Текст книги "Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)"
Автор книги: Артур Конан Дойл
Соавторы: Илья Франк,Андрей Еремин
Жанры:
Языкознание
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 38 страниц)
It was evidently taken by a snapshot from a small camera (очевидно, это был моментальный снимок, сделанный миниатюрным фотоаппаратом; snapshot – моментальный снимок; /любительский/ снимок; snap – треск; щелканье, щелчок; фотография). It represented an alert (на нем был изображен настороженный; to represent – изображать; представлять /в виде кого-либо/чего-либо/; alert – бдительный, внимательный, настороженный), sharp-featured simian man (человек с острыми/резкими чертами лица, похожий на обезьяну; feature – особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; features – черты лица), with thick eyebrows (с густыми бровями; thick – толстый; густой, частый) and a very peculiar projection of the lower part of the face (и очень странным выступом нижней части лица = с сильно выступающей нижней челюстью; projection – выступ, выступающая часть), like the muzzle of a baboon (как /морда/ у павиана).
“And what became of the bust (а что стало с бюстом)?” asked Holmes, after a careful study of this picture (спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка; careful – старательный, аккуратный; внимательный, тщательный).
“We had news of it just before you came (мы получили известия о нем как раз перед тем, как вы пришли). It has been found in the front garden (он был найден в садике; to find; front garden – садик перед домом, палисадник) of an empty house in Campden House Road (перед пустым домом на Кэмпден-Хаус-роуд). It was broken into fragments (он был разбит на мелкие кусочки/вдребезги; to break-broke-broken). I am going round now to see it (теперь я собираюсь осмотреть его). Will you come (вы пойдете)?”
small [smO:l], alert [@'l@:t], eyebrow ['aIbrau], round [raund]
It was evidently taken by a snapshot from a small camera. It represented an alert, sharp‑featured simian man, with thick eyebrows and a very peculiar projection of the lower part of the face, like the muzzle of a baboon.
“And what became of the bust?” asked Holmes, after a careful study of this picture.
“We had news of it just before you came. It has been found in the front garden of an empty house in Campden House Road. It was broken into fragments. I am going round now to see it. Will you come?”
“Certainly (конечно; certainly – конечно, естественно, непременно, несомненно). I must just take one look round (только я должен /сначала/ быстро осмотреться; to take a look – /бегло/ взглянуть; to look round – оглядываться, осматриваться /кругом/).” He examined the carpet and the window (он осмотрел ковер и окно).
“The fellow had either very long legs or was a most active man (либо у того типа очень длинные ноги, либо он чрезвычайно активный, энергичный человек; active – активный; живой; деятельный),” said he. “With an area beneath (/учитывая величину/ площадки внизу = под ногами; area – площадь, площадка, участок), it was no mean feat to reach that window ledge (весьма непросто было добраться до того наружного подоконника; no mean feat – нелегкое дело; no mean – большой, значительный; feat – подвиг; проявление большой ловкости, трюк; ledge – планка, рейка; выступ, уступ) and open that window (и открыть окно). Getting back was comparatively simple (вернуться назад было сравнительно легко; to compare – сравнивать). Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker (вы идете с нами, чтобы посмотреть на остатки вашего бюста, мистер Харкер; remains – остаток; остатки; останки; развалины; to remain – оставаться)?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing-table (безутешный журналист сел за письменный стол; disconsolate – неутешный, печальный, несчастный; to console – успокаивать, утешать; to seat oneself – садиться, усаживаться).
“I must try and make something of it (я должен попытаться как-нибудь разобраться в этом; try and do it – постарайтесь/попробуйте это сделать; to make something of – попытаться разобраться /в чем-либо/),” said he, “though I have no doubt (хотя не сомневаюсь; doubt – сомнение, колебание, нерешительность) that the first editions of the evening papers (что первые выпуски вечерних газет; edition – издание, выпуск, тираж) are out already with full details (уже вышли из печати со всеми подробностями). It’s like my luck (мне, как всегда, не везет/такое уж мое везение)! You remember when the stand fell at Doncaster (помните, когда упала трибуна в Донкастере; stand – подставка; подпора, стойка; стенд; трибуна; to fall)? Well, I was the only journalist in the stand (так вот, я был единственным журналистом на этой трибуне), and my journal the only one (а моя газета – единственной; journal – дневник; журнал; ежедневная газета) that had no account of it (не давшей отчета об этом; account – счет; отчет, сообщение, доклад), for I was too shaken to write it (поскольку я был слишком потрясен, чтобы писать его; to shake – трясти/сь/; сотрясать/ся/; to shake-shook-shaken). And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep (а теперь я опоздаю со /статьей об/ убийстве, совершенном на моем собственном пороге).”
certainly ['s@:t(@)nlI], beneath [bI'ni:T], comparatively [k@m'p&r@tIvlI], doubt [daut]
“Certainly. I must just take one look round.” He examined the carpet and the window.
“The fellow had either very long legs or was a most active man,” said he. “With an area beneath, it was no mean feat to reach that window ledge and open that window. Getting back was comparatively simple. Are you coming with us to see the remains of your bust, Mr. Harker?”
The disconsolate journalist had seated himself at a writing‑table.
“I must try and make something of it,” said he, “though I have no doubt that the first editions of the evening papers are out already with full details. It’s like my luck! You remember when the stand fell at Doncaster? Well, I was the only journalist in the stand, and my journal the only one that had no account of it, for I was too shaken to write it. And now I’ll be too late with a murder done on my own doorstep.”
As we left the room (выходя из комнаты; to leave – оставлять, покидать), we heard his pen travelling shrilly over the foolscap (мы услышали, как его перо заскрипело по бумаге; pen – перо /писчее/; ручка с пером; to travel – путешествовать; /пере/двигаться, перемещаться; shrill – пронзительный, резкий; foolscap – формат писчей и печатной бумаги, примерно 34 х 43 см; буквально: «шутовской колпак» – первоначально с водяным знаком в виде шутовского колпака).
The spot where the fragments of the bust had been found (место, где были найдены осколки бюста; spot – пятно; место, местность; небольшой участок местности) was only a few hundred yards away (находилось всего лишь в нескольких сотнях ярдов от дома). For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor (впервые нашему взору предстало это изображение великого императора; eye – глаз, око; взгляд; to rest – отдыхать; покоиться, оставаться неподвижным; to rest /up/on – покоиться /о взгляде/; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/; presentment – предоставление; изображение; показ), which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown (которое вызвало столь неистовую и разрушительную ненависть в душе незнакомца; to raise – поднимать; вызывать, провоцировать; mind – разум, ум; дух, душа; unknown – неизвестный; незнакомец; to know-knew-known – знать). It lay scattered, in splintered shards (бюст лежал, разбитый на куски; to scatter – разбрасывать, рассыпать, раскидывать; shard —черепок, осколок), upon the grass (на траве). Holmes picked up several of them (Холмс поднял несколько осколков: «некоторые из них») and examined them carefully (и тщательно их исследовал/осмотрел). I was convinced (я был убежден = догадался), from his intent face and his purposeful manner (по его напряженному лицу и сосредоточенному виду; intent – погруженный, поглощенный, занятый; сконцентрированный; purposeful – целеустремленный; целенаправленный; purpose – назначение, намерение, цель; замысел, стремление; manner – способ, метод; образ действий; манера, поведение), that at last he was upon a clue (что он наконец напал на след).
“Well (ну что)?” asked Lestrade (спросил Лестрейд).
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
presentment [prI'zentm@nt], grass [grA:s], intent [In'tent], purposeful ['p@:p@sf(@)l]
As we left the room, we heard his pen travelling shrilly over the foolscap.
The spot where the fragments of the bust had been found was only a few hundred yards away. For the first time our eyes rested upon this presentment of the great emperor, which seemed to raise such frantic and destructive hatred in the mind of the unknown. It lay scattered, in splintered shards, upon the grass. Holmes picked up several of them and examined them carefully. I was convinced, from his intent face and his purposeful manner, that at last he was upon a clue.
“Well?” asked Lestrade.
Holmes shrugged his shoulders.
“We have a long way to go yet (нам еще предстоит пройти долгий путь = нам еще многое нужно выяснить),” said he. “And yet – and yet – well (и все-таки… и все-таки), we have some suggestive facts to act upon (у нас есть /для начала/ кое-какие факты, наводящие на /определенные/ размышления; suggestive – вызывающий мысли, наводящий на размышления; to suggest – внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль; to act /up/on – действовать в соответствии с чем-либо). The possession of this trifling bust was worth more (обладание этим грошовым бюстом стоило больше; trifling – пустячный, незначительный, маловажный), in the eyes of this strange criminal (в глазах этого странного преступника), than a human life (чем человеческая жизнь). That is one point (это во-первых; point – точка; момент, пункт; суть; отличительная черта, особенность). Then there is the singular fact (также есть = во-вторых, имеется, необычное обстоятельство, /заключающееся в том/) that he did not break it in the house (что он не разбил бюст в доме), or immediately outside the house (или непосредственно возле дома: «снаружи дома»), if to break it was his sole object (если разбить бюст было его единственной целью; object – объект, предмет; цель, задача).”
“He was rattled and bustled by meeting this other fellow (он был ошеломлен встречей с тем другим человеком /убитым/; to rattle – трещать, грохотать; волновать, пугать; смущать, приводить в замешательство; to bustle – торопиться, спешить; суетиться; bustle – суматоха, суета; to meet – встретить/ся/). He hardly knew what he was doing (он едва ли понимал, что делает).”
“Well, that’s likely enough (что ж, это вполне вероятно). But I wish to call your attention very particularly to the position of this house (однако я особенно хочу обратить ваше внимание на местоположение дома; to call – звать; звонить; призывать, привлекать; particularly – очень, чрезвычайно; детально, подробно), in the garden of which the bust was destroyed (в саду которого был разбит бюст).”
Lestrade looked about him (Лестрейд оглянулся вокруг).
“It was an empty house (это был пустой дом), and so he knew that he would not be disturbed in the garden (и поэтому он /преступник/ знал, что его не потревожат в саду).”
suggestive [s@'dZestIv], possession [p@'zeS(@)n], human ['hju:m@n], bustled [bVsld], destroyed [dIs'trOId]
“We have a long way to go yet,” said he. “And yet – and yet – well, we have some suggestive facts to act upon. The possession of this trifling bust was worth more, in the eyes of this strange criminal, than a human life. That is one point. Then there is the singular fact that he did not break it in the house, or immediately outside the house, if to break it was his sole object.”
“He was rattled and bustled by meeting this other fellow. He hardly knew what he was doing.”
“Well, that’s likely enough. But I wish to call your attention very particularly to the position of this house, in the garden of which the bust was destroyed.”
Lestrade looked about him.
“It was an empty house, and so he knew that he would not be disturbed in the garden.”
“Yes, but there is another empty house farther up the street (да, но есть и другой пустой дом /дальше/ на этой улице) which he must have passed (мимо которого он, должно быть, прошел) before he came to this one (прежде чем дошел до этого дома). Why did he not break it there (почему он не разбил бюст там), since it is evident that every yard that he carried it (поскольку ясно, что каждый ярд, который он нес бюст) increased the risk of someone meeting him (увеличивал опасность того, что кто-то встретит его = опасность встречи с кем-либо)?”
“I give it up (не берусь объяснить; to give up – бросать /привычку/, оставлять; сдаться, отказаться от дальнейших попыток),” said Lestrade.
Holmes pointed to the street lamp above our heads (Холмс указал на уличный фонарь над нашими головами).
“He could see what he was doing here (здесь он мог видеть /то/, что делает), and he could not there (а там не мог). That was his reason (это было его соображением = причиной прийти сюда).”
“By Jove (черт побери; by Jove – клянусь Юпитером!; ей-богу!, честное слово!, черт побери! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./)! that’s true (/а ведь/ верно; true – верный, правильный; точный),” said the detective. “Now that I come to think of it (теперь я вспоминаю; to come to think of it – подумав, если вдуматься, подумать только), Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp (бюст доктора Барникота был разбит недалеко от его красного фонаря; red lamp – красный фонарь /горящий ночью около дома врача или у дверей аптеки/). Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact (но что, мистер Холмс, нам делать с этим фактом)?”
“To remember it – to docket it (запомнить его, внести в протокол; to docket – вести досье судопроизводства, вести книгу записей по делу; вносить краткое содержание дела в книгу, в реестр). We may come on something later (впоследствии мы можем наткнуться на что-нибудь; to come on – наступать, надвигаться; делать успехи; наткнуться; later – позже, впоследствии, позднее) which will bear upon it (что будет иметь отношение к этому /факту/; to bear /up/on – иметь отношение к, касаться чего-либо). What steps do you propose to take now, Lestrade (какие шаги вы намерены предпринять теперь, Лестрейд; to take steps – предпринять шаги, принять меры; to propose – намереваться, собираться, предполагать)?”
above [@'bVv], reason ['ri:z(@)n], detective [dI'tektIv]
“Yes, but there is another empty house farther up the street which he must have passed before he came to this one. Why did he not break it there, since it is evident that every yard that he carried it increased the risk of someone meeting him?”
“I give it up,” said Lestrade.
Holmes pointed to the street lamp above our heads.
“He could see what he was doing here, and he could not there. That was his reason.”
“By Jove! that’s true,” said the detective. “Now that I come to think of it, Dr. Barnicot’s bust was broken not far from his red lamp. Well, Mr. Holmes, what are we to do with that fact?”
“To remember it – to docket it. We may come on something later which will bear upon it. What steps do you propose to take now, Lestrade?”
“The most practical way of getting at it (наиболее целесообразный способ разобраться с делом = целесообразнее всего; practical – практический; целесообразный, осуществимый; to get at – добраться; понять, осознать; выяснить: it is always difficult to get at the truth – выяснять правду/добраться до правды всегда нелегко), in my opinion (по моему мнению), is to identify the dead man (установить личность убитого). There should be no difficulty about that (это не должно представлять трудности). When we have found who he is (когда мы узнаем, кто он) and who his associates are (и кто его товарищи; associate – товарищ, коллега; сообщник; to associate – /при/соединять/ся/; взаимодействовать; водиться /с кем-либо/), we should have a good start in learning (будет намного легче выяснить; start – старт, начало; преимущество; to make a good start – положить хорошее начало, удачно начать) what he was doing in Pitt Street last night (что он делал на Питт-стрит прошлой ночью), and who it was who met him (кто его встретил) and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker (и убил на пороге /дома/ мистера Хораса Харкера). Don’t you think so (вы так не считаете)?”
“No doubt (несомненно); and yet it is not quite the way in which I should approach the case (однако это не совсем тот способ, с которым я бы подошел к решению этого дела = я бы подошел к решению этого дела по-другому; to approach – приближаться; approach – приближение; подход /к решению проблемы, задачи/).”
“What would you do then (что бы вы сделали)?”
“Oh, you must not let me influence you in any way (о, вы не должны позволять мне влиять на вас каким бы то ни было образом). I suggest that you go on your line and I on mine (предлагаю вам идти своим путем, а я пойду своим; line – строка; веревка; направление, курс). We can compare notes afterwards (впоследствии мы можем сравнить /полученные/ сведения; to compare notes: «сравнивать заметки» – обмениваться мнениями, впечатлениями, наблюдениями, сведениями), and each will supplement the other (и один: «каждый» дополнит другого; supplement – добавление, дополнение).”
“Very good (отлично),” said Lestrade.
associate [@'s@uSIeIt], doubt [daut], influence ['Influ@ns], suggest [s@'dZest]
“The most practical way of getting at it, in my opinion, is to identify the dead man. There should be no difficulty about that. When we have found who he is and who his associates are, we should have a good start in learning what he was doing in Pitt Street last night, and who it was who met him and killed him on the doorstep of Mr. Horace Harker. Don’t you think so?”
“No doubt; and yet it is not quite the way in which I should approach the case.”
“What would you do then?”
“Oh, you must not let me influence you in any way. I suggest that you go on your line and I on mine. We can compare notes afterwards, and each will supplement the other.”
“Very good,” said Lestrade.
“If you are going back to Pitt Street (если вы /сейчас/ возвращаетесь на Питт-стрит), you might see Mr. Horace Harker (/то/ можете увидеть мистера Хораса Харкера). Tell him for me that I have quite made up my mind (скажите ему от моего имени, что я вполне принял решение; to make up one's mind – принять решение, решиться /на что-либо или сделать что-либо/), and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic (и несомненно, что опасный, одержимый мыслью об убийстве сумасшедший; homicidal – убийственный; одержимый мыслью об убийстве /о душевнобольном/), with Napoleonic delusions (одержимый манией наполеононенавистничества; delusion – обман, заблуждение; мания; бред, бредовые идеи), was in his house last night (был в его доме прошлой ночью). It will be useful for his article (это будет полезно для его статьи).”
Lestrade stared (Лестрейд изумленно взглянул /на Холмса/; to stare – пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении /на кого-либо/что-либо/).
“You don’t seriously believe that (вы ведь всерьез не верите в это = неужели вы действительно верите в это)?”
Holmes smiled (Холмс улыбнулся).
“Don’t I (верю ли я)? Well, perhaps I don’t (возможно, не верю). But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker (но я уверен, что это /такая версия/ заинтересует мистера Хораса Харкера) and the subscribers of the Central Press Syndicate (и подписчиков Центрального информационного агентства). Now, Watson, I think that we shall find (итак, Ватсон, думаю, мы обнаружим) that we have a long and rather complex day’s work before us (что нам предстоит долгая и довольно сложная работа дня = весьма хлопотливый день; before – до, раньше; впереди, перед /указывает на что-либо предстоящее/: your whole life is before you – у тебя вся жизнь впереди). I should be glad, Lestrade (я буду рад, Лестрейд), if you could make it convenient to meet us at Baker Street (если вы сможете зайти к нам: «найдете удобным навестить нас» на Бейкер-стрит; convenient – удобный, подходящий) at six o’clock this evening (в шесть часов этим вечером). Until then I should like to keep this photograph (до тех пор я хотел бы оставить у себя эту фотографию), found in the dead man’s pocket (найденную в кармане убитого; to find).
homicidal [,hOmI'saId(@)l], delusion [dI'lu:Z(@)n], convenient [k@n'vi:nI@nt]
“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”
Lestrade stared.
“You don’t seriously believe that?”
Holmes smiled.
“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.
“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask – спрашивать; просить; company – общество, компания; assistance – помощь, поддержка, содействие; to assist – помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake – предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night – сегодня вечером, сегодня ночью), if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning – рассуждение, умозаключение; аргументация). Until then good-bye and good luck (а до тех пор – до свидания и удачи; good luck! – желаю удачи!, счастливо!)!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk – идти, ходить /пешком/), where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг), whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence – откуда). A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent – отсутствовать; afternoon – время после полудня, дневное время), and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer – вновь прибывший; новичок), who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений). Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show – показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/).
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect – ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way – /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way – вышло по-нашему),” he said, at last (сказал он наконец). “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must – должен, обязан), if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени). I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise – предполагать, догадаться; surmise – догадка, подозрение, предположение), endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour – пытаться, прилагать усилия, стараться; trace – след; to trace – следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source – источник, начало; происхождение), in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for – объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/). Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону), of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд), and see if he can throw any light upon the problem (и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any – какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem – проблема; вопрос; задача).”
company ['kVmp@nI], surmised [s@'maIzd], endeavouring [In'dev@], source [sO:s]
“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”
Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.
“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive – езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment – учреждение, заведение; организация). He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery – наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper – перец).
“Yes, sir (да, сэр). On my very counter, sir (прямо на моем прилавке, сэр; very – тот самый; именно тот; именно, как раз, прямо),” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know (я не знаю, ради чего мы платим налоги; what for – зачем?, ради чего?; rates – местный налог, коммунальный налог /взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры и т.д./; tax – налог; пошлина, сбор), when any ruffian can come in and break one’s goods (если любой негодяй может войти и разбить товар; ruffian – бандит, головорез, негодяй, хулиган). Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues (да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста; to sell). Disgraceful, sir (стыд и позор, сэр; disgraceful – позорный, постыдный, бесчестный)! A Nihilist plot – that’s what I make it (нигилистский заговор – вот что это такое, по моему мнению; nihilist – нигилист; plot – план; интрига, заговор; to make – делать, создавать; считать, полагать). No one but an anarchist would go about breaking statues (никто, кроме = только анархист стал бы разбивать статуи; go about – заниматься /чем-либо/). Red republicans – that’s what I call ‘em (красные республиканцы – вот как я их называю; Red Republican – «красный республиканец», политический экстремист; ‘em = them). Who did I get the statues from (от кого я получил бюсты)? I don’t see what that has to do with it (не понимаю, какое это имеет отношение к делу/это здесь причем).
“Well, if you really want to know (что ж, если вы в самом деле хотите знать), I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney (я приобрел их у Гельдера и компании, на Черч-стрит, в Степни /рабочий район/; Co. = company). They are a well-known house in the trade (это хорошо известный торговый дом; house – дом; фирма, торговый дом; trade house – торговый дом, торговая фирма), and have been this twenty years (и существует уже двадцать лет). How many had I (сколько: «как много» я купил)? Three – two and one are three (три – два и один равняется трем) – two of Dr. Barnicot’s (два /для/ доктора Барникота), and one smashed in broad daylight on my own counter (а один разбит средь бела дня на моем собственном прилавке; in broad daylight – при дневном свете; при свете дня; средь бела дня; broad – широкий, просторный, открытый).
ruffian ['rVfI@n], nihilist ['naIIlIst], anarchist ['&n@kIst]
A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment. He was a small, stout man with a red face and a peppery manner.
“Yes, sir. On my very counter, sir,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know, when any ruffian can come in and break one’s goods. Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues. Disgraceful, sir! A Nihilist plot – that’s what I make it. No one but an anarchist would go about breaking statues. Red republicans – that’s what I call ‘em. Who did I get the statues from? I don’t see what that has to do with it.
“Well, if you really want to know, I got them from Gelder & Co., in Church Street, Stepney. They are a well-known house in the trade, and have been this twenty years. How many had I? Three – two and one are three – two of Dr. Barnicot’s, and one smashed in broad daylight on my own counter.
“Do I know that photograph (знаю ли я /человека, изображенного/ на этой фотографии)? No, I don’t (нет, не знаю). Yes, I do, though (впрочем, знаю). Why, it’s Beppo (да это же Беппо; why – да, ну, ведь, пожалуй /выражает удивление, нетерпение, согласие/). He was a kind of Italian piece-work man (он был своего рода итальянским сдельщиком; piece-work – сдельная работа), who made himself useful in the shop (который помогал мне в лавке: «делал себя полезным в лавке»; to make oneself useful – приносить пользу; заниматься делом). He could carve a bit (он мог немного резать по дереву; to carve – резать, вырезать /по дереву или кости/), and gild and frame (золотить, вставлять в раму /картины/; frame – каркас; рама, рамка; to frame – вставлять в рамку; обрамлять), and do odd jobs (и выполнять прочую работу; odd jobs – разная/случайная работа). The fellow left me last week (парень ушел от меня: «оставил меня» на прошлой неделе), and I’ve heard nothing of him since (и я ничего о нем не слышал с тех пор). No, I don’t know where he came from nor where he went to (нет, я не знаю, откуда он или куда отправился; to come from – происходить, быть родом /из/). I had nothing against him while he was here (я ничего не имел против него, пока он здесь был = работал). He was gone two days before the bust was smashed (он ушел за два дня до того, как разбили бюст).”