Текст книги "Последняя ночь в Сьюдад-Трухильо"
Автор книги: Анджей Выджинский
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 23 страниц)
Спрашивала еще, почему он ей не верит, и это – в самом начале их любви, после таких чудесных дней и ночей… Она не может понять, как он, Герд, хоть на секунду мог плохо о ней подумать…
«Я не буду сейчас объяснять, как обстоят мои дела, не могу об этом писать, я совершенно прикончена, сломлена и так несчастлива… Этот внезапный прыжок с вершины счастья в пустоту… Я, наверное, ничего уж больше не в силах предпринять, хочу остаться одна, но где остаться, если нет «для меня места в жизни?»
«Герд, – молила она в последнем письме, – позвони в Утику. Буду три дня ждать, не сводя глаз с телефона, без еды, без сна. Пришли телеграмму, напиши, чтобы я вернулась, и напиши, что это неправда – то, что ты обо мне подумал. Я не могла бы тебя обмануть».
«И все-таки она меня обманула», – подумал он.
Самолет шел вдоль Индиан Ривер. Внизу, на земле, все казалось похожим на картонный макет.
Была минута, когда он хотел вернуться, лететь в Утику, к Марте… Она значила для него больше, чем он предполагал, он должен ее простить. Он и писал об этом в последнем письме, в единственном письме к ней, в котором он и не обмолвился, что письмо это – последнее, что он уезжает из Нью Фэйр Хэвен и никогда не вернется ни туда, ни к ней.
«Я был не прав, – писал он, – не сердись. Ты жила в своем мире, в который я внезапно вторгся, но никто не дал мне права вносить в твою жизнь какие-то изменения. Или, иначе говоря: из этого своего мира ты ушла, чтоб быть со мной, я тебе за это благодарен, но, оставляя меня, ты должна вернуться в этот постоянный твой привычный круг, ты должна туда вернуться, как и я, и другие возвращаются в свою жизнь. Все в порядке, моя красавица, не огорчайся. Важно лишь одно – какова ты со мной и для меня, а твои дела с другими людьми не имеют значения. Только так можно любить, чтоб не мучиться, ты научила меня этому. Я понял это, пока писал тебе письмо. Будь спокойна, все идет как положено, все хорошо, все отлично. Мне тебя очень не хватает».
Однако он уехал из Нью Фэйр Хэвен, не дождавшись Марты, и два дня шатался по нью-йоркским барам, пропил почти все сбережения. Марта не лгала, когда писала, что любит его, но лгала, что с Освальдом у нее ничего не было, он все думал об этом. Он простил бы ее, он знал, что сможет простить, но она должна была бы рассказать, почему была тогда с Освальдом, из-за чего и как это случилось.
Мысли об этой сцене жестоко мучили его, отравляли воображение. Однако он знал: Марта не расскажет. Может, даже не будет отрицать, и молчание подтвердит его подозрения, но никогда не расскажет, что и почему произошло между ней и Освальдом. Поэтому он и сбежал из Нью Фэйр Хэвен, поэтому и согласился на предложение рыжего парня из бара «Колорадо».
Именно этот рыжий тип после нескольких рюмок предложил ему полет, оговорил разные детали и выложил деньги под залог, который надо было оставить за самолет, в Линдене. Показывал свой нож на пружине – вот это нож! За такой не жалко и десяти долларов.
«Боже, а если б Марта уехала без этой истории из Нью Фэйр Хэвен и лишь где-нибудь по дороге, а то и в Утике, отдалась Тену, и я бы тогда ничего не знал, какая она, и ждал бы ее, как дурак, в этом скучном пансионате, ждал бы, когда Марта вернется, и не слонялся бы по барам, и не встретил бы этого рыжего субъекта, и не летел бы сейчас в Лантану! Боже, как все перепутано, и вся жизнь зависит от одной-единственной глупости, и никогда не знаешь, что выбрать и как кончится вот эта или другая история! Ох, кажется, есть у меня где-то поблизости коньяк?»
Он вытащил плоскую бутылку из кармана комбинезона и открутил золотистую металлическую покрышку горлышка – она могла служить и в качестве рюмки. Приложил к губам бутылку и хлебнул порядочный глоток коньяка.
Он обнаружил, что, летя над облаками, свернул на несколько градусов к западу. «Надо выправить это: хватит гулянья по небу, хватит думать о Марте, хватит вспоминать. Они платят за то, чтоб ты летел с этим, на носилках, и надо сделать то, за что мне платят. Если все пойдет хорошо, они могут дать мне еще какую-нибудь работу, почему бы и нет. И нечего думать об этой ерунде с Мартой, Теном, письмами, телефонными звонками, и об этом моем письме. Боже, как это меня хватило на такое письмо, я его писал чуть не весь день, никогда я таким не был… Тут надо дело делать как следует, а я раскис, как двенадцатилетний щенок, которого поймали в магазине, когда он стянул конфеты. А кто знает, не направят ли в Лантане пулеметы на мой самолет?..»
10
Бисли опять поигрывал банкой с томатным соком.
– Благодарю, Фрэнк, это был полезный урок. Однако де Галиндес меня тоже кое-чему научил.
– Не совать нос, куда не следует? – усмехнулся он.
– Нет. Деньги, слава, карьера и так называемое спокойствие – это не все, что человеку нужно. Ты знаешь.
Фрэнк пожал плечами: он уже не усмехался.
Я взял с письменного стола книгу, открыл ее на отмеченной странице и прочел.
«Некоторых вещей ты никогда не имеешь права терпеть. Никогда нельзя смиряться с некоторыми вещами. С несправедливостью и насилием, с позором и стыдом. Все равно, молод ты или уже стар. Ни для того, чтобы слыть парнем что надо, ни для заработка, ни для снимка в газете или счета в банке. Попросту не имеешь ты права соглашаться с этими вещами. Это ты хотел сказать?»
– Я? – спросил пораженный Бисли. – Ты меня об этом спрашиваешь?
Я положил книжку обратно.
– Нет, господин майор, – сказал я, – не вы. Но так кончается цитата. Именно это я и хотел сказать.
– Кому? – усмехнулся Фрэнк, – Читателям Микки Спиллейна, пожирателям комиксов, любителям снов, сфабрикованных в Голливуде, типам, которые с утра до ночи, высунув язык, гоняются за долларами? К кому ты хочешь идти с этим евангелием? Где найдешь верующих?
– Фрэнк, – сказал я, – тут речь идет не о политических, религиозных или каких-нибудь еще убеждениях. Но нечто такое, о чем я сейчас читал, живет в некоторых людях, старых и молодых, и эти люди не могут смириться с определенными вещами. Независимо от их убеждений, ибо это сильнее денег, почестей и покоя. Иногда я думаю, что бескорыстная непримиримость – всего лишь рудиментарный орган человечества и скоро совсем исчезнет. Однако такие люди, как де Галиндес, убеждают меня, что не все еще потеряно.
Висли встал. Я был доволен, что он собрался уходить, – мне надо было позвонить Лоретте Флинн.
– Лишь бы только твоя совесть, Майк, не пробудилась и связи с похищением Галиндеса. Не вмешивайся в это, оставь дело специалистам, не наделенным чуткой совестью Таким, которые знают лучше, чем ты, мерзкую сторону жизни и знают, что некоторые вещи надо терпеть. Оставь это дело таким, как я.
– Таким, – подхватил я ему в тон, – которые знают, как можно эту мерзость умножить, правда, Фрэнк? И таким тоже?
Висли отрицательно покачал головой. Я жалел, что начал этот разговор, надо было молчать или поддакивать. Пускай уж идет, все равно ничего он больше не скажет.
– Могу тебя заверить, – сказал он, – что мы не имеем ничего общего с исчезновением де Галиндеса. Почти в каждом случае, с которым приходится иметь дело, я принимаю в расчет самые неправдоподобные решения, но на этот раз возможность участия кого-либо из наших людей совершенно отпадает. Понимаешь, нам уже надоели бандитские выходки этого малограмотного типа с Карибских островов. Государственный департамент в ярости. Терпимость в таких делах не приносит нам славы в международной политике. Почитай только, что пишут в газетах.
– Значит, вы все-таки ведете следствие. Но ты ведь считаешься с тем, что материалы расследования нельзя будет использовать по причинам высшего порядка, например, из заботы об интересах «Юнайтед фрут компани»?
– Я убежден, что это не так. Разве ты не понимаешь, что они попросту издеваются над нами? Задачей определенных органов является обеспечить спокойствие гражданам нашей страны, и они чувствуют себя ответственными за похищение Галиндеса. Мы должны иметь улики против агентов Трухильо, хотя бы для того, чтобы доказать наш перевес и успокоить общественное мнение. Нам не хватает лишь какого-нибудь происшествия, которое послужило бы искрой, предлогом для крупного скандала.
– Еще одно убийство?
– Не знаю, Майк.
– Благодарю, Фрэнк. Пожалуй, так оно и есть, как ты сказал. Мне нужно позвонить Лоретте, я ей обещал. Она ждет уже больше часа… Когда мы увидимся?
Я подошел, чтобы попрощаться с ним, но Бисли сел. Очевидно он хотел услышать, о чем я буду говорить с Лореттой.
– Ты не стесняйся, – сказал он, – Звони к ней.
– Она потрясена, ты напугал ее, Фрэнк. Я, пожалуй, договорюсь с ней о встрече, надо ее успокоить.
– Твое дело, Майк.
Я подошел к аппарату и, прежде чем снять трубку, спросил:
– Ты не рассердишься, Фрэнк, если я скажу, что ты выпутаешь ее из этой истории? И еще мне хотелось бы заверить ее, что ты не имеешь к ней претензий за то, что она рассказала мне о похищении Галиндеса и о твоем допросе.
– Можешь ей это сказать. Я не имею претензий.
– Фрэнк, еще раз о Галиндесе. Автострады, наверно, взяты под контроль? Я так и думал. Но хорошо было бы распорядиться; чтобы контрольные пункты в соседних штатах отмечали частные самолеты, пролетающие над их территорией.
– Они, наверное, так и делают. Но это идея. Ты прав, будем ежедневно требовать рапорты. Ты думаешь, что Галиндеса переправляют самолетом?
– Железная дорога исключается. Не могут же они его втиснуть в чемодан, если он им нужен живым. Если б нужна была его смерть, они оставили бы труп на станции Колумбус Сэркль. Остается машина, либо самолет.
Я набрал номер Лоретты и довольно долго ждал, пока поднимут трубку.
Послышался голос старой женщины:
– Квартира сенатора Флинна. Слушаю.
– Добрый вечер. Могу я поговорить с мисс Флинн?
– Мисс Флинн только что уснула. Она плохо чувствовала себя сегодня, и я не хотела бы ее будить… Ей что-нибудь передать? Может, какое-нибудь важное дело и нужно разбудить мисс Флинн? Она сказала, что ей кто-то должен позвонить по важному делу, но не знаю, кто.
«Эта женщина любит поговорить, – подумал я, – и от нее многое можно было бы узнать, без всяких уговоров».
– Нет, не будите, спасибо, – ответил я. – Но прошу вас проверить, действительно ли мисс Флинн спит.
– Ну, конечно, спит… Я приносила ей стакан молока, но она уже уснула.
– Когда это было?
– С полчаса тому назад.
– Может, вы сейчас проверите, находится ли мисс Флинн в своей комнате и спит ли она? Если она не спит, попросите ее к телефону, я подожду.
Бисли внимательно приглядывался ко мне.
– Чего ты опасаешься, Майк? – спросил он. – Думаешь, могло что-нибудь случиться?
– Для этого я и проверяю, – сказал я, – чтобы так не думать.
– Ты интересуешься Лореттой? Лично?
Я прикрыл трубку рукой.
– Ровно настолько, чтобы хотеть ее успокоить. Если в вечерних газетах ее фамилия не упомянута, она уже могла немного успокоиться и заснуть.
– Там нет ее фамилии, – сказал Фрэнк.
Я услышал в трубке ускоренное дыхание старой женщины:
– Простите… Вы еще ждете?
– Да, я тут.
– Мисс Флинн спит. Она спокойно дышит, у нее хороший сон. Молодые девушки так легко расстраиваются…
– Благодарю вас.
– Передать ей что-нибудь? Ведь она будет спрашивать, кто звонил.
– Нет, благодарю вас. Я, наверное, позвоню позже.
Я положил трубку. Смотрел, как Бисли, держа банку с томатным соком и бутылку джина, наклоняет их и тонкими струйками вливает обе жидкости в стакан.
– Майк, – спросил он, – ты всерьез порвал с Гарриэт?
– В шутку такие вещи не делаются, Фрэнк.
Через минуту он посмотрел на меня.
– И она тебя уже не интересует?
– Интересует, Фрэнк, но это не имеет никакого значения.
– Трудно поверить, что она тебя бросила…
– Так не верь в это. Я от нее отказался и не о чем говорить. Гарриэт нужен кто-то получше меня.
– Извини, Майк, что я так расспрашиваю. Но я хотел… Ты разрешишь, чтобы я с ней договорился о встрече?
– Фрэнк, я тебе уже сказал, что расстался с Гарриэт и не могу разрешать или запрещать. Я не делал таких вещей, даже когда мы были вместе. Она всегда могла поступать, как ей захочется.
– Я мог бы застать ее сейчас дома, если б позвонил?
– Эту неделю она дежурит. Ты же знаешь, что она уже два года работает стюардессой в «Пан-Америкэн».
– Насколько помню, это ты ее и сунул в «Пан-Ам»?
– Просто помог немножко. Там можно хорошо заработать. Гарриэт знает французский и испанский, ей предложили прекрасные условия.
Бисли медленно, глоток за глотком, опорожнял свой стакан. Мне показалось, что он хочет еще о чем-то спросить и ищет подходящие слова.
– Майк, на каких линиях летает Гарриэт?
– «Латин Америка Сервис». Может, интересуешься, на каком самолете? «Дуглас Супер-6 Клиппер». Хочешь адрес? Сказать тебе еще, какие цветы она любит, какой номер туфель носит и сколько дюймов у нее в талии? Она ежедневно принимает ванну, пользуется парфюмерией Элен Рубинштейн и курит папиросы «Голд Флэйк». Хватит или еще что-нибудь хочешь узнать?
Бисли принужденно улыбнулся.
– Ты ведешь себя так, будто все еще влюблен. Если б я ей об этом рассказал, она немедленно вернулась бы к тебе.
– Она знает, что ей не к чему возвращаться. Не будем говорить об этом, Фрэнк, ничего ты не понимаешь. Мы больше не можем быть вместе, вот и все. Ты же знаешь, должно быть, сто тысяч подобных историй, когда люди, несмотря на любовь, расстаются и не могут снова сойтись… Фрэнк, вы оставите в покое Лоретту Флинн?
– Мы оставили ее в покое. Мы. Но не знаю, как они. Можешь ей сказать, чтоб она не болтала об этой истории и не поднимала шуму. Только при этом условии она может быть уверена, что с ней ничего плохого не случится. Скажешь ей это?
– Скажу. Выпьешь еще?
– Свари мне лучше кофе. Полчашки, но чтоб был кипящий и густой, как патока.
Я сварил ему кофе. Бисли выпил, не дожидаясь, пока он остынет.
– Майк; – сказал он, поставив чашку на стол, – надеюсь, ты не собираешься искать Галиндеса? Если тебе что-либо такое придет в голову, предупреди меня.
– А ты? Ты будешь его искать?
– У меня выхода нет. Знаешь, это одна из таких штук, которые делают под нажимом и лишь тогда, когда от этого не отвертишься. Насколько помню, ты не ответил на мой вопрос.
– Мне показалось, что спрашивал майор Бисли, которому на такие вопросы я не должен отвечать, не посоветовавшись с адвокатом.
– Не шути, Майк. Это я тебя спрашиваю, я, Фрэнк. Частным образом и по-дружески.
– Что ты сделаешь, если я отвечу, что собираюсь искать Галиндеса?
– Ты услышишь то же, что я сказал уже несколько раз: брось это дело.
– Ты знаешь больше, Фрэнк.
– Знаю. И только поэтому повторяю, чтоб ты бросил эту грязную историю. Забудь, что тебе вообще приходило в голову заниматься этим.
– Постараюсь, Фрэнк.
11
«Хорошо сел, – подумал Мерфи, приземляясь в Лантане. – Быстро, мягко, без единого скачка. Это смешно и грустно, что такой летчик, как я, слоняется без постоянной работы».
В Лантане его ждал Октавио де ла Маса. Они узнали друг друга немедленно, хоть никогда раньше не встречались. Де ла Маса приготовил сэндвичи, грейпфруты, бананы и несколько банок с фруктовыми соками. Он поспешно подошел, как только Мерфи вылез из кабины. Он был невысокий, щуплый, у него были маленькие нежные руки. В узких сжатых губах и в выступающем подбородке таилось нечто жестокое.
– Вы Джеральд Лестер Мерфи?
Мерфи снял зеленую перчатку.
– А вы Октавио де ла Маса?
Они пожали друг другу руки, кивнули.
– Все в порядке? Без вынужденных посадок? Как моторы? Что с пациентом? – Октавио говорил по-английски с певучим испанским акцентом.
Они заглянули в багажник. На трех ремнях висели носилки с телом, завернутым в белую простыню. Октавио быстро опустил крышку и проверил автоматический запор.
– Все правильно.
– Вы думаете, что он хорошо перенес путешествие? – спросил Мерфи.
– С виду будто бы…
– И вы думаете, что он еще жив? Может, откинем простыню и проверим…
Октавио замахал руками.
– Вы об этом не беспокойтесь, Мерфи. Получили груз – вот и летите с этой штукой, куда вам положено. Остальное – дело врачей. Вы медицину не изучали? Вот видите. Они-то хорошо знают, что надо сделать с больным и как его усыпить, чтобы он перенес такое путешествие.
– Деньги вы привезли?
– Пожалуйста, – сказал Октавио и полез во внутренний карман летной куртки. – Можете не пересчитывать. Остальное получите на месте.
«На месте… – подумал Мерфи. – Где же оно, это таинственное место? Ведь сказали, что об этом я узнаю в Лантане. Флорида наверняка не является целью это странного путешествия».
– Мы будем еще где-нибудь приземляться по дороге?
– Нет. Тут пополним запас горючего и полетим дальше.
– Вы поведете самолет?
– Нет. Я отвечаю только за больного.
– И за меня? – спросил Мерфи. – Будете меня стеречь?
– За больного, – с ударением повторил де ла Маса. – Вы сами отвечаете за себя. И за выполнение договора, заключенного с семьей больного. Мне платят за другое.
– Но вы летчик?
– Да.
– Куда мы летим? Я хотел бы поглядеть на карту и наметить курс.
– Вы перекусите слегка, Мерфи… Половину пути вы уже проделали. Пока удовлетворитесь этой информацией. Остальное я скажу, когда мы поднимемся на две мили над Лантаной.
– В направлении?
– На остров Андрос. Дальше по этой линии лежит Сант-Яго на Кубе.
– Значит, на Кубу?
– Нет. Остальное я скажу вам в воздухе. Над Барагоа мы ляжем на другой курс. Хватит пока для ориентации?
– Гаити?
Де ла Маса опять замахал руками.
– Больше не спрашивайте, Мерфи. Я уже сказал, когда вы получите дальнейшие сведения. Нет, мы не летим на Гаити… Вы бананы любите? Берите, пожалуйста.
– Благодарю, я, пожалуй, предпочитаю картошку… А там, куда мы летим, мне долго придется оставаться?
– Это от вас зависит, Мерфи. Вы скажете последнее слово, а не мы.
Голос Октавио прозвучал так странно, что Мерфи встревожился. Может и так случиться, что его оттуда не выпустят. Он свидетель какой-то махинации, гангстерской или политической, черт ее разберет. Но не подлежит сомнению, что это – паршивое дело, и он по неосторожности в него замешен.
– Не понимаю, – сказал он.
– Я тоже не понял вашего вопроса. Ведь вы должны вернуться в Линден и отдать самолет, верно? А можете и остаться у нас, на несколько дней… вы торопитесь вернуться?
– Нет.
– Вас не ждут?
– Кто?
– Семья, жена, какая-нибудь девушка…
– Мать думает, что я на работе. Я уже полгода вру ей, что мои дела идут хорошо. И не могу у нее появиться, пока не получу какой-нибудь приличной работы. Знаете, моя мать целых два года жила в негритянских бараках и мыла полы у черномазых, лишь бы я мог окончить летную школу…
– Понимаю, – сказал Октавио. – Мать.
Они сидели на каменной скамье у конторы аэродрома и смотрели на двух механиков, хлопотавших над самолетом. Октавио бросил в проволочную корзину оставшиеся бананы и початую банку апельсинового сока.
– Значит, вас никто не ждет?
– Жены у меня нет. Знался я в последнее время с одной девушкой, весьма неплохой, но это уже кончилось. Вы понятия не имеете, какие девки живут в Штатах.
– Вы говорите о Марте? О той, с озера Онтарио?
– К чертям, – сказал Мерфи, – ко всем чертям! Чего вы суете свои проклятые носы в мои дела, если я не вмешиваюсь в ваши?
Де ла Маса положил ему ладонь на колено.
– Мерфи, послушайте. Нам надо было уладить сложное дело. И мы должны были знать, кому его можно доверить… За такие деньги тысячи ребят полетели бы с десятью больными хоть в Антарктиду. И целый год руки бы нам целовали. Мы должны были знать, кому можно дать заработать. Все остальное нас вообще не интересует. Кончите свою работу – можете возвращаться к бабушке, к мамочке, к Марте. Вообще, куда захотите.
– Но я должен держать язык за зубами, да?
– Вы должны держать язык за зубами. Знаете, Мерфи, зубы до тех пор хороши, пока ими можно что-нибудь разгрызть.
– Вы боялись, что я с вами сыграю какую-нибудь штуку?
– Вы могли увезти больного и потребовать от семьи выкуп. У человека, которого мы везем в багажнике, богатая семья. Они предпочли хорошенько заплатить, чем потом подвергаться шантажу. Мерфи, вас устраивает такая версия?
Мерфи подумал: «Если они знают, что никто меня не ждет, они могут сделать со мной, что захотят. Но самолет? Начальник бюро в Линдене сообщит полиции… Нет, ты глупей, чем они, самолет вернет кто угодно и покажет квитанцию…»
– Если все будет в порядке, то семья откажется от залога, который вы получите в Линдене. Это будет для вас вроде премии, – спокойно говорил Октавио, – Мы о вас заботимся, как о сосунке в инкубаторе. Будьте покойны. Мы не боимся никаких фокусов. И вы тоже ничего не бойтесь.
– Благодарю, Октавио. С такими деньгами я буду жить как следует несколько месяцев. Пошлю маме столько, что она навсегда забудет, как мыла полы черномазым.
– Вы не любите негров?
– Да мне до них дела нет. Я не с юга.
– Меня раздражает их запах.
– Мулы на востоке не переносят запаха белых. С этими запахами по-всякому бывает.
Де ла Маса погасил папиросу, раскрошил пальцами тлеющий табак.
– Скажите механикам, чтобы кончали возиться с машиной. Я им это разрешил, чтобы не вызывать подозрения. Надо лететь.
– Почему вы сами им этого не скажете?
– Они могут запомнить мой испанский акцент. Я этого не хочу.
Мерфи велел механикам уходить, дал им денег.
– Haga Ud. el favor de tomar asiento, – сказал Октавио де ла Маса, когда они подошли к самолету.
– No he comprendido, – ответил Мерфи, – не понял. Я по-испански знаю самое большее сотню слов.
– Я сказал: «Пожалуйста, садитесь». У вас хороший выговор и вы быстро научитесь говорить по-испански. Это хорошо. Muy bien – очень хорошо.
– No lo dudo, – сказал Мерфи, – не сомневаюсь.
– Brillantemente! – с преувеличенным восхищением воскликнул Октавио, – великолепно!
Они уже уселись в кабине, пристегнули ремни.
– А вы не подумали, де ла Маса, – бросил Мерфи, глядя прямо перед собой и проверяя исправность рулей, – вы не подумали, что я все же запомню этот ваш испанский акцент?
Октавио засмеялся, естественно и искренне, без той зловещей ноты, которую Мерфи рассчитывал услышать.
– Мерфи, вы очень рассердитесь, если я не отвечу на этот вопрос?
12
Ночью меня разбудил звонок телефона.
– Слушаю!
– Говорит сенатор Флинн, Джек Флинн.
– Майк Уинн вас слушает.
– Моя дочь у вас? То есть, я хотел спросить, знаете ли вы, где моя дочь?
– Ничего не понимаю. Почему она должна быть у меня, а не у Бинга Кросби, например, или у Мэрилин Монро?
– Но ведь вы же ей звонили и уговорились вечером встретиться.
– Вечером ваша дочь спала. Я звонил, когда она спала, и сказал вашей кухарке, чтобы она не будила мисс Флинн.
Флинн о чем-то раздумывал.
– Да, наша кухарка говорила, что кто-то звонил и просил, чтобы мою дочь не будили, а только проверили, спит ли она. Но потом вы звонили еще раз, и тогда к телефону подошла Лоретта. Ведь вы звонили, верно?
– Я потом не звонил и не разговаривал с вашей дочерью.
Опять минута колебания.
– Я думал, что вы были где-нибудь в ресторане, и хотел узнать, в котором часу вы ее проводили домой. Я вовсе не имел в виду, что она у вас, очевидно, я неудачно выразился. Я о вас много слыхал и знаю, что вы порядочный человек…
– Так вот: я с ней не разговаривал, не звонил, не был с ней ни в каком ресторане и не провожал ее. И вовсе я не порядочный человек. Все, что вы сказали, не соответствует Действительности.
– Боже, неужели вы хотите сказать…
– У мисс Флинн, надо полагать, немало знакомых. Позвоните им, отыщите ее.
– У нее есть знакомые, но ведь вы запретили ей с ними встречаться! И запретили ей выходить из дому! Лоретта сказала мне, что была у вас по делу этого несчастного профессора…
– Ладно, ладно, я знаю, по какому делу, оставьте имена в покое. Так зачем же она вышла? Я надеюсь, она говорила вам, куда идет в такую пору?
– Потому что кто-то позвонил и сказал, что вы хотите с ней встретиться. Это было около одиннадцати, может, чуть позже. Она должна была взять с собой какую-то рукопись, вы велели ей взять и привезти в «Монтану»…
Ну, значит, игра продолжается. Почему я не предупредил Лоретту, что лишь я сам могу с ней о чем-либо уславливаться, почему не предостерег от любых посредников, почему я все еще так наивен и неосторожен и, хоть кажусь бдительным, недооцениваю этих мерзавцев! Ведь это же трудное и сложное дело – история с Галиндесом и с тем экземпляром «Эры Трухильо», который он дал, чтоб она прочла, а может, и чтобы спрятала. Теперь девушка за это поплатится. Они уже знают, что она была у меня и могут начать охоту за мной. И до чего они быстро все это расшифровали…
Я услышал хрипящее, астматическое дыхание.
– Почему вы не отвечаете, что с вами? – настойчиво допытывался Флинн, – Что все это значит, если вы не звонили и никому не поручали звонить? Надо немедленно уведомить полицию, это моя дочь, моя единственная дочь!.. Мистер Уинн, что делать?
– Сохранять спокойствие, это важнее всего. Не обращайтесь в полицию, а немедленно свяжитесь с майором Бисли, он занимается этим делом. Сейчас я к вам приеду. Никому больше, пожалуйста, не звоните. Немножко терпения и рассудительности, мистер Флинн.
Я дал ему два номера Бисли – сам я не хотел тратить времени на звонки. Но он ужаснулся, услыхав эту фамилию: он знал, чем занимается майор.
Я наспех оделся, сбежал вниз и вывел из гаража свой «студебеккер». Через двадцать минут я остановился у дома сенатора Флинна. Бисли еще не было.
Седой джентльмен встретил меня в холле. Глаза у него были испуганные. Он пожал мне руку, угостил сигарой. Я отказался.
– Вы звонили Бисли? – спросил я.
– Да, я нашел его по первому из номеров. Он сказал, что немедленно приедет. Что могло случиться? Вы не догадываетесь? Все, что у меня есть – в вашем распоряжении. Все мое имущество…
– Прошу вас подробно повторить, что сказала мисс Флинн о том втором звонке, будто бы от меня или по моему поручению.
Он повторил то, что я уже слышал. Остальные подробности не имели значения.
«Ах, черт, – подумал я, – ведь Бисли знал, что я должен был встретиться с Лореттой. Я, пожалуй, совершил ужасную ошибку, когда сказал ему об этом. Лоретта умоляла, чтобы я никому, а особенно ему, не сообщал о ее визите ко мне, потому что майор запретил об этом говорить. Бисли мог отомстить ей за болтовню, хоть и сказал мне, что это не имеет значения и что я могу успокоить Лоретту. Конечно, он не мог сказать ничего иного. Но позвонить Лоретте мог кто-нибудь из его сотрудников, может, такой, который работает не только на Бисли, а заодно и на тех, кто похитил Галиндеса: ведь они должны иметь тут сообщников».
– И что сейчас, что я должен делать? – спрашивал встревоженный Флинн. – Посоветуйте что-нибудь, ведь вы разбираетесь в таких делах…
В его присутствии я осмотрел комнату Лоретты, полку с книгами, ящики и закоулки письменного стола. Я не нашел «Эры Трухильо» и чего-либо подозрительного. Поиски я вел машинально, не веря в успех, тут нечего было искать. Разговор по телефону, при котором кто-то ссылался на меня, объяснял все.
– Где же она может быть, как вы думаете? Что это за рукопись, которую ей велели взять с собой? Кто знал об этой рукописи? – продолжал спрашивать Флинн.
– А она не сказала, что за рукопись?
– Нет. Не сказала. Но это была довольно большая рукопись, в двух пластикатовых папках, кажется, зеленых. Лоретта часто приносит и уносит разные рукописи. Я не придал никакого значения этому факту…
– Важнейшему факту, мистер Флинн. Так я предполагаю.
– Откуда вы знаете?
– Я ничего не знаю. Я сказал, что предполагаю.
– Это может иметь что-либо общее с похищением профессора Галиндеса?
– Вероятно, да.
– Он бывал у нас, у моей дочери, помогал ей собирать материалы для работы о Монтесуме… Вы встревожили меня этим предположением… Я еще не сказал вам, что работаю в Комиссии по делам Латинской Америки. Я так много знаю о подобных делах… Вы не должны удивляться, что я встревожен.
– Я вас понимаю, – сказал я, – Сам я тоже очень беспокоюсь. Но прежде, чем что-нибудь предпринять, мы должны дождаться Бисли. Вам раньше сообщали о похищении Галиндеса?
– Впервые я услыхал об этом от моей дочери, когда к нам позвонила жена профессора Галиндеса. Через несколько часов, раньше, чем появились сообщения в газетах, меня уведомили об этом официально. Я вице-президент Комиссии… Но с моей дочерью ничего не могут сделать? Правда, они ничего ей не сделают?
– Что вы предприняли по делу Галиндеса?
– По соглашению с прокуратурой штата приказал провести строжайшее расследование. В числе прочих, очевидно, займется этим майор Бисли, как эксперт по вопросам деятельности доминиканской разведки. Но лично я майора не знаю, я только читаю его отчеты, к сожалению, довольно часто. Бисли не скрывает фактов, а они ужасны. Вы не имеете представления, как доминиканские агенты расправляются с эмигрантами, а особенно с беглецами.
– Немного ориентируюсь.
– Трухильо, наверно, помешался от страха, и я просто не знаю, чем это кончилось бы для него, если б он не имел в своей полиции таких безжалостных и ловких людей. Его агенты действуют всюду, пожалуй, в любой стране, и убивают, не оставляя следов. Трупы – вот единственный след их присутствия. Если бы убитые не были эмигрантами из Доминиканской Республики, мы никогда б не дознались, почему они погибли… Вы не думаете, что они похитили мою дочь, чтобы меня шантажировать? Может, они хотят добиться, чтобы Комиссия сохраняла нейтралитет в деле похищения Галиндеса? Чтобы прекратили следствие?
– А вы бы пошли на это?
Флинн задумался: наверное, он впервые попробовал решить такую проблему. Потом тихо сказал:
– У меня только Лоретта, мистер Уинн, больше никого. Я отказался бы от этого дела, пускай его ведет кто-нибудь другой. Я старый, усталый человек, и если я когда-нибудь улыбаюсь, то лишь в присутствии Лоретты. Ну, кроме улыбки для газет… Вы же знаете, все политические деятели должны оптимистически улыбаться. Эта улыбка больше влияет на общественное мнение, чем провал того или иного предприятия…
Лоретта улыбалась примерно так, как Флинн перед фоторепортерами. Я смотрел на ее фотографию, стоящую на громадном письменном столе в кабинете сенатора – мы перешли туда после беглого осмотра ее комнаты. Рамка была сделана из узкой полоски буйволовой кожи. Лоретта на фотографии улыбалась, но глаза у нее были печальные.
– Может быть, вы все же решитесь что-нибудь предпринять! – нервно спросил Флинн, – Я ее отец, я не могу… Вы должны меня понять! Для вас это очередное дело, а для меня – одна-единственная дочь.
Я коснулся его руки.
– Еще чуточку терпения, мы должны подождать Бисли. Мне сегодня дали понять, правда, полуофициально, чтобы я не вмешивался в дела, которыми занимается разведка. Вы сенатор, и хорошо понимаете, что я не могу действовать ни вне закона, ни без согласования с официальными представителями закона.