412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Миральд » Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ) » Текст книги (страница 13)
Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)
  • Текст добавлен: 28 декабря 2025, 11:30

Текст книги "Попаданка-песец, или Магия по-русски (СИ)"


Автор книги: Анна Миральд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)

Повар склонил голову, но во взгляде его читалась пренебрежительность. Я решила действовать на опережение.

– Господин Ренар, – начала я, одаривая его самой искренней улыбкой, – не будете ли вы так любезны показать мне некоторые ваши сокровища: муку, яйца, простоквашу, подсолнечное и сливочное масло, сметану или мёд. И если это возможно… – я сделала драматическую паузу, – нет ли у вас запасного поварского наряда? Что-то мне подсказывает, что работе на вашей кухне в верхней одежде вы не обрадуетесь, и будете правы.

Повар, сохраняя каменное лицо, принялся молчаливо выкладывать передо мной требуемые ингредиенты, словно ненавязчиво намекая, что избыточно вторгаться в его вотчину воспрещается. Подобную щепетильность я полностью одобряла, ибо сама считала свои вещи неприкосновенными для всех и каждого.

Вслед за продуктами, Ренар извлёк из недр шкафа аккуратно сложенный комплект: белоснежные брюки, длинный китель и забавный колпак, напоминавший по виду низенький гриб.

Уединившись в местной «раздевалке», я облачилась в этот наряд. Китель повис на мне, как на вешалке, пришлось подпоясать его найденным на полочке ремнём, брюки – подвернуть до неприличия, а волосы заплести в две тугие косы прямо от макушки. Колпак упорно съезжал набок, придавая мне вид озорного гнома. Я глубоко вздохнула, собралась с духом и вернулась в кухню.

Арвар, восседавший на краю стола и с нетерпением разглядывающий приготовленные продукты, при моём появлении замер. Его взгляд скользнул по моей фигуре, и по его лицу расплылась такая тёплая, умилённая улыбка, что у меня загорелись щёки.

– Что? – огрызнулась я, чувствуя себя неловко под его взглядом. – Никогда не видели женщин в поварском костюме?

– Признаться, нет, – его глаза лукаво смеялись. – И должен признаться, вид… очаровательный.

– Встречают по одёжке, а провожают по блинам! – парировала я, чувствуя, как по рукам пробегает волна вдохновения, и быстро переключилась на цель своего визита. – Итак, «Вологодское кружево». Начинаем!

Краем глаза я заметила шеф-повара, застывшего в углу, словно памятник самому себе. Если он надеялся узнать для себя нечто новое, то, как говаривала моя мамочка, «пролетел, как фанера над Парижем».

– Господин Ренар, благодарю вас за содействие! Дальше я справлюсь сама, – с самой вежливой улыбкой, на которую была способна, я намекнула ему на выход.

Повар, бросив вопросительный взгляд на герцога и получив его едва заметный кивок, с неохотой удалился, оставив нас наедине в сияющем царстве кулинарии.

Я засучила слишком длинные рукава и принялась за волшебство, куда более простое и приятное, чем магия пословиц.

– Итак, волшебные блинчики «Вологодское кружево»! – объявила я, ставя на плиту воду для кипятка и разбивая яйца в большую миску, – Чтобы магия сработала, нужно чётко соблюсти все этапы чародейства. Этап первый: яйца, соль, сахар… и взбивать, взбивать, взбивать до воздушной пены! У вас тут есть какой-нибудь полезный агрегат для быстрого взбивания?

Внимательно наблюдавший за моими действиями Арвар нахмурился в задумчивости.

– Понятия не имею, – признался он. – Может быть, вернуть Ренара? Он лучше ориентируется в своих кастрюлях и мигом отыщет требуемый вам предмет.

– Нет, – отрезала я категорично. – Взобью венчиком, не впервой.

Засыпав в подходящую миску все необходимые ингредиенты, взяла в руки венчик, казавшийся в руках невесомым, и принялась энергично вспенивать смесь. Рука с непривычки стала предательски уставать, и Арвар заметил мои замедлившиеся движения.

– Баронесса, если вы не возражаете, я мог бы помочь, – предложил он с некоторой неуверенностью.

Я бросила на него оценивающий взгляд. «Заметьте, не я это предложил!» – мелькнула у меня в голове известная фраза. Почему бы и нет? Эксперимент экспериментом, а герцог, словно голодный кот, ждёт не столько удачного финала эксперимента, сколько вкусного угощения. И я, помедлив, ответила согласием.

Арвар снял китель, закатал рукава своей белоснежной рубашки и взял в руки миску и венчик. Со второй попытки он уловил тонкости процесса взбивания и увлёкся, при этом ни на секунду не отрываясь от наблюдения за мной. Смотрел он с таким искренним интересом, с таким неподдельным восторгом, что мне стало немного неловко.

– Лорд Арвар, может, у вас есть какие-то срочные дела, а я со своей кулинарной авантюрой отвлекаю вас от важных государственных решений? – закинула я, как бы невзначай, пробный камень в его огород.

– Не дождётесь, госпожа Альфисса, – весело подмигнул он. – Всё самое важное для меня в данный момент происходит именно здесь, на моей кухне.

Я мысленно довольно усмехнулась и отвернулась к уже закипающей воде.

– Секрет второго этапа заключается в тёплой простокваше. Так тесто получится шёлковым, – провозгласила я, выливая её во взбитую Арваром смесь.

– А теперь главный шаг, – таинственно прошептала я, просеивая в миску облако муки. Я замесила тесто, а потом резким движением влила в него крутой кипяток и подходящее растительное масло. – Тесто нужно хорошенько размешать, чтобы оно стало жидким и идеально гладким.

По кухне пополз первый, едва уловимый аромат заварного теста. Арвар в какой-то момент не выдержал и потянулся носом к миске, словно кот к сметане.

Промасленная сковорода тем временем раскалилась. Я плеснула на неё тесто и принялась ловко вращать, чтобы оно растеклось тонким кружевным слоем. Но как и ожидалось…

– Первый блин, как всегда, комом, – констатировала я сквозь отчаянные попытки поддеть блин лопаткой. Он безнадёжно прилип ко дну и, естественно, порвался.

Но Арвар уже не слушал. Его обоняние сдалось без боя под натиском божественного аромата поджарившейся масляной корочки и нежного теста. Он прикрыл глаза и глубоко с наслаждением вдохнул.

– А этот… неудавшийся… можно попробовать? – он посмотрел на меня так проникновенно, с детской мольбой в глазах, что я едва сдержала улыбку.

– Нельзя! – отрезала я, снимая неудачный эксперимент лопаткой. – Терпение, герцог. Настоящий полководец не бросается на объедки. Сейчас мы проведём магический ритуал, который всё мигом исправит.

Я очистила сковороду, а затем, вспомнив бабушкин урок, сыпанула на неё горсть крупной соли и принялась энергично тереть ею дно.

– Что вы делаете? – удивлённо спросил Арвар.

– Бабушка говорила: «Соль зло вытягивает». В нашем случае зло – нежелание сковородки подчиняться законам моего чародейства. Сейчас заново её прокалим, и она вмиг станет послушной.

После «обряда очищения» кухня вновь погрузилась в гипнотический ритм: лёгкое шипение теста при соприкосновении с горячим маслом и волнующий аромат, от которого кружилась голова и жалобно скулил в нетерпении желудок. Второй блин, тонкий и ажурный, с золотистыми дырочками, идеально перевернулся и пару минут томительно допекался, как маленькое игривое солнышко.

– Вот! Видите? – воскликнула я с триумфом, ловко поддевая его лопаткой. – Настоящее вологодское кружево!

Я бросила на снятый блинчик кусочек сливочного масла, и оно с моментально впиталось в нежное печево. Арвар, забыв о всяком статусе, застыл над круглобокой вкуснятиной, словно загипнотизированный змей.

– Можно? – его голос отдавал почти мольбой.

Я свернула румяный круг и с торжеством протянула герцогу. Блинчик растаял во рту герцога с тихим вздохом блаженства едока.

– Это… это не еда, – прошептал он, забирая у меня из-под носа следующий, только что снятый со сковороды блин. – Это… Я, кажется, влюбился. Я буду вам помогать, баронесса. Так как приказывать вы мне запретили, я умоляю вас разрешить мне делать хоть что-нибудь, – в его голосе звучала неподдельная, почти детская жажда участия.

Я хихикнула и сдалась. Вскоре герцог Дарен Элиас Арвар, Военный советник Императора, с сосредоточенным видом обмазывал растопленным сливочным маслом золотистые ноздрястые кружки и сворачивал их по указанной схеме, красиво укладывая на блюдо. Аппетитный аромат заполнил помещение, и герцог, как любой нормальный человек на кухне, где пекутся блины, начал осторожно воровать готовые, стоило мне повернуться к нему спиной.

– Опять? – строго спросила я, не оборачиваясь, услышав подозрительные звуки жевания. – И без сметаны?

– А я со сметаной, – прозвучал сбивчивый голос сзади.

Я резко обернулась. Он замер с половинкой блина в руке, на его лице застыла удивлённая невинность пойманного кота. Наши взгляды встретились, и мы одновременно рассмеялись. Имперский герцог со сметанными следами на подбородке и сияющими глазами уже без зазрения совести взял с блюда горячий блин.

В этот момент не было ни баронессы, ни герцога, ни охотников за магами, ни Империи. Были только мы, счастливые и беззаботные, объединённые великой магией русских блинов.

– Ну что, как думаете, – весело сказала я, смахивая со лба тыльной стороной ладони каплю пота, – придётся здешним аристократам новинка по вкусу?

В ответ он просто безапелляционно придвинул к себе тарелку с блинами. И по тому, как он на неё смотрел, словесного ответа не требовалось.

Глава 54

Спустя час на столе красовалась высокая стопка румяных, дымящихся блинов, которые не поместились в объевшегося герцога.

– Лорд Арвар, с вами – одно удовольствие, – усмехнулась я, ловко заворачивая душистые блинчики в чистый пергамент. – Это – обещанное моему юному изобретателю. А это, – я отложила один, идеально кружевной, – комплемент[1]от шеф-повара за любезно предоставленную кухню.

Сытый и умиротворённый, герцог, прислонившись к дверному проёму, наблюдал за мной с тёплой улыбкой. В расстёгнутой на груди рубашке с закатанными рукавами он казался совсем домашним. Рука так и тянулась убрать со лба непослушную, упрямую прядь.

– Комплемент? Баронесса, я готов предоставлять вам свою кухню в любое время суток, если вы пообещаете, что ваши кулинарные эксперименты будут начинаться с меня.

– Я подумаю, лорд Арвар, – отшутилась я, многозначительно прищурившись и бережно укладывая свою драгоценную ношу на дно сумки. – В планах – ватрушки с румяной корочкой и душистый сбитень. А ещё в моей копилочке есть бабушкины томлёные щи…, – загадочно протянула я, – но это блюдо особое, доступное лишь избранным.

– И чем же оно такое «особое», баронесса? – моментально загорелся герцог.

– Их готовят обязательно с душой, долго и кропотливо, вкладывая частичку сердца. От этого щи становятся не просто вкусными, а сытными, согревающими и полезными. Блюдо очень сложное, требующее умения обращаться с высшей кулинарной магией, поэтому готовят его только тем, кто очень дорог. Сваренные на скорую руку, они теряют свою ценность. Там, в моём прошлом мире, щи мужьям у жён ещё заслужить надо, – хохотнула я, вспомнив, как обидевший маму папа две недели вымаливал прощения, чтобы она простила и согласилась их сварить.

Арвар загадочно сощурился, но что-либо высказать по этому поводу не успел. В кармане его мундира пропищал артефакт.

«Улица Торговая, дом девять. Удобное расположение, хороший вид», – раздался из коробочки сухой мужской голос.

Сообщение вернуло мои мысли в деловое русло.

– Благодарю за содействие, лорд Арвар, вашу помощь сложно переоценить, – улыбнулась я, стараясь, чтобы голос звучал строго и серьёзно. – Завтра в восемь утра буду на месте. Нужно успеть подготовить кабинет к приёму поставщиков.

– Готов всячески содействовать, госпожа Альфисса.

Я недоумённо приподняла бровь.

– Это не опека, просто вы здесь человек новый, всех местных тонкостей не знаете… – с кристально честными глазами заявил Арвар.

Я так и подумала.

– Опять блинчики? – поинтересовалась я с добродушной усмешкой.

– Можно ватрушки в воскресенье, – расплылся в довольной улыбке герцог.

– У меня горят сроки, лорд Арвар, вы не забыли?

– Что вы! Империя в моём лице бдит! Но… после ваших божественных кружочков, мне будет сложно наслаждаться привычной едой.

Я не выдержала и рассмеялась. Правильно гласит народная мудрость: «Путь к сердцу мужчины лежит через его желудок».

– До выходных надо дожить, лорд Арвар, – на моём лице расцвела мягкая, немного усталая улыбка. – Но спасибо за приятные слова. До завтра.

– До завтра, госпожа Альфисса, – тихим, пробирающим до костей баритоном ответил он и поцеловал кончики моих пальцев.

Пару минут спустя его карета вновь трясла меня домой, моментально заставив забыть о приятном времяпровождении.

Залхар встретил меня собранным и серьёзным.

– Госпожа, как прошла поездка?

– Всё прекрасно, – я устало, но счастливо улыбнулась в ответ. – Как Егорка?

– В доме. Мастерит специальные колёса. Никуда не выходил, как вы и велели. Прибыл сотрудник лорда Арвара с письмом от вас. Сейчас он на территории особняка.

Я кивнула и протянула парню свёрток.

– Это тебе, для Неллы и семьи. Скажи бабушке, что это пробный образец нашего будущего меню. Буду признательна за честный отклик.

На слегка удивлённом лице Залхара расцвела улыбка. Он кивнул и, попрощавшись, отправился домой.

Егорка, заслышав наш разговор, выскочил из своей комнаты с какой-то гибкой штукой в руках.

– Альфисса! Ты вернулась!

– Вернулась, солнышко. И, как обещала, не с пустыми руками. – Я развернула перед ним бумагу и выложила ещё тёплые блинчики на блюдо. Его глаза изумлённо округлились. – Попробуй.

Мальчик осторожно, почти благоговейно, отломил кусочек, положил в рот и замер.

– Это… Альфисса, это очень вкусно! А что это такое? – выдохнул он, и моё сердце счастливо ёкнуло. Нет ничего радостнее, чем видеть счастливого ребёнка.

– Волшебные кружочки. Блины называются. Я сама напекла. Нравятся?

– Да! – он просиял так, что, казалось, озарил всю комнату. – А меня научишь такие делать?

– Конечно, мой хороший! Как только у нас появится настоящая классная печь, я обязательно тебя научу. Кушай, пока они тёплые, и ложись отдыхать. Надо набираться сил для новых идей и открытий.

Мальчишка счастливо кивнул, по-детски быстро умял вкусняшки и, искренне поблагодарив, умчался готовиться ко сну.

Когда дыхание мальчика выровнялось, я проделала самый важный ритуал, тот, который сильно задолжала дому. Достала два последних, самых красивых блина, положила их на маленькую глиняную тарелочку и налила в чашку душистого травяного отвара.

– Кузьма Кузьмич, – шёпотом кликнула домового, и голос дрогнул, повинуясь нахлынувшему от самого сердца чувству. Я поставила тарелочку с блинами на печь, и этот простой жест вдруг показался самым важным делом за все время в этом мире.

– Прими угощение, батюшка. Не в уплату долга, которого не сосчитать, а в дар. От всей души. Спасибо тебе, родной. За всё, – прошептала я и сглотнула ком в горле. На глаза набежала непрошенная влага, которую я не стала смахивать. – Ты… ты не дал мне сойти с ума в первые дни. Был рядом… когда тоска по дому душу рвала. Карму… прям как дед, словесными подзатыльниками вправлял, – с грустью усмехнулась я воспоминаниям. – Егорку вылечил, оберегаешь. Ты – моя стена, Кузьма Кузьмич, – тихо выдохнула я. – Ты даёшь мне силы и веру в себя. Спасибо, что ты есть. И что ты – мой дом.

От нахлынувших чувств мои глаза медленно закрылись, и меня окутал самый настоящий, невозможный запах из детства – точь-в-точь как в бабушкиной избе: тёплого дерева, сушёной мяты с печки и парного молока. Он обнял меня, как родной. А потом – лёгкое, почти невесомое прикосновение к мокрой щеке, будто дедова ладонь коснулась в утешении.

Уголёк в печи ровно и уверенно подмигнул. Я глубоко вздохнула, и на душе наступила драгоценная тишина и покой. Дом принял подношение. Всё было на своих местах.

И уже на грани сна и яви где-то далеко прошелестело: «Спи, моя Фиса, я с тобой!»

[1]Комплемент от англ. «сomplementary» – бесплатно.

Глава 55

Проснулась я в отличном настроении и с ясным пониманием: вот оно, моё место! Если до этого утра где-то в глубине души ещё таился вопрос, где же буду жить я, когда стройка завершится и двери гостиницы распахнутся, то сейчас сомнения окончательно развеялись. Здесь, в этом уютном флигеле. Вернее, в доме, который будет к нему пристроен. Мысль о том, чтобы снести этот островок тепла, «дом», признанный Кузьмой Кузьмичом, была для меня кощунственна.

Позавтракав на скорую руку, разбудила Егорку, наказав ему поесть как следует и продолжить свои волшебные труды над изобретением, оставаясь в домике, и не покидать его без лишней необходимости.

– Почему, Альфисса? Я кому-то помешаю? – спросил ребёнок с наивной тревогой в голосе.

«Кому-тоочень, малыш», – честно отозвалось эхо в моём сознании, но вслух прозвучало совсем другое:

– Нет, что ты! Просто с сегодняшнего дня работы станет больше, и людей прибавится. Не хочу, чтобы тебя нечаянно задели или, не дай бог, обидели. Пообещай, что будешь здесь. А чтобы тебе не было скучно, я попрошу Дарию составить тебе компанию. Она умница, поможет если что. Заодно с обнаруженным старым хламом на чердачке разберётся, а то у меня всё руки не доходят. Договорились?

Мальчик, доверчиво кивнув, успокоил меня, и я, с облегчением поцеловав его в макушку, отправилась на поиски Эдвинга и Дарии, которые, по идее, уже должны были появиться на работе. Я заметила их беседующими у стены главного здания, но не успела сделать и пары шагов в их направлении, как из гущи кустов, словно чёрт из табакерки, возник мужчина.

– Доброе утро, госпожа Фоксигранд. Позвольте доложить: я прибыл по приказу лорда Арвара для охраны вашей особы и территории особняка. Вот подтверждение моих слов.

Он протянул руку, демонстрируя массивный перстень. Я бросила взгляд на это строгое украшение и кивнула.

– Вы не могли бы представиться? – уточнила я, тщетно пытаясь уловить хоть какую-то приметную деталь в его лице или одежде. Ни единой зацепки. Безликий, слишком обычный, ничем не примечательный. Прям агент совсекретный, «чтоб никто не опознал», называется.

– Имена, в отличие от вашей безопасности, не имеют значения, баронесса. Главное вы увидели. Не стоит забивать голову мелочами. Хорошего дня, – сухо отрезал он и, сделав шаг назад, растворился в зарослях с той же неожиданностью, как и появился

Едва заметно усмехнувшись такому «содержательному» знакомству, я, наконец, добралась до Карла и Дарии.

– Доброе утро, госпожа, – поклонились Карл и Дария.

– Доброе утро! Рада видеть всех в добром здравии и бодром рабочем настроении. Карл, – обратилась я к управляющему, – нужен ваш совет по вопросу, который для меня не менее важен, чем гостиница. – Мужчина повернулся ко мне всем корпусом, вопросительно приподняв брови. – Мне необходимо постоянное жильё. Гостиница для этого не подходит. Я приняла решение остаться во флигеле, но его необходимо превратить в полноценный дом. Что вы думаете? Как это возможно осуществить до открытия гостиницы?

Карл выпрямился, словно струна, и взял небольшую паузу, раздумывая.

– Разумное решение, баронесса. Можно предложить несколько вариантов. Один из них: пристроить к флигелю новую часть с гостиной, большой спальней и кабинетом, сделав отдельный вход с крыльцом и сохранив вокруг сад. Это не должно нарушить общий график, но придётся мириться с некоторым шумом и неудобствами.

– Пустяки, – отмахнулась я. – За моими плечами пройденные до переезда в Лунгрот восьмимесячные курсы долготерпения и выносливости от соседа-ремонтника. Представьте себе многоквартирный дом, где живёт множество незнакомых семей. И вот, семь утра, ваш единственный выходной, а над головой уже заливается трелью его адский перфоратор. Сосед решил снести стену без чьего-либо согласия. Потом прибыли строгие чиновники и повелели возвести стену обратно. Так все получили месяц каторги номер два.

Карл смотрел на меня с нарастающим изумлением.

– Дальше – больше, – усмехнулась я. – Его посетило просветление, что батареи «убивают эстетику». И он целый месяц без отдыха вмуровал их в стену! А осенью, когда запустили отопление они неожиданно дали течь. Горячая вода радостно хлынула по стенам, размачивая ремонт соседей снизу и без того болтающуюся на честном слове репутацию дизайнера-самоучки. Этот гений потом с пафосом доказывал прибывшим за разъяснениями, что «идея-то была здравая, просто… что-то пошло не так».

Я вздохнула, с наслаждением глядя на мирный сад.

– По сравнению с тем феерическим времяпрепровождением, полтора месяца стройки моего собственного дома – это не испытание, а, можно сказать, курорт. Так что планировку обсудим по моему возвращению.

Если что-то для Эдвинга и не было понятным, то виду он не подал. По его умным глазам было видно, что суть Карл уловил.

Затем я отозвала Дарию в сторону и тихо объяснила ей ситуацию с Егоркой и чердаком. Девушка постаралась скопировать важное выражение лица Карла (молодец, старательная ученица!) и заверила меня, что выполнит всё в точности.

Я же, переодевшись в более подходящий наряд, направилась на Торговую улицу, к дому номер девять.

Глава 56

Кабинет оказался лучше, чем я предполагала по скупому описанию артефакта. Просторное помещение с высоким окном, выходящим на оживлённую, но не шумную улицу, и камин в углу, обещающий тепло в непогоду. Я медленно обошла кабинет по периметру, оценивая деловым, расчётливым взглядом.

«Стол поставлю у стены, чтобы сидеть спиной к ней, лицом – к двери, – размышляла я про себя, прикидывая не только удобство, но и безопасность. – Два кресла для визитёров – напротив. Стеллаж для бумаг – справа от стола в углу, чтобы документы были под рукой и подальше от любопытных глаз. И непременно – мягкий диванчик у окна, с маленьким чайным столиком – для более доверительных бесед».

Додумать я не успела. Дверь бесшумно открылась, и в проёме возникла высокая, знакомая фигура в строгом мундире.

– Лорд Арвар? Мой кабинет ещё не принимает посетителей, – улыбнулась я, пряча едва заметное смущение за маской деловитой уверенности.

– Вы правы, баронесса, – его губы тронула едва заметная улыбка. Он окинул кабинет быстрым, оценивающим взглядом. – И впрямь, место выбрано удачно. Но слишком уж… пусто для пространства, где будут решаться важные дела.

– Я как раз собиралась это исправить, – парировала я.

То, что последовало за этим, напоминало отточенный до совершенства фокус. Герцог не просто зашёл – он принёс с собой готовое решение. Один взмах руки, и в кабинет начали вносить мебель: массивный письменный стол из тёмного дуба, источающий ощущение вечности, с множеством едва заметных ящиков, два добротных, без лишней мягкости, кресла – видимо, для клиентов (и ведь угадал с количеством!), диван с упругой обивкой и стеллаж, пахнущий свежей древесиной.

Я стояла, изо всех сил стараясь не дать челюсти бесцеремонно отвиснуть.

– Уверен, вам потребуется и это, – на стол приземлился ящик с качественной бумагой и набором тонких ручек-перьев. – И это, – следом легла стопка прочных папок для документов. – И, разумеется, это, – он протянул мне изящную печатку с моей новой монограммой – переплетёнными буквами А и Ф. – Это для заверения документов. Здесь так принято.

Я рассматривала каждую вещь, ощущая их вес, качество, продуманность. Это не была показная роскошь. Это была функциональность и статус, слитые воедино.

– Вы… предусмотрительны, – выдохнула я, вертя в руках печатку.

– Я лишь экономлю время, баронесса. Ваше и Империи. Дабы вы думали о делах, а не о пустяках, от них отвлекающих. Таков мой долг, как вашего куратора и как представителя Короны.

Он исчез так же стремительно, как и появился, оставив меня в обстановке, которая менее чем за час превратилась из пустой комнаты в настоящий кабинет. Когда он успел всё это приобрести? Неужели отдал приказ ещё вчера, сразу после моего ухода? Был уверен, что я не откажусь? В моей душе кипела странная смесь благодарности и досады от его безапелляционной эффективности. Вот же продуманный товарищ! Просчитал ходы так, что мой отказ оказался невозможен – ни из деловых, ни, чёрт побери, из вполне личных соображений.

Разобрав вещи и расставив их по местам, я решила передохнуть и пошла на обед в тот самый «Серебряный колокольчик», где совсем недавно впервые попробовала местные сладости в компании герцога. Еда была по-прежнему восхитительна, но теперь я оценивала её совсем иначе – не как гостья, а как потенциальный конкурент, выискивающий сильные и слабые стороны.

Вернувшись, я уже почти закончила с наведением рабочего порядка, когда дверь снова открылась. На пороге стоял невысокий, хорошо одетый мужчина с цепким, пронырливым взглядом.

– Госпожа Фоксигранд? Позвольте представиться, Бартолус Хорн. Слышал о вашем амбициозном проекте под протекцией Империи. Говорят, вы ищете надёжных партнёров. Готов предложить уникальное решение.

Я оценила его наглость. Молодец, не терял времени, пока остальные раздумывают. В мире бизнеса качество «успеть первым» дорогого стоит.

– Входите, господин Хорн, присаживайтесь, – сухо поинтересовалась я, занимая рабочее кресло. – Слушаю вас. Одна просьба: коротко и по сути, у меня нет лишнего времени.

Он задержал на мне скользкий оценивающий взгляд, устроился напротив и, бегло осмотрев кабинет, изложил суть своего визита.

– Я вас услышал, буду краток. Ваши работники не профессионалы, а управляющий – отставший от жизни и её новых веяний старик, покинувший Дворец из-за своих консервативных принципов. У вас нет настоящей результативной команды. У меня – есть. Опытные управленцы, проверенные поставщики, свои бригады. Моё готовое, отлаженное решение: вы увольняете своих дилетантов, на их место приходят мои люди. Уверяю, вы откроете свою гостиницу раньше намеченного срока. Все закупки и найм беру на себя. Вам остаётся лишь пожинать плоды. Процент, разумеется, обсудим.

Гость с довольным видом замолчал, а я закусила язык, чтобы не высказаться. Кабинет накрыла гробовая тишина. Хорн говорил по-своему разумные, но для меня подлые и совершенно беспринципные вещи. И ждал моего ответа, уверенный, что от такого выгодного предложения невозможно отказаться.

Я мысленно досчитала до десяти и медленно поднялась из-за стола, опершись на него кончиками пальцев. Во рту появился привкус металла.

– Господин Хорн, – мой голос прозвучал тихо, но каждое слово отзывалось в комнате, как удар хлыста. – Вы ошиблись. У меня есть команда. Карл Эдвинг и те, кого вы посмели назвать дилетантами – не просто наёмные работники. Это. Мои. Люди, – чеканила я каждое слово. Визитёр, ошарашенный моей реакцией, слегка дёрнулся. Видимо, особа женского пола в его представлении должна была реагировать иначе. Но я – не «она». – Их присутствие в моём проекте, их преданность и честность не обсуждаются и не продаются.

Он попытался что-то возразить, но я резким жестом остановила его.

– На моей Родине в таких случаях говорят: «Друг терем ставит, а недруг гроб ладит», – я почувствовала, как знакомый холодок магии пробежал по позвоночнику.

Из закрытой папки Хорна непостижимым образом выплыл листок… с рисунками классических гробов.

Мужчина шокировано уставился на бумагу, его рот беззвучно открывался, но что-либо внятно произнести не мог.

Я брезгливо скривила губы, выпрямилась и, скрестив руки на груди, бросила:

– Это было ожидаемо. От таких предложений только гробами и пахнет. Зарубите себе на носу, господин Хорн, я не предаю своих. Никогда. Рекомендую вам сделать нашу беседу достоянием для ваших так называемых проверенных поставщиков и команды, чтобы у них не возникло даже мысли заявиться сюда с подобным вашему предложением. Наш разговор окончен. Не смею вас более задерживать. При выходе просьба, не хлопать дверью.

Мужчина резко поднялся, обиженно задрал подбородок и вышел с гордо поднятой головой, но заметно трясущимися руками. А я осталась стоять посреди кабинета, чувствуя, как бешено колотится сердце. Но в душе был не гнев, а самая настоящая гордость. Я защитила не просто работников – я защитила тех, кто доверился мне, поверил, тех, кто заменил мне в этом новом и чужом мире семью.

Одним движением я схватила со стола оставленную визитку Хорна, и с удовольствием разорвала её на мелкие кусочки и выбросила в корзину. Шаромыжникам[1]в моём деле не место!

[1]Человек, любящий поживиться на чужой счёт, жулик, обманщик.

Глава 57

Дверь закрылась, а клокочущий в груди комок злости не утихал. Мне требовалось заземлиться. Я обвела взглядом кабинет, подошла к стеллажу и передвинула тяжёлый ящик с бумагами на пару сантиметров влево. Поправила папки на столе, выстроив их в идеальную стопку. Переставила настольные часы и календарь. Каждое движение возвращало мне самоконтроль. Руки сами потянулись к чистому листу и ручке. На белоснежной поверхности штрих за штрихом рождался мой будущий дом. Мысли о том, какое дерево будет в одной из стен сруба, каким камнем будут выложены остальные, чем будет устлан пол, напрочь вытеснили из головы противного Хорна. В моих руках рождалось убежище, неприступное для подлости.

Не знаю, сколько прошло времени, но когда последние наброски легли на бумагу, за окном уже крадучись опускались сумерки. Спрятав рисунки в папку, я бросила ещё один взгляд на кабинет и, закрыв за собой дверь на замок, с приятной усталостью направилась домой.

Во дворе, несмотря на поздний час, ещё слышались голоса рабочих. Эти люди верили мне и работали на совесть. Мысль о том, что я не имею права их подвести, придавала мне сил.

Стараясь никого не отвлекать, я проскользнула во флигель, помыла руки и тихонько уселась за обеденный стол. За стенкой, приглушённо, весело перекликались Дария и Егорка, а я закрыла глаза, вдыхая густой древесный аромат стен. Тепло комнаты ласково обволакивало, даря ни с чем не сравнимое спокойствие, такое, которое может подарить только настоящий дом. Здесь он и будет.

– Благодарю, Кузьма Кузьмич, за неусыпную заботу, – умиротворённо зашептала я. – Знаешь, сегодня там, на работе, я нарисовала, каким вижу наш дом. Небольшим, но очень тёплым, чем-то похожим на бабушкин. Угол тебе, как у неё, обязательно сделаю. Главное, успеть к сдаче гостиницы. Но с садистскими дедлайнами у меня особые, почти родственные отношения, справлюсь, не впервой, – усмехнулась своим планам, и по спине пробежала шаловливая щекотка. Я тихо хихикнула. – Да ладно тебе. Связи у меня есть, куратора напрягу, чтоб потом не просто так, с гордо поднятой головой, от имени Империи на открытии гостиницы стоял. И деньги имеются. Фарий вон два дня назад отчёт давал, сказал, на данный момент мы израсходовали чуть более семи процентов подаренной Бюро суммы. Так что можно не скромничать и спокойно строить дом.

Жизнерадостную болтовню с домовым прервал скрип двери из соседней комнаты.

– Ой, Альфисса, ты наконец пришла! А то мы с Дарией переживали, – обрадовался моему возвращению Егорка. – Хочешь чаю? Он подогретый тебя в печке ждёт.

Мальчик шустро направился в мою сторону, готовый окружить меня заботой, но я лишь покачала головой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю