355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Артур Конан Дойл » Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) » Текст книги (страница 5)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:43

Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"


Автор книги: Артур Конан Дойл


Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 38 страниц)

colour ['kVl@], South [sauT], secret ['si:krIt], society [s@'saI@tI], death-wound ['deTwu:nd]

“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter. Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck, and that, along with his colour, made me think he was from the South. Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him. His name is Pietro Venucci, from Naples, and he is one of the greatest cut-throats in London. He is connected with the Mafia, which, as you know, is a secret political society, enforcing its decrees by murder. Now, you see how the affair begins to clear up. The other fellow is probably an Italian also, and a member of the Mafia. He has broken the rules in some fashion. Pietro is set upon his track. Probably the photograph we found in his pocket is the man himself, so that he may not knife the wrong person. He dogs the fellow, he sees him enter a house, he waits outside for him, and in the scuffle he receives his own death‑wound. How is that, Mr. Sherlock Holmes?”

Holmes clapped his hands approvingly (Холмс одобрительно хлопнул в ладоши; to approve of something – одобрять что-либо).

“Excellent, Lestrade, excellent (превосходно, Лестрейд, превосходно)!” he cried (воскликнул он). “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts (но я не вполне понимаю, как вы объясните уничтожение бюстов; to follow – следовать; слушать, следить /за речью/; разделять взгляды, поддерживать; explanation – объяснение, толкование; to explain – объяснять, разъяснять).”

“The busts (бюстов)! You never can get those busts out of your head (вы никак не можете выбросить эти бюсты из головы). After all, that is nothing (в конце концов, это пустяки; nothing – ничто; мелочь, пустяк); petty larceny (мелкая кража), six months at the most (/за нее полагается/ шесть месяцев /тюрьмы/ самое большее). It is the murder that we are really investigating (убийство – вот что мы действительно расследуем = что мы действительно расследуем, так это убийство), and I tell you that I am gathering all the threads into my hands (и, скажу я вам, почти все нити у меня в руках: «я собираю все нити в свои руки»; to gather – собирать; приобретать).”

“And the next stage (какие /ваши/ следующие = дальнейшие шаги; stage – сцена; период, стадия, ступень, фаза, этап)?”

“Is a very simple one (очень простые). I shall go down with Hill to the Italian Quarter (я отправлюсь вместе с Хиллом в итальянский квартал), find the man whose photograph we have got (найду человека, чья фотография имеется у нас), and arrest him on the charge of murder (и арестую его по обвинению в убийстве; to bring a charge – предъявить обвинение). Will you come with us (вы пойдете с нами)?”

approvingly [@'pru:vINlI], larceny ['lA:s(@)nI], charge [tSA:dZ]

Holmes clapped his hands approvingly.

“Excellent, Lestrade, excellent!” he cried. “But I didn’t quite follow your explanation of the destruction of the busts.”

“The busts! You never can get those busts out of your head. After all, that is nothing; petty larceny, six months at the most. It is the murder that we are really investigating, and I tell you that I am gathering all the threads into my hands.”

“And the next stage?”

“Is a very simple one. I shall go down with Hill to the Italian Quarter, find the man whose photograph we have got, and arrest him on the charge of murder. Will you come with us?”

“I think not (думаю, нет). I fancy we can attain our end in a simpler way (полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом; to attain – достигать, добираться; добиваться; end – конец, край; цель, результат). I can’t say for certain (не могу сказать наверняка), because it all depends (потому что все зависит) – well, it all depends upon a factor (словом, все зависит от одного обстоятельства) which is completely outside our control (которое совершенно не в нашей власти; control – руководство, управление, контроль; власть). But I have great hopes (но я очень надеюсь: «у меня большие надежды») – in fact, the betting is exactly two to one (более того, пари в точности два к одному = ставлю два к одному; to bet – держать пари, биться об заклад) – that if you will come with us to-night (что если вы пойдете с нами сегодня ночью) I shall be able to help you to lay him by the heels (я сумею помочь вам арестовать его; to lay by the heels – арестовать, посадить в тюрьму).”

“In the Italian Quarter (в итальянском квартале)?”

“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him (нет, думаю, Чизик – это адрес, по которому более вероятно найти его). If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade (если вы поедете со мной в Чизик сегодня ночью, Лестрейд), I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow (обещаю отправиться завтра с вами в итальянский квартал), and no harm will be done by the delay (и никакого вреда не будет от этой задержки; to do a harm – причинять вред). And now I think that a few hours’ sleep would do us all good (а теперь, полагаю, несколько часов сна пошли бы нам только на пользу; to do good – быть полезным, приносить пользу, помогать), for I do not propose to leave before eleven o’clock (потому что я не намереваюсь выходить раньше одиннадцати часов), and it is unlikely that we shall be back before morning (и маловероятно, что мы вернемся до утра). You’ll dine with us, Lestrade (пообедайте с нами, Лестрейд), and then you are welcome to the sofa (а потом этот диван к вашим услугам = отдохните на этом диване) until it is time for us to start (пока не наступит время отправляться). In the meantime, Watson (тем временем, Ватсон), I should be glad if you would ring for an express messenger (буду рад, если вы = будьте добры, позвоните и вызовите нарочного; to ring for – требовать или вызывать звонком; express messenger – нарочный, курьер, посыльный; message – сообщение, послание; письмо), for I have a letter to send (поскольку мне нужно отправить письмо) and it is important that it should go at once (и важно, чтобы оно было отправлено: «ушло» тотчас).”

control [k@n'tr@ul], quarter ['kwO:t@], express [Ik'spres], messenger ['mes(@)ndZ@]

“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends – well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes – in fact, the betting is exactly two to one – that if you will come with us to‑night I shall be able to help you to lay him by the heels.”

“In the Italian Quarter?”

“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him. If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade, I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to‑morrow, and no harm will be done by the delay. And now I think that a few hours’ sleep would do us all good, for I do not propose to leave before eleven o’clock, and it is unlikely that we shall be back before morning. You’ll dine with us, Lestrade, and then you are welcome to the sofa until it is time for us to start. In the meantime, Watson, I should be glad if you would ring for an express messenger, for I have a letter to send and it is important that it should go at once.”

Holmes spent the evening (Холмс провел вечер; to spend) in rummaging among the files of the old daily papers (роясь в пачках старых ежедневных газет; to rummage – рыться, тщательно осматривать; among – между, среди; file – папка; подшивка /газет/; files – подшитые документы, архив) with which one of our lumber-rooms was packed (которыми был завален один из наших чуланов; lumber – хлам, старье, барахло; pack – пачка, куча; to pack – упаковывать; заполнять, набивать). When at last he descended (когда наконец он спустился /со стремянки/), it was with triumph in his eyes (в его глазах /сияло/ торжество; triumph – триумф; победа, торжество), but he said nothing to either of us (но он ничего не сказал ни одному из нас) as to the result of his researches (относительно результата своих поисков). For my own part (что касается меня; for one's part – что касается меня /его и т. д./, с моей /его и т. д./ стороны), I had followed step by step the methods (я следил шаг за шагом за методами) by which he had traced the various windings of this complex case (с помощью которых он проследил за различными поворотами этого сложного, запутанного дела; winding – извилина, изгиб, поворот), and, though I could not yet perceive the goal which we would reach (и, хотя еще не мог осознать цели, которой мы добьемся), I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal (я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник; to expect – ожидать; рассчитывать, предполагать) to make an attempt upon the two remaining busts (попытается уничтожить два оставшихся бюста; to make an attempt – сделать попытку, попытаться; покушаться, пытаться уничтожить: attempt upon smb.'s life – покушение на чью-либо жизнь), one of which, I remembered, was at Chiswick (один из которых, насколько я помнил, находится в Чизике). No doubt the object of our journey was to catch him in the very act (несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления: «в самом действии»), and I could not but admire the cunning (и я не мог не восхищаться хитростью: «мог лишь восхищаться…») with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper (с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки; to insert – вставлять; помещать, публиковать /в газете/), so as to give the fellow the idea (чтобы навести преступника на мысль; to give an idea – дать представление) that he could continue his scheme with impunity (что тот может безнаказанно продолжать действовать по плану; scheme – план, проект; программа; схема; impunity – безнаказанность). I was not surprised when Holmes suggested (я не удивился, когда Холмс посоветовал мне) that I should take my revolver with me (захватить с собой револьвер). He had himself picked up the loaded hunting-crop (сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью; to load – грузить, нагружать; утяжелять, наливать свинцом; hunting-crop: to hunt – охотиться; crop – набалдашник на рукояти кнута; рукоять кнута), which was his favourite weapon (который был его любимым оружием).

evening ['i:vnIN], descended [dI'sendId], triumph ['traI@mf], scheme [ski:m], favourite ['feIv(@)rIt], weapon ['wep@n]

Holmes spent the evening in rummaging among the files of the old daily papers with which one of our lumber-rooms was packed. When at last he descended, it was with triumph in his eyes, but he said nothing to either of us as to the result of his researches. For my own part, I had followed step by step the methods by which he had traced the various windings of this complex case, and, though I could not yet perceive the goal which we would reach, I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal to make an attempt upon the two remaining busts, one of which, I remembered, was at Chiswick. No doubt the object of our journey was to catch him in the very act, and I could not but admire the cunning with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper, so as to give the fellow the idea that he could continue his scheme with impunity. I was not surprised when Holmes suggested that I should take my revolver with me. He had himself picked up the loaded hunting‑crop, which was his favourite weapon.

A four-wheeler was at the door at eleven (экипаж стоял у дверей в одиннадцать; four-wheeler – извозчичья пролетка /легкий четырехколесный экипаж/; four – четыре; wheel – колесо), and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge (в нем мы проехали на место на другой стороне Хаммерсмитского моста; Hammersmith Bridge – Хаммерсмитский мост /висячий мост через Темзу в Лондоне, открыт в 1887 г./). Here the cabman was directed to wait (здесь извозчику приказали подождать). A short walk brought us to a secluded road (короткая прогулка привела нас = мы немного прошли пешком и вышли на пустынную дорогу; secluded – уединенный, укромный) fringed with pleasant houses (окруженную изящными домиками; to fringe – отделывать бахромой; обрамлять, окаймлять; pleasant – приятный; милый, симпатичный; славный), each standing in its own grounds (у каждого из которых был свой сад; ground – земля, участок земли; grounds – сад, парк при доме; участок вокруг дома). In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” (в свете уличного фонаря мы прочитали /надпись/ «Вилла Лабурнум») upon the gate-post of one of them (на воротах одного из них; gate-post – стойка ворот, воротный столб). The occupants had evidently retired to rest (обитатели /дома/, очевидно, уже легли спать; occupant – житель; жилец; обитатель; to occupy – занимать /дом, квартиру/; арендовать), for all was dark save for a fanlight over the hall door (так как весь дом был погружен во тьму, за исключением полукруглого окна над входной дверью; dark – темный, лишенный света; fanlight – веерообразное окно /над дверью/; фрамуга /верхняя откидывающаяся створка окна или двери/), which shed a single blurred circle on to the garden path (которое отбрасывало единственный неясный круг /света/ на садовую дорожку; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/; ронять; распространять; излучать /свет, тепло и т. п./; blurred – неясный, туманный; расплывчатый). The wooden fence which separated the grounds from the road (деревянный забор, отделявший сад от дороги; fence – забор, изгородь, ограждение) threw a dense black shadow upon the inner side (бросал густую черную тень на внутреннюю сторону = в сад; to throw), and here it was that we crouched (тут мы и притаились; to crouch – припадать к земле; согнуться, сжаться).

“I fear that you’ll have a long wait (боюсь, вам придется долго ждать: «предстоит долгое ожидание»),” Holmes whispered (прошептал Холмс). “We may thank our stars that it is not raining (нам еще повезло, что не идет дождь; to thank one's stars – благодарить свою /счастливую/ звезду; благословлять, благодарить судьбу). I don’t think we can even venture to smoke to pass the time (не думаю, что мы даже можем отважиться закурить = думаю, нам нельзя даже курить, чтобы скоротать время; to venture – рисковать; отважиться, решиться; осмелиться). However, it’s a two to one chance (тем не менее, два шанса к одному; chance – шанс, возможность, вероятность) that we get something to pay us for our trouble (что мы получим кое-что, что окупит наши хлопоты).”

secluded [sI'klu:dId], occupant ['Okjup@nt], crouched [krautSt], venture ['ventS@]

A four-wheeler was at the door at eleven, and in it we drove to a spot at the other side of Hammersmith Bridge. Here the cabman was directed to wait. A short walk brought us to a secluded road fringed with pleasant houses, each standing in its own grounds. In the light of a street lamp we read “Laburnum Villa” upon the gate‑post of one of them. The occupants had evidently retired to rest, for all was dark save for a fanlight over the hall door, which shed a single blurred circle on to the garden path. The wooden fence which separated the grounds from the road threw a dense black shadow upon the inner side, and here it was that we crouched.

“I fear that you’ll have a long wait,” Holmes whispered. “We may thank our stars that it is not raining. I don’t think we can even venture to smoke to pass the time. However, it’s a two to one chance that we get something to pay us for our trouble.”

It proved, however, that our vigil was not to be so long (впрочем, наше ожидание оказалось не таким долгим; vigil – бодрствование; дежурство) as Holmes had led us to fear (как Холмс пугал нас; to lead – вести; склонять, убеждать), and it ended in a very sudden and singular fashion (и окончилось самым неожиданным и странным образом). In an instant (в одно мгновение), without the least sound to warn us of his coming (без малейшего шума, предупредившего нас о его приближении = совершенно бесшумно), the garden gate swung open (садовая калитка распахнулась; to swing open), and a lithe, dark figure (и гибкая темная фигура), as swift and active as an ape (/такая же/ быстрая и подвижная, как обезьяна), rushed up the garden path (помчалась по садовой дорожке). We saw it whisk past the light thrown from over the door (мы видели, как она мелькнула в свете, отбрасываемом /окном/ над дверью; to see; to whisk – смахивать, сгонять; юркнуть, прошмыгнуть; from over – из-за) and disappear against the black shadow of the house (и исчезла в черной тени дома; to appear – появляться, показываться). There was a long pause (наступила долгая пауза), during which we held our breath (во время которой мы затаили дыхание; to hold one's breath; to hold – держать), and then a very gentle creaking sound came to our ears (затем очень слабый скрип достиг нашего слуха; to creak – скрипеть; ear – ухо; слух). The window was being opened (окно открывалось). The noise ceased (шум прекратился), and again there was a long silence (и снова наступила долгая тишина). The fellow was making his way into the house (преступник пробирался в дом; to make way – двигаться, продвигаться вперед). We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room (мы увидели внезапную вспышку потайного фонаря в комнате). What he sought was evidently not there (того, что он искал, видимо, там не было; to seek), for again we saw the flash through another blind (потому что мы снова увидели вспышку через другую занавеску = в другой комнате), and then through another (а затем – еще через одну = в третьей /комнате/).

vigil ['vIdZIl], pause [pO:z], ceased [si:st], lantern ['l&nt@n]

It proved, however, that our vigil was not to be so long as Holmes had led us to fear, and it ended in a very sudden and singular fashion. In an instant, without the least sound to warn us of his coming, the garden gate swung open, and a lithe, dark figure, as swift and active as an ape, rushed up the garden path. We saw it whisk past the light thrown from over the door and disappear against the black shadow of the house. There was a long pause, during which we held our breath, and then a very gentle creaking sound came to our ears. The window was being opened. The noise ceased, and again there was a long silence. The fellow was making his way into the house. We saw the sudden flash of a dark lantern inside the room. What he sought was evidently not there, for again we saw the flash through another blind, and then through another.

“Let us get to the open window (идемте к открытому окну; to get to – добираться /до чего-либо/). We will nab him as he climbs out (мы схватим его, когда он будет вылезать; to nab – поймать, задержать, схватить на месте преступления),” Lestrade whispered (прошептал Лестрейд).

But before we could move (но прежде чем мы /успели/ двинуться), the man had emerged again (преступник появился снова). As he came out into the glimmering patch of light (когда он вылез /из окна и остановился/ в тусклом пятне света; to glimmer – мерцать; тускло светить; patch – клочок, лоскут; пятно неправильной формы), we saw that he carried something white under his arm (мы увидели, что он несет что-то белое под мышкой). He looked stealthily all round him (он воровато огляделся; stealthily – втихомолку, тайно, украдкой; to steal – воровать, красть). The silence of the deserted street reassured him (тишина пустынной улицы успокоила его; deserted – заброшенный, безлюдный, пустынный; to reassure – заверять, убеждать; успокаивать). Turning his back upon us he laid down his burden (повернувшись к нам спиной, он положил свою ношу), and the next instant there was the sound of a sharp tap (и в следующее мгновение раздался звук резкого удара; sharp – острый; резкий, энергичный), followed by a clatter and rattle (за которым последовали постукивание и потрескивание; clatter – стук, звон /посуды/; грохот; rattle – треск, грохот; дребезжание; стук; to rattle – трещать, грохотать; греметь /посудой, ключами и т. п./). The man was so intent upon what he was doing (преступник был столь поглощен своим занятием: «тем, что он делал») that he never heard our steps (что не расслышал наших шагов) as we stole across the grass plot (когда мы крались по газону; to steal – воровать; пробираться, красться). With the bound of a tiger Holmes was on his back (прыжком тигра Холмс был на его спине = Холмс, как тигр, прыгнул ему на спину; bound – прыжок, скачок), and an instant later Lestrade and I had him by either wrist (и мгновение спустя мы с Лестрейдом схватили его за оба запястья), and the handcuffs had been fastened (и наручники защелкнулись; handcuff: hand – рука /кисть/; cuff – манжета; обшлаг; to fasten —прикреплять, привязывать; связывать; застегивать/ся/). As we turned him over (когда мы повернули его /к свету/) I saw a hideous, sallow face (я увидел отвратительное, землистого цвета лицо; sallow – желтоватый, болезненный, землистый /о цвете лица/), with writhing, furious features (с искаженными яростными чертами = искаженное яростью; to writhe – корчиться /от боли/; скручивать, сплетать), glaring up at us (свирепо глядевшее на нас; to glare – ослепительно сверкать; ярко светить; пристально или сердито смотреть /на кого-либо/), and I knew that it was indeed the man of the photograph (и я убедился, что это действительно человек, /изображенный/ на фотографии) whom we had secured (/тот/, кого мы схватили; to secure – охранять; завладевать; брать под стражу).

climb [klaIm], emerged [I'm@:dZd], deserted [dI'z@:tId], fastened ['fA:s(@)nd]

“Let us get to the open window. We will nab him as he climbs out,” Lestrade whispered.

But before we could move, the man had emerged again. As he came out into the glimmering patch of light, we saw that he carried something white under his arm. He looked stealthily all round him. The silence of the deserted street reassured him. Turning his back upon us he laid down his burden, and the next instant there was the sound of a sharp tap, followed by a clatter and rattle. The man was so intent upon what he was doing that he never heard our steps as we stole across the grass plot. With the bound of a tiger Holmes was on his back, and an instant later Lestrade and I had him by either wrist, and the handcuffs had been fastened. As we turned him over I saw a hideous, sallow face, with writhing, furious features, glaring up at us, and I knew that it was indeed the man of the photograph whom we had secured.

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention (но не на нашего пленника устремил Холмс свое внимание; prisoner – заключенный; пленник, узник; prison – тюрьма; to give attention to – уделять внимание /чему-либо/). Squatted on the doorstep (сидя на корточках на пороге), he was engaged in most carefully examining that (он был занят самым тщательным исследованием того = самым тщательным образом рассматривал то) which the man had brought from the house (что преступник вынес из дома; to bring). It was a bust of Napoleon (это был бюст Наполеона), like the one which we had seen that morning (/такой же/, как тот, что мы видели этим утром), and it had been broken into similar fragments (он был разбит на похожие куски). Carefully Holmes held each separate shard to the light (Холмс внимательно подносил к свету = исследовал на свету каждый отдельный осколок), but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster (но никоим образом тот не отличался от любого другого обломка гипса = все они казались одинаковыми). He had just completed his examination (едва он закончил свое исследование) when the hall lights flew up (как в прихожей зажегся свет; to fly – летать; разлетаться, распространяться; to fly up – взлетать, вспорхнуть), the door opened (дверь открылась), and the owner of the house (и хозяин дома), a jovial, rotund figure in shirt and trousers (веселый, полный человек в рубашке и брюках; jovial – веселый, общительный; живой; figure – фигура /человека/; телосложение; внешний вид), presented himself (появился /перед нами/; to present – представлять; являть собой; to present oneself – представляться; появляться).

“Mr. Josiah Brown, I suppose (мистер Джосайя Браун, я полагаю)?” said Holmes.

prisoner ['prIz(@)n@], separate ['sep(@)rIt], jovial ['dZ@uvI@l], trousers ['trauz@z]

But it was not our prisoner to whom Holmes was giving his attention. Squatted on the doorstep, he was engaged in most carefully examining that which the man had brought from the house. It was a bust of Napoleon, like the one which we had seen that morning, and it had been broken into similar fragments. Carefully Holmes held each separate shard to the light, but in no way did it differ from any other shattered piece of plaster. He had just completed his examination when the hall lights flew up, the door opened, and the owner of the house, a jovial, rotund figure in shirt and trousers, presented himself.

“Mr. Josiah Brown, I suppose?” said Holmes.

“Yes, sir (да, сэр); and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes (а вы, без сомнения, мистер Шерлок Холмс)? I had the note which you sent by the express messenger (я получил записку, которую вы отправили с посыльным; to send), and I did exactly what you told me (и я в точности исполнил то, о чем вы просили; to tell – говорить, рассказывать; приказывать; настоятельно просить). We locked every door on the inside and awaited developments (мы заперли все двери: «каждую дверь» изнутри и ждали, что произойдет; to await developments – ждать /развития/ событий; development – развитие, ход, протекание; developments – события; to develop – развивать/ся/). Well, I’m very glad to see that you have got the rascal (итак, я очень рад видеть, что вы поймали негодяя). I hope, gentlemen (надеюсь, джентльмены), that you will come in and have some refreshment (что вы зайдете и выпьете /на дорогу/; refreshment – восстановление сил; отдых; что-либо освежающее, восстанавливающее силы: to take/have refreshment – подкрепиться; refreshments – закуска; освежающий напиток).”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters (однако Лестрейду не терпелось доставить задержанного в надежное место; anxious – озабоченный, обеспокоенный; сильно желающий /сделать что-либо/; safe – безопасный, надежный; quarter – место, местность, сторона; quarters – помещение; жилище), so within a few minutes our cab had been summoned (поэтому через несколько минут был вызван наш кеб; within – внутри, в пределах; не позднее; в течение) and we were all four upon our way to London (и мы вчетвером /уже/ ехали в Лондон; to be on one's way – находиться в пути). Not a word would our captive say (ни слова не произнес наш пленник; to capture – захватывать, брать в плен), but he glared at us from the shadow of his matted hair (он только злобно глядел на нас из тени спутанных волос = из-под шапки волос), and once, when my hand seemed within his reach (а один раз, когда моя рука оказалась в пределах его досягаемости), he snapped at it like a hungry wolf (он щелкнул на нее зубами, словно голодный волк; to snap – щелкать; смыкать челюсти; хватать/ся/). We stayed long enough at the police-station to learn (мы оставались в полицейском участки достаточно долго и узнали) that a search of his clothing revealed nothing (что обыск его одежды не дал ничего; to reveal —открывать, обнаруживать) save a few shillings and a long sheath knife (кроме нескольких шиллингов и длинного охотничьего ножа; sheath knife – охотничий нож, финка; sheath – ножны, футляр), the handle of which bore copious traces of recent blood (на рукояти которого виднелись многочисленные следы свежей крови; to bear – нести; нести на себе, иметь /знаки, признаки, следы/; copious – обильный, обширный; recent – недавний, свежий).

few [fju:], wolf [wulf], clothing ['kl@uDIN], sheath [Si:T], recent ['ri:s(@)nt], blood [blVd]

“Yes, sir; and you, no doubt, are Mr. Sherlock Holmes? I had the note which you sent by the express messenger, and I did exactly what you told me. We locked every door on the inside and awaited developments. Well, I’m very glad to see that you have got the rascal. I hope, gentlemen, that you will come in and have some refreshment.”

However, Lestrade was anxious to get his man into safe quarters, so within a few minutes our cab had been summoned and we were all four upon our way to London. Not a word would our captive say, but he glared at us from the shadow of his matted hair, and once, when my hand seemed within his reach, he snapped at it like a hungry wolf. We stayed long enough at the police-station to learn that a search of his clothing revealed nothing save a few shillings and a long sheath knife, the handle of which bore copious traces of recent blood.

“That’s all right (все в порядке),” said Lestrade, as we parted (сказал Лестрейд, когда мы прощались). “Hill knows all these gentry (Хилл знает всех этих людей; gentry – джентри, нетитулованное мелкопоместное дворянство; определенная группа людей), and he will give a name to him (и установит его личность: «даст ему имя»). You’ll find that my theory of the Mafia will work out all right (увидите, /что/ моя версия относительно мафии полностью подтвердится; to work out – срабатывать; быть успешным; all right – в порядке, хорошо, как надо; приемлемо). But I’m sure I am exceedingly obliged to you, Mr. Holmes (однако, конечно, я очень благодарен вам, мистер Холмс; exceedingly – крайне, очень, сильно, чрезвычайно), for the workmanlike way in which you laid hands upon him (за искусный способ, которым = за то, с каким мастерством вы поймали преступника; to lay hands /up/on – завладеть, заполучить; схватить, арестовать). I don’t quite understand it all yet (я до сих пор не совсем понимаю, /как вам пришло в голову/ все это).”

“I fear it is rather too late an hour for explanations (боюсь, сейчас слишком поздний час для разъяснений),” said Holmes. “Besides (кроме того), there are one or two details which are not finished off (есть несколько подробностей, которые не выяснены до конца; to finish off – завершить; отрабатывать), and it is one of those cases (а это одно из тех дел) which are worth working out to the very end (которые стоят того, чтобы довести их до самого конца). If you will come round once more to my rooms at six o’clock to-morrow (если вы снова зайдете ко мне в шесть часов завтра; rooms – жилище; помещение; квартира), I think I shall be able to show you (думаю, я смогу продемонстрировать вам) that even now you have not grasped the entire meaning of this business (что даже теперь вы еще не постигли полностью смысла этого дела; to grasp – схватывать, хвататься; понять, схватить /основную идею/; осознать; entire – полный, целый, весь), which presents some features (которое обладает некоторыми особенностями) which make it absolutely original in the history of crime (которые делают его совершенно оригинальным/своеобразным в истории преступлений). If ever I permit you to chronicle any more of my little problems, Watson (если когда-нибудь я позволю вам описать еще что-нибудь из моих маленьких задач = распутанных мною дел, Ватсон; chronicle – хроника, летопись; запись; to chronicle —регистрировать, записывать, заносить /в хронику, летопись/; описывать), I foresee that you will enliven your pages (я уже знаю, что вы оживите страницы /своего повествования/; to foresee – предвидеть, предугадать; fore– – пред-, перед; to enliven – оживлять; делать интереснее, веселее, разнообразнее) by an account of the singular adventure of the Napoleonic busts (рассказом об удивительном приключении наполеоновских бюстов; account – отчет, сообщение, доклад; to give an account of – давать отчет /о чем-либо/; описывать /что-либо/).”


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю