Текст книги "Последняя ночь в Сьюдад-Трухильо"
Автор книги: Анджей Выджинский
Жанр:
Политические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 21 (всего у книги 23 страниц)
Я с иронией сказал, что госдепартамент США очень заботится о сохранении независимости и демократических свобод в Европе, Азии и Африке. Однако я не теряю надежды, что когда-нибудь он подумает о свободе и демократии и на собственном континенте. Уже сегодня под влиянием общественного мнения всей Латинской Америки мы отвернулись от вас. Может быть, в свое время Трухильо предстанет перед трибуналом как обвиняемый номер один. Если его раньше никто не убьет, он окажется рядом с такими, как вы.
– Что вам об этом известно? – быстро вмешался Паули но.
– Что вы знаете о покушении? Какое покушение, какое убийство? – заорал Аббес.
– Я знаю, что приходит конец вашему владычеству в Доминикане, – сказал я, – Я знаю, что в Республике множатся покушения, саботажи, забастовки. Недавно были взорваны портовые доки. Разрушен мост над рекой Рио Вальехуэло. Организовано нападение на управление безопасности в Сан-Хуан-де-ла-Магуана. В театре Сан-Франсиско-де-Макорис перед началом торжественного представления была подложена бомба. В Ла-Вега убит начальник полиции, в Монтекристи потоплена полицейская лодка, в Пуэрто-Плата взорвана силовая станция…
– Вы очень много знаете. Столько знать может только шпион.
– И каждый, кто читает кубинскую, аргентинскую, чилийскую прессу.
– Вы очень много читаете и знаете, что нужно читать.
– А вам чтение тоже не повредило бы. Тогда б вы поняли, что стоите одной ногой на эшафоте… Америка знает, какие вы применяете репрессии. В Сан-Педро-де-Макорис вы арестовали всех студентов. Правительство, не пользующееся поддержкой молодежи, которую оно обманывает, обречено на гибель. Трепещите же в ожидании вашего последнего дня.
– Я вас слушаю, – одобряюще произнес майор. – Говорите.
– На этой неделе вы отдали приказание, чтобы в больницах подготовились к приему раненых. Вот уже несколько дней ваши самолеты патрулируют территорию всей Республики, без устали кружатся над Сьюдад-Трухильо. Вы чего-то ждете – и это произойдет, на сей раз непременно произойдет. А может быть, уже произошло. Вы перешли всякие границы.
– Говорите, говорите, – повторил майор.
И я говорил – иного выхода у меня не было; нельзя было ни на минуту закрывать рта. Я должен был оттянуть момент принятия решения по моему делу; черт знает, что могло им прийти в голову. Нужно было дождаться, пока Этвуд скажет генералу Эспайату, что по недоразумению арестованы профессор Кастельфранко и его ассистент Андреа Кастаньо.
Я говорил о лживости доминиканской пропаганды, о подавлении любого вида оппозиции и критики, о хищной алчности Трухильо и его семейства, о невыполненных обещаниях генералиссимуса, об удушении радио, телевидения и прессы, а тем самым и общественного мнения. Я говорил об убийстве из-за угла и беспрестанной слежке друг за другом, о распространяющейся среди доминиканских граждан эпидемии подлости и цинизма, о нищете крестьян, вечном страхе служащих, продажности журналистов, о лишении искусства свободы и об этом страшном, апатичном молчании граждан, наводящем ужас, молчании, которое приведет к взрыву, и тогда диктатура Трухильо полетит ко всем чертям…
Не спрашивая разрешения, я закурил. Я устал – говорить в пустоту очень утомительно.
– Конец? Вы больше ничего не скажете? – спросил Аббес.
– Конец будет выглядеть иначе, – ответил я.
– Выключите магнитофон, – по-испански сказал Аббес.
Майор Паулино нажал кнопку в боковом ящике стола.
– Мы записали все ваши слова, – сказал он. – Этого достаточно, чтобы заставить вас навсегда замолчать.
– Я мог бы еще рассказать, как вы похитили профессора Галиндеса в Нью-Йорке, как убили Флинна и его дочь – Лоретту, как охотились за рукописью книги «Эра Трухильо». Я мог бы кое-что рассказать об убийстве с помощью булавки с головкой из искусственной жемчужины, начиненной ядом. Так вы убили в автомобиле сенатора Флинна, а в гараже – Лоретту Флинн, так же точно вы убрали Ральфа Баллока с аэродрома Эмитивилль.
Полковник задыхался, судорожно рвал пуговицы ворота мундира.
– Вы напрасно выключили магнитофон, – обратился я к майору. Я заметил, что он перепуган не меньше Аббеса. Теперь они, должно быть, рады, что магнитофон выключен. Уж если о них известно так много, значит, они работают из рук вон плохо. Это могло их погубить.
Майор старался сдержать дрожь в голосе.
– Магнитофон не нужен. К чему записывать бредни о булавках с ядом? Того, что вы сказали раньше, с избытком хватит для оправдания вашей смерти.
– Советую вам не спешить с моей смертью. В вашей должности требуются нервы покрепче. Я умру только лет через двадцать или тридцать.
– Клеветы, которую вы не можете подкрепить никакими доказательствами, – сказал майор, – тоже будет достаточно для смертного приговора.
Я посмотрел на часы. Пятнадцать минут назад наступил тот момент, предназначенный для вмешательства генерала.
– Допрос окончен, – сказал майор. – Господин полковник, мое предложение – смертная казнь.
– Дайте бланк, – сказал по-испански Аббес, – я подпишу приговор. Привести в исполнение в срочном порядке…
«Если им это удастся, – подумал я, – что сделает Гарриэт с боем и револьвером? Кто ее освободит? В крайнем случае она сможет выйти, потому что дверь открывается изнутри. Но тогда Эскудеро сообщит в полицию. А если меня еще задержат, что было бы для меня лучшим выходом, у Гарриэт не выдержат нервы, и она наделает каких-нибудь глупостей. Опять недосмотр в, казалось, досконально продуманном плане действий, недосмотр, за который может поплатиться Гарриэт, как когда-то за подобный недосмотр заплатила Лоретта Флинн».
– Вы не в своем уме, – сказал я. – Почему вы вынесли мне приговор? По какому праву? Не сообщив моему посольству? С каких пор суд стала вершить полиция?
– Вам не удастся отсюда выйти, – сказал майор. – Никогда.
– Я еще не все сказал, господин майор.
– Вы хотите дать дополнительные показания? Пожалуйста.
– Вы меня не поняли. Я не сказал еще, что вопреки вашему утверждению, я отсюда выйду.
– В подвал, к стенке, – бросил полковник. – Прелестно.
– Я условился с мистером Этвудом, что он приедет за мной в управление полиции. Он уже должен быть здесь.
– Не принимайте нас за дураков. Откуда вы знали, что будете арестованы?
– Предположим, я сам собирался к вам прийти, но возле гостиницы меня задержали два агента. Я посвятил в свои намерения Этвуда и попросил его приехать за мной в управление.
– Даже если бы так было на самом деле, ни Этвуд, ни посол не имеют права переступать порог управления полиции.
– Я и это предусмотрел. Мистер Этвуд приедет сюда с генералом Эспайатом.
– Он ошалел со страху, – сказал Аббес. – Он бредит.
– Можете позвонить в посольство и проверить.
Майор снисходительно ухмыльнулся.
– Ага! Ваш план ясен. Вы рассчитываете, что таким образом станет известно место вашего пребывания?
– Ничего вам не ясно! Они знают, где я и где Кастельфранко… Кажется, подъехал автомобиль, может быть, это они?
– Не фантазируйте, сюда все время подъезжают машины. Идемте со мной.
Майор взял с письменного стола подписанный Аббесом лист бумаги.
– Предупреждаю вас – подождите!
– У нас нет времени. Ваша песенка спета. Теперь мы любезно склоним к чистосердечному признанию следующего аса разведки, мистера Кастельфранко. Вы выйдете сами или позвать стражу?
– Зовите стражу.
42
Он был уже на границе, в месте пересечения воображаемой линии, проведенной от доминиканской Барахоны до гаитянского городка Сальтру, в районе огромных кофейных плантаций, тянущихся вплоть до Порт-о-Прэнса.
За ним гнались всю ночь. День он провел, прячась в кучах полусгнившего сахарного тростника, в гуще кустарника, в заброшенных хижинах, наступления темноты дожидался в зловонной яме деревенского кирпичного заводика.
Его ни на секунду не покидало ужасное ощущение, что его преследуют по пятам, не давая ни на миг оторваться от погони хотя бы за пределы слышимости. Время от времени до него доносились лай собак и голоса людей. И только когда мрак скрыл даже окружающие его в яме предметы, вокруг воцарилась тишина.
Он вылез из ямы и пошел, петляя, пробираясь по нехоженным, заросшим тропинкам. Его пугало шуршание проползающих ящериц, хлопанье крыльев фламинго, крик ворон; ветки царапали ему лицо, он стукался о стволы огромных деревьев, спотыкался о корни.
Прошел час, который тянулся бесконечно долго. Ему казалось, что он все еще слышит за спиной дыхание людей и собак. Сквозь застилающий глаза туман он увидел огни гаитянской деревушки, услышал бой барабанов и шум голосов.
Он догадался, что обитатели мазанок и бараков, разбросанных по краям огромной кофейной плантации, принадлежат к секте Боду и сейчас готовятся к ритуальному танцу.
Пробравшись сквозь кусты миндальной рощи, он увидел круглую поляну, а на ней медленно, вразвалку двигающихся людей.
Они легко прикасались к земле своими бронзовыми ступнями и, казалось, ласково поглаживали ее, переступая с носком на пятки. Ритм барабанов был медленный, приглушенный, к нему присоединялись другие инструменты: ча-ча, бонгос и марака, гитара и манубао с толстыми стальными струнами.
Сначала танцующие только шаркали подошвами по утоптанной площадке, но постепенно они стали отрывать ноги от земли все выше и все чаще; создавалось впечатление, будто они пытаются перед танцем, который вот-вот должен начаться, натянуть поверхность земли, как кожу на огромном барабане, чтобы потом каждый их шаг сопровождался доносящимся изнутри грохотом и эхом.
Измученный человек подумал – и удивился, когда мысль эта не принесла ожидаемой радости, – что граница осталась позади, и преследователям не удалось его настичь. Он все еще дрожал от страшной усталости, охватившей каждую частичку его тела, и от страха, ассоциировавшегося в памяти с отзвуками погони. Он озирался по сторонам в поисках какого-нибудь укрытия, где можно было бы отдохнуть, унять дрожь тела, успокоить нервы.
Он обогнул несколько кустов и, приблизившись к дереву мапу, прислонился к стволу, внутри которого, если бы он был полым, свободно разместились бы десятка два человек. Дыхание беглеца было учащенным и прерывистым, сердце сжимали внезапные судороги. «Я удрал, – подумал он, – я удрал, но страх не исчез; они могут прийти и сюда; они всюду приходят и везде убивают».
Фиолетовый туман сумерек сгустился, и ночь надвинулась так же внезапно, как внезапно нарушает тишину разорвавшаяся граната. Разорвавшаяся граната… Он видел однажды разорвавшийся ананас, разбитый пулей на груди Мануэля Хесуса Эрнандеса. Это было в Виллемстаде, в самый полдень. Эрнандес упал на мостовую узенькой улочки, не выпуская из рук ананаса, – две пули прострелили навылет его сердце. Стоящие вокруг расступились, стараясь, чтобы их не задело тело Эрнандеса. И тогда Тапурукуара – он был в белых брюках и клетчатой рубашке – подошел ближе и третью пулю выпустил прямо в голову упавшего человека. Это было излишне – Эрнандес уже не дышал.
Точно так же, как он стоит теперь под деревом мапу, стоял он тогда на улице возле бара, укрывшегося от солнца в глубокой нише, распространяющего запах хорошо поджаренного кофе. Он прислонился к стене; ему велели так встать, когда Тапурукуара начнет стрелять, и следить, чтобы никто не выстрелил в старого индейца. Он должен был его охранять.
Но в него никто и не собирался стрелять, потому что, собственно говоря, в толпе, окружавшей Эрнандеса, падающего с прижатым к груди ананасом, он один хотел выстрелить в Тапурукуару – только он, человек, который должен был его охранять. Но он не выстрелил. Он был смел, но ему всегда не хватало чего-то большего, чем смелость. Может быть, решительности, способности принять такое стремительное и импульсивное решение, чтобы не успеть над ним задуматься, чтобы и доли секунды не осталось для оценки причин своего поступка и его последствий…
Он стоял тогда у стены какого-то дома, смотрел, как Тапурукуара стреляет, и его слепило отражающееся в огромных окнах солнце. Так и стоял там в самый полдень потрясенный и взбунтовавшийся Хулио Руис Оливейра, подобно тому, как стоит он сейчас, прислонившись к стволу дерева мапу в гаитянской деревушке… Сгущавшаяся ночь источала дурманящие запахи, колыхаясь в свете костра, который разожгли танцующие. Ночь стала душной, липкой, осязаемой, напомнила тело вспотевшей, дрожавшей от возбуждения женщины. Под ногами Оливейры прошелестела ящерица, зигзагами пробиравшаяся по траве в сторону костра.
Он услышал хлопанье крыльев. Стая вспугнутых пеликанов, сделав несколько кругов над деревьями, улетела по направлению к заливу. Где-то высоким голосом запел петух, сначала тихо, потом все громче; ему ответил другой и третий: на Гаити петухи поют всю ночь напролет.
Раздалось громкое, заставившее его вздрогнуть и съежиться, «абобо» – оглушительный возглас членов тайной секты Боду; ему ответил пронзительный напев «мамбо». Где-то рядом зазвучала дикая песня, похожая на звуки, вырывающиеся из охрипших с перепоя солдатских глоток.
…Отсюда надо бежать на запад, к Порт-о-Прэнс. За время погони он потерял ориентацию и не знал точно, где теперь находится, но судя по кружащимся над головой стаям пеликанов и фламинго, море было недалеко.
Под тем же деревом остановилась торговка, бредущая из деревушки в сторону негритянских бараков. Поднос, на котором поблескивала груда маленьких рыбок «пискитес», она положила на землю и сама села возле него. Человек был голоден, но запах разлагающихся «пискитес» только вызвал у него тошноту.
43
Я сказал майору, что добровольно никуда не пойду – пусть зовет стражу.
Другого выхода у меня не было. Все средства были хороши, лишь бы удалось оттянуть момент моего препровождения в какой-то подвал во дворе, откуда до нас доносились выстрелы. Я подумал, что у меня есть еще один верный козырь: я могу рассказать о Монике Гонсалес, это их заинтересует. Можно предложить им поехать к гитаристу – показать шпионский передатчик. Тапурукуара ничего не успел рассказать. Нужно тянуть как можно дольше, вдруг Этвуд не сдержит обещания, вдруг он опоздает…
Майор собрался позвать полицейских, чтобы они меня увели. Он уже приоткрыл дверь, когда я воскликнул:
– Господин майор!
Он обернулся, но дверь не закрыл.
– Господин майор, – начал я, – я могу вам рассказать кое-что интересное относительно деятельности иностранной разведки в Сьюдад-Трухильо. Но взамен я требую…
В полуоткрытых дверях кабинета появился молоденький лейтенант доминиканской жандармерии. На его увешанной орденами груди покачивался серебряный шнур адъютанта. Он небрежно козырнул.
– Я прибыл от генерала Эспайата, – отрапортовал он, – с донесением майору Паулино.
– Что вы хотели рассказать о деятельности разведывательного центра? – спросил полковник.
– Я пошутил.
Майор протянул руку за конвертом, надорвал его, прочел записку и передал полковнику. Аббес несколько раз перечел ее, и оба уставились на меня.
– Лейтенант, когда генерал послал эту записку? – спросил майор.
– Десять минут назад. Генерал ждет профессора в посольстве США. Его ассистент может отправляться куда пожелает.
– Это невозможно! Недопустимо! – воскликнул Аббес. – Это… Генерал не в курсе дела!
– Генерал полностью в курсе этого дела, – сказал адъютант.
– Знает ли генерал…
– Он знает обо всем.
– За этим кроется какая-то дипломатическая игра, но я…
– Генерал специально подчеркивает необходимость извиниться перед профессором Кастельфранко.
– Я ни перед кем не стану извиняться, – надменно произнес Аббес.
– Генерал примет вас завтра в одиннадцать утра. Он уже передал для вас телефонограмму в министерство.
Полковник поглядел на меня.
– Кастаньо, вы знаете испанский? Прелестно. Так мне легче говорить. Я узнал, что вы собирались на несколько дней в Сантьяго-де-лос-Кабальерос. Это верно? Нет? Прелестно. А когда вы намерены оставить Сьюдад-Трухильо?
– Послезавтра, – сказал я.
Уже давно пробило двенадцать, я должен уехать сегодня же, еще до начала беседы полковника с генералом Эспайатом. Ни я, ни Гарриэт, о которой еще никто не знал, не располагали поддержкой со стороны Кастельфранко; нам необходимо было покинуть Сьюдад-Трухильо в течение нескольких ближайших часов.
Лейтенант спросил:
– Вы Андреа Кастаньо? – и протянул мне заклеенный конверт. – Сенатор Этвуд просил передать вам это. Генерал Эспайат уполномочил меня выразить вам искреннее сожаление… за столь неприятный для нас инцидент. Генерал уверен, что в управлении с вами обращались с должным уважением.
Я подумал, что в конверте, наверно, лежат билеты на самолет.
– Поблагодарите генерала за внимание и скажите, что У меня нет претензий к оказанному мне здесь приему.
Полковник встал и быстро вышел из кабинета.
Майор Паулино сказал:
– Это была шутка, мистер Кастаньо, предупреждение; очень прошу вас так все и расценивать. Мы хотели немного вас припугнуть…
Потом он обратился к лейтенанту:
– Вам известно, каким образом генерал узнал о задержании профессора Кастельфранко и мистера Кастаньо?
– В моем присутствии ему сказал об этом мистер Этвуд. Генерал объяснил, что всему виной объявление чрезвычайного положения в столице: полицейские нервничают и склонны к проявлению излишней бдительности, так и совершаются ошибки.
Вошел полковник Аббес.
– Я приказал выпустить из камеры профессора Кастельфранко. Лейтенант, согласно письму генерала, вы отвезете его в посольство. Вы же, – обратился он ко мне, – можете уехать на своем «мерседесе», который пригнали сюда с Пласа-дель-Конгрессо. Куда вы направляетесь?
– Генерал решил, что Кастаньо может ехать куда ему угодно, – сказал майор Паулино, – и я за это отвечаю. Я вам выдам ночной пропуск, действительный только на сегодня. До семи утра объявлен комендантский час, и, если вас арестуют на улице, я не оберусь неприятностей.
Он сел, заполнил какой-то бланк и подал мне его вместе с паспортом.
Полковник подошел к телефону, набрал номер.
– Посольство? Попросите генерала Эспайата. Говорит полковник Аббес. Аббес! – нетерпеливо закричал он: – Полковник. По срочному делу.
Он в бешенстве посмотрел на меня.
– Надеюсь, вы все-таки останетесь под нашей охраной. Я вот только сообщу генералу о некоторых деталях, булавках с ядом и нескольких убийствах…
Прижав трубку к уху, он прислушался. Адъютант усмехнулся. Майор спросил:
– Ну, что?
Полковник повесил трубку.
– Генерал велел передать, что ждет меня завтра в одиннадцать, – ответил Аббес. И, обратившись ко мне, добавил: – Можете идти. Я не прощаюсь, мы еще увидимся. Уезжайте отсюда побыстрее. – И проворчал себе под нос: – Ну и ночка, ну и ночка…
Усмехающийся полицейский, поторапливаемый Аббесом, вывел меня на улицу. Адъютант, спустившийся вместе со мной, остался ждать Кастельфранко возле караульного помещения.
Мой «мерседес» стоял неподалеку. Я проехал несколько десятков метров. На канализационной решетке кузов немного тряхнуло, и я услышал звон жести – так мог стучать только неплотно закрытый капот.
Я остановил машину, поднял капот и направил на мотор рефлектор. К радиатору был прикреплен цилиндр сантиметров двадцать длиной, запаянный с обеих сторон; от него к аккумулятору тянулся изолированный провод. Я услышал тихое тиканье.
Теперь я понял, зачем Аббес выходил из кабинета. Часовой механизм, очевидно, должен был сработать через десять-пятнадцать минут, чтобы взрыв произошел по дороге в гостиницу. Но, к счастью, «пиротехник» Аббеса в спешке небрежно захлопнул капот.
Задним ходом я вернулся к управлению и вылез, оставив машину с невыключенным мотором рядом с другими автомобилями. Если Аббес так любит взрывы, пусть грохнет у него под окном. И тут я заметил выходящего из дверей управления адъютанта генерала Эспайата в сопровождении седого, громко выражающего свое возмущение мужчины. Они сели в лимузин с военным флажком на крыле. Я подбежал и открыл переднюю дверцу.
– Подвезите меня, пожалуйста, в гостиницу «Космос», – сказал я.
– А где ваш автомобиль? – спросил адъютант.
– Я никак не могу завести мотор. Машина может остаться здесь до завтра, а я мечтаю только об одном – хорошенько выспаться. Ну как, поехали?
Я повернулся к профессору.
– Разрешите представиться, Андреа Кастаньо. Я приготовил снаряжение для вашей экспедиции. Все вместе со списком в посольстве.
– Как, эти идиоты и вас тоже сцапали? Вот болваны, вот дураки!
– Поскольку они вас подозревали, пришлось и меня арестовать, как вашего сотрудника.
– В таком случае прошу прощения. Но я могу вам гарантировать – они дешево не отделаются.
Не успели мы проехать и нескольких сот метров, как воздух задрожал от сильного взрыва. В пустом спящем городе он прозвучал так, будто разорвалась многотонная бомба.
– В чем дело, черт побери?! – воскликнул адъютант.
– Что это было? – спросил Кастельфранко. – Прекрасно же меня здесь встречают!
– Вот именно, профессор, – сказал я, прикидывая, сколько еще машин взлетело в воздух вместе с моим «мерседесом» и на какую высоту. Взрывчатки для меня они явно не пожалели.
Возле гостиницы, попрощавшись с профессором и адъютантом, я вылез из машины.
Миновав главный вход, я прошел под боковой колоннадой в гараж. Сторож спал. Я разбудил его, сказав, что мне нужен «форд»; у меня с собой была выписанная раньше карточка на этот автомобиль.
Сторож удивился.
– Пресвятая Мария и Иисус Назарейский! В такое-то время? Да ведь ходить и ездить до семи утра запрещено.
Я показал ему ночной пропуск. Он поглядел на подпись майора Паулино.
– Я не знал, что вы из полиции… Пожалуйста, машина в порядке, вот только проверю бензин…
Я протянул сторожу двадцать песо – сумму его еженедельного заработка. Обогнув здание, я оставил «форд» в боковой улице Ла-Пас возле стоянки такси и вернулся в гостиницу.
Войдя в комнату, я увидел дрожащую Гарриэт с револьвером в руке; Эскудеро спал, скорчившись в кресле.
– Майк, – тихо сказала она, – Майк… Я страшно боялась, я думала, ты не вернешься…
– Сейчас же ложись спать, – сказал я, вынимая револьвер из ее стиснутых пальцев. Рукоятка была влажной от пота.
– С тобой ничего не случилось, тебе не пришлось рисковать понапрасну?
– Я был на приеме у очень симпатичного полковника.
– А я уж представляла себе неведомо что…
– Ложись, Гарриэт. Через три часа… – начал было я, но умолк, поглядев на Эскудеро – он мог только притворяться спящим. – Через три часа рассветет, – поправился я, – а в полдень мы должны быть у майора Паулино.
– Это кто такой?
– Спи, потом все расскажу.
Я растворил в апельсиновом соке три таблетки люминала и разбудил Эскудеро.
Он открыл глаза и локтем заслонил лицо от удара.
– Эскудеро не врать. Мистер не бить.
– Да, ты сказал правду. Не бойся.
– Эскудеро хороший бой. Мистер Кастаньо сказать: Эскудеро говорить правда, Эскудеро уйти. Я хотеть уйти.
– Ты останешься здесь. Утром мы поедем в Сант-Яго.
– Эскудеро иметь свои вещи в комнате всех бой!
– Сейчас там спят. Пойдешь утром и заберешь свои вещи.
Он выглянул на темную улицу.
– Мистер Кастаньо ходить ночь? Полиция не спрашивала, почему вы ходить ночь?
Я показал ему пропуск, он прочел его.
– Мистер теперь быть большой человек, быть сеньор алькальд… Эскудеро хотеть идти есть и пить.
Я протянул ему плитку шоколада, привезенную Гарриэт, и стакан апельсинового сока. Он залпом выпил сок, а шоколад спрятал в карман.
Я взял лежащую на кресле вышитую подушку и покрывало с дивана и отвел Эскудеро в занавешенную портьерой нишу, где, очевидно, когда-то стоял второй диван. Бой лег, завернувшись в покрывало. Когда через несколько минут я заглянул за занавеску, Эскудеро храпел. Я мог не беспокоиться – после такой порции люминала он проснется не раньше, чем через десять часов.
Гарриэт спала, неровно дыша, лицо у нее было измученное и усталое, под глазами круги. Я тихонько прилег с ней рядом, завел дорожный будильник и сунул его под подушку.
Заснуть я не мог.
Когда зазвенел будильник, я быстро нажал кнопку. Было четыре часа. Я принял холодный душ и разбудил Гарриэт. Она умоляла оставить ее в покое, уверяла, что не в силах проснуться, что не сделает и шагу. Я заставил ее сесть и вылил стакан ледяной воды ей на шею. Только тогда она пришла в себя.
Я заглянул за занавеску и хорошенько потряс Эскудеро. Он даже не пошевелился и продолжал так же, как и раньше, тяжело дышать и похрапывать.
Я взял чемоданчик и дорожную сумку Гарриэт, запер дверь снаружи и повел Гарриэт к железной лестнице для прислуги. Плетеный коврик заглушал мои шаги.
Лестница вела в маленькую комнату, откуда одна дверь выходила в холл гостиницы, другая – в кухню, третья, закрытая железным засовом, – во двор. Я отодвинул засов, нажал ручку, и мы оказались во дворе.
Обогнув здание гостиницы со двора, мы вышли на улицу Ла-Пас к стоянке такси. Возле моего «форда» дежурил полицейский. Я поставил чемодан и положил руку на отворот пиджака, поближе к револьверу.
– Чего тебе надо? – спросил я.
Мой тон нисколько его не обескуражил.
– Здесь нельзя ставить частные машины. Что вы делаете в такое время на улице?
– Позвони полковнику Аббесу, он тебе объяснит, – Я протянул ему пропуск. Такая бумажка для них значила немало, и, пожалуй, немногие могли этой ночью предъявить подобный документ.
Полицейский козырнул, любезно улыбнувшись.
– Вы едете с дамой?
Я испугался, что он попросит второй пропуск.
– С ней хочет поговорить майор Паулино, – доверительно сказал я и обратился к Гарриэт. – Садитесь. Ваши чемоданы мы осмотрим в управлении полиции.
Полицейский приложил руку к фуражке.
Со скоростью восемьдесят километров в час мы проехали через испуганный вымерший город в направлении аэродрома Дженерал Эндрьюс.
На востоке темноту прорезали первые полоски зари. Ночь отступала, бледнела – моя последняя ночь в Сьюдад-Трухильо! Неужели действительно последняя?
На аэродром мы добрались без приключений.
44
Глухой барабанный бой не умолкал. Танцующие все быстрее поднимали и опускали ноги на утоптанную площадку, которую тесным кругом обступили зрители; они сидели вокруг танцующих, высоко подтянув колени и раскачиваясь из стороны в сторону.
Раздался крик совы. Казалось, он послужил сигналом для тех, кто бил в барабаны; теперь они били не свободно падающими ладонями, а быстро стучали по барабанной коже кончиками пальцев. Все чаще отрывались от барабанов и все выше поднимались согнутые в локтях руки. На фоне других инструментов выделялся низкий звук стальных струн манубао; ритм поглощал монотонную мелодию.
Все звуки гаитянской ночи растворялись в этом таинственном гудении.
Прислонившийся к стволу мапу мужчина, зачарованный исступленной пляской, покачивался в такт с сидящими вокруг костра.
Шум нарастал; еще больше усилило его внезапное хлопанье крыльев. Мужчина поглядел наверх: над ним пронеслась целая туча встревоженных ворон, и прежде чем все затихло, ослепительная молния прорезала темноту. На землю хлынули потоки теплой воды. Ливень начался столь же внезапно, как внезапно сменяется ночью день.
Человек прижался к стволу. Он видел, как танцоры с криком бросились к группе манговых деревьев, как побежали вслед за ними музыканты, прижимая к себе инструменты, расталкивая растерявшихся зрителей.
Он съежился под деревом, хотя густая крона спасала его от дождя. Оглушенный шумом воды, он не заметил, что согнувшиеся фигуры бежали к нему с разных сторон, а не только от костра. При свете молнии он разглядел, что рядом с ним стоит несколько женщин и мужчин в праздничных нарядах. Один из них прижался к Оливейре и заглянул ему в глаза, бросив какое-то замечание другому, по виду типичному гаитянскому вьехо. И Оливейра понял, что эти люди, как гончие псы, шли по его следам от границы.
Человек в куртке подтолкнул его на противоположную сторону дерева, и теперь Оливейра оказался между ним и вьехо, в стороне от других.
– А, дон Руис Оливейра, – издевательски произнес вьехо. – Что слышно, как поживаете?
– Добрый вечер! – приветствовал его второй.
– Повернись, – резко бросил вьехо.
«Сейчас, сию минуту, – думал Оливейра, – немедленно выхватить револьвер и сделать это быстрее, чем они вытащат ножи; того, что справа, можно двинуть коленом в пах, в другого выстрелить, только сию же минуту, это последний шанс… Может, они уже готовы вонзить в меня ножи или застрелить меня. Нет, нет… Чего же ты ждешь? Давай же!»
Но, для того чтобы сделать этот последний молниеносный шаг, ему опять не хватило решимости, синхронной с движением, инстинктивной, не контролируемой сознанием. Нечто подобное происходило с ним в Виллемстаде, когда он хотел выстрелить в Тапурукуару. Но он начал анализировать свое решение и не выстрелил. А сегодня Тапурукуара настиг его с помощью своих людей.
– Поворачивайся, – повторил вьехо.
Сейчас, только сейчас! Но было уже поздно. По этой же причине в уличной драке жестокий и примитивный, не испытывающий угрызений совести нападающий всегда побеждает своего более сильного, но впечатлительного и мыслящего противника, который никогда не нанесет удара первым и поэтому обречен на поражение.
Оливейра повернулся, как ему велели.
45.
Мы долго не получали сигнала к отлету. Моя последняя ночь в Сьюдад-Трухильо еще не кончилась, она продолжалась. Ночь на испуганных улицах, под небом, раскалывающимся от рева самолетов-разведчиков; ночь ареста Кастельфранко, смерть Моники Гонсалес и Тапурукуары; ночь в управлении полиции и ночь бомбы, взорвавшейся в моем автомобиле; и еще одна ночь, хотя все та же самая, когда я лежал на узком диване рядом со спящей Гарриэт, отодвинувшись на самый край, чтобы не дотрагиваться до нее, потому что от всякого прикосновения к ее телу, даже когда она задевала щекой мою спину, у меня на лице выступали капельки пота.
Я слышал тяжелое дыхание Эскудеро, приглушенное покрывалом, в которое он завернулся, и бессмысленный бред Гарриэт. Она обняла меня и плакала во сне. Я ждал звонка будильника, лежавшего под подушкой, ждал с нетерпением, дрожа от напряжения, так же, как я ждал первых выстрелов в комнате Моники, стоя на ступеньках дома на Пласа-дель-Конгрессо. Она могла сказать агентам, что я в коридоре, могла убежать, могла не выстрелить…
– Почему мы не улетаем? – спросила Гарриэт.
Командир экипажа переругивался с комендантом аэропорта. Кроме нас с Гарриэт – я повсюду предъявлял пропуск, выданный в управлении полиции, – на аэродром никто не приехал; пассажиров же, которые прилетели в Сьюдад-Трухильо, обыскали и заставили дожидаться семичасового автобуса из конторы «Пан-Ам», расположенной на Калм-Эль-Конде.
Несмотря на то, что у Гарриэт был паспорт на имя жены одного из секретарей посольства, а у меня ночной пропуск с вызывающей уважение подписью майора Паулино и пометкой, что данный документ выдан по приказанию генерала Эспайата, нас не сразу впустили на Дженерал Эндрьюс. Я опасался, что начальник охраны аэродрома позвонит в полицию. Я понятия не имел, как они там отнеслись к взрыву у стен управления и каковы его последствия. Они могли решить, что я за чем-то вернулся или замешкался с отъездом и меня разорвало в клочья.