412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Завгородняя » Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ) » Текст книги (страница 9)
Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ)
  • Текст добавлен: 26 июня 2025, 02:39

Текст книги "Любимые женщины лорда Фэлтона (СИ)"


Автор книги: Анна Завгородняя



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 19 страниц)

– Здесь есть все. Имена, суммы, даты, – проговорил он, не поднимая взгляда от документов. – Вы просто волшебник, Стивенс.

– Увы, милорд, – улыбнулся Ганнибал. – Во мне только крохи магии, хотя я бы не отказался от силы, подобной вашей.

Дор сложил бумаги обратно в папку и только после этого посмотрел на своего гостя.

– Я доволен проделанной работой, – сказал он и открыл верхний ящик стола, чтобы достать деньги, когда Стивенс проговорил:

– Есть кое-что еще, милорд. Возможно, это не так важно, но вы захотите знать. Информация касается молодого лорда Уитни, сэра Персиваля.

Дор достал приготовленные деньги и положив на стол, подтолкнул в сторону Ганнибала.

– Говорите, нам с лордом Олриджем крайне любопытно узнать, что за темные тайны хранит этот джентльмен.

– Напротив, это совсем не тайна. Разве что, для леди Уитни, – забрав деньги, ответил сыщик. – Дело в том, что лорд Персиваль выступает на арене. Запрещенные бои без правил.

– Я об этом знаю, – быстро произнес Фэлтон.

– Но вы не знаете, почему он делает это! – проговорил Стивенс и выдержал паузу за время которой друзья переглянулись.

– Да, ничего такого. Просто бедняга Персиваль пытается таким образом заработать деньги и погасить долги своего отца, – произнес сыщик. – Стоит отметить, что на ринге он весьма хорош. И если бы не его происхождение, мог бы сделать карьеру. Вы же знаете, как наш король любит бокс и всякого рода спортивные игры. Но бои без правил запрещены законом. Вы также можете использовать данную информацию против Уитни.

– Вот как? – Признаться, Фэлтон был удивлен. Он был готов услышать все, что угодно, но только не это. Перси и такой благородный жест?

Впрочем, ему наверняка стыдно быть бедным. Долги еще никого не красили и никому не приносили пользы. Уж кто, а Дориан это знал наверняка.

В этот момент у него даже появилось сочувствие к молодому Уитни. Дор вспомнил, как некогда сам был вынужден поднимать свою семью и возвращать себе бывшее положение в обществе, статус и дом.

– Спасибо за информацию, Ган, – проговорил Фэлтон. – Я что-то еще должен вам за эти сведения? – уточнил он.

– Нет, милорд. Что вы. Плата получена. Если вам что-то понадобится, то я буду рад помочь.

– Спасибо, Стивенс! – Дориан поднялся из-за стола и кивнул сыщику, после чего, взяв в руки колокольчик, вызвал одного из лакеев и велел проводить гостя.

Минуту спустя, когда в кабинете остались только Фэлтон и Олридж, Дориан произнес:

– Итак, предлагаю не останавливаться на достигнутом. У нас есть адреса всех кредиторов Уитни и мы можем уже сегодня нанести им визиты, – сказав это, Дор улыбнулся.

– Что ты задумал? – спросил Тони.

– Хочу помочь милой леди, которую ты назвал своей невестой, – последовал ответ и улыбка, было тронувшая губы Фэлтона, вдруг погасла.

Олридж сделал вид, что не заметил этого.

– Кажется, я понял тебя, – произнес он, глядя на друга. – Только у меня одно условие.

– Какое?

– Так как леди Агата моя невеста, – Энтони сделал ударение на слове «моя», – то и выкупать долги Уитни буду я, а не ты.

Дориан некоторое время боролся с собой, словно хотел сказать что-то весомое, но затем смирившись, кивнул.

– Хорошо. А вечером мы идем…

– В клуб, – закончил за друга Тони и мужчины, встретившись взглядами, улыбнулись.


Глава 8

Оказывается, леди Элинор не только отлично готовила, но еще и играла на арфе.

Сразу после завтрака она, явно пытаясь проявить ко мне внимание, пригласила нас с Дэнби подняться в музыкальный салон, заявив, что разучила новую пьесу и вот уже несколько дней мечтает найти достойных слушателей.

– Надо же, – удивилась я, – арфа?

– Я играю и на рояле, но мне больше нравится перебирать струны. Есть в этом что-то особенное, – таинственно улыбнулась женщина.

Мы покинули обеденный зал, но когда принялись подниматься по лестнице, столкнулись с невзрачным человеком, спускавшимся нам навстречу. Он шел в сопровождении одного из лакеев и явно торопился.

Мужчина был одет во все черное, невысок и обладал такими чертами лица, которые забываешь, едва отвернувшись.

Увидев нас, он почтительно остановился и сделал поклон, после чего принялся спускаться вниз.

– Кто это? – спросила я, оглянувшись через плечо и заметив, как незнакомец, приняв шляпу из рук слуги, покинул дом, посмотрела уже на леди Фэлтон.

Но ответила мне Дэнби.

– Полагаю, это и была причина, по которой наши мужчины оставили нас во время завтрака, – сухо произнесла девушка.

«Мистер Стивенс!» – поняла я. Так вот он какой! Серый, неприметный… Боги, я уже забыла, как он выглядит.

В голову пришла догадка, кем бы мог быть такой человек. Обычно подобные люди занимаются или разбоем, или работают в магическом сыске.

Так как заподозрить Дориана Фэлтона в общении с бандитами я совершенно точно не могла, то вывод оставался один.

К Фэлтону приходил сыщик.

«Уж не из-за тебя?» – мелькнула мысль.

Мы поднялись на третий этаж, где располагался, как я поняла, второй музыкальный салон – роскошь для дома.

Здесь было уютно. На шелковых обоях танцевали солнечные зайчики, мягкая мебель была нежного бежевого цвета в золотую полоску. Даже камин был выложен из дорогого антильского белого камня, имевшего тот неповторимый розовый оттенок, за который его и ценили. А в самом центре помещения стояла золоченая арфа с резной фигуркой обнаженной девушки, спрятавшей грудь за переплетенными руками.

– Эту арфу мне подарил сын, когда мы вернулись в наш дом, – рассказала леди Элинор. – Дор был таким чудесным мальчиком. Он и сейчас чудесный мужчина. Жаль только никак не выберет для себя спутницу жизни. Но я надеюсь, что это произойдет в самое ближайшее время.

Мы с Дэнби заняли места напротив леди Фэлтон, которая села за арфу и тронула натянутые струны.

В какой-то миг, когда полилась музыка, мне показалось, что она тронула не струны. Мне почудилось, что она прикоснулась к моему сердцу.

Я прежде даже знать не могла, что арфа может звучать настолько божественно. Музыка, легкая, подобная ветру, качающему цветы в поле, звенела, поднимаясь вверх, разливаясь по дому. Наполняя огромный особняк Фэлтонов чем-то чистым, легким, дарившим покой.

Подобная музыка вызывала эмоции. Мастерство исполнительницы было выше всяких похвал.

Я невольно замечталась, когда краем глаза успела заметить движение в стороне от себя.

Быстро оглянувшись, с удивлением встретила взгляд лорда Фэлтона, стоявшего у дверей. А ведь я даже не услышала, как он вошел.

Внутри разлилось какое-то тепло от взгляда этих карих глаз, сейчас показавшихся мне почти полностью золотыми. Я едва дышала и не понимала, что же со мной происходит. Но как же мне нравилось смотреть в эти глаза. И как нравилось, когда Дориан глядел на меня вот так...

Кажется, даже дыхание на миг сбилось. Телу стало одновременно жарко и холодно. А еще стало так легко, как никогда.

Неужели это влияние музыки?

Дориан вздрогнул и отпрянул назад, словно пойманный на чем-то тайном, что хотел бы скрыть. Но при этом не отвернулся и глаза не отвел, продолжая смотреть на меня каким-то непонятным, новым взглядом.

Но тут я перевела взор дальше и увидела Энтони. Олридж стоял в тени своего друга и тоже смотрел. Но не на меня.

Все его внимание приковывала безучастная Дэнби. Молодая леди не видела Энтони, а он буквально пожирал ее взглядом, стоя за спиной ее брата.

Мне отчего-то стало неловко. А леди Элинор, увидев сына и его друга, улыбнулась и заиграла нечто веселое.

– Как я рада, что вы пришли, – сказала она, ловко перебирая длинными пальцами струны арфы. Женщина настолько хорошо знала инструмент, что даже не смотрела на него. Все ее внимание занимал сын, который, распрямившись, важно вошел в салон.

– Дамы, – он поклонился с таким видом, будто мы давно не виделись, хотя, на самом деле, прошло не больше получаса с тех пор, как Дориан и Тони оставили нас в обеденном зале.

Дэнби резко обернулась и безошибочно нашла взором Олриджа, который уже успел надеть на лицо непроницаемую маску. Энтони подошел ко мне и встал за спинкой моего стула, всем своим видом изображая жениха.

В какой-то миг стало немного тошно от этой лжи. А еще самую малость, но я пожалела леди Эшли, которая стала заметно бледнее. Значит, ей было не все равно! А это уже радовало. Видимо, под маской ледяной королевы были чувства и они принадлежали Энтони!

Возможно, план Олриджа имел успех. Мне оставалось надеяться на это.

– Ну же, окажите мне такую любезность, – вдруг проговорила леди Фэлтон прервав игру. – Потанцуйте. Я сыграю вам вальс. Конечно, арфа не сможет в полной мере усладить ваш слух. Для вальса нужны другие инструменты, но я хочу попробовать. А ничто так не вдохновляет, как вид прекрасных танцующих пар!

Мужчины переглянулись. Дориан отреагировал быстрее. Он подошел ко мне и с поклоном предложив руку, произнес:

– Могу ли я пригласить вас, леди Элдридж, – и даже не взглянул на Энтони, который явно планировал танцевать исключительно со мной.

– Дор, это моя невеста, – напомнил Олридж другу.

– Я не собираюсь ее похищать, но танцевать с собственной сестрой мне кажется неправильным, когда в зале есть другая леди. Это будет честно, не находишь, Тони? – тут он поднял взгляд и улыбнулся, встретив ответный.

– Вот и правильно, – согласилась леди Элинор. Я же решила дать Энтони шанс и приняла протянутую руку Фэлтона.

– Я согласна, – произнесла, поднимаясь со стула.

– А я… – Дэнби резко встала, но Олридж был быстрее. Он приблизился к ней и с поклоном предложил руку, глядя глаза в глаза той, которую любил.

Сама не знаю, почему, но я смотрела на них. В какой-то миг мне даже показалось, что леди Эшли проявит характер и просто уйдет, оскорбив гостя отказом, но она приняла руку Олриджа, хотя было заметно, насколько ей не хотелось делать этого.

– Не судите строго, – проговорила леди Элинор и провела пальцами по струнам, вызывая волну мягкой музыки, – играю вальс в первый раз.

– Полно, матушка. Вы всегда пытаетесь выпросить комплимент! – пошутил Дориан и леди Фэлтон, рассмеявшись, заиграла.

Что и говорить, вальс в исполнении на арфе звучал несколько непривычно. Но я чувствовала себя удивительно легко, когда сильные руки Дориана Фэлтона держали меня в танце и кружили по залу. Я отвлеклась настолько, что не почти замечала пару, танцующую рядом. А Дориан, словно испытывая на мне свое обаяние, смотрел так, что по спине бежали мурашки, а колени наполнились невероятной и непривычной слабостью.

Я не сразу осознала, что он пытается очаровать меня. Скорее всего, по привычке, так как я сильно сомневалась, чтобы Фэлтон мог предать дружбу с Энтони.

Мы продолжали танцевать, когда салон наполнился веселыми криками и топотом маленьких ног. Близнецы Дейзи и Рози, словно два легких ветерка, ворвались в помещение и повторяя за взрослыми, взялись за руки и принялись кружиться под музыку.

– Девочки! – ахнула Дэнби и остановилась.

Леди Элинор продолжала играть, когда ее дочь, отставив Энтони, подошла к своим детям и строго взглянула на обеих, сложив руки на груди.

– Итак, – проговорила она достаточно громко, – что вы обе, позвольте спросить, делаете здесь?

Девочки остановились, а старшая леди Фэлтон перестала играть, закончив вальс на мягком аккорде. Мы с Дорманом остановились, только мужчина не спешил отпускать меня. Более того, он взял меня за руку, и я невольно вздрогнула.

Это был не танец. Ему нельзя касаться меня вот так!

Словно почувствовав мое напряжение, Дор оглянулся и опустил взгляд, словно только сейчас увидел, что держит меня за руку.

Отпустив мои пальцы, он быстро извинился и заложил руки за спину.

– Вы должны быть на занятиях! – между тем продолжила отчитывать детей Дэнби.

– Но матушка! – взвыла Рози.

– Мааам! – повторила за ней Дейзи.

– Ужасно непослушные девочки, – посетовала леди Эшли и закатила глаза в притворном ужасе. Впрочем, близняшки не обратили на это особого внимания. Они бросились со всех ног к Дориану и несколько секунд спустя повисли на нем, твердя одно и то же:

– Дядюшка! Ты обещал!

– Зоологический сад!

Фэлтон присел на корточки и плач как-то сразу стих.

– Действительно, – проговорил он. – Как я мог забыть!

– Но ты забыл! – попеняла ему Дейзи. – А мы ждали, ждали…

– А сегодня превосходная погода, дядюшка.

Дэнби, глядя на это безобразие, тут же подошла к дочерям.

– Вы не желаете учиться. Какое может быть поощрение вашему побегу! И где вы оставили бедную миссис Блу?

– На лестнице! – бойко ответила Рози.

– Она устала за нами бежать и там стоит, дышит, – продолжила за сестрой Дейзи.

Я слушала этот разговор и понимала, что несмотря на то, что девочки кажутся непослушными, мне нравится их непосредственность, свойственная лишь детям. И, оказывается, Дориан обещал сводить их в зоологический сад? Что ж, я бы и сама не отказалась посмотреть диковинных животных.

– Дэнни, – поднявшись на ноги, Дориан посмотрел на сестру. Близняшки сразу вцепились в руки дяди и запрокинув головы, следили за своей матушкой. Леди Эшли явно была недовольна. Но, полагаю, не столько поведением детей, хотя это тоже было одной из причин, сколько танцем с Энтони.

– Я правда обещал девочкам сводить их в зоологический сад. А я привык выполнять свои обещания, – продолжил он.

Близняшки тут же запрыгали на месте, словно веселые зайки, но Дэнби так взглянула на обеих, что они тотчас притихли и спрятались за своим дядюшкой.

– Только не сегодня, – проговорила она. – Если бы не побег от миссис Блу, я бы подумала. Возвращайтесь в классную комнату и порадуйте меня своими успехами в уроках. Тогда я позволю Дориану отвезти вас туда, куда он обещал.

Девочки посмотрели на дядю, но Фэлтон не пошел на поводу у грустных глаз этих озорниц.

– Давайте послушаем маму, девочки, – сказал он, приняв сторону сестры.

– А ты не забудешь завтра о своем обещании? – напомнила ему Рози.

– Мне и вправду очень стыдно, что я забыл, – искренне произнес мужчина. – Ступайте, занимайтесь и если ваша мама останется довольна, а миссис Блу похвалит вас сегодня, то завтра после завтрака мы едем смотреть животных, – закончил он.

– Ура! – тут же в едином крике девочки резво подпрыгнули вверх. Но радость была омрачена появлением в зале раскрасневшейся миссис Блу. Она вошла, сделав немного кривой книксен, после чего посмотрела на воспитанниц и лишь покачала головой.

– Миссис Блу, прошу вас простить детей, – обратилась к нянюшке леди Элинор, до сих пор молча сидевшая подле арфы. – Они больше не будут себя так вести, да, девочки, – добавила женщина и строго посмотрела на внучек.

– Сегодня – точно не будем, – рассмеялась Дейзи и миссис Блу лишь обреченно вздохнула.

– Кажется, мне действительно пора пригласить в наш дом кого-то в помощь вам, – сказала Дэнби, посмотрев на старую няню. – Вы только не переживайте, нянюшка Блу, никто вам от места не откажет. Будете присматривать за девочками, как и прежде.

– Давно пора, – улыбнулся Дориан и ласково потрепал одну из сестер по макушке. – Слишком в них много энергии.

***********

– Персиваль! – Леди Эдна застыла у окна, внимательно глядя на сына, вошедшего в гостиную.

Уитни поднял взгляд и подошел к матери, ощущая растущее раздражение.

– Этим утром я отправила в особняк к Фэлтонам цветы для Агаты, – сказала леди Уитни и добавила, – от твоего имени.

– Матушка, – Перси приблизился к ней. – Возможно, нам стоит оставить ее в покое? – предложил он нерешительно, и женщина закатила глаза, услышав такие слова.

– Боги великие, ты весь в своего отца, – ответила она. – Порой мне кажется, что единственный человек в этом доме, у кого есть голова на плечах, это я. Один проигрывает наше состояние в карты, другой неизвестно где пропадает вечерами, а кредиторы и бумаги – все на мне.

Она отвернулась от сына.

– Когда я выходила замуж за твоего отца, то и помыслить не могла, что моя жизнь превратится в череду постоянных долгов и попыток выжить в обществе.

– Матушка, – сделал попытку Перси, – я могу жениться на ком-то менее состоятельном, чем леди Элдридж.

– Да? – она резко обернулась, смерив своего наследника долгим взглядом. – Где ты, скажи на милость, найдешь еще одну сироту, да еще и с такими деньгами, как у Агаты?

– Но мне нравится другая, матушка, – ответил он.

– Другая? Ах, да! Девица Трейлони? – Губы леди Эдны скривились в неприятной усмешке. – Что и говорить, ты ищешь легкой жизни? Эта рыжая особа глупа и будет во всем подчиняться своим родителям, даже если у тебя получится добиться не ее, заметь, а их расположения.

– Пока немногие знают о том, как обстоят наши дела, – тихо проговорил Персиваль.

– О, не сомневайся, прежде чем дать свое позволение на брак с этой девицей ее отец все тщательно проверит и ты не получишь ее руки. Поэтому Агата для нас настоящий шанс на спасение. Если бы только ты у меня был более решительным! Трейлони не отдадут свою дочь за один лишь титул. И не надейся!

– Ты полагаешь, мама, что я недостаточно хорош для Кэтрин? – Слова матери задели молодого лорда за живое.

– Отчего же, – она пожала плечами, – ты хорош собой, получил приличное образование. Но у тебя, увы, нет денег. А без денег с одним лишь именем ты не будешь желанным супругом для девиц нашего круга.

Персиваль нахмурился.

– Ступай, – проговорила Эдна. – Мне необходимо подумать. Полагаю, Агата выбросила цветы или отдала слугам. Я слишком хорошо знаю ее отвратительный характер. Но главное не это. Главное, что она видит – ты проявляешь настойчивость и умеешь извиняться. Возможно, если мы немного подождем и покажем некоторую снисходительность, она потеряет бдительность.

– Но ее помолвка, матушка? – спросил Перси. – Ты сама сказала, что леди Элдридж помолвлена с Энтони Олриджем!

Леди Уитни усмехнулась.

– Что-то подсказывает мне, что все это фарс. Девчонка просто тянет время.

– Но… – начал было сын.

– О помолвке еще никто не удосужился сообщить в общество! Так что ты меня понимаешь, Перси. Думаю, все это придумала леди Фэлтон. Видимо, Агата ей приглянулась, и она решила помочь девчонке. Но я не настолько глупа, чтобы поверить в такую нелепую ложь. – Женщина посмотрела на сына и улыбнулась. – Мы просто подождем. А пока стоит попросить нашу дорогую Пенелопу навестить ее подругу в доме Фэлтонов. Возможно, ей удастся узнать об истинном положении дел.

**********

Письмо пришло сразу после обеда, когда мы с леди Фэлтон отправились в ее любимую гостиную с огромным камином и эркерным окном, чтобы немного развлечься. Леди Элинор взялась за вышивку, а мне предоставили на выбор несколько книг, совсем новых, только вышедших из магической типографии. В основном это были романтические истории, одну из которых я выбрала, ориентируясь на обложку и аннотацию.

В гостиной мы были одни. Мой так называемый жених отправился на конюшню с хозяином дома, где мужчины собирались смотреть нового скакуна, приобретенного Дорианом на прошлой неделе, а Дэнби вышла с девочками в сад, оставив миссис Блу отдыхать в ее комнате.

Из окна мне было видно, как леди Эшли и ее близняшки играют в мяч, когда в дверь постучали и вошедший лакей с поклоном протянул хозяйке дома запечатанный конверт.

– Благодарю, Хаммер, – леди Элинор отложила вышивку и приняла письмо. Сломав внушительную печать, она достала сложенный вдвое белый лист из конверта и развернув, принялась читать.

Я проследила за ней взглядом, с какой-то радостью отметив, что письмо, видимо, несло в себе приятные новости. А еще спустя несколько секунд леди Фэлтон подняла взгляд и сложив послание, посмотрела на меня.

– Хорошие новости? – посмела предположить я, когда увидела улыбку на губах женщины.

– О, да. – Она кивком головы отпустила лакея и добавила, обращаясь ко мне. – Завтра приезжает моя матушка.

– Ваша матушка?

– О, я, наверное, неправильно выразилась. Это леди Долорес Фэлтон, мать моего супруга, увы, давно почившего. Между нами сложились доверительные и теплые отношения, вследствие чего я называю ее не иначе как матушка.

– Леди Долорес Фэлтон? – Я даже не знала о ее существовании.

– Да. И вы скоро познакомитесь. В письме она пишет, что очень соскучилась за правнуками и желает присутствовать на королевских скачках, которые состоятся в конце месяца, – леди Элинор снова взялась за иглу, протянув в нее яркую зеленую нить.

Вот, значит, как. У лорда Дориана есть бабушка! Мне даже стало любопытно, что представляет из себя эта почтенная леди. Но если она похожа на леди Элинор, то несомненно понравится мне.

– Думаю, Дориан будет рад ее приезду. Леди Долорес уже в почтенном возрасте, но она не может усидеть на месте и постоянно в разъездах. Хвала богам, здоровье ей позволяет совершать дальние путешествия. А денег теперь, благодаря Дориану, хватает на подобные развлечения.

Хозяйка дома лукаво взглянула на меня и добавила:

– Знаете, что, Агата.

Я ответила молчаливым вопросом, украсив его легкой улыбкой.

– Я тут подумала о том, чтобы устроить в честь вашей помолвки небольшой прием. Таким образом Уитни не будут сомневаться в том, что ваши с Тони чувства и союз настоящий.

– Когда они узнают, что у меня достаточно сил для того, чтобы присутствовать на торжестве, то тут же потребуют, чтобы я вернулась назад, – предположила спокойно.

– Ну уж нет. Поверьте, дорогая, мой сын уже что-то придумал. Мы вас не отдадим, – она лукаво улыбнулась, а я посмотрела в сад, туда, где гуляли Дэнби с девочками. И тут увидела нечто удивительное.

Одна из девочек, если моя наблюдательность меня не подводит, то Дейзи, сейчас создавала с помощью магии огромных сияющих бабочек, которые рождались на ее ладонях и взмывали вверх, тяжело махая прозрачными крылышками. И этих бабочек, всех цветов и оттенков, было так много, что они наполнили собой сад.

Леди Эшли стояла, держа за руку Рози и обе смотрели, как Дейзи пробуждает магию.

– Она невероятно талантлива! – проговорила я, не в силах удержаться от восхищения.

Леди Фэлтон подняла взгляд от работы и посмотрела в окно. Заметив бабочек, женщина лишь улыбнулась сказав:

– После Дориана такая сила пробудилась только в Дейзи, что удивительно. Дор надеется, что Дэнби отдаст девочку в академию и я поддерживаю его в этом решении.

– А Дэнби?

– У нее еще есть время подумать. Дейзи слишком мала.

Согласно кивнув, я встала и подошла к окну, чтобы поближе рассмотреть это чудо. Дейзи, видимо, заметив меня, направила самую большую радужную бабочку к окну и еще какое-то время я молча наблюдала это великолепие прямо перед собой, восхищаясь истинным даром ребенка.

*********

О приеме, который леди Фэлтон намеревалась устроить в честь нашей с Олриджем помолвке, она заговорила за ужином, когда за столом собралась вся семья.

Новости обрадовался только сам Тони. Его друг на предложение матушки ответил с каким-то мрачным взглядом, который леди Элинор, впрочем, не смутил. Дэнби просто промолчала, но ее вспыхнувшие недовольством и, как мне показалось, ревностью, глаза сказали мне, что Тони на правильном пути. Возможно, он окажется прав и чувства этой ледяной леди взорвутся вулканом страсти, под влиянием ревности. Ведь, право слово, надо быть просто каменной, чтобы видеть любимого рядом с другой и зная, что можешь лишиться его навсегда, оставаться настолько равнодушной.

Оказывается, леди Эшли не была монолитом без эмоций. Я с каким-то внутренним удовольствием поймала ее взгляд и тут же посмотрела на Энтони, который казался вполне счастливым. Не от официального провозглашения о наших отношениях, а из-за женщины, стена равнодушия которой дала долгожданную трещину.

– Мы совместим приезд леди Долорес и новость о помолвке, – продолжала радовать детей хозяйка дома.

– Бабушка приезжает? – ахнула Дэнби и лицо ее стало розовым от волнения.

– Да. Сегодня днем я получила от нее сообщение. Мы встретимся уже завтра, если ее не задержат в пути какие-то непредвиденные обстоятельства, – сказала леди Фэлтон.

– Матушка имеет ввиду, что наша милая бабушка может по пути свернуть к лорду Уоллесу, который разводит породистых лошадей. А лошади для леди Долорес еще одна страсть, помимо любви к путешествиям, – пояснил Дориан, обращаясь ко мне.

– Нашей ба как всегда не сидится на месте. – В голосе Дэнби послышалось недовольство. – В ее преклонном возрасте давно пора принимать подруг и распивать чай в тишине и покое. А она…

– Она имеет право жить так, как ей нравится, дорогая, – осторожно перебила дочь леди Элинор. – Наша любимая леди Долорес воспитала чудесного сына, вашего с Дором отца, и была всегда примером для истинных леди.

– Правда? – кажется, Дэнби могла поспорить с данным утверждением, но тут вмешался Энтони, сообщив всем, что сразу после ужина они с Дорианом отправятся в клуб.

– И снова оставите нас коротать время одних? – улыбнулась леди Элинор.

За столом завязалась легкая беседа, я же отвлеклась, поддавшись своему воображению, которое рисовало мне леди Долорес высокой строгой дамой с ухоженным лицом, одетую в дорожное платье и, возможно, немного склонную к полноте вследствие возраста. Впрочем, я не стала особо тратить время на фантазии, понимая, что уже завтра своими глазами увижу эту путешественницу.

Мы почти заканчивали ужин, когда в обеденный зал вошел дворецкий и сообщил, что ко мне прибыла гостья.

Я даже удивилась, не понимая, кто это мог быть. Неужели леди Эдна? Очередная попытка вернуть меня назад? К слову, я была поражена тому, что лорд Уитни, мой опекун, пока не явился, чтобы напомнить мне о правилах приличия.

– Кто бы это мог быть? – проговорила леди Фэлтон и посмотрела на меня.

– Вы позволите? – я поднялась из-за стола и тут же оба мужчины, Тони и Дор, встали, как того требовал этикет.

– Это некая леди Пенелопа Уитни, – продолжил дворецкий и мое сердце забилось от радости. Вот уж кого я буду счастлива увидеть снова из семьи опекуна, так это его дочь.

– Пенни! – я подавила улыбку. – Прошу меня простить, – добавила и покинула зал, отрицательно покачав головой в ответ на молчаливый взгляд Олриджа, который явно предлагал составить мне компанию.

Нет, уж кого, а Пенелопу Уитни я не боялась. Ведь она единственная из семьи опекуна была расположена ко мне!

Я увидела девушку в холле. Пенни стояла, держа в руках перчатки, и оглядывалась, рассматривая дом.

Заметив меня, идущую следом за дворецким, девушка просияла и бросилась ко мне навстречу.

– Ах, Агата! Как я рада! – она обняла меня и нежно, по-сестрински, поцеловала в щеку, после чего, отстранившись, положила левую руку на плечо и с тревогой посмотрела в глаза. – Мне стоило приехать раньше. Но ты же знаешь мою матушку, Агата, – продолжила она.

– Давай поговорим в моей комнате, – предложила я и Пенни согласно кивнула.

Мы поднялись по лестнице. Девушка с любопытством рассматривала статуи и картины, любовалась дорогими коврами и мрамором. Но когда мы оказались в моей комнате, словно позабыла обо всем, кроме меня.

– Матушка сегодня мне так и сказала: «Пенни, ступай-ка проведай нашу Агату и уговори ее вернуться! Возможно, ты повлияешь на нее. Вы ведь почти подруги!» – молодая леди Уитни кивнула. – Да, да. Именно так она и сказала. Я решила воспользоваться ситуацией и пришла.

– Я так рада тебе! – проговорила искренне.

Лицо Пенелопы осветила улыбка.

– Знаю, что должна была предупредить о своем приезде. Наверное, Фэлтоны сейчас думают, насколько невоспитанная у тебя подруга. Не прислала ни записки, ни карточки, – смутилась она.

– Уверяю тебя, они все понимают. Леди Фэлтон чудесная и воспитанная женщина. Она не скажет ни слова против тебя, потому что знает – ты пришла по велению сердца, – попыталась успокоить подругу.

Пенелопа вздохнула.

– Хорошо, не будем о них. Ты уж прости, Агата, что я тогда оставила тебя с Перси, – повинилась девушка.

– Твое свидание состоялось? – я проявила необходимый интерес.

– Да. Но если бы я только знала, чем обернется мой уход. Ах, прости, Агата, – Пенни взяла меня за руки. – Но, – тут же оживилась моя собеседница, – я и предположить не могла, что этот конфуз закончится твоей помолвкой и проживанием, – тут она восторженно ахнула, – кто бы мог подумать, в особняке Фэлтонов!

Я опустила взгляд.

Врать подруге не хотелось, но придется. Отчего-то я понимала, что не могу полностью ей доверять.

– Но, Агата! Когда ты успела познакомиться с Олриджем настолько близко, что решила принять его предложение? – полюбопытствовала девушка. – Неужели это любовь с первого взгляда? Я слышала, что он на руках отнес тебя в экипаж к леди Эшли, когда тебе сделалось дурно. Наверное, этот его поступок и заставил твое сердце забиться быстрее? – Она сделала паузу, чтобы перевести дыхание. – Я всегда считала, что мужчина познается не по его льстивым словам, а по поступкам! Но, что уж говорить, он вдобавок еще и хорош собой!

Она говорила так много, что мне можно было лишь улыбаться и время от времени кивать, чтобы подтвердить ее догадки.

– Как скоро ты вернешься к нам, Агата? – спросила Пенелопа, когда ее вопросы-ответы касающиеся Энтони исчерпались. – Я скучаю по тебе. Одной там плохо. Даже не думала, что буду скучать. Ведь прежде я жила одна. Но когда появилась ты, у меня словно появилась сестра.

Я улыбнулась.

– Не уверена, Пенни, что вернусь, – сказала честно. – Леди Фэлтон пригласила меня погостить в своем доме. Мне здесь уютнее.

Девушка заметно опечалилась.

– Наверное, – проговорила она. – Но разве отец не должен дать свое позволение на то, чтобы ты могла жить где-то еще, помимо нашего дома? – вдруг спросила Пенни. – Ведь он является твоим опекуном. И пока он принимает столь важные решения.

– Но он не может решать за меня абсолютно все, – запротестовала я. – Опекун не тюремщик, Пенни.

Она покачала головой.

– Матушка против твоего брака с Олриджем, – призналась она. – Но ты, скорее всего, знаешь об этом, не так ли?

– Знаю, – я не стала скрывать очевидное. Радовало то, что Пенелопа говорила со мной вполне откровенно. А я, признаться, самую малость, но опасалась, что она подослана леди Эдной. Даже стало стыдно, что посмела подумать такое о своей подруге.

Мы несколько секунд сидели молча, когда в дверь вежливо постучали.

Кто бы это мог быть?

Я проговорила: «Войдите!» – и в комнату вошел мой жених.

Он бросил быстрый взгляд на юную леди Уитни, поклонился ей, а затем подошел ко мне и склонившись, взял мою руку в свою.

– Душа моя, – произнес Тони медовым голосом с хриплыми нотками, от которых у меня точно должны были пробежаться по спине мурашки, будь я на самом деле влюблена в этого мужчину. – Я сегодня вечером не смогу составить вам компанию в гостиной. Мы с лордом Фэлтоном собираемся в клуб.

– О! – я улыбнулась. – Конечно же, мой дорогой, – заставила себя сказать ласковые слова, – я желаю вам удачного вечера и отдыха.

Он коснулся губами моей руки и распрямив спину, посмотрел на меня влюбленным взором, а затем ушел.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю