Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 34 (всего у книги 38 страниц)
The Resident Patient
(постоянный пациент)
Glancing over the somewhat incoherent series of Memoirs (просматривая несколько несвязанные воспоминания; incoherent – бессвязный, непоследовательный, несвязный; series – ряд, последовательность; серия, выпуск) with which I have endeavored to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes (в которых я попытался проиллюстрировать некоторые интеллектуальные особенности моего друга Шерлока Холмса peculiarity – специфичность, особенность; характерная черта; отличительное качество), I have been struck by the difficulty (я столкнулся с трудностью) which I have experienced in picking out examples (которые я испытал, выбирая примеры) which shall in every way answer my purpose (которые во всех отношениях отвечали бы /поставленной/ задаче). For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning (так как в тех случаях, где Холмс проявил силу своего аналитического мышления; to perform – исполнять; совершать; tour de force – проявление силы, ловкости или изобретательности /франц./), and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation (и продемонстрировал ценность своих необычных методов расследования), the facts themselves have often been so slight or so commonplace (сами обстоятельства часто были столь незначительны и обыденны; slight – легкий, небольшой, незначительный: a slight headache – небольшая головная боль) that I could not feel justified in laying them before the public (что я не чувствую себя вправе предложить их /на суд/ публики; justified – обоснованный; оправданный; правомерный). On the other hand (с другой стороны), it has frequently happened that he has been concerned in some research (зачастую случалось, что Холмс занимался расследование /таких дел/) where the facts have been of the most remarkable and dramatic character (где события были крайне удивительными и волнующими), but where the share which he has himself taken in determining their causes (но участие, которое он принимал в определении их причин) has been less pronounced than I, as his biographer, could wish (было меньше выраженным, чем я, как его биограф, мог бы желать).
incoherent [,Ink@u'hI(@)r@nt], endeavored [In'dev@d], pronounced [pr@'naunst]
Glancing over the somewhat incoherent series of Memoirs with which I have endeavored to illustrate a few of the mental peculiarities of my friend Mr. Sherlock Holmes, I have been struck by the difficulty which I have experienced in picking out examples which shall in every way answer my purpose. For in those cases in which Holmes has performed some tour de force of analytical reasoning, and has demonstrated the value of his peculiar methods of investigation, the facts themselves have often been so slight or so commonplace that I could not feel justified in laying them before the public. On the other hand, it has frequently happened that he has been concerned in some research where the facts have been of the most remarkable and dramatic character, but where the share which he has himself taken in determining their causes has been less pronounced than I, as his biographer, could wish.
The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet (одно небольшое дело, которое я записал под заглавием «Этюд в багровых тонах»; to chronicle – записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать),” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott (и другое, более позднее, связанное с исчезновением «Глории Скотт»), may serve as examples of this Scylla and Charybdis (могут служить примерами этаких Сциллы и Харибды) which are forever threatening the historian (которые всегда угрожают историку). It may be that in the business of which I am now about to write (может быть, в истории, о которой я собираюсь написать) the part which my friend played is not sufficiently accentuated (роль, сыгранная моим другом, не была особенно заметной; sufficiently – достаточно, в достаточной мере; to accentuate – делать ударение; выделять, подчеркивать); and yet the whole train of circumstances is so remarkable (однако вся цепь обстоятельств настолько поразительна; train – поезд; ряд, цепь, вереница; ход, развитие /событий/) that I cannot bring myself to omit it entirely from this series (что я не могу заставить себя совсем исключить ее из этого цикла).
It had been a close, rainy day in October (был душный дождливый октябрьский день; close – закрытый; спертый, душный). Our blinds were half-drawn (наши шторы были наполовину опущены), and Holmes lay curled upon the sofa (Холмс лежал, свернувшись, на диване), reading and re-reading a letter which he had received by the morning post (читая и перечитывая письмо, полученное с утренней почтой). For myself (что касается меня), my term of service in India had trained me to stand heat better than cold (то служба в Индии научила меня переносить жару лучше, чем холод; term of service – стаж, срок службы), and a thermometer of 90 was no hardship (и температура в 90 градусов /по Фаренгейту; примерно 32 градуса по Цельсию/ не представляла для меня трудности = я легко выдерживал 32-х градусную жару). But the paper was uninteresting (но газета была неинтересной). Parliament had risen (парламент завершил сессию; to rise – подниматься; закрываться, прекращать работу /о съезде, сессии и т. п./). Everybody was out of town (все уехали из города), and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea (а я тосковал по просекам Нью-Фореста и по покрытому галькой берегу Саутси).
chronicled ['krOnIkld], accentuated [@k'sentSueItId], Parliament ['pA:l@m@nt]
The small matter which I have chronicled under the heading of “A Study in Scarlet,” and that other later one connected with the loss of the Gloria Scott, may serve as examples of this Scylla and Charybdis which are forever threatening the historian. It may be that in the business of which I am now about to write the part which my friend played is not sufficiently accentuated; and yet the whole train of circumstances is so remarkable that I cannot bring myself to omit it entirely from this series.
It had been a close, rainy day in October. Our blinds were half-drawn, and Holmes lay curled upon the sofa, reading and re-reading a letter which he had received by the morning post. For myself, my term of service in India had trained me to stand heat better than cold, and a thermometer of 90 was no hardship. But the paper was uninteresting. Parliament had risen. Everybody was out of town, and I yearned for the glades of the New Forest or the shingle of Southsea.
A depleted bank account had caused me to postpone my holiday (опустевший банковский счет заставил меня отложить отпуск; depleted – истощенный, исчерпанный; to deplete – уменьшать /количество, размер/; исчерпывать /запасы, финансовые ресурсы/), and as to my companion (а что касается моего товарища), neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him (ни сельская местность, ни море его совершенно не привлекали: «не представляли для него ни малейшей привлекательности»). He loved to lie in the very centre of five millions of people (он любил находиться в самом центре /города/ в пять миллионов человек), with his filaments stretching out and running through them (опутав его сетью своих осведомителей; filament – нить; to stretch out – протягивать/ся/, растягивать/ся/; to run through – прокалывать; пронизывать), responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime (сразу же реагирующий на любые слухи или подозрения на нераскрытое преступление; responsive – чуткий; отзывчивый; быстро реагирующий /на что-либо/; to respond – отвечать; реагировать, отзываться на /что-либо/). Appreciation of Nature found no place among his many gifts (понимание природы не находило себе места среди его многочисленных дарований), and his only change was when he turned his mind from the evil-doer of the town (и единственная перемена происходила в нем, когда он переключался с /выслеживания/ городского преступника; evil-doer – злодей; преступник; злоумышленник) to track down his brother of the country (на его сельского собрата; to track – следить, прослеживать; выслеживать /часто: track out, track up, track down/; track – след /след колеса, дорожка от корабля на воде и т. д./, отпечаток).
Finding that Holmes was too absorbed for conversation (обнаружив, что Холмс был слишком занят для разговора; to absorb – всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать; поглощать /внимание/), I had tossed aside the barren paper (я отбросил в сторону бессодержательную газету; barren – бесплодный; скучный, пустой, бессодержательный), and leaning back in my chair (и, откинувшись в кресле), I fell into a brown study (я погрузился в мрачное раздумье/в меланхолию; brown study – глубокое раздумье; мрачное настроение). Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts (вдруг голос моего товарища прервал мои мысли; to break in – врываться, вламываться; вмешиваться, прерывать).
depleted [dI'pli:tId], nature ['neItS@], country ['kVntrI]
A depleted bank account had caused me to postpone my holiday, and as to my companion, neither the country nor the sea presented the slightest attraction to him. He loved to lie in the very centre of five millions of people, with his filaments stretching out and running through them, responsive to every little rumor or suspicion of unsolved crime. Appreciation of Nature found no place among his many gifts, and his only change was when he turned his mind from the evil‑doer of the town to track down his brother of the country.
Finding that Holmes was too absorbed for conversation, I had tossed aside the barren paper, and leaning back in my chair, I fell into a brown study. Suddenly my companion’s voice broke in upon my thoughts.
“You are right, Watson (вы правы, Ватсон),” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute (это действительно очень нелепый способ разрешения спора).”
“Most preposterous (крайне нелепый)!” I exclaimed, and then, suddenly realizing (воскликнул я, а затем, вдруг осознав) how he had echoed the inmost thought of my soul (что он повторил мою самую глубокую/скрытую в глубине сознания мысль; echo – эхо), I sat up in my chair and stared at him in blank amazement (я выпрямился в кресле и уставился на него в полном изумлении).
“What is this, Holmes (как это так, Холмс)?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined (это превосходит все, что я мог бы представить).”
He laughed heartily at my perplexity (он рассмеялся, видя мое недоумение).
“You remember (помните),” said he, “that some little time ago (как недавно), when I read you the passage in one of Poe’s sketches (когда я прочитал вам отрывок из очерков По), in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion (в котором внимательный мыслитель следует за невысказанной мыслью своего товарища), you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author (вы были склонны считать это всего лишь проявлением изобретательности автора). On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity (когда я заметил, что постоянно делаю то же самое, вы выразили недоверие).”
“Oh, no (да нет же/что вы)!”
preposterous [prI'pOst(@)r@s], echoed ['ek@ud], incredulity [,InkrI'dju:lItI]
“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.”
“Most preposterous!” I exclaimed, and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.
“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.”
He laughed heartily at my perplexity.
“You remember,” said he, “that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe’s sketches, in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”
“Oh, no!”
“Perhaps not with your tongue, my dear Watson (быть может, не словами: «не языком», дорогой Ватсон), but certainly with your eyebrows (но, несомненно, бровями). So when I saw you throw down your paper (так что когда я увидел, что вы отбросили газету) and enter upon a train of thought (и вступили в ход мыслей = погрузились в размышления), I was very happy to have the opportunity of reading it off (я был очень рад получить возможность прочитать их), and eventually of breaking into it (а в конце и вмешаться в них), as a proof that I had been in rapport with you (чтобы доказать, что я полностью понимаю /ход ваших мыслей/; rapport – взаимопонимание; гармония, согласие; as a proof – в качестве доказательства).”
But I was still far from satisfied (однако я все еще был далеко не удовлетворен /объяснением/).
“In the example which you read to me (в примере, который вы мне зачитали),” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed (мыслитель сделал выводы, исходя из действий человека, за которым наблюдал). If I remember right (если я правильно помню), he stumbled over a heap of stones (тот запнулся за груду камней), looked up at the stars, and so on (посмотрел на звезды и так далее). But I have been seated quietly in my chair (но я тихо сидел в кресле), and what clues can I have given you (какие же зацепки я мог вам дать)?”
“You do yourself an injustice (вы несправедливы к себе). The features are given to man as the means (лицо дано человеку как средство; features – черты лица) by which he shall express his emotions (с помощью которого он выражает свои эмоции), and yours are faithful servants (и ваше /лицо/ исправно выполняет эти функции: «преданный слуга»).”
tongue [tVN], rapport [r&'pO:], injustice [In'dZVstIs]
“Perhaps not with your tongue, my dear Watson, but certainly with your eyebrows. So when I saw you throw down your paper and enter upon a train of thought, I was very happy to have the opportunity of reading it off, and eventually of breaking into it, as a proof that I had been in rapport with you.”
But I was still far from satisfied.
“In the example which you read to me,” said I, “the reasoner drew his conclusions from the actions of the man whom he observed. If I remember right, he stumbled over a heap of stones, looked up at the stars, and so on. But I have been seated quietly in my chair, and what clues can I have given you?”
“You do yourself an injustice. The features are given to man as the means by which he shall express his emotions, and yours are faithful servants.”
“Do you mean to say (вы хотите сказать) that you read my train of thoughts from my features (что читаете ход моих мыслей по лицу)?”
“Your features, and especially your eyes (по вашему лицу, особенно по глазам). Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced (может быть, вы вспомните сами, как началась ваша задумчивость)?”
“No, I cannot (нет, не могу).”
“Then I will tell you (тогда я вам расскажу). After throwing down your paper (после того, как вы отбросили газету), which was the action which drew my attention to you (что явилось действием, привлекшим к вам мое внимание), you sat for half a minute with a vacant expression (вы с полминуты сидели с отсутствующим выражением; vacant – незанятый, свободный; рассеянный, отрешенный). Then your eyes fixed themselves upon your newly-framed picture of General Gordon (затем ваш взгляд остановился на недавно вставленном в раму портрете генерала Гордона), and I saw by the alteration in your face (я увидел по изменению на вашем лице) that a train of thought had been started (что начался ход мыслей). But it did not lead very far (но это продолжалось недолго: «не завело очень далеко»). Your eyes turned across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher (вы перевели взгляд на не вставленный в раму портрет Генри Уорда Бичера; Beecher, Henry Ward /1813-1887/ – Бичер, Генри Уорд, прогрессивный протестантский проповедник; выступал против распространения рабства) which stands upon the top of your books (стоящий на ваших книгах). You then glanced up at the wall (затем вы скользнули взглядом вверх по стене), and of course your meaning was obvious (и, конечно, ваш смысл был ясен = было ясно, что вы имеете в виду). You were thinking that if the portrait were framed (вы думали, что если бы портрет был вставлен в раму) it would just cover that bare space (он как раз прикрывал бы пустое пространство) and correspond with Gordon’s picture over there (и гармонировал бы с портретом Гордона, /висящим/ вон там).”
reverie ['rev@rI], vacant ['veIk@nt], correspond [,kOrI'spOnd]
“Do you mean to say that you read my train of thoughts from my features?”
“Your features, and especially your eyes. Perhaps you cannot yourself recall how your reverie commenced?”
“No, I cannot.”
“Then I will tell you. After throwing down your paper, which was the action which drew my attention to you, you sat for half a minute with a vacant expression. Then your eyes fixed themselves upon your newly-framed picture of General Gordon, and I saw by the alteration in your face that a train of thought had been started. But it did not lead very far. Your eyes turned across to the unframed portrait of Henry Ward Beecher which stands upon the top of your books. You then glanced up at the wall, and of course your meaning was obvious. You were thinking that if the portrait were framed it would just cover that bare space and correspond with Gordon’s picture over there.”
“You have followed me wonderfully (вы поразительно /точно/ проследили за ходом моих мыслей)!” I exclaimed (воскликнул я).
“So far I could hardly have gone astray (до тех пор я едва ли мог сбиться с пути). But now your thoughts went back to Beecher (но затем ваши мысли вернулись к Бичеру), and you looked hard across (и вы стали пристально на него смотреть) as if you were studying the character in his features (будто изучая его характер по чертам лица). Then your eyes ceased to pucker (затем вы перестали щуриться; to pucker – морщить/ся/, собирать/ся/ в складки), but you continued to look across (но продолжали смотреть), and your face was thoughtful (и ваше лицо было задумчивым). You were recalling the incidents of Beecher’s career (вы вспоминали случаи из карьеры Бичера). I was well aware that you could not do this without thinking of the mission (я вполне понимал, что вы не можете делать этого, не думая о той миссии) which he undertook on behalf of the North (которую он взял на себя от имени Севера; to undertake – предпринимать, совершать; брать на себя ответственность) at the time of the Civil War (во времена Гражданской войны /1861-1865/), for I remember you expressing your passionate indignation at the way (поскольку я помню, что вы выразили свое горячее возмущение тем) in which he was received by the more turbulent of our people (как он был принят наиболее буйными из наших сограждан; turbulent – бурный, бушующий; буйный; беспокойный; непокорный). You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also (вы столь близко приняли это к сердцу, столь живо показывали свое отношение к этому событию, что я понял, что вы не можете думать о Бичере, не думая /также/ об этом инциденте).
behalf [bI'hA:f], recalling [rI'kO:lIN], Civil War [,sIv(@)l'wA:], turbulent ['t@:bjul@nt]
“You have followed me wonderfully!” I exclaimed.
“So far I could hardly have gone astray. But now your thoughts went back to Beecher, and you looked hard across as if you were studying the character in his features. Then your eyes ceased to pucker, but you continued to look across, and your face was thoughtful. You were recalling the incidents of Beecher’s career. I was well aware that you could not do this without thinking of the mission which he undertook on behalf of the North at the time of the Civil War, for I remember you expressing your passionate indignation at the way in which he was received by the more turbulent of our people. You felt so strongly about it that I knew you could not think of Beecher without thinking of that also.
“When a moment later I saw your eyes wander away from the picture (когда через минуту я увидел, что вы отводите взгляд от этого портрета; to wander – бродить; блуждать /о мыслях, взгляде и т. п./), I suspected that your mind had now turned to the Civil War (я предположил, что теперь ваши мысли направлены на Гражданскую войну), and when I observed that your lips set (а когда заметил, что ваши губы стиснуты), your eyes sparkled (глаза сверкают), and your hands clinched (а руки сжаты в кулаки), I was positive that you were indeed thinking of the gallantry (я утвердился в мысли, что вы действительно думаете о том мужестве/отваге; positive – положительный; несомненный; совершенно ясный: positive proof – несомненное доказательство) which was shown by both sides in that desperate struggle (которое проявили обе стороны в этой отчаянной борьбе). But then, again, your face grew sadder (но потом ваше лицо снова сделалось печальнее); you shook your head (вы покачали головой). You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life (вы размышляли о печали, страхе и бесполезной потере жизни = о напрасно загубленных жизнях; to dwell /up/on – подробно останавливаться, задерживаться /на каком-либо вопросе и т. д./; waste – растрата; расточительство; излишняя, ненужная трата; потеря, убыль; убыток, ущерб). Your hand stole towards your own old wound (вы медленно, непроизвольно прикоснулись к своей собственной старой ране; to steal – воровать; красться, прокрадываться; скользнуть /куда-либо/), and a smile quivered on your lips (и на ваших губах дрогнула улыбка; to quiver – дрожать мелкой дрожью; трястись; трепетать), which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind (и это показало мне, что нелепая сторона данного способа решения международных проблем занимает ваши мысли: «проникла в ваш разум»; to force something upon somebody – навязывать что-либо кому-либо). At this point I agreed with you that it was preposterous (здесь я согласился с вами, что это нелепо), and was glad to find that all my deductions had been correct (и с радостью обнаружил, что все мои умозаключения были правильными).”
gallantry ['g&l@ntrI], quivered ['kwIv@d], ridiculous [rI'dIkjul@s]
“When a moment later I saw your eyes wander away from the picture, I suspected that your mind had now turned to the Civil War, and when I observed that your lips set, your eyes sparkled, and your hands clinched, I was positive that you were indeed thinking of the gallantry which was shown by both sides in that desperate struggle. But then, again, your face grew sadder; you shook your head. You were dwelling upon the sadness and horror and useless waste of life. Your hand stole towards your own old wound, and a smile quivered on your lips, which showed me that the ridiculous side of this method of settling international questions had forced itself upon your mind. At this point I agreed with you that it was preposterous, and was glad to find that all my deductions had been correct.”
“Absolutely (совершенно)!” said I. “And now that you have explained it (/даже/ теперь, когда вы объяснили это), I confess that I am as amazed as before (признаюсь, я так же изумлен, как и прежде).”
“It was very superficial, my dear Watson, I assure you (мой дорогой Ватсон, это все было очень просто, уверяю вас; superficial – внешний, неглубокий, поверхностный). I should not have intruded it upon your attention (я не стал бы вмешиваться в ваши мысли: «внимание») had you not shown some incredulity the other day (если бы недавно вы не выказали некоторую недоверчивость). But the evening has brought a breeze with it (однако вечер принес с собой легкий ветерок). What do you say to a ramble through London (что вы скажете насчет прогулки по Лондону; to ramble – гулять, бродить /без определенной цели/)?”
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced (я устал от нашей маленькой гостиной и с радостью согласился; weary – усталый, изнуренный, утомленный; изнывающий от скуки). For three hours we strolled about together (три часа мы прогуливались вдвоем), watching the ever-changing kaleidoscope of life (наблюдая за непрерывно меняющимся калейдоскопом жизни) as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand (стремительно текущей по Флит-стрит и Странду; ebb and flow – быстрая смена /настроения и т. п./; ebb – отлив; the Strand – Странд /одна из главных улиц в центральной части Лондона/). His characteristic talk (характерная для Холмса речь), with its keen observance of detail and subtle power of inference (с присущей ей проницательной внимательностью к деталям и c искусной способностью делать выводы; keen – острый, глубокий; проницательный; subtle – неуловимый, тонкий; ловкий, искусный, проницательный) held me amused and enthralled (была очень интересной и поглотила мое внимание; to hold – держать; сохранять, удерживать /в каком-либо состоянии/; овладевать /вниманием/; to amuse – развлекать, занимать внимание /кого-либо/; to enthrall – очаровывать, увлекать, захватывать). It was ten o’clock before we reached Baker Street again (было десять часов, когда мы дошли до Бейкер-стрит). A brougham was waiting at our door (у наших дверей ждал экипаж; brougham – одноконная двухместная или четырехместная карета).
acquiesced [,&kwI'est], kaleidoscope [k@'laId@sk@up], subtle [sVtl], enthralled [In'TrO:ld], brougham ['bru:@m]
“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”
“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?”
I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door.
“Hum! A doctor’s – general practitioner, I perceive (экипаж врача – общей практики, как вижу; general practitioner – общепрактикующий врач; врач общего профиля),” said Holmes. “Not been long in practice (занимается практикой недолго), but has had a good deal to do (но работы у него много). Come to consult us, I fancy (полагаю, приехал за консультацией)! Lucky we came back (как хорошо, что мы вернулись)!”
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning (я был достаточно хорошо знаком с методами Холмса, чтобы суметь проследить за ходом его мыслей), and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket (и увидел, что тип и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине) which hung in the lamplight inside the brougham (которая висела, освещаемая фонарем, в экипаже; to hang; lamplight – свет лампы, искусственное освещение) had given him the data for his swift deduction (дали ему сведения для этого быстрого вывода). The light in our window above showed (свет в нашем окне наверху показывал) that this late visit was indeed intended for us (что этот поздний визит в самом деле предназначен для нас). With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour (с некоторым любопытством относительно того, что же могло привести собрата-медика к нам в такой час), I followed Holmes into our sanctum (я проследовал за Холмсом в наш рабочий кабинет; sanctum – святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище).
practitioner [pr&k'tIS(@)n@], instrument ['Instr@m@nt], curiosity [,kju(@)rI'OsItI]
“Hum! A doctor’s – general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!”
I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.
A pale, taper-faced man with sandy whiskers (бледный человек с узким лицом и рыжеватыми бакенбардами; taper – конусообразный; сужающийся; sandy – песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/) rose up from a chair by the fire as we entered (встал со стула возле камина, когда мы вошли). His age may not have been more than three or four and thirty (его возраст не мог быть больше, чем года тридцать три или тридцать четыре), but his haggard expression and unhealthy hue told of a life (но его усталое выражение и нездоровый цвет лица говорили о жизни; haggard – изможденный, измученный, изнуренный) which has sapped his strength (которая подорвала его силы; to sap – истощать, ослаблять, подрывать, изматывать; sap – живительные, жизненные силы) and robbed him of his youth (и лишила его молодости; to rob – грабить; to rob of – лишать, отнимать). His manner was nervous and shy (его движения были нервными и робкими), like that of a sensitive gentleman (как у чувствительного человека), and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose (а его тонкая белая рука, которую он положил на каминную полк = которой оперся о каминную полку, вставая) was that of an artist rather than of a surgeon (была скорее рукой художника, чем врача; surgeon – хирург; военный врач). His dress was quiet and sombre (его одежда была неброской, темной; quiet – тихий, бесшумный, неслышный; спокойный; скромный, неброский, приглушенный /о цвете/) – a black frock-coat (черный сюртук), dark trousers (темные брюки), and a touch of color about his necktie (и лишь немного ярче – галстук; touch – примесь; оттенок, налет; necktie – галстук; шейный платок; neck – шея; tie – шнур; узел; галстук).