355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 4)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 38 страниц)

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson (что ж, это все, что мы могли ожидать от Морза Хадсона; reasonably – разумно, рассудительно; довольно, достаточно),” said Holmes, as we emerged from the shop (сказал Холмс, когда мы вышли из лавки; to emerge – появляться; всплывать; выходить). We have this Beppo as a common factor (этот Беппо – общий фактор = принимал участие; common factor – общий фактор; общий делитель, множитель), both in Kennington and in Kensington (и в Кеннингтоне, и в Кенсингтоне; both…and – и… и…; как…, так и), so that is worth a ten-mile drive (так что /этот факт/ стоит десятимильной поездки). Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney (теперь, Ватсон, давайте отправимся к Гельдеру и компании в Степни), the source and origin of the busts (к месту происхождения бюстов; origin – начало, источник; происхождение). I shall be surprised if we don’t get some help down there (буду удивлен, если мы не получим там помощи).”

carve [kA:v], emerged [I'm@:dZd], origin ['OrIdZIn], surprised [s@'praIzd]

“Do I know that photograph? No, I don’t. Yes, I do, though. Why, it’s Beppo. He was a kind of Italian piece-work man, who made himself useful in the shop. He could carve a bit, and gild and frame, and do odd jobs. The fellow left me last week, and I’ve heard nothing of him since. No, I don’t know where he came from nor where he went to. I had nothing against him while he was here. He was gone two days before the bust was smashed.”

“Well, that’s all we could reasonably expect from Morse Hudson,” said Holmes, as we emerged from the shop. We have this Beppo as a common factor, both in Kennington and in Kensington, so that is worth a ten-mile drive. Now, Watson, let us make for Gelder & Co., of Stepney, the source and origin of the busts. I shall be surprised if we don’t get some help down there.”

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London (мы быстро проехали через кусочек: «край, кромку» фешенебельного Лондона; rapid – быстрый, скорый, стремительный; succession – последовательность; непрерывный ряд; in succession – подряд, один за другим; fringe – бахрома; край; периферия, отдаленная область; fashion —фасон; мода, стиль), hotel London (через гостиничный Лондон), theatrical London (через театральный Лондон), literary London (через литературный Лондон), commercial London (через коммерческий Лондон), and, finally, maritime London (и, наконец, через прибрежный Лондон; maritime – морской, приморский), till we came to a riverside city of a hundred thousand souls (пока не въехали в прибрежный город в сто тысяч жителей; riverside – берег реки, прибрежная полоса: riverside village – деревня на берегу реки; soul – душа, человек), where the tenement houses swelter (где доходные дома изнемогают от /изгнанников/; tenement house – многоквартирный дом, сдаваемый в аренду; swelter – изнемогать от зноя, томиться от жары; swelter – духота, зной) and reek with the outcasts of Europe (и пахнут = пропахли изгнанниками со /всей/ Европы; to reek – вонять, дурно пахнуть; outcast – изгнанник, отверженный; бездомный). Here, in a broad thoroughfare (здесь, на широкой главной улице; thoroughfare – оживленная улица; главная артерия /города/), once the abode of wealthy City merchants (/бывшей/ некогда местопребыванием богатых торговцев из Сити; abode – жилище, обиталище; местопребывание; wealth – богатство, состояние; the City – Сити, деловой центр Лондона), we found the sculpture works for which we searched (мы нашли скульптурную мастерскую, которую искали; works – предприятие, завод, фабрика).

Outside was a considerable yard (снаружи = у мастерской был обширный двор; considerable – большой, значительный) full of monumental masonry (заполненный памятниками; monumental – монументальный, служащий памятником; masonry – каменная или кирпичная кладка; monumental mason – мастер, делающий надгробные плиты, памятники). Inside was a large room (внутри располагалась большая комната) in which fifty workers were carving or moulding (в которой пятьдесят рабочих занимались резьбой и формовкой). The manager, a big blond German (хозяин, крупный белокурый немец; manager – глава, директор; руководитель, управляющий), received us civilly (принял нас вежливо) and gave a clear answer to all Holmes’s questions (и дал ясные ответы на все вопросы Холмса). A reference to his books showed (ссылка на книги = записи в его книгах показывали) that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon (что сотни слепков были сняты с мраморной копии головы Наполеона /работы/ Девина), but that the three (но три /штуки/) which had been sent to Morse Hudson a year or so before (которые послали Морзу Хадсону около года назад; or so – приблизительно, около того) had been half of a batch of six (составляли половину партии из шести /бюстов/; batch – партия /товара, продукции/; серия /изделий/), the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington (другие три были отправлены братьям Хардингам в Кенсингтон).

succession [s@k'seS(@)n], theatrical [TI'&trIk(@)l], tenement ['ten@m@nt], Europe ['ju@r@p], thoroughfare ['TVr@fe@], merchant ['m@:tS(@)nt], monumental [,mOnju'ment(@)l]

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.

Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.

There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different – непохожий, другой, отличный). He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) – in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью). Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов), but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer – розничный торговец, лавочник). The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для каждой стороны лица), and then these two profiles of plaster of Paris were joined together (затем эти два профиля из гипса склеивают вместе; plaster of Paris – гипс; plaster – штукатурка; строительный гипс; to join – /при/соединять/ся/; скреплять) to make the complete bust (чтобы получить целый/законченный бюст). The work was usually done by Italians (эту работу обычно выполняют итальянцы), in the room we were in (в комнате, где мы находимся). When finished, the busts were put on a table in the passage to dry (когда /работа/ завершена, бюсты ставят на стол в коридоре, чтобы они высохли), and afterwards stored (а потом отправляют на хранение; store – склад, хранилище; to store – хранить; убирать на хранение). That was all he could tell us (это все, что он мог нам рассказать).

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production – производство, изготовление; предъявление /документа/). His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева), and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot – узел; to knot – завязывать узел; хмурить /брови/).

wholesale ['h@ulseIl], profile ['pr@ufaIl], complete [k@m'pli:t], effect [I'fekt], knotted ['nOtId], blue [blu:], Teutonic [tju:'tOnIk]

There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them – in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.

“Ah, the rascal (а, негодяй)!” he cried (вскричал он). “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо). This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением), and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever – когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа). It was more than a year ago now (это произошло больше года назад). He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife – нож; to knife – резать, наносить удар ножом), and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels – по пятам, следом за /кем-либо/; heel – пятка), and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь»). Beppo was his name (его звали Беппо) – his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал). Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve – служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! – так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage – нанимать/ся/). But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman – мастер своего дела; искусный ремесленник) – one of the best (одним из лучших).”

“What did he get (что = какое наказание он получил)?”

“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/). I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out – быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе), but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать). We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат), and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо).”

serve [s@:v], engaging [In'geIdZIN], doubt [daut], cousin ['kVz(@)n]

“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name – his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman – one of the best.”

“What did he get?”

“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”

“No, no (нет, нет),” cried Holmes (воскликнул Холмс), “not a word to the cousin (ни слова его брату) – not a word, I beg of you (ни слова, прошу вас). The matter is very important (дело очень серьезное; important – важный, значительный, существенный), and the farther I go with it (и чем дальше я вхожу в него = чем больше углубляюсь), the more important it seems to grow (тем серьезнее оно становится; it seems – кажется; to grow – расти; становиться). When you referred in your ledger to the sale of those casts (когда вы справились в бухгалтерской книге относительно продажи тех бюстов; to refer – обращаться /за помощью, советом/; справляться, сверяться /с книгой, словарем и т.д./) I observed that the date was June 3rd of last year (я заметил, что дата была третьего июня прошлого года). Could you give me the date when Beppo was arrested (не могли бы вы сказать мне /число/, когда Беппо был арестован)?”

“I could tell you roughly by the pay-list (могу сказать вам приблизительно по платежной ведомости),” the manager answered (ответил хозяин). “Yes,” he continued, after some turning over of pages (да, – продолжал он, полистав страницы; to turn over – переворачивать; перелистывать /страницы/), “he was paid last on May 20th (последнее /жалованье/ ему выплатили двадцатого мая).”

“Thank you (благодарю вас),” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more (не думаю, что нужно = не стану больше отнимать у вас времени и злоупотреблять вашим терпением; to intrude – вторгаться; навязываться; нарушать, посягать).” With a last word of caution (с последним словом предостережения = предупредив его на прощание) that he should say nothing as to our researches (чтобы он /никому/ ничего не говорил относительно наших расспросов; research – /научное/ исследование; изучение; изыскание; as to – что касается, по поводу, относительно /чего-либо/), we turned our faces westward once more (мы снова отправились: «повернули лица» на запад; to turn one's face to/towards something —направиться, отправиться куда-либо; west – запад; westward – на запад, по направлению к западу).

June [dZu:n], answered ['A:ns@d], patience ['peIS(@)ns]

“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin – not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”

“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”

“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.

The afternoon was far advanced (полдень давно миновал: «был далеко продвинут»; to advance – /про/двигать/ся/ вперед) before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant (прежде чем мы смогли наспех позавтракать: «урвать поспешный завтрак» в ресторане; to snatch – схватить, ухватить, урвать; luncheon – ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/). A news-bill at the entrance announced (на доске /последних/ известий, /находившейся/ у входа, сообщалось; bill – афиша, плакат, постер; to bill – объявлять, рекламировать /обычно в афишах/; to announce – объявлять; сообщать; анонсировать; извещать) “Kensington Outrage (преступление в Кенсингтоне; outrage – грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия). Murder by a Madman (убийство, /совершенное/ сумасшедшим),” and the contents of the paper showed (и содержание газеты указывало) that Mr. Horace Harker had got his account into print after all (что мистер Хорас Харкер все-таки напечатал свой отчет; to get into print – появиться в печати; начать печататься). Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident (два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия; flowery – изобилующий цветами; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; flower – цветок; rendering – изображение /кого-либо/чего-либо/ в произведении искусства; перевод; передача; интерпретация; to render – представлять, изображать, интерпретировать). Holmes propped it against the cruet-stand (Холмс прислонил газету к судку; to prop – подпирать; прислонить; cruet-stand – судок /столовая посуда для соусов, подливок; соусник/) and read it while he ate (и читал, пока ел = во время еды; to eat). Once or twice he chuckled (раза два он фыркнул от смеха; chuckle – тихий смех; смех про себя).

“This is all right, Watson (все в порядке, Ватсон),” said he. “Listen to this (послушайте /это/):

“It is satisfactory to know (приятно сознавать; satisfactory – удовлетворительный; приятный, хороший) that there can be no difference of opinion upon this case (что не может быть разных точек зрение на этот случай; difference of opinion – разногласие; расхождение во мнениях, во взглядах; difference – разница; несходство; отличие), since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force (поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей /официальной/ полиции; member – член /какой-либо организации, объединения, структуры/; участник, представитель; force – сила; вооруженные силы; полиция), and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert (и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант), have each come to the conclusion (оба пришли к заключению) that the grotesque series of incidents (что цепь причудливых происшествий; series – ряд; последовательность, серия), which have ended in so tragic a fashion (которые окончились столь трагическим образом), arise from lunacy rather than from deliberate crime (является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления; to arise from – происходить, проистекать, являться результатом /чего-либо/). No explanation save mental aberration can cover the facts (никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты = лишь помешательством можно объяснить факты /дела/; to aberrate – отклоняться, отходить /от нормы, привычного поведения/; to cover – покрывать; охватывать, предусматривать).

restaurant ['rest(@)rON; -rOnt], flowery ['flau@rI], experienced [Ik'spI@rI@nst], grotesque [gr@u'tesk], deliberate [dI'lIb(@)rIt]

The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:

“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.

“The Press, Watson, is a most valuable institution (пресса, Ватсон, очень полезный инструмент; institution – организация, учреждение, ведомство; институт), if you only know how to use it (если только знать, как им пользоваться). And now, if you have quite finished (а теперь, если вы /уже совсем/ закончили /есть/), we will hark back to Kensington and see (мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим; to hark back – возвращаться назад; вернуться /к исходному пункту, теме, вопросу и т.д./; to hark – охотн. пускаться в погоню, преследовать: to hark after smb. – преследовать кого-л., гнаться за кем-либо; hark! – ищи!) what the manager of Harding Brothers has to say on the matter (что владелец «Братьев Хардингов» может сказать по данному вопросу).”

The founder of that great emporium proved to be a brisk (основатель этого большого торгового дома оказался проворным; to found – закладывать /фундамент/; основывать, учреждать; emporium – торговый центр; универсальный магазин; товарный склад; товарная база), crisp little person (бодрым человечком; crisp – рассыпчатый, хрустящий; свежий, бодрящий; решительный /о поведении/), very dapper and quick (очень подвижным и быстрым; dapper – опрятно одетый; быстрый, проворный, подвижный; вертлявый /часто о человеке небольшого роста/), with a clear head and a ready tongue (с ясным умом и хорошо подвешенным языком; ready – готовый; легкий, быстрый).

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers (да, сэр, я уже прочитал сообщение в вечерних газетах). Mr. Horace Harker is a customer of ours (мистер Хорас Харкер – наш клиент; customer – покупатель, заказчик, клиент). We supplied him with the bust some months ago (мы продали ему бюст несколько месяцев назад; to supply – снабжать /чем-либо/, поставлять; доставлять). We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney (мы заказали три таких бюста у Гельдера и компании из Степни). They are all sold now (теперь они все проданы). To whom (кому)? Oh, I daresay by consulting our sales book (о, думаю, обратившись к нашей книге продаж) we could very easily tell you (мы очень легко сможем сказать вам /это/). Yes, we have the entries here (да, у нас тут все записано; entry – вход, въезд; внесение, занесение /в список, в торговые книги/; отдельная запись, отметка /в документе/). One to Mr. Harker you see (видите – один /бюст/ мистеру Харкеру), and one to Mr. Josiah Brown (другой – мистеру Джосайе Брауну), of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick (/живущему/ на Лабурнум-лодж, Лабурнум-вейл, в Чизике), and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading (а третий – мистеру Сэндфорду, /живущему/ на Лоуер-Гров-роуд, в Рединге).

emporium [Im'pO:rI@m], tongue [tVN], ordered ['O:d@d], supplied [s@'plaId]

“The Press, Watson, is a most valuable institution, if you only know how to use it. And now, if you have quite finished, we will hark back to Kensington and see what the manager of Harding Brothers has to say on the matter.”

The founder of that great emporium proved to be a brisk, crisp little person, very dapper and quick, with a clear head and a ready tongue.

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers. Mr. Horace Harker is a customer of ours. We supplied him with the bust some months ago. We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney. They are all sold now. To whom? Oh, I daresay by consulting our sales book we could very easily tell you. Yes, we have the entries here. One to Mr. Harker you see, and one to Mr. Josiah Brown, of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick, and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading.

“No, I have never seen this face (нет, я никогда не видел это лицо) which you show me in the photograph (что вы показываете мне на фотографии). You would hardly forget it, would you, sir (едва ли его забудешь, не правда ли, сэр = такое лицо не забудешь), for I’ve seldom seen an uglier (поскольку я редко видел более безобразное /чем это/). Have we any Italians on the staff (работают ли у нас итальянцы; staff – штат служащих; служебный персонал)? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners (да, сэр, у нас есть несколько /итальянцев/ среди рабочих и уборщиков; to clean – чистить/ся/, отчищать/ся/ от загрязнения). I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to (полагаю, они могли бы заглянуть в книгу продаж, если бы захотели; peep – беглый взгляд; взгляд украдкой; to take/have a peep at something – взглянуть на что-либо). There is no particular reason (нет никакой особой причины) for keeping a watch upon that book (чтобы следить за этой книгой = за книгой никто не следит). Well, well, it’s a very strange business (что ж, это очень странное дело), and I hope that you will let me know (и я надеюсь, что вы дадите мне знать) if anything comes of your inquiries (если что-нибудь выяснится в ходе вашего расследования; inquiry – вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок; следствие; to come of – происходить, проистекать; получаться в результате).”

Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence (Холмс сделал несколько записей во время показаний мистера Хардинга; to take a note – сделать заметку, записать; evidence —доказательство; улика; свидетельское показание), and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn (и я видел, что он чрезвычайно доволен оборотом; thoroughly – полностью, совершенно; основательно, тщательно) which affairs were taking (который принимали дела). He made no remark, however (однако он ничего не сказал; to make a remark – сделать замечание, высказаться), save that, unless we hurried (кроме того, что, если мы не поторопимся; unless – если не, пока не; если только, разве только), we should be late for our appointment with Lestrade (то опоздаем на встречу с Лестрейдом; appointment – свидание, условленная встреча). Sure enough (действительно), when we reached Baker Street (когда мы добрались до Бейкер-стрит) the detective was already there (сыщик уже был там), and we found him pacing up and down in a fever of impatience (и мы обнаружили его расхаживающим взад и вперед в лихорадке нетерпения). His look of importance showed that his day’s work had not been in vain (его важный вид указывал /на то/, что день: «работа дня» не прошел напрасно; in vain – напрасно, тщетно, впустую).

staff [stA:f], business ['bIznIs], thoroughly ['TVr@lI], importance [Im'pO:t(@)ns]

“No, I have never seen this face which you show me in the photograph. You would hardly forget it, would you, sir, for I’ve seldom seen an uglier. Have we any Italians on the staff? Yes, sir, we have several among our workpeople and cleaners. I daresay they might get a peep at that sales book if they wanted to. There is no particular reason for keeping a watch upon that book. Well, well, it’s a very strange business, and I hope that you will let me know if anything comes of your inquiries.”

Holmes had taken several notes during Mr. Harding’s evidence, and I could see that he was thoroughly satisfied by the turn which affairs were taking. He made no remark, however, save that, unless we hurried, we should be late for our appointment with Lestrade. Sure enough, when we reached Baker Street the detective was already there, and we found him pacing up and down in a fever of impatience. His look of importance showed that his day’s work had not been in vain.

“Well (ну что)?” he asked (спросил он). “What luck, Mr. Holmes (какие успехи, мистер Холмс)?”

“We have had a very busy day (у нас был очень трудный/напряженный день), and not entirely a wasted one (и не совсем бесполезный; wasted – растраченный понапрасну; напрасный, бесполезный; to waste – терять даром, тратить впустую /деньги, время, энергию, усилия и т. п./),” my friend explained (объяснил мой друг). “We have seen both the retailers (мы посетили обоих лавочников) and also the wholesale manufacturers (а также массовых изготовителей; wholesale – массовый; оптовый; manufacturer – изготовитель, производитель; фабрикант, заводчик). I can trace each of the busts now from the beginning (я могу проследить /судьбу/ каждого бюста с самого начала).”

“The busts (/судьбу/ бюстов)!” cried Lestrade (воскликнул Лестрейд). “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes (что ж, у вас свои методы, мистер Шерлок Холмс), and it is not for me to say a word against them (и не мне говорить слово против них = не стану с вами спорить), but I think I have done a better day’s work than you (но, думаю, я /за день/ достиг большего, чем вы; to do a good day's work – много сделать, хорошо поработать). I have identified the dead man (я установил личность убитого).”

“You don’t say so (да что вы говорите/не может быть)?”

“And found a cause for the crime (и определил причину преступления).”

“Splendid (превосходно)!”

manufacturer [,m&nju'f&ktS(@)r@], word [w@:d], identified [aI'dentIfaId], cause [kO:z]

“Well?” he asked. “What luck, Mr. Holmes?”

“We have had a very busy day, and not entirely a wasted one,” my friend explained. “We have seen both the retailers and also the wholesale manufacturers. I can trace each of the busts now from the beginning.”

“The busts!” cried Lestrade. “Well, well, you have your own methods, Mr. Sherlock Holmes, and it is not for me to say a word against them, but I think I have done a better day’s work than you. I have identified the dead man.”

“You don’t say so?”

“And found a cause for the crime.”

“Splendid!”

“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter (у нас есть инспектор, который занимается /районом/ Саффрон-Хилл и итальянским кварталом; specialty = speciality – занятие, профессия, специальность, сфера деятельности; специализация). Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck (итак, на шее: «вокруг шеи» убитого был католический символ), and that, along with his colour (и это, наряду с цветом его /кожи/; along with – вместе, наряду с), made me think he was from the South (заставляет меня думать = наводит на мысль, что он был с юга). Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him (инспектор Хилл узнал его в тот момент, /как только/ увидел его; to catch sight of – заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/). His name is Pietro Venucci, from Naples (его зовут: «его имя» Пьетро Венуччи, /родом/ из Неаполя), and he is one of the greatest cut-throats in London (один из самых жестоких убийц в Лондоне; great – большой; великий, значительный; опытный; cut-throat – головорез, убийца: to cut – резать; throat – горло, глотка). He is connected with the Mafia (он связан с мафией), which, as you know, is a secret political society (которая, как вы знаете, является тайным политическим обществом), enforcing its decrees by murder (приводящим в исполнение свои постановления с помощью убийств; to enforce – оказывать давление, принуждать; осуществлять, приводить в исполнение /закон, санкции/; принуждать к выполнению требований /гангстерской/ банды; decree – указ, декрет, постановление). Now, you see how the affair begins to clear up (теперь вы видите, что дело начинает проясняться; to clear up – светлеть, проясняться). The other fellow is probably an Italian also (другой человек, вероятно, тоже итальянец), and a member of the Mafia (и член мафии). He has broken the rules in some fashion (он нарушил их устав каким-то образом; to break-broke-broken; rule – правило, норма, принцип; rules – устав, перечень правил, свод положений /какого-либо общества, ордена и т. п./). Pietro is set upon his track (Пьетро идет по его следу). Probably the photograph we found in his pocket is the man himself (возможно, /на/ фотографии, /которую/ мы нашли в его кармане, /изображен/ тот человек), so that he may not knife the wrong person (чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого; wrong – неправильный, неверный; ошибочный). He dogs the fellow (он выслеживает того человека; dog – собака, пес; to dog – выслеживать, следить за кем-либо; преследовать), he sees him enter a house (видит, как тот входит в дом), he waits outside for him (ждет его снаружи), and in the scuffle he receives his own death-wound (и в драке он сам получает смертельную рану; scuffle – драка, стычка, потасовка; death – смерть). How is that, Mr. Sherlock Holmes (как вам эта /версия/, мистер Шерлок Холмс)?”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю