения в понедельник вечером еще не были отслежены), but it is undoubted that a woman answering to her description (однако бесспорно /известно/, что женщина, соответствующая ее описанию) attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning (привлекла много внимания на вокзале Чаринг-Кросс во вторник утром) by the wildness of her appearance and the violence of her gestures (дикостью своего вида = своим диким, безумным видом и резкими жестами: «и резкостью своих жестов»; violence – сила, неистовство; стремительность).
authorities [O:'TOrItIz], permanent ['p@:m@n@nt], comparison [k@m'p&rIs(@)n]
Yesterday a lady, who has been known as Mme. Henri Fournaye, occupying a small villa in the Rue Austerlitz, was reported to the authorities by her servants as being insane. An examination showed she had indeed developed mania of a dangerous and permanent form. On inquiry, the police have discovered that Mme. Henri Fournaye only returned from a journey to London on Tuesday last, and there is evidence to connect her with the crime at Westminster. A comparison of photographs has proved conclusively that M. Henri Fournaye and Eduardo Lucas were really one and the same person, and that the deceased had for some reason lived a double life in London and Paris.
Mme. Fournaye, who is of Creole origin, is of an extremely excitable nature, and has suffered in the past from attacks of jealousy which have amounted to frenzy. It is conjectured that it was in one of these that she committed the terrible crime which has caused such a sensation in London. Her movements upon the Monday night have not yet been traced, but it is undoubted that a woman answering to her description attracted much attention at Charing Cross Station on Tuesday morning by the wildness of her appearance and the violence of her gestures.
It is probable, therefore (поэтому возможно), that the crime was either committed when insane (что преступление либо было совершено в /припадке/ безумия), or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind (либо его /преступления/ непосредственное воздействие свело несчастную женщину с ума; immediate effect – немедленный эффект; непосредственное воздействие). At present she is unable to give any coherent account of the past (в настоящее время она не в состоянии ясно рассказать о происшедшем; to give an account of – давать отчет, рассказывать о чем-либо; coherent – связанный, связный; понятный; ясный; вразумительный), and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason (и врачи не питают никаких надежд на восстановление ее рассудка; to hold out – протягивать; предлагать; to hold out hope – давать надежду). There is evidence that a woman (есть сведения, что какую-то женщину), who might have been Mme. Fournaye (которая могла быть мадам Фурнэ), was seen for some hours upon Monday night (видели в течение нескольких часов вечером в понедельник) watching the house in Godolphin Street (/стоявшей и/ наблюдавшей за домом на Годолфин-стрит).
“What do you think of that, Holmes (что вы об этом думаете, Холмс)?” I had read the account aloud to him (я прочитал ему вслух это сообщение), while he finished his breakfast (пока он заканчивал завтрак).
“My dear Watson (мой дорогой Ватсон),” said he, as he rose from the table and paced up and down the room (сказал он, встав из-за стола и расхаживая по комнате), “You are most long-suffering (вы чрезвычайно терпеливы; long-suffering – долготерпеливый; многострадальный; to suffer – страдать, переносить, терпеть), but if I have told you nothing in the last three days (но если я и не рассказывал вам ничего за последние три дня), it is because there is nothing to tell (так это потому, что рассказывать нечего). Even now this report from Paris does not help us much (даже теперь это сообщение из Парижа не много нам помогает; report – отчет, доклад, донесение, сообщение; описание событий).”
coherent [k@u'hI@r@nt], account [@'kaunt], because [bI'kOz], report [rI'pO:t]
It is probable, therefore, that the crime was either committed when insane, or that its immediate effect was to drive the unhappy woman out of her mind. At present she is unable to give any coherent account of the past, and the doctors hold out no hopes of the reestablishment of her reason. There is evidence that a woman, who might have been Mme. Fournaye, was seen for some hours upon Monday night watching the house in Godolphin Street.
“What do you think of that, Holmes?” I had read the account aloud to him, while he finished his breakfast.
“My dear Watson,” said he, as he rose from the table and paced up and down the room, “You are most long-suffering, but if I have told you nothing in the last three days, it is because there is nothing to tell. Even now this report from Paris does not help us much.”
“Surely it is final as regards the man’s death (но этим полностью объясняется то, что касается смерти этого человека; final – окончательный; решающий /об аргументе, доказательстве/).”
“The man’s death is a mere incident – a trivial episode (смерть этого человека – мелкий случай, незначительный эпизод) – in comparison with our real task (по сравнению с нашей действительной задачей), which is to trace this document and save a European catastrophe (которая состоит в том, чтобы найти этот документ и спасти Европу от катастрофы; to save – спасать; избавлять; беречь, экономить, не использовать). Only one important thing has happened in the last three days (только одно важное событие произошло за последние три дня), and that is that nothing has happened (то, что ничего не произошло). I get reports almost hourly from the government (я получаю сведения от правительства почти ежечасно), and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble (и точно знаю: «и это определенно», что нигде в Европе нет ни единого признака беспокойства). Now, if this letter were loose – no, it can’t be loose (так вот = в то время как если бы это письмо было бы предано гласности: «было бы свободным» – нет, оно не могло было быть предано гласности; to loose – освобождать; давать волю, выход /чему-либо/; loose – несвязанный, свободный) – but if it isn’t loose, where can it be (но если оно не предано гласности, где оно может быть)? Who has it (у кого оно)? Why is it held back (почему его скрывают; to hold back – удерживать, утаивать)? That’s the question that beats in my brain like a hammer (вот вопрос, который стучит в моем мозгу, словно молот).
“Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared (действительно ли было совпадением, что Лукас был убит в тот вечер, когда письмо исчезло)? Did the letter ever reach him (дошло ли вообще до него письмо)? If so, why is it not among his papers (если да, то почему его нет среди его бумаг)? Did this mad wife of his carry it off with her (не унесла ли его с собой эта его сумасшедшая жена)? If so, is it in her house in Paris (если унесла, находится ли письмо у нее дома в Париже)? How could I search for it without the French police having their suspicions aroused (как я могу искать его, не возбудив подозрений французской полиции)?
trivial ['trIvI@l], catastrophe [k@'t&str@fI], hourly ['au@lI], coincidence [k@u'InsId(@)ns]
“Surely it is final as regards the man’s death.”
“The man’s death is a mere incident – a trivial episode – in comparison with our real task, which is to trace this document and save a European catastrophe. Only one important thing has happened in the last three days, and that is that nothing has happened. I get reports almost hourly from the government, and it is certain that nowhere in Europe is there any sign of trouble. Now, if this letter were loose – no, it can’t be loose – but if it isn’t loose, where can it be? Who has it? Why is it held back? That’s the question that beats in my brain like a hammer.
“Was it, indeed, a coincidence that Lucas should meet his death on the night when the letter disappeared? Did the letter ever reach him? If so, why is it not among his papers? Did this mad wife of his carry it off with her? If so, is it in her house in Paris? How could I search for it without the French police having their suspicions aroused?
“It is a case, my dear Watson (это такой случай, мой дорогой Ватсон), where the law is as dangerous to us as the criminals are (где закон столь же опасен для нас, как и преступники). Every man’s hand is against us (все против нас: «рука каждого человека против нас»), and yet the interests at stake are colossal (однако интересы, поставленные на карту, колоссальны). Should I bring it to a successful conclusion (если я смогу успешно завершить это /дело/: «привести к успешному результату»; conclusion – заключение, завершение; результат, итог; to conclude – завершить), it will certainly represent the crowning glory of my career (это, конечно, будет главным достижением моей карьеры; to represent – изображать; представлять; означать; crowning – венчающий, завершающий; высший, главный: crowning achievement – главное, высшее достижение; crown – венок; венец; корона; glory – известность, слава, триумф; crowning glory – главное украшение; предмет особой гордости и славы). Ah, here is my latest from the front (а, вот и последние /новости/ с передовой)!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in (он торопливо взглянул на записку, поданную ему). “Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest (ага! Лестрейд, кажется, обнаружил что-то интересное). Put on your hat, Watson (надевайте шляпу, Ватсон), and we will stroll down together to Westminster (и мы прогуляемся до Вестминстера; to stroll —прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/).”
“It was my first visit to the scene of the crime (это было моим первым посещением места преступления) – a high, dingy, narrow-chested house (высокий, тусклый с узким фасадом: «узкогрудый» дом; dingy – выцветший, тусклый; темный /от сажи и пыли/), prim, formal, and solid (чопорный, строгий и крепкий; solid – твердый, сплошной, массивный, цельный; прочный, крепкий), like the century which gave it birth (как то столетие, что породило его; to give birth to something – породить что-либо, дать жизнь чему-либо; положить начало чему-либо). Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window (бульдожье лицо Лестрейда пристально смотрело на нас из окна), and he greeted us warmly (и он тепло приветствовал нас) when a big constable had opened the door and let us in (когда огромный констебль открыл дверь и впустил нас). The room into which we were shown (комната, в которую нас проводили; to show – показывать /путь/, провожать, сопровождать; вводить) was that in which the crime had been committed (оказалась той самой, где было совершено преступление), but no trace of it now remained (но ни следа его теперь не осталось) save an ugly, irregular stain upon the carpet (кроме безобразного пятна неправильной формы на ковре; irregular – неправильный; нестандартный; имеющий неправильную форму, несимметричный).
colossal [k@'lOs(@)l], crowning ['kraunIN], constable ['kVnst@b(@)l], carpet ['kA:pIt]
“It is a case, my dear Watson, where the law is as dangerous to us as the criminals are. Every man’s hand is against us, and yet the interests at stake are colossal. Should I bring it to a successful conclusion, it will certainly represent the crowning glory of my career. Ah, here is my latest from the front!” He glanced hurriedly at the note which had been handed in. “Halloa! Lestrade seems to have observed something of interest. Put on your hat, Watson, and we will stroll down together to Westminster.”
“It was my first visit to the scene of the crime – a high, dingy, narrow-chested house, prim, formal, and solid, like the century which gave it birth. Lestrade’s bulldog features gazed out at us from the front window, and he greeted us warmly when a big constable had opened the door and let us in. The room into which we were shown was that in which the crime had been committed, but no trace of it now remained save an ugly, irregular stain upon the carpet.
This carpet was a small square drugget in the centre of the room (этот ковер был маленьким шерстяным квадратом в середине комнаты; drugget – драгет /грубая шерстяная материя для половиков/), surrounded by a broad expanse of beautiful (окруженным широким пространством красивого), old-fashioned wood-flooring in square blocks (старинного дощатого пола в квадратных плитках), highly polished (отполированных до /зеркального/ блеска). Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons (над камином находилась великолепная /коллекция/ трофейного оружия), one of which had been used on that tragic night (/кинжал/ из которой был использован в тот трагический вечер). In the window was a sumptuous writing-desk (у окна стоял роскошный письменный стол), and every detail of the apartment (и каждый предмет в комнате), the pictures (картины), the rugs (ковры), and the hangings (портьеры), all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy (все указывало на вкус, который был утонченным до изнеженности; luxurious – роскошный; любящий роскошь, расточительный; verge – край, грань; effeminacy – изнеженность, женственность, женоподобие /в мужчине/).
“Seen the Paris news (видели новости из Парижа)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).
Holmes nodded (Холмс кивнул).
“Our French friends seem to have touched the spot this time (наши французские друзья, по-видимому, попали в самую точку на этот раз; spot – пятнышко; крапинка). No doubt it’s just as they say (несомненно, все так, как они говорят). She knocked at the door – surprise visit, I guess (она постучала в дверь – думаю, неожиданный визит), for he kept his life in water-tight compartments (потому что он хранил свою жизнь в водонепроницаемом отсеке = жил он уединенно, гостей не принимал) – he let her in, couldn’t keep her in the street (он ее впустил, не мог /же/ он держать ее на улице). She told him how she had traced him, reproached him (она рассказала ему, как выследила его, /стала/ упрекать его). One thing led to another (одно привело к другому), and then with that dagger so handy the end soon came (затем, поскольку тот кинжал был так близко, под рукой, скоро наступил конец). It wasn’t all done in an instant, though (впрочем, это все не произошло в один миг), for these chairs were all swept over yonder (потому что эти стулья были сдвинуты вон в ту сторону; yonder – вон там; в ту сторону, туда), and he had one in his hand (а один был у него в руке) as if he had tried to hold her off with it (будто он пытался им защищаться от нее; to hold off – задерживать, удерживать). We’ve got it all clear as if we had seen it (все это представляется нам ясно, как будто мы сами это видели).”
expanse [Ik'sp&ns], weapon ['wep@n], luxurious [lVg'zju(@)rI@s; lVg'Zu(@)rI@s], effeminacy [I'femIn@sI]
This carpet was a small square drugget in the centre of the room, surrounded by a broad expanse of beautiful, old-fashioned wood-flooring in square blocks, highly polished. Over the fireplace was a magnificent trophy of weapons, one of which had been used on that tragic night. In the window was a sumptuous writing‑desk, and every detail of the apartment, the pictures, the rugs, and the hangings, all pointed to a taste which was luxurious to the verge of effeminacy.
“Seen the Paris news?” asked Lestrade.
Holmes nodded.
“Our French friends seem to have touched the spot this time. No doubt it’s just as they say. She knocked at the door – surprise visit, I guess, for he kept his life in water‑tight compartments – he let her in, couldn’t keep her in the street. She told him how she had traced him, reproached him. One thing led to another, and then with that dagger so handy the end soon came. It wasn’t all done in an instant, though, for these chairs were all swept over yonder, and he had one in his hand as if he had tried to hold her off with it. We’ve got it all clear as if we had seen it.”
Holmes raised his eyebrows (Холмс поднял брови).
“And yet you have sent for me (и все же вы прислали за мной)?”
“Ah, yes, that’s another matter – a mere trifle (ах да, это другое дело – всего лишь пустяк), but the sort of thing you take an interest in (но такой, какими вы интересуетесь; to take an interest in smth. – интересоваться, проявлять интерес к чему-либо) – queer, you know, and what you might call freakish (странный, знаете ли, и, как вы, вероятно, назовете, причудливый; freak – каприз, причуда, чудачество). It has nothing to do with the main fact (он не имеет никакого отношения к главному делу) – can’t have, on the face of it (не может иметь, на первый взгляд).”
“What is it, then (что же это)?”
“Well, you know, after a crime of this sort (итак, вы знаете, что после преступления такого рода) we are very careful to keep things in their position (мы очень тщательно /следим/, чтобы вещи оставались на своих местах). Nothing has been moved (/здесь/ ничего не передвигали). Officer in charge here day and night (полисмен дежурил здесь день и ночь). This morning, as the man was buried and the investigation over (сегодня утром, когда убитого похоронили и обследование было завершено) – so far as this room is concerned (/во всяком случае/ что касается этой комнаты) – we thought we could tidy up a bit (мы решили немного прибраться). This carpet (/и вот/ этот ковер). You see, it is not fastened down, only just laid there (видите ли, он не прикреплен к полу, а просто положен здесь). We had occasion to raise it (мы подняли его; to have an occasion – иметь возможность; доводиться, случаться). We found – (и обнаружили…)”
eyebrows ['aIbrauz], fastened ['fA:s(@)nd], buried ['berId]
Holmes raised his eyebrows.
“And yet you have sent for me?”
“Ah, yes, that’s another matter – a mere trifle, but the sort of thing you take an interest in —queer, you know, and what you might call freakish. It has nothing to do with the main fact – can’t have, on the face of it.”
“What is it, then?”
“Well, you know, after a crime of this sort we are very careful to keep things in their position. Nothing has been moved. Officer in charge here day and night. This morning, as the man was buried and the investigation over – so far as this room is concerned – we thought we could tidy up a bit. This carpet. You see, it is not fastened down, only just laid there. We had occasion to raise it. We found —”
“Yes? You found – (да? обнаружили?..)”
Holmes’s face grew tense with anxiety (лицо Холмса напряглось от беспокойства = Холмс с волнением ожидал ответа).
“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find (о, я уверен, вы не догадались бы и за сто лет, что мы обнаружили). You see that stain on the carpet (видите это пятно на ковре)? Well, a great deal must have soaked through, must it not (большое количество /крови/ должно было просочиться через него, не так ли)?”
“Undoubtedly it must (безусловно, должно).”
“Well, you will be surprised to hear (вы будете удивлены услышать) that there is no stain on the white woodwork to correspond (что на белом паркете нет соответствующего пятна; woodwork – деревянные изделия; деревянные части строения /двери, оконные рамы и т. п./; to correspond – соответствовать, соотноситься; совпадать).”
“No stain! But there must – (нет пятна? Но оно должно быть…)”
“Yes, so you would say (да, так бы вы сказали = да, должно быть). But the fact remains that there isn’t (но факт остается /фактом/: его там нет).”
guess [ges], undoubtedly [Vn'dautIdlI], correspond [,kOrI'spOnd]
“Yes? You found —”
Holmes’s face grew tense with anxiety.
“Well, I’m sure you would never guess in a hundred years what we did find. You see that stain on the carpet? Well, a great deal must have soaked through, must it not?”
“Undoubtedly it must.”
“Well, you will be surprised to hear that there is no stain on the white woodwork to correspond.”
“No stain! But there must —”
“Yes, so you would say. But the fact remains that there isn’t.”
He took the corner of the carpet in his hand (он взялся за угол ковра) and, turning it over, he showed (и, перевернув его, показал) that it was indeed as he said (что так и есть, как он говорил).
“But the under side is as stained as the upper (но нижняя сторона тоже запятнана, как и верхняя). It must have left a mark (она должна была оставить след /на полу/).”
Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert (Лестрейд захихикал от удовольствия, что озадачил знаменитого специалиста; to chuckle – /тихо/ посмеиваться; хихикать).
“Now, I’ll show you the explanation (что ж, я покажу вам объяснение). There IS a second stain (второе пятно действительно существует), but it does not correspond with the other (но оно не совпадает с первым). See for yourself (взгляните сами).”
As he spoke he turned over another portion of the carpet (с этими словами он перевернул другую часть ковра), and there, sure enough, was a great crimson spill (и действительно, большое темно-красное пятно; to spill – проливать/ся/, разливать/ся/; spill – проливание, разливание /жидкости/; пролитая жидкость) upon the square white facing of the old-fashioned floor (было на квадратном белом паркете старинного пола; facing – наружное покрытие, внешний слой; облицовка; отделка).
“What do you make of that, Mr. Holmes (что вы об этом думаете, мистер Холмс)?”
“Why, it is simple enough (это довольно просто). The two stains did correspond (два пятна действительно совпадали), but the carpet has been turned round (но ковер перевернули). As it was square and unfastened it was easily done (поскольку он квадратный и не прикреплен /к полу/, это было легко сделать).”
expert ['eksp@:t], crimson ['krImz(@)n], square [skwe@]
He took the corner of the carpet in his hand and, turning it over, he showed that it was indeed as he said.
“But the under side is as stained as the upper. It must have left a mark.”
Lestrade chuckled with delight at having puzzled the famous expert.
“Now, I’ll show you the explanation. There IS a second stain, but it does not correspond with the other. See for yourself.”
As he spoke he turned over another portion of the carpet, and there, sure enough, was a great crimson spill upon the square white facing of the old‑fashioned floor.
“What do you make of that, Mr. Holmes?”
“Why, it is simple enough. The two stains did correspond, but the carpet has been turned round. As it was square and unfastened it was easily done.”
“The official police don’t need you, Mr. Holmes (официальная полиция не нуждается в том, мистер Холмс), to tell them that the carpet must have been turned round (чтобы вы объясняли ей, что ковер, должно быть, перевернули). That’s clear enough, for the stains lie above each other (это совершенно ясно, поскольку пятна лежат друг над другом) – if you lay it over this way (если положить ковер вот так). But what I want to know is (что я хочу знать), who shifted the carpet, and why (так это: кто передвигал ковер и зачем)?”
I could see from Holmes’s rigid face (я видел по неподвижному лицу Холмса; rigid —жесткий, негнущийся, негибкий; неподвижный) that he was vibrating with inward excitement (что он дрожал от внутреннего волнения).
“Look here, Lestrade (послушайте, Лестрейд),” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time (тот констебль в коридоре дежурит здесь все время)?”
“Yes, he has (да).”
“Well, take my advice (что ж, послушайте моего совета). Examine him carefully (тщательно опросите его). Don’t do it before us (не делайте этого при нас: «перед нами»). We’ll wait here (мы подождем здесь). You take him into the back room (отведите его в заднюю комнату). You’ll be more likely to get a confession out of him alone (более вероятно, что вы добьетесь от него признания наедине; to confess – признаваться; сознаваться). Ask him how he dared to admit people (спросите его, как он посмел впустить людей) and leave them alone in this room (и оставить их одних в этой комнате).
rigid ['rIdZId], advice [@d'vaIs], confession [k@n'feS(@)n]
“The official police don’t need you, Mr. Holmes, to tell them that the carpet must have been turned round. That’s clear enough, for the stains lie above each other – if you lay it over this way. But what I want to know is, who shifted the carpet, and why?”
I could see from Holmes’s rigid face that he was vibrating with inward excitement.
“Look here, Lestrade,” said he, “has that constable in the passage been in charge of the place all the time?”
“Yes, he has.”
“Well, take my advice. Examine him carefully. Don’t do it before us. We’ll wait here. You take him into the back room. You’ll be more likely to get a confession out of him alone. Ask him how he dared to admit people and leave them alone in this room.
“Don’t ask him if he has done it (не спрашивайте его, сделал ли он это). Take it for granted (считайте это доказанным; to take for granted – считать само собой разумеющимся; считать доказанным; to grant – дарить, жаловать; допускать, предполагать). Tell him you know someone has been here (скажите ему, что знаете, что кто-то был здесь). Press him (надавите на него). Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness (скажите, что полное признание – его единственный шанс /получить/ прощение; to forgive – прощать). Do exactly what I tell you (сделайте в точности, как я говорю)!”
“By George, if he knows I’ll have it out of him (ей-богу, если он /что-то/ знает, я выжму это из него)!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд).
He darted into the hall (он кинулся в переднюю), and a few moments later his bullying voice sounded from the back room (и через несколько мгновений его грозный голос раздался из задней комнаты; to bully – грозить, запугивать).
“Now, Watson, now (скорее, Ватсон, скорее)!” cried Holmes with frenzied eagerness (воскликнул Холмс в бешеном рвении = дрожа от нетерпения). All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner (вся демоническая сила этого человека, скрывавшаяся за вялым, апатичным поведением) burst out in a paroxysm of energy (проявилась необычайной энергией; to burst out – вспыхивать, разражаться /о войне, эпидемии/; начинать внезапно или бурно; paroxysm – приступ /болезни/, припадок, пароксизм; приступ, взрыв, вспышка /эмоций/). He tore the drugget from the floor (он сорвал ковер с пола; to tear), and in an instant was down on his hands and knees (и через миг оперся на руки и колени) clawing at each of the squares of wood beneath it (ощупывая каждый квадрат паркета под ковром; to claw – царапать, скрести; рвать когтями; хватать, рвать, тянуть, рыть когтями или пальцами). One turned sideways as he dug his nails into the edge of it (один из них повернулся в сторону, когда Холмс ногтями подцепил его за край; to dig – копать, рыть; to dig into – вонзаться, врезаться). It hinged back like the lid of a box (он откинулся как крышка ящичка; hinge – петля, шарнир; to hinge – висеть, вращаться на петлях). A small black cavity opened beneath it (маленькое темное углубление открывалось под ней). Holmes plunged his eager hand into it (Холмс нетерпеливо засунул в него руку; to plunge – нырять, окунать/ся/; погружать/ся/) and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment (и вытащил ее с горьким возгласом злости и разочарования; snarl – рычание; ворчание; возглас досады, раздражения). It was empty (ящичек был пуст).
granted ['grA:ntId], bully ['bulI], paroxysm ['p&r@ksIz(@)m], snarl [snA:l]
“Don’t ask him if he has done it. Take it for granted. Tell him you know someone has been here. Press him. Tell him that a full confession is his only chance of forgiveness. Do exactly what I tell you!”
“By George, if he knows I’ll have it out of him!” cried Lestrade.
He darted into the hall, and a few moments later his bullying voice sounded from the back room.
“Now, Watson, now!” cried Holmes with frenzied eagerness. All the demoniacal force of the man masked behind that listless manner burst out in a paroxysm of energy. He tore the drugget from the floor, and in an instant was down on his hands and knees clawing at each of the squares of wood beneath it. One turned sideways as he dug his nails into the edge of it. It hinged back like the lid of a box. A small black cavity opened beneath it. Holmes plunged his eager hand into it and drew it out with a bitter snarl of anger and disappointment. It was empty.
“Quick, Watson, quick (быстро, Ватсон, быстро)! Get it back again (кладите его на место)!” The wooden lid was replaced (деревянную крышку вернули на место), and the drugget had only just been drawn straight (и ковер едва успели положить ровно) when Lestrade’s voice was heard in the passage (как голос Лестрейда послышался в коридоре). He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece (/войдя/, он увидел, как Холмс вяло облокотился о каминную полку; languidly – слабый, вялый, апатичный; неинтересный, скучный), resigned and patient (покорный и терпеливый), endeavouring to conceal his irrepressible yawns (и пытался скрыть безудержные зевки).
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes (извините, что заставил вас ждать, мистер Холмс). I can see that you are bored to death with the whole affair (вижу, вам до смерти надоело все это дело; bored – скучающий). Well, he has confessed, all right (что ж, он все-таки сознался). Come in here, MacPherson (идите сюда, Макферсон). Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct (пусть эти джентльмены узнают о вашем чрезвычайно непростительном поведении).”