Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 38 страниц)
The Prime Minister rose from the settee (премьер-министр поднялся с дивана; to rise).
whoever [hu:'ev@], thirty ['T@:tI], chance [tSA:ns], beyond [bI'jOnd]
“Then, sir, prepare for war.”
“That is a hard saying, Mr. Holmes.”
“Consider the facts, sir. It is inconceivable that it was taken after eleven‑thirty at night, since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room from that hour until the loss was found out. It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty, probably near the earlier hour, since whoever took it evidently knew that it was there and would naturally secure it as early as possible. Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour, where can it be now? No one has any reason to retain it. It has been passed rapidly on to those who need it. What chance have we now to overtake or even to trace it? It is beyond our reach.”
The Prime Minister rose from the settee.
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes (то, что вы говорите, – совершенно логично, мистер Холмс). I feel that the matter is indeed out of our hands (полагаю, что мы действительно ничего не можем сделать; to be out of hands – отбиться от рук, выйти из повиновения, из-под контроля).”
“Let us presume, for argument’s sake (допустим, чисто теоретически; argument – довод, аргумент, доказательство; обсуждение; for the sake of – ради, во имя, с целью), that the document was taken by the maid or by the valet – (что документ был похищен горничной или камердинером…)”
“They are both old and tried servants (они оба – старые и надежные слуги; tried —надежный, проверенный, испытанный).”
“I understand you to say that your room is on the second floor (насколько я понимаю, вы говорите, что ваша комната находится на третьем этаже), that there is no entrance from without (и не имеет входа снаружи), and that from within no one could go up unobserved (а изнутри никто не мог пройти незамеченным). It must, then, be somebody in the house who has taken it (значит, его похитил кто-то в доме = из домашних). To whom would the thief take it (кому вор мог передать его)? To one of several international spies and secret agents (одному из нескольких международных шпионов и секретных агентов), whose names are tolerably familiar to me (чьи имена мне довольно хорошо известны; tolerably – терпимо; сносно, удовлетворительно; familiar – близкий, хорошо знакомый). There are three who may be said to be the heads of their profession (есть три человека, которые, можно сказать, стоят во главе своей деятельности = являются основными/возглавляют всю эту компанию; to be at the head of – возглавлять, находиться во главе). I will begin my research by going round and finding (я начну поиски с того, что обойду их и узнаю; to go round – вращаться; обходить) if each of them is at his post (находится ли каждый из них на своем посту = все ли на месте). If one is missing – especially if he has disappeared since last night (если кого-то не хватает, особенно если он исчез прошлым вечером) – we will have some indication as to where the document has gone (то у нас будет указание на то, куда этот документ отправился).”
presume [prI'zju:m], tolerably ['tOl(@)r@blI], disappeared [,dIs@'pI@d]
“What you say is perfectly logical, Mr. Holmes. I feel that the matter is indeed out of our hands.”
“Let us presume, for argument’s sake, that the document was taken by the maid or by the valet —”
“They are both old and tried servants.”
“I understand you to say that your room is on the second floor, that there is no entrance from without, and that from within no one could go up unobserved. It must, then, be somebody in the house who has taken it. To whom would the thief take it? To one of several international spies and secret agents, whose names are tolerably familiar to me. There are three who may be said to be the heads of their profession. I will begin my research by going round and finding if each of them is at his post. If one is missing – especially if he has disappeared since last night – we will have some indication as to where the document has gone.”
“Why should he be missing (а зачем ему уезжать)?” asked the European Secretary (спросил министр по европейским делам). “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not (пожалуй, он мог бы отнести письмо в посольство в Лондоне; as likely as not – вполне вероятно, по всей вероятности, наверное).”
“I fancy not (не думаю). These agents work independently (эти агенты работают самостоятельно; independence – независимость, самостоятельность; to depend on smth. – зависеть от чего-либо), and their relations with the Embassies are often strained (и их отношения с посольствами часто напряженные).”
The Prime Minister nodded his acquiescence (премьер-министр кивком выразил согласие; acquiescence – уступка, /молчаливое или неохотное/ согласие).
“I believe you are right, Mr. Holmes (полагаю, вы правы, мистер Холмс). He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands (он доставил бы такую ценную добычу в штаб-квартиру собственноручно: «своими собственными руками»). I think that your course of action is an excellent one (думаю, у вас превосходный план действий). Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune (между тем, Хоуп, мы не можем забывать о других наших обязанностях из-за этого несчастья). Should there be any fresh developments during the day (если произойдут какие-либо новые события в течение дня) we shall communicate with you (мы сообщим вам), and you will no doubt let us know the results of your own inquiries (и вы, несомненно, дадите нам знать о результатах ваших собственных расследований).”
The two statesmen bowed (два министра поклонились) and walked gravely from the room (и со степенным видом вышли из комнаты; grave – серьезный, важный; степенный).
embassy ['emb@sI], acquiescence [&kwI'es(@)ns], communicate [k@'mju:nIkeIt]
“Why should he be missing?” asked the European Secretary. “He would take the letter to an Embassy in London, as likely as not.”
“I fancy not. These agents work independently, and their relations with the Embassies are often strained.”
The Prime Minister nodded his acquiescence.
“I believe you are right, Mr. Holmes. He would take so valuable a prize to headquarters with his own hands. I think that your course of action is an excellent one. Meanwhile, Hope, we cannot neglect all our other duties on account of this one misfortune. Should there be any fresh developments during the day we shall communicate with you, and you will no doubt let us know the results of your own inquiries.”
The two statesmen bowed and walked gravely from the room.
When our illustrious visitors had departed (когда наши высокие гости удалились; illustrious – знаменитый; известный) Holmes lit his pipe in silence (Холмс молча зажег трубку) and sat for some time lost in the deepest thought (и некоторое время сидел, погрузившись в размышления: «в глубочайшую мысль = задумчивость»). I had opened the morning paper (я открыл утреннюю газету) and was immersed in a sensational crime (и углубился в чтение о сенсационном преступлении; to immerse – погружаться, уходить с головой; увлекаться) which had occurred in London the night before (которое произошло в Лондоне накануне вечером), when my friend gave an exclamation (как вдруг мой приятель издал восклицание), sprang to his feet (вскочил на ноги), and laid his pipe down upon the mantelpiece (и положил трубку на каминную полку).
“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it (нет лучшего пути подойти к /этой проблеме/; to approach – приближаться). The situation is desperate, but not hopeless (положение отчаянное, но не безнадежное; hope – надежда). Even now, if we could be sure which of them has taken it (даже теперь, если бы мы смогли узнать, кто из них похитил письмо), it is just possible that it has not yet passed out of his hands (вполне возможно, что оно по-прежнему у него: «еще не ушло из его рук»). After all, it is a question of money with these fellows (в конце концов, это вопрос денег, что касается этих людей = этих людей интересуют лишь деньги), and I have the British treasury behind me (а к моим услугам: «за мной» – Британское казначейство; treasury – сокровищница; государственное казначейство). If it’s on the market I’ll buy it (если письмо продается, я куплю его; to be on the market – продаваться; market – рынок) – if it means another penny on the income-tax (/даже/ если это означает дополнительный пенни в подоходном налоге). It is conceivable that the fellow might hold it back to see (возможно, что похититель держит письмо у себя, чтобы узнать; to hold back – сдерживать, удерживать; утаивать) what bids come from this side (какие предложения будут с этой стороны = здесь) before he tries his luck on the other (прежде чем попытать счастье за границей: «на другой /стороне/»; to try one's luck – рискнуть, попытать счастья). There are only those three capable of playing so bold a game (есть только три человека, способных на такую смелую/дерзкую игру) – there are Oberstein (это Оберштейн), La Rothiere (Ля Ротьер), and Eduardo Lucas (и Эдуардо Лукас). I will see each of them (я повидаюсь с каждым из них).”
London ['lVnd@n], treasury ['treZ(@)rI], income-tax ['Ink@mt&ks], capable ['keIp@b(@)l]
When our illustrious visitors had departed Holmes lit his pipe in silence and sat for some time lost in the deepest thought. I had opened the morning paper and was immersed in a sensational crime which had occurred in London the night before, when my friend gave an exclamation, sprang to his feet, and laid his pipe down upon the mantelpiece.
“Yes,” said he, “there is no better way of approaching it. The situation is desperate, but not hopeless. Even now, if we could be sure which of them has taken it, it is just possible that it has not yet passed out of his hands. After all, it is a question of money with these fellows, and I have the British treasury behind me. If it’s on the market I’ll buy it – if it means another penny on the income-tax. It is conceivable that the fellow might hold it back to see what bids come from this side before he tries his luck on the other. There are only those three capable of playing so bold a game – there are Oberstein, La Rothiere, and Eduardo Lucas. I will see each of them.”
I glanced at my morning paper (я взглянул на утреннюю газету).
“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street (это Эдуардо Лукас с Годолфин-стрит)?”
“Yes.”
“You will not see him (вы не повидаетесь с ним).”
“Why not (почему)?”
“He was murdered in his house last night (он был убит в своем доме вчера вечером).”
My friend has so often astonished me in the course of our adventures (мой друг так часто удивлял меня во время наших приключений) that it was with a sense of exultation that I realized (что с чувством торжества я понял = я испытал чувство торжества, увидев) how completely I had astonished him (что совершенно поразил его). He stared in amazement (он уставился /на меня/ в изумлении), and then snatched the paper from my hands (затем выхватил газету из моих рук). This was the paragraph which I had been engaged in reading (вот та заметка, которую я читал; paragraph – абзац; параграф, пункт; краткая газетная заметка) when he rose from his chair (когда он встал со своего кресла).
exultation [,egzVl'teIS(@)n], completely [k@m'pli:tlI], paragraph ['p&r@grA:f]
I glanced at my morning paper.
“Is that Eduardo Lucas of Godolphin Street?”
“Yes.”
“You will not see him.”
“Why not?”
“He was murdered in his house last night.”
My friend has so often astonished me in the course of our adventures that it was with a sense of exultation that I realized how completely I had astonished him. He stared in amazement, and then snatched the paper from my hands. This was the paragraph which I had been engaged in reading when he rose from his chair.
Murder in Westminster
(убийство в Вестминстере)
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street (таинственное преступление: «таинственного характера» было совершено вчера вечером в /доме/ номер 16 по Годолфин-стрит), one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses (одной из тех старинных уединенных /улиц, состоящих/ из рядов домов восемнадцатого века) which lie between the river and the Abbey (которые тянутся между рекой и /Вестминстерским/ аббатством), almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament (почти в тени большой башни здания парламента; the Houses of Parliament – парламент Великобритании; здание парламента /место заседания британского парламента/). This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas (в этом маленьком, но роскошном особняке несколько лет проживал мистер Эдуардо Лукас; to select – выбирать, отбирать; select – отборный; избранный; элитный), well known in society circles both on account of his charming personality (хорошо известный в обществе: «в общественных кругах» благодаря своему обаятельному характеру; on account – из-за, вследствие, благодаря; charming personality – харизматическая, притягательная личность) and because he has the well-deserved reputation (и заслуженной репутации) of being one of the best amateur tenors in the country (одного из лучших теноров-любителей в стране).
century ['sentS@rI], society [s@'saI@tI], amateur ['&m@t@]
Murder in Westminster
A crime of mysterious character was committed last night at 16 Godolphin Street, one of the old-fashioned and secluded rows of eighteenth century houses which lie between the river and the Abbey, almost in the shadow of the great Tower of the Houses of Parliament. This small but select mansion has been inhabited for some years by Mr. Eduardo Lucas, well known in society circles both on account of his charming personality and because he has the well-deserved reputation of being one of the best amateur tenors in the country.
Mr. Lucas is an unmarried man (мистер Лукас неженатый мужчина; to marry – жениться; выходить замуж), thirty-four years of age (тридцати четырех лет), and his establishment consists of Mrs. Pringle (и его прислуга состоит из миссис Прингл; establishment – основание, учреждение; штат /служащих/; дом, домочадцы), an elderly housekeeper (пожилой экономки; housekeeper; to keep – держать; хранить; вести /что-либо/, управлять /чем-либо/: to keep house – вести хозяйство), and of Mitton, his valet (и Миттона, лакея). The former retires early and sleeps at the top of the house (первая ложится спать рано и спит на верхнем этаже дома). The valet was out for the evening (лакей отсутствовал в тот вечер), visiting a friend at Hammersmith (/отправившись/ навестить приятеля в Хаммерсмите). From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself (с десяти часов мистер Лукас имел дом в своем распоряжении = оставался в доме один; onward – вперед; далее: from this time onward – с этого времени). What occurred during that time has not yet transpired (что произошло в это время, пока еще не выяснено; to transpire – обнаруживаться, становиться известным), but at a quarter to twelve Police-constable Barrett (но без четверти двенадцать констебль Баррет), passing along Godolphin Street (проходя по Годолфин-стрит) observed that the door of No. 16 was ajar (заметил, что дверь /дома/ № 16 приоткрыта). He knocked, but received no answer (он постучал, но не получил никакого ответа).
housekeeper ['haus,ki:p@], onward ['Onw@d], constable ['kVnst@b(@)l]
Mr. Lucas is an unmarried man, thirty-four years of age, and his establishment consists of Mrs. Pringle, an elderly housekeeper, and of Mitton, his valet. The former retires early and sleeps at the top of the house. The valet was out for the evening, visiting a friend at Hammersmith. From ten o’clock onward Mr. Lucas had the house to himself. What occurred during that time has not yet transpired, but at a quarter to twelve Police-constable Barrett, passing along Godolphin Street observed that the door of No. 16 was ajar. He knocked, but received no answer.
Perceiving a light in the front room (увидев свет в комнате; front room – комната, выходящая окнами на главный фасад здания; гостиная), he advanced into the passage and again knocked (он вошел в коридор и снова постучал), but without reply (но без ответа). He then pushed open the door and entered (тогда он толчком распахнул дверь и вошел). The room was in a state of wild disorder (комната была в состоянии страшного беспорядка; wild – дикий; бурный, бешеный; растрепанный; order – порядок), the furniture being all swept to one side (вся мебель была сдвинута в /одну/ сторону; to sweep – сметать, сносить; расталкивать), and one chair lying on its back in the center (стул лежал на спинке посередине = посередине лежал опрокинутый стул). Beside this chair, and still grasping one of its legs (около этого стула, все еще сжимая одну из его ножек), lay the unfortunate tenant of the house (лежал несчастный обитатель дома; tenant – владелец /обычно недвижимости/; наниматель, арендатор; временный жилец). He had been stabbed to the heart (он был убит ударом кинжала в сердце; to stab – колоть, ранить /кинжалом, ножом/) and must have died instantly (и, должно быть, умер мгновенно). The knife with which the crime had been committed (нож, которым было совершено преступление) was a curved Indian dagger (оказался кривым индийским кинжалом), plucked down from a trophy of Oriental arms (взятым из /коллекции/ трофейного восточного оружия; to pluck – срывать /цветы/; дергать, тащить) which adorned one of the walls (украшавшего одну из стен).
Robbery does not appear to have been the motive of the crime (по-видимому, ограбление не являлось мотивом преступления), for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room (так как не было произведено попытки унести ценное содержимое комнаты = ценные вещи остались нетронутыми). Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular (мистер Эдуардо Лукас был настолько хорошо известен и любим) that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy (что его насильственная и загадочная смерть вызовет мучительное = глубокое соболезнование и искреннюю скорбь; fate – судьба; доля; кончина; to arouse – будить, пробуждать/ся/; возбуждать /интерес и т. д./; intense – сильный, интенсивный; напряженный; sympathy – сочувствие; сострадание) in a widespread circle of friends (/среди/ его многочисленных друзей; widespread – широко распространенный).
knocked [nOkt], furniture ['f@:nItS@], heart [hA:t], sympathy ['sImp@TI]
Perceiving a light in the front room, he advanced into the passage and again knocked, but without reply. He then pushed open the door and entered. The room was in a state of wild disorder, the furniture being all swept to one side, and one chair lying on its back in the centre. Beside this chair, and still grasping one of its legs, lay the unfortunate tenant of the house. He had been stabbed to the heart and must have died instantly. The knife with which the crime had been committed was a curved Indian dagger, plucked down from a trophy of Oriental arms which adorned one of the walls.
Robbery does not appear to have been the motive of the crime, for there had been no attempt to remove the valuable contents of the room. Mr. Eduardo Lucas was so well known and popular that his violent and mysterious fate will arouse painful interest and intense sympathy in a widespread circle of friends.
“Well, Watson, what do you make of this (ну, Ватсон, что вы об этом думаете)?” asked Holmes, after a long pause (спросил Холмс после продолжительной паузы).
“It is an amazing coincidence (удивительное совпадение).”
“A coincidence (совпадение)! Here is one of the three men (один из трех людей) whom we had named as possible actors in this drama (которых мы считали возможными участниками этой драмы; to name – называть, указывать), and he meets a violent death during the very hours (умирает насильственной смертью: «встречает насильственную смерть» в те самые часы) when we know that that drama was being enacted (когда, /как/ мы знаем, разыгрывается эта драма; to enact – ставить на сцене; происходить, разыгрываться). The odds are enormous against its being coincidence (вероятность слишком огромна против того, что это совпадение = вероятность совпадения мала). No figures could express them (никакие цифры не могут выразить ее = она крайне мала). No, my dear Watson, the two events are connected (нет, мой дорогой Ватсон, эти два события связаны) – must be connected (должны быть связаны). It is for us to find the connection (нам предстоит найти эту связь).”
“But now the official police must know all (но теперь официальная полиция, должно быть, все знает).”
coincidence [k@u'InsId(@)ns], drama ['drA:m@], event [I'vent]
“Well, Watson, what do you make of this?” asked Holmes, after a long pause.
“It is an amazing coincidence.”
“A coincidence! Here is one of the three men whom we had named as possible actors in this drama, and he meets a violent death during the very hours when we know that that drama was being enacted. The odds are enormous against its being coincidence. No figures could express them. No, my dear Watson, the two events are connected – must be connected. It is for us to find the connection.”
“But now the official police must know all.”
“Not at all (вовсе нет). They know all they see at Godolphin Street (они знают все, что видят на Годолфин-стрит). They know – and shall know – nothing of Whitehall Terrace (они не знают – и ничего не узнают – об Уайтхолл-Террас). Only WE know of both events (только мы знаем об обоих событиях), and can trace the relation between them (и можем проследить взаимосвязь между ними). There is one obvious point which would, in any case (есть одно явное обстоятельство, которое, как бы то ни было), have turned my suspicions against Lucas (возбудило мои подозрения против Лукаса). Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace (Годолфин-стрит в Вестминстере находится всего лишь в нескольких минутах ходьбы от Уайтхолл-Террас). The other secret agents whom I have named (другие тайные агенты, которых я назвал) live in the extreme West End (живут в дальнем конце Уэст-Энда; extreme – самый отдаленный, крайний, предельный; West End – Уэст-Энд /западная, аристократическая часть Лондона/). It was easier, therefore, for Lucas than for the others (поэтому Лукасу было легче, чем остальным) to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household (установить связь и получить сведения из дома министра по европейским делам; household – семейство, семья; домочадцы; дом) – a small thing, and yet where events are compressed into a few hours (незначительная деталь, однако если учесть, что события развивались стремительно: «сжаты в несколько часов») it may prove essential (она может оказаться существенной). Halloa! what have we here (ага! что у нас тут)?”
Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver (появилась миссис Хадсон, неся на подносе дамскую визитную карточку). Holmes glanced at it (Холмс взглянул на нее), raised his eyebrows (поднял брови), and handed it over to me (и передал мне).
minute ['mInIt], extreme [Ik'stri:m], prove [pru:v], essential [I'senS(@)l]
“Not at all. They know all they see at Godolphin Street. They know – and shall know – nothing of Whitehall Terrace. Only WE know of both events, and can trace the relation between them. There is one obvious point which would, in any case, have turned my suspicions against Lucas. Godolphin Street, Westminster, is only a few minutes’ walk from Whitehall Terrace. The other secret agents whom I have named live in the extreme West End. It was easier, therefore, for Lucas than for the others to establish a connection or receive a message from the European Secretary’s household – a small thing, and yet where events are compressed into a few hours it may prove essential. Halloa! what have we here?”
Mrs. Hudson had appeared with a lady’s card upon her salver. Holmes glanced at it, raised his eyebrows, and handed it over to me.
“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up (попросите леди Хильду Трелони Хоуп пожаловать сюда; to step up – выходить вперед; подходить; подниматься по лестнице),” said he.
A moment later our modest apartment (мгновение спустя наша скромная комната; apartment – комната, квартира), already so distinguished that morning (уже удостоенная/отмеченная /высокими гостями/ этим утром; distinguished – выдающийся, знаменитый, прославленный), was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London (снова удостоилась /чести/ – посещения: «входа» самой прекрасной женщины в Лондоне; further – дальнейший, добавочный; далее, более того). I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster (я часто слышал о красоте младшей дочери герцога Белминстерского), but no description of it (но ни одно ее описание), and no contemplation of colourless photographs (никакое рассматривание бесцветных фотографий; colour – цвет), had prepared me for the subtle, delicate charm (не подготовили меня к утонченному, изысканному обаянию; subtle – тонкий, нежный; утонченный, изысканный) and the beautiful colouring of that exquisite head (и прелестным краскам этого милого лица: «головы»; colouring – окрашивание; характер сочетания цветов; цвет; exquisite – изысканный, изящный, тонкий). And yet as we saw it that autumn morning (однако, как мы увидели в то осеннее утро), it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer (не красота ее бросалась в глаза: «была первой вещью, которая поражала наблюдателя»). The cheek was lovely but it was paled with emotion (ее щечка была прекрасной, но бледной от волнения; to pale – /по/бледнеть, /по/тускнеть; emotion – душевное волнение, возбуждение; чувство, эмоция), the eyes were bright but it was the brightness of fever (глаза блестели, но это был лихорадочный блеск; bright – яркий; блестящий; светящийся; fever – жар, лихорадка), the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command (нежный рот был крепко сжат в попытке овладеть собой; tight – тугой; сжатый; стиснутый; drawn – натянутый, растянутый; искаженный; искривленный; натянутый; self-command – самообладание, умение владеть собой). Terror – not beauty – was what sprang first to the eye (страх, а не красота – вот что бросилось в глаза прежде всего) as our fair visitor stood framed for an instant in the open door (когда наша очаровательная гостья на мгновение появилась в проеме открытой двери; frame – рама, каркас, скелет; to frame – вставлять в рамку; обрамлять).
apartment [@'pA:tm@nt], beauty ['bju:tI], daughter ['dO:t@], subtle [sVtl], delicate ['delIkIt]
“Ask Lady Hilda Trelawney Hope if she will be kind enough to step up,” said he.
A moment later our modest apartment, already so distinguished that morning, was further honoured by the entrance of the most lovely woman in London. I had often heard of the beauty of the youngest daughter of the Duke of Belminster, but no description of it, and no contemplation of colourless photographs, had prepared me for the subtle, delicate charm and the beautiful colouring of that exquisite head. And yet as we saw it that autumn morning, it was not its beauty which would be the first thing to impress the observer. The cheek was lovely but it was paled with emotion, the eyes were bright but it was the brightness of fever, the sensitive mouth was tight and drawn in an effort after self-command. Terror – not beauty – was what sprang first to the eye as our fair visitor stood framed for an instant in the open door.
“Has my husband been here, Mr. Holmes (мой муж был здесь, мистер Холмс)?”
“Yes, madam, he has been here (да, мадам, был).”
“Mr. Holmes, I implore you not to tell him that I came here (мистер Холмс, умоляю, не говорите ему, что я приходила сюда).”
Holmes bowed coldly (Холмс холодно поклонился), and motioned the lady to a chair (и жестом предложил леди сесть в кресло).
“Your ladyship places me in a very delicate position (ваша светлость ставит меня в очень щекотливое положение). I beg that you will sit down and tell me what you desire (прошу вас, садитесь и расскажите мне, что вам угодно; to desire – испытывать сильное желание, очень хотеть), but I fear that I cannot make any unconditional promise (но, боюсь, я не могу дать никаких безусловных обещаний; unconditional – безоговорочный, безусловный; condition – условие).”
She swept across the room (она величаво прошла через /всю/ комнату; to sweep – сметать; мчаться; ходить с гордым и уверенным видом) and seated herself with her back to the window (и села спиной к окну). It was a queenly presence (у нее был царственный вид; queen – королева; presence – присутствие; осанка, внешний вид, наружность /производящие благоприятное впечатление/) – tall, graceful, and intensely womanly (/она была/ высокой, грациозной и очень женственной).
“Mr. Holmes,” she said – and her white-gloved hands clasped and unclasped as she spoke (сказала она, и ее руки в белых перчатках сжимались и разжимались, пока она говорила; glove – перчатка; to glove – надеть перчатку) – “I will speak frankly to you in the hopes (я буду говорить с вами откровенно в надежде) that it may induce you to speak frankly in return (что это, в свою очередь, побудит вас говорить откровенно со мной; in return – в ответ; взамен; в свою очередь). There is complete confidence between my husband and me on all matters save one (между моим мужем и мной полное доверие во всем: «по всем вопросам», кроме одного). That one is politics (это политика). On this his lips are sealed (здесь его губы запечатаны = здесь он молчит; sealed – запечатанный, за печатью; неясный; seal – печать). He tells me nothing (ничего мне не говорит). Now, I am aware that there was a most deplorable occurrence in our house last night (однако мне известно, что в нашем доме произошло пренеприятное событие вчера вечером; deplorable – плачевный, прискорбный, печальный). I know that a paper has disappeared (я знаю, что пропала какая-то бумага).