Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 38 страниц)
The big constable, very hot and penitent (огромный констебль, очень разгоряченный = покрасневший и смущенный; penitent – раскаивающийся; кающийся /о грешнике/), sidled into the room (боком вошел в комнату).
“I meant no harm, sir, I’m sure (я и не думал ни о чем плохом/не хотел ничего плохого, сэр, уверяю вас). The young woman came to the door last evening (молодая женщина подошла к двери вчера вечером) – mistook the house, she did (сказала, ошиблась домом; to mistake). And then we got talking (потом мы начали разговаривать). It’s lonesome, when you’re on duty here all day (скучно, когда стоишь тут на дежурстве весь день; lonesome – одинокий; томящийся одиночеством; унылый).”
languidly ['l&NgwIdlI], resigned [rI'zaInd], yawn [jO:n]
“Quick, Watson, quick! Get it back again!” The wooden lid was replaced, and the drugget had only just been drawn straight when Lestrade’s voice was heard in the passage. He found Holmes leaning languidly against the mantelpiece, resigned and patient, endeavouring to conceal his irrepressible yawns.
“Sorry to keep you waiting, Mr. Holmes . I can see that you are bored to death with the whole affair. Well, he has confessed, all right. Come in here, MacPherson. Let these gentlemen hear of your most inexcusable conduct.”
The big constable, very hot and penitent, sidled into the room.
“I meant no harm, sir, I’m sure. The young woman came to the door last evening – mistook the house, she did. And then we got talking. It’s lonesome, when you’re on duty here all day.”
“Well, what happened then (ну, а что произошло затем)?”
“She wanted to see where the crime was done (она захотела посмотреть, где произошло преступление) – had read about it in the papers, she said (сказала, что читала об этом в газетах). She was a very respectable (очень порядочная), well-spoken young woman, sir (вежливая молодая женщина, сэр; well-spoken – говорящий изысканно, правильно; вежливый, учтивый), and I saw no harm in letting her have a peep (и я подумал, что никакого вреда не будет, если пустить ее взглянуть /на место преступления/). When she saw that mark on the carpet (когда она увидела то пятно на ковре), down she dropped on the floor (то упала на пол), and lay as if she were dead (и лежала как мертвая). I ran to the back and got some water (я побежал назад = на кухню и принес воды), but I could not bring her to (но не мог привести ее в чувство). Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy (тогда я бросился за угол, в /трактир/ «Ветка плюща», за бренди; plant – растение; саженец, побег), and by the time I had brought it back (к тому времени, как я принес его) the young woman had recovered and was off (молодая женщина очнулась и ушла) – ashamed of herself, I daresay (полагаю, ей было стыдно; shame – стыд; позор), and dared not face me (и она не осмелилась встретиться со мной).”
“How about moving that drugget (а что насчет передвигания ковра)?”
“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back (ну, сэр, он, несомненно, был немного смят, когда я вернулся). You see, she fell on it (видите ли, она упала на него) and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place (а он лежит на полированном полу, и ничто его не держит на месте). I straightened it out afterwards (я потом его расправил).”
ivy ['aIvI], recovered [rI'kVv@d], floor [flO:]
“Well, what happened then?”
“She wanted to see where the crime was done – had read about it in the papers, she said. She was a very respectable, well-spoken young woman, sir, and I saw no harm in letting her have a peep. When she saw that mark on the carpet, down she dropped on the floor, and lay as if she were dead. I ran to the back and got some water, but I could not bring her to. Then I went round the corner to the Ivy Plant for some brandy, and by the time I had brought it back the young woman had recovered and was off – ashamed of herself, I daresay, and dared not face me.”
“How about moving that drugget?”
“Well, sir, it was a bit rumpled, certainly, when I came back. You see, she fell on it and it lies on a polished floor with nothing to keep it in place. I straightened it out afterwards.”
“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson (это вам урок, констебль Макферсон, – меня не обманешь),” said Lestrade, with dignity (гордо сказал Лестрейд; dignity – достоинство, гордость). “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered (несомненно, вы подумали, что ваше нарушение обязанностей никогда не откроется), and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me (однако одного взгляда на этот ковер было достаточно, чтобы убедить меня = чтобы понять) that someone had been admitted to the room (что кого-то пускали в комнату). It’s lucky for you, my man, that nothing is missing (ваше счастье, голубчик, что ничего не пропало), or you would find yourself in Queer Street (иначе вам пришлось бы худо: «вы очутились бы на Квир-стрит»; Queer Street – неважные дела, трудности, неприятности /особенно финансовые/; по названию воображаемой улицы, населенной несостоятельными должниками; queer – странный, необычный, чудной; сомнительный; подозрительный). I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes (мне жаль, что я вызвал вас из-за такого пустяка, мистер Холмс), but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you (но я думал, что второе пятно, не совпадающее с первым, заинтересует вас).”
“Certainly, it was most interesting (разумеется, это было очень интересно). Has this woman only been here once, constable (эта женщина только один раз была здесь, констебль)?”
“Yes, sir, only once (да, сэр, только один раз).”
“Who was she (кто это = как ее зовут)?”
deceive [dI'si:v], convince [k@n'vIns], business ['bIznIs]
“It’s a lesson to you that you can’t deceive me, Constable MacPherson,” said Lestrade, with dignity. “No doubt you thought that your breach of duty could never be discovered, and yet a mere glance at that drugget was enough to convince me that someone had been admitted to the room. It’s lucky for you, my man, that nothing is missing, or you would find yourself in Queer Street. I’m sorry to have called you down over such a petty business, Mr. Holmes, but I thought the point of the second stain not corresponding with the first would interest you.”
“Certainly, it was most interesting. Has this woman only been here once, constable?”
“Yes, sir, only once.”
“Who was she?”
“Don’t know the name, sir (не знаю ее имени, сэр). Was answering an advertisement about typewriting (/сказала/, что отвечает на объявление о печатании на машинке = ищет работу машинистки) and came to the wrong number (и ошиблась номером /дома/) – very pleasant, genteel young woman, sir (очень приятная молодая женщина с хорошими манерами, сэр).”
“Tall? Handsome (высокая? красивая?)?”
“Yes, sir, she was a well-grown young woman (да, сэр, высокая молодая женщина; well-grown – высокий и стройный; рослый). I suppose you might say she was handsome (полагаю, можно сказать, она была статной, стройной; handsome – красивый, статный /о мужчине/; статный, солидный, представительный /о женщине/). Perhaps some would say she was very handsome (возможно, некоторые сказали бы, даже очень). ‘Oh, officer, do let me have a peep (о, офицер, разрешите мне взглянуть)!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say (у нее были приятные, ласковые манеры; to coax – убеждать, уговаривать /лаской/), and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door (и я подумал, что не будет никакого вреда, если разрешу ей заглянуть в дверь: «просунуть голову в /приоткрытую/ дверь»).”
“How was she dressed (как она была одета)?”
“Quiet, sir – a long mantle down to her feet (неброско, сэр, – в длинной накидке до пола: «до ступней»).”
“What time was it (который это был час)?”
typewriting ['taIp,raItIN], wrong [rON], genteel [dZen'ti:l]
“Don’t know the name, sir. Was answering an advertisement about typewriting and came to the wrong number – very pleasant, genteel young woman, sir.”
“Tall? Handsome?”
“Yes, sir, she was a well-grown young woman. I suppose you might say she was handsome. Perhaps some would say she was very handsome. ‘Oh, officer, do let me have a peep!’ says she. She had pretty, coaxing ways, as you might say, and I thought there was no harm in letting her just put her head through the door.”
“How was she dressed?”
“Quiet, sir – a long mantle down to her feet.”
“What time was it?”
“It was just growing dusk at the time (в это время как раз стали сгущаться сумерки = начинало темнеть). They were lighting the lamps as I came back with the brandy (зажигали фонари, когда я вернулся с бренди).”
“Very good (очень хорошо),” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere (пойдемте, Ватсон, думаю, у нас есть более важное дело в другом месте).”
As we left the house Lestrade remained in the front room (когда мы выходили из дома, Лестрейд остался в комнате), while the repentant constable opened the door to let us out (а раскаивающийся констебль открыл дверь, чтобы выпустить нас). Holmes turned on the step and held up something in his hand (Холмс повернулся на пороге и показал что-то /Макферсону/). The constable stared intently (констебль пристально всмотрелся).
“Good Lord, sir (Боже мой, сэр)!” he cried, with amazement on his face (воскликнул он изумленно: «с изумлением на лице»). Holmes put his finger on his lips (Холмс приложил палец к губам), replaced his hand in his breast pocket (убрал руку /с этим предметом/ в нагрудный карман), and burst out laughing as we turned down the street (и расхохотался, когда мы вышли на улицу).
repentant [rI'pent@nt], intently [In'tentlI], breast [brest]
“It was just growing dusk at the time. They were lighting the lamps as I came back with the brandy.”
“Very good,” said Holmes. “Come, Watson, I think that we have more important work elsewhere.”
As we left the house Lestrade remained in the front room, while the repentant constable opened the door to let us out. Holmes turned on the step and held up something in his hand. The constable stared intently.
“Good Lord, sir!” he cried, with amazement on his face. Holmes put his finger on his lips, replaced his hand in his breast pocket, and burst out laughing as we turned down the street.
“Excellent (прекрасно)!” said he. “Come, friend Watson (пойдемте, дорогой Ватсон), the curtain rings up for the last act (занавес /поднят/, раздался звонок к последнему акту; to ring up – звонить). You will be relieved to hear that there will be no war (вы будете успокоены услышать = можете быть спокойны: войны не будет; to relieve – облегчать; успокаивать), that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career (что достопочтенный Трелони Хоуп не потерпит неудачи в своей блестящей карьере), that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion (что неосмотрительный монарх не понесет наказания за свою неосторожность), that the Prime Minister will have no European complication to deal with (премьер-министру не придется улаживать европейские затруднения; to deal with – рассматривать, заниматься /например, проблемой/, иметь дело с), and that with a little tact and management upon our part (и что при некотором такте и находчивости с нашей стороны; management – управление; умение справляться /с делами, ситуацией/; хитрость, уловка; to manage – управлять/ся/, справляться) nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident (никто не пострадает от этого случая, который мог бы оказаться очень опасным; not a penny the worse – ничуть не пострадав, не понеся убытка; ugly – безобразный, скверный; опасный, угрожающий).”
My mind filled with admiration for this extraordinary man (мой разум наполнился восхищением перед этим удивительным человеком).
“You have solved it (вы решили задачу)!” I cried (воскликнул я).
curtain ['k@:t(@)n], Sovereign ['sOvrIn], Europe ['ju@r@p], incident ['InsId@nt]
“Excellent!” said he. “Come, friend Watson, the curtain rings up for the last act. You will be relieved to hear that there will be no war, that the Right Honourable Trelawney Hope will suffer no setback in his brilliant career, that the indiscreet Sovereign will receive no punishment for his indiscretion, that the Prime Minister will have no European complication to deal with, and that with a little tact and management upon our part nobody will be a penny the worse for what might have been a very ugly incident.”
My mind filled with admiration for this extraordinary man.
“You have solved it!” I cried.
“Hardly that, Watson (вряд ли, Ватсон). There are some points which are as dark as ever (есть некоторые моменты, которые столь же неясны, как и раньше). But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest (но нам известно так много, что будет нашей собственной виной, если = лишь по своей вине мы не узнаем остальное). We will go straight to Whitehall Terrace (мы отправимся прямо на Уайтхолл-Террас) and bring the matter to a head (и доведем дело до конца; head – голова; результат, исход; высшая точка).”
When we arrived at the residence of the European Secretary (когда мы пришли в резиденцию министра по европейским делам) it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired (Холмс спросил /именно/ Хильду Трелони Хоуп). We were shown into the morning-room (нас провели в гостиную: «утреннюю комнату»; morning-room – гостиная, в которую утром попадает солнечный свет /обычно в больших, старинных домах/).
“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation (сказала леди, и ее лицо порозовело от негодования). “This is surely most unfair and ungenerous upon your part (это просто нечестно и неблагородно с вашей стороны; generous – великодушный, благородный). I desired, as I have explained (я хотела, как я объяснила), to keep my visit to you a secret (сохранить мой визит к вам в тайне), lest my husband should think that I was intruding into his affairs (иначе мой муж подумает, что я вмешиваюсь в его дела; lest – чтобы не, как бы не; to intrude – вторгаться, входить без разрешения или приглашения; навязываться). And yet you compromise me by coming here and so showing (однако вы компрометируете меня своим приходом: «приходя сюда», показывая тем самым) that there are business relations between us (что между нами существуют деловые отношения).”
fault [fO:lt], ungenerous [Vn'dZen(@)r@s], intruding [In'tru:dIN]
“Hardly that, Watson. There are some points which are as dark as ever. But we have so much that it will be our own fault if we cannot get the rest. We will go straight to Whitehall Terrace and bring the matter to a head.”
When we arrived at the residence of the European Secretary it was for Lady Hilda Trelawney Hope that Sherlock Holmes inquired. We were shown into the morning-room.
“Mr. Holmes!” said the lady, and her face was pink with her indignation. “This is surely most unfair and ungenerous upon your part. I desired, as I have explained, to keep my visit to you a secret, lest my husband should think that I was intruding into his affairs. And yet you compromise me by coming here and so showing that there are business relations between us.”
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative (к сожалению, мадам, у меня не было иного выбора). I have been commissioned to recover this immensely important paper (мне поручили вернуть эту чрезвычайно важную бумагу; to commission – назначать на должность; уполномочивать; поручать). I must therefore ask you, madam (поэтому я вынужден просить вас, мадам), to be kind enough to place it in my hands (быть столь любезной, чтобы передать ее мне в руки).”
The lady sprang to her feet (леди вскочила на ноги), with the colour all dashed in an instant from her beautiful face (краска мгновенно схлынула с ее прекрасного лица). Her eyes glazed – she tottered (ее глаза потускнели, она зашаталась; to glaze – застеклять, покрывать глазурью; тускнеть, стекленеть /о глазах/; to totter – идти неверной, дрожащей походкой; трястись; шататься) – I thought that she would faint (я подумал, она упадет в обморок). Then with a grand effort she rallied from the shock (затем огромным усилием /воли/ она оправилась от шока; rally – восстановление /сил, энергии/; /временное/ улучшение /во время болезни/; поправка /здоровья/), and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features (и крайнее изумление и возмущение согнали все остальные выражения с ее лица; to chase – гнаться, преследовать; сгонять, разгонять, рассеивать).
“You – you insult me, Mr. Holmes (вы… вы оскорбляете меня, мистер Холмс).”
“Come, come, madam, it is useless (ну, полно, мадам, это бесполезно). Give up the letter (отдайте письмо; to give up – бросать /что-либо/; сдать, уступить /что-либо кому-либо/).”
She darted to the bell (она метнулась к звонку).
“The butler shall show you out (дворецкий проводит вас).”
commissioned [k@'mIS(@)nd], supreme [s(j)u:'pri:m], feature ['fi:tS@]
“Unfortunately, madam, I had no possible alternative. I have been commissioned to recover this immensely important paper. I must therefore ask you, madam, to be kind enough to place it in my hands.”
The lady sprang to her feet, with the colour all dashed in an instant from her beautiful face. Her eyes glazed – she tottered – I thought that she would faint. Then with a grand effort she rallied from the shock, and a supreme astonishment and indignation chased every other expression from her features.
“You – you insult me, Mr. Holmes.”
“Come, come, madam, it is useless. Give up the letter.”
She darted to the bell.
“The butler shall show you out.”
“Do not ring, Lady Hilda (не звоните, леди Хильда). If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated (если вы позвоните, все мои искренние попытки избежать скандала окажутся напрасными; to frustrate – расстраивать, срывать /планы/; делать тщетным). Give up the letter and all will be set right (отдайте письмо, и все устроится; to set right – приводить в порядок; улаживать). If you will work with me I can arrange everything (если вы будете сотрудничать со мной, я смогу все уладить). If you work against me I must expose you (если же нет: «если будете действовать против меня», я буду вынужден выдать вас).”
She stood grandly defiant, a queenly figure (она стояла, гордая и царственная: «грандиозно непокорная, царственная фигура»), her eyes fixed upon his as if she would read his very soul (ее глаза смотрели в его, как будто она читала его душу = будто пыталась понять, что у него на уме; to fix – устанавливать; прикреплять; to fix upon – устремлять, сосредоточивать /взгляд, внимание на ком-либо, чем-либо/). Her hand was on the bell (ее рука лежала на звонке), but she had forborne to ring it (но не звонила в него; to forbear – сдерживаться, воздерживаться от /какого-либо действия/; to forbear-forbore-forborne).
“You are trying to frighten me (вы пытаетесь меня запугать). It is not a very manly thing, Mr. Holmes (это не очень благородно, мистер Холмс; manly – мужественный, смелый; подобающий мужчине), to come here and browbeat a woman (прийти сюда запугивать и женщину). You say that you know something (вы говорите, что знаете кое-что). What is it that you know (что вы знаете)?”
“Pray sit down, madam (пожалуйста, сядьте, мадам). You will hurt yourself there if you fall (вы ушибетесь, если упадете). I will not speak until you sit down (я не буду говорить, пока вы не сядете). Thank you (благодарю вас).”
figure ['fIg@], defiant [dI'faI@nt], browbeat ['braubi:t]
“Do not ring, Lady Hilda. If you do, then all my earnest efforts to avoid a scandal will be frustrated. Give up the letter and all will be set right. If you will work with me I can arrange everything. If you work against me I must expose you.”
She stood grandly defiant, a queenly figure, her eyes fixed upon his as if she would read his very soul. Her hand was on the bell, but she had forborne to ring it.
“You are trying to frighten me. It is not a very manly thing, Mr. Holmes, to come here and browbeat a woman. You say that you know something. What is it that you know?”
“Pray sit down, madam. You will hurt yourself there if you fall. I will not speak until you sit down. Thank you.”
“I give you five minutes, Mr. Holmes (даю вам пять минут, мистер Холмс).”
“One is enough, Lady Hilda (достаточно одной, леди Хильда). I know of your visit to Eduardo Lucas (я знаю о вашем посещении Эдуардо Лукаса), of your giving him this document (знаю, что вы отдали ему этот документ), of your ingenious return to the room last night (о вашем хитроумном возвращении в его комнату вчера вечером; ingenious – изобретательный, находчивый, искусный; хитроумный), and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet (и каким образом вы взяли письмо из тайника под ковром).”
She stared at him with an ashen face (она изумленно смотрела на него с мертвенно-бледным лицом; ashen – пепельный, пепельного цвета; мертвенно-бледный; ash – пепел) and gulped twice before she could speak (и дважды у нее перехватило дыхание, прежде чем она смогла заговорить; to gulp – быстро глотать /пищу/; ловить воздух, вдыхать воздух; задохнуться, захлебнуться /при рыдании, изумлении, испуге/).
“You are mad, Mr. Holmes – you are mad (вы сошли с ума, мистер Холмс, вы сошли с ума)!” she cried, at last (наконец воскликнула она).
He drew a small piece of cardboard from his pocket (он вытащил маленький кусочек картона из кармана). It was the face of a woman cut out of a portrait (на нем было изображено лицо женщины, вырезанное из портрета = из фотографии).
“I have carried this because I thought it might be useful (я принес ее, потому что подумал, что она может пригодиться: «быть полезной»),” said he. “The policeman has recognized it (полисмен узнал ее).”
ingenious [In'dZi:nI@s], cardboard ['kA:dbO:d], recognized ['rek@gnaIzd]
“I give you five minutes, Mr. Holmes.”
“One is enough, Lady Hilda. I know of your visit to Eduardo Lucas, of your giving him this document, of your ingenious return to the room last night, and of the manner in which you took the letter from the hiding-place under the carpet.”
She stared at him with an ashen face and gulped twice before she could speak.
“You are mad, Mr. Holmes – you are mad!” she cried, at last.
He drew a small piece of cardboard from his pocket. It was the face of a woman cut out of a portrait.
“I have carried this because I thought it might be useful,” said he. “The policeman has recognized it.”
She gave a gasp (она тяжело вздохнула; gasp – затрудненное дыхание), and her head dropped back in the chair (и ее голова упала на спинку стула).
“Come, Lady Hilda (послушайте, леди Хильда). You have the letter (письмо у вас). The matter may still be adjusted (дело все еще можно уладить). I have no desire to bring trouble to you (я не желаю причинять вам неприятности). My duty ends when I have returned the lost letter to your husband (мои обязанности кончатся, когда я верну пропавшее письмо вашему мужу). Take my advice and be frank with me (послушайте моего совета и будьте откровенны со мной). It is your only chance (это ваша единственная возможность /спастись/).”
Her courage was admirable (ее мужество было восхитительно). Even now she would not own defeat (даже теперь она не признавала поражения; to own – владеть, обладать; признавать/ся/).
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion (снова повторяю, мистер Холмс, вы находитесь под действием какой-то нелепой иллюзии).”
Holmes rose from his chair (Холмс поднялся со стула).
“I am sorry for you, Lady Hilda (мне жаль вас, леди Хильда). I have done my best for you (я сделал для вас все, что мог). I can see that it is all in vain (вижу, что все это напрасно).”
adjusted [@'dZVstId], courage ['kVrIdZ], illusion [I'lu:Z(@)n]
She gave a gasp, and her head dropped back in the chair.
“Come, Lady Hilda. You have the letter. The matter may still be adjusted. I have no desire to bring trouble to you. My duty ends when I have returned the lost letter to your husband. Take my advice and be frank with me. It is your only chance.”
Her courage was admirable. Even now she would not own defeat.
“I tell you again, Mr. Holmes, that you are under some absurd illusion.”
Holmes rose from his chair.
“I am sorry for you, Lady Hilda. I have done my best for you. I can see that it is all in vain.”
He rang the bell (он позвонил). The butler entered (вошел дворецкий).
“Is Mr. Trelawney Hope at home (мистер Трелони Хоуп дома)?”
“He will be home, sir, at a quarter to one (он будет дома, сэр, без четверти час).”
Holmes glanced at his watch (Холмс взглянул на часы).
“Still a quarter of an hour (еще четверть часа),” said he. “Very good, I shall wait (очень хорошо, я подожду).”
The butler had hardly closed the door behind him (едва дворецкий закрыл за собой дверь) when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet (как леди Хильда бросилась на колени к ногам Холмса), her hands outstretched (протягивая руки), her beautiful face upturned and wet with her tears (ее прекрасное лицо, поднятое кверху, было залито слезами: «мокрым от слез»; upturned – поднятый кверху, приподнятый, вздернутый).
“Oh, spare me, Mr. Holmes (о, пощадите меня, мистер Холмс)! Spare me (пощадите меня)!” she pleaded, in a frenzy of supplication (умоляла она в порыве отчаяния; frenzy – безумие, бешенство; неистовство: in a frenzy of despair – в неистовом отчаянии; supplication – мольба, просьба). “For heaven’s sake, don’t tell him (ради Бога, не говорите ему)! I love him so (я так люблю его)! I would not bring one shadow on his life (я бы не бросила ни тени на его жизнь = я не причинила бы ему ни малейшей неприятности), and this I know would break his noble heart (а это, я знаю, разобьет его благородное сердце).”
quarter ['kwO:t@], heaven ['hev(@)n], supplication [,sVplI'keIS(@)n]
He rang the bell. The butler entered.
“Is Mr. Trelawney Hope at home?”
“He will be home, sir, at a quarter to one.”
Holmes glanced at his watch.
“Still a quarter of an hour,” said he. “Very good, I shall wait.”
The butler had hardly closed the door behind him when Lady Hilda was down on her knees at Holmes’s feet, her hands outstretched, her beautiful face upturned and wet with her tears.
“Oh, spare me, Mr. Holmes! Spare me!” she pleaded, in a frenzy of supplication. “For heaven’s sake, don’t tell him! I love him so! I would not bring one shadow on his life, and this I know would break his noble heart.”
Holmes raised the lady (Холмс поднял леди).
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment (я благодарен вам, мадам, что вы опомнились – даже в этот последний момент; to come to one's senses – образумиться, взяться за ум, опомниться)! There is not an instant to lose (нельзя терять ни минуты; instant – мгновение, миг; минута). Where is the letter (где письмо)?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it (она бросилась к письменному столу, отперла его), and drew out a long blue envelope (и вытащила длинный голубой конверт).
“Here it is, Mr. Holmes (вот оно, мистер Холмс). Would to heaven I had never seen it (о Господи, лучше бы я никогда его не видела; would to heaven! – о Господи!)!”
“How can we return it (как нам вернуть его)?” Holmes muttered (раздумывал Холмс; to mutter – бормотать; говорить тихо, невнятно). “Quick, quick, we must think of some way (быстрее, быстрее, мы должны что-нибудь придумать)! Where is the despatch-box (где чемоданчик для документов)?”
“Still in his bedroom (все еще в спальне).”
“What a stroke of luck (какая удача; stroke – удар; проявление)! Quick, madam, bring it here (скорее, мадам, принесите его сюда)!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand (через минуту она появилась, держа в руке красный плоский ящичек).
“How did you open it before (как вы открывали его раньше)? You have a duplicate key (у вас есть ключ-дубликат)? Yes, of course you have (да, конечно, есть). Open it (откройте его)!”
envelope ['env@l@up], appeared [@'pI@d], duplicate ['dju:plIk@t], key [ki:]
Holmes raised the lady.
“I am thankful, madam, that you have come to your senses even at this last moment! There is not an instant to lose. Where is the letter?”
She darted across to a writing-desk, unlocked it, and drew out a long blue envelope.
“Here it is, Mr. Holmes. Would to heaven I had never seen it!”
“How can we return it?” Holmes muttered. “Quick, quick, we must think of some way! Where is the despatch-box?”
“Still in his bedroom.”
“What a stroke of luck! Quick, madam, bring it here!”
A moment later she had appeared with a red flat box in her hand.
“How did you open it before? You have a duplicate key? Yes, of course you have. Open it!”
From out of her bosom Lady Hilda had drawn a small key (из-за корсета леди Хильда вытащила маленький ключ; bosom – грудь; пазуха). The box flew open (чемоданчик распахнулся). It was stuffed with papers (он был набит бумагами). Holmes thrust the blue envelope deep down into the heart of them (Холмс сунул голубой конверт глубоко, в самую середину; heart – сердце; сердцевина, ядро; очаг, центр), between the leaves of some other document (между листами какого-то другого документа). The box was shut, locked (чемоданчик закрыли, заперли), and returned to the bedroom (и вернули в спальню).
“Now we are ready for him (теперь мы готовы /встретить/ его),” said Holmes. “We have still ten minutes (у нас еще есть десять минут). I am going far to screen you, Lady Hilda (я захожу слишком далеко, чтобы выгородить вас, леди Хильда; to screen – ставить ширму, экран; защищать, прикрывать, укрывать; screen – ширма, щит, экран). In return you will spend the time in telling me frankly the real meaning of this extraordinary affair (за это вы потратите /оставшееся/ время, честно рассказывая мне об истинном смысле этой необычайной истории).”
“Mr. Holmes, I will tell you everything (мистер Холмс, я все вам расскажу),” cried the lady (воскликнула леди). “Oh, Mr. Holmes, I would cut off my right hand before I gave him a moment of sorrow (о, мистер Холмс, я бы /скорее/ отрубила себе правую руку, чем доставила ему минуту горя)! There is no woman in all London (во всем Лондоне нет женщины) who loves her husband as I do (которая так любит своего мужа, как я), and yet if he knew how I have acted (и все же, если бы он узнал, как я поступила) – how I have been compelled to act (как я была вынуждена поступить) – he would never forgive me (он никогда бы не простил меня). For his own honour stands so high (поскольку его собственная честь стоит так высоко = он так высоко ставит свою честь) that he could not forget or pardon a lapse in another (что не смог бы забыть или простить низкий поступок другого; lapse – упущение, небольшая ошибка; моральное падение). Help me, Mr. Holmes (помогите мне, мистер Холмс)! My happiness, his happiness (мое счастье, его счастье), our very lives are at stake (сами наши жизни поставлены на карту)!”