Текст книги "Я - Товарищ Сталин 16 (СИ)"
Автор книги: Андрей Цуцаев
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц)
Глава 7
Начало июля 1938 года. Пешавар.
Солнце клонилось к закату. Абдур Рахим шёл по направлению к Qissa Khwani Bazaar – тому самому месту, где когда-то караванщики из Афганистана и Центральной Азии рассказывали свои истории у костров, а теперь собирались торговцы, чтобы обсудить цены на товары, новости из Кабула и слухи из британского кантонмента.
Чайхана, куда он направлялся, находилась в боковом ответвлении базара, недалеко от большого фонтана с мутной водой. Вывеска над входом была простой: выцветшие буквы на деревянной доске гласили «Чайхана Ахмада». Абдур Рахим отодвинул тяжёлую занавеску из грубой ткани, защищавшую помещение от уличной пыли, и вошёл внутрь.
В зале стояли низкие деревянные столы, окружённые подушками и коврами с геометрическими узорами. На стенах висели старые ковры с изображениями гор и всадников. В углу тихо тлел кальян, хотя сегодня им никто не пользовался. Свет исходил от нескольких масляных ламп и одной электрической лампочки под абажуром из цветного стекла – редкость в этих местах, подарок из Кабула.
За центральным столом уже сидели четверо. Абдур Рахим поздоровался, снял чалму и сел на свободное место пятым.
Первым слева был Мухаммад Ибрагим, торговец сушёными фруктами и орехами из района Кабули-гейт. Ему было за пятьдесят, лицо покрыто глубокими морщинами от постоянного пребывания на солнце, борода аккуратно подстрижена, а на пальцах блестели два серебряных перстня. Он всегда говорил медленно, взвешивая каждое слово, словно торговался даже в обычном разговоре.
Рядом устроился Хабибулла Хан, владелец небольшой лавки тканей и шёлка, приехавший когда-то из Джалалабада. Худощавый, с острым взглядом и быстрыми движениями рук, он постоянно поправлял свою белую курту и слегка улыбался уголком рта, будто знал что-то, чего не знали остальные.
Третьим был Сардар Али, серьёзный человек лет сорока пяти, занимавшийся поставками зерна и муки для базаров и британских складов. У него была широкая грудь, мощные плечи и привычка сидеть прямо. Его тюбетейка была вышита золотой нитью – признак достатка.
Четвёртым сидел Гулям Расул, молодой, но уже преуспевающий торговец коврами и медными изделиями. Ему не было и тридцати пяти, лицо гладкое, глаза живые, речь быстрая и уверенная. Он часто жестикулировал, показывая руками размеры товаров.
Абдур Рахим кивнул всем по очереди и заказал себе чай и порцию кабульского плова с бараниной. Слуга в белой одежде быстро принёс дымящиеся блюда.
Стол постепенно заполнялся едой. В центре поставили большое медное блюдо с пловом: рис был золотистым от шафрана и специй, сверху лежали крупные куски нежной баранины, обжаренной до румяной корочки, с морковью и изюмом. Рядом появились тарелки с кебабами – длинные шампуры с сочными кусочками мяса, посыпанные кориандром и луком. Ещё принесли чапати и свежий наан, только что из тандыра, с хрустящей корочкой и мягкой серединой. В маленьких пиалах стоял густой йогурт с мелко нарезанной мятой и щепоткой соли. Отдельно поставили миску с салатом из помидоров, огурцов и зелёного перца, заправленным лимоном.
Мужчины начали есть руками, как принято. Абдур Рахим отломил кусок наана, зачерпнул им плов, чувствуя, как тепло риса и аромат специй разливаются по пальцам. Баранина была мягкой, с лёгким дымком от тандыра. Он макнул кусочек в йогурт и отправил в рот, запивая первым глотком чая – крепкого, чёрного, с кардамоном и сахаром, поданного в маленьких пиалах с блюдцами.
Разговор начался с обычных тем: цены на абрикосы из долин вокруг Джамруда выросли из-за поздних дождей в горах, караваны из Афганистана приходили реже из-за усиленных проверок на перевалах, британцы требовали больше документов на товары. Сардар Али рассказывал, как вчера ему пришлось три часа торговаться за партию пшеницы, потому что поставщик из Хазара запросил слишком много.
Гулям Расул смеялся, показывая, как он недавно продал большой ковёр какому-то офицеру из кантонмента: – Я сказал ему, что этот узор приносит удачу в доме, и он заплатил, не торгуясь!
Хабибулла Хан кивал, жуя кебаб. Мухаммад Ибрагим ел медленно, аккуратно отделяя мясо от кости.
Чай подливали постоянно. Слуга подходил с большим медным чайником, из носика которого поднимался ароматный пар. Пиалы опустошались и наполнялись снова. Кто-то заказал дополнительные порции плова, кто-то – ещё шампуров с кебабом. Воздух в чайхане наполнился запахами жареного мяса, свежего хлеба, специй и сладковатого чая.
Абдур Рахим старался участвовать в беседе, кивал, иногда вставлял короткие замечания о своих складах и партиях сухофруктов. Он ел не спеша, чувствуя, как тепло еды и чая разливается по телу.
Когда блюда уже наполовину опустели, разговор перешёл на более серьёзную тему. Начал его Мухаммад Ибрагим. Он отложил кусок наана, вытер руки о небольшое полотенце и сказал негромко, но так, чтобы все за столом услышали:
– Слышали последние новости из кантонмента и окрестностей? Британцы в последнее время сильно активизировались по части оружия. Говорят, они перехватывают много того, что пытаются провезти через Афганистан. Винтовки, патроны – всё, что идёт из-за границы. А в самом Пешаваре ходят разговоры об арестах тех, кто хранил такое оружие у себя на складах или в домах.
Он сделал паузу, отпил чай и продолжил:
– Один мой знакомый из старого города рассказывал, что на прошлой неделе обыскали несколько мест недалеко от Кабули-гейт. Изъяли ящики с иностранными образцами. Не наши старые Lee-Enfield, а другие марки. Люди шепчутся, что цепочка тянется далеко – через горы. Власти теперь проверяют всех, кто имеет дело с грузами из тех краёв.
Гулям Расул кивнул, дожёвывая последний кусок кебаба:
– Да, и в пригородах тоже. Говорят, нескольких человек уже забрали в центральную тюрьму. Имён открыто не называют, но слухи по базару идут.
Сардар Али добавил, не поднимая глаз от своей пиалы:
– Караваны теперь идут медленнее. Каждый груз осматривают по нескольку раз. Торговля страдает, но безопасность они ставят выше нашей прибыли.
Хабибулла Хан молча слушал, держа в руках пиалу с чаем.
Абдур Рахим сидел неподвижно. Слова Мухаммада Ибрагима ложились тяжёлым грузом. Он вспомнил заметку в газете от мая, те самые аресты, немецкие Mauser, разговор с Хафизом. Теперь, в начале июля, разговоры не утихали – они становились громче и касались уже не только далёких караванов, но и местных складов. Внутри всё сжалось, но он не позволил себе даже изменить выражение лица. Взгляд остался спокойным, он продолжал медленно жевать кусок наана, макая его в остатки йогурта.
Абдур Рахим взял пиалу с чаем обеими руками, поднёс ко рту и сделал глоток. Горячий чай с лёгкой горечью кардамона помог сосредоточиться. Он поставил пиалу обратно на стол и сказал спокойным голосом:
– Времена сейчас сложные. Лучше держаться подальше от всего, что может привлечь лишнее внимание. Торговля сухофруктами и орехами – дело мирное. Главное – аккуратно вести книги и не связываться с ненадёжными поставщиками.
Мужчины согласно кивнули. Разговор плавно перешёл на другие темы: сколько будет стоить хлопок в следующем сезоне, слухи о новых дорогах, которые британцы хотят проложить к границе, и о том, как жара влияет на урожай в долинах.
Абдур Рахим продолжал есть. Он взял ещё один шампур с кебабом, снял мясо пальцами и съел его медленно, чувствуя вкус специй. Йогурт охлаждал рот после острого перца в салате. Чай подливали снова и снова – теперь уже с добавлением молока в некоторых пиалах для тех, кто предпочитал более мягкий вкус.
Чайхана постепенно наполнялась другими посетителями. За соседним столом сели двое пожилых мужчин в длинных рубахах и чалмах – они тихо обсуждали семейные дела. В дальнем углу молодой парень играл на небольшом инструменте, издавая тихие мелодичные звуки, которые смешивались с гулом голосов и звоном посуды. Слуги сновали между столами, унося пустые блюда и принося новые порции чая.
Снаружи, за занавеской, доносился шум базара: крики разносчиков, блеяние коз, стук копыт ослов, груженных мешками.
Абдур Рахим смотрел на своих собеседников. Мухаммад Ибрагим теперь рассказывал историю о старом караванщике, который когда-то возил товары через Хайберский перевал ещё в молодости. Хабибулла Хан смеялся над деталями. Сардар Али кивал, жуя медленно и задумчиво. Гулям Расул вставлял шутки, размахивая рукой с зажатым в ней куском хлеба.
Внутри у Абдур Рахима мысли бежали быстро. Он думал о своих ящиках на складе, о том, что нужно будет ещё раз лично проверить всё завтра утром, до прихода приказчиков. О том, что встречи с Хафизом теперь лучше свести к минимуму и только по самым обычным делам. О капитане Мэлоуне и его вежливых приглашениях на чай, которые теперь казались частью большой сети проверок. Но ни одна из этих мыслей не отразилась на его лице. Он улыбался в нужных местах, кивал, когда другие говорили, и продолжал есть, запивая каждый кусок глотком чая.
Когда блюда почти опустели, слуга принёс свежие фрукты – нарезанные дыни и виноград в большой миске. Мужчины взяли по кусочку, смакуя сладость после обильной еды. Разговор стал тише, более расслабленным. Говорили о семьях, о детях, которые учатся в местных школах, о планах на следующий месяц, когда жара немного спадёт.
Абдур Рахим допил свою пиалу и поставил её на стол. Он почувствовал приятную тяжесть в желудке. Оглядев зал чайханы – ковры на стенах, низкие столы, подушки, людей в традиционной одежде, – он на минуту задержал взгляд на курящих кальян в дальнем углу.
Снаружи уже совсем стемнело. Через открытый проход виднелись огни фонарей на улице, силуэты прохожих, ослов и телег. Воздух стал чуть прохладнее, но всё ещё оставался тёплым.
Мужчины начали прощаться. Сначала поднялся Гулям Расул, сославшись на дела дома. За ним – Сардар Али. Мухаммад Ибрагим и Хабибулла Хан остались ещё на несколько минут, допивая чай. Абдур Рахим тоже не спешил. Он заказал ещё одну пиалу – на этот раз чистый чёрный чай, без молока.
Когда все наконец встали, Абдур Рахим расплатился за свою часть. Они вышли вместе на улицу. Базар уже затихал, но некоторые лавки ещё были открыты, освещённые масляными лампами. Мужчины разошлись в разные стороны, пожелав друг другу спокойной ночи и удачи в торговле.
Абдур Рахим шёл домой медленно. Улицы были освещены редкими фонарями. Он проходил мимо закрытых ставен магазинов, мимо чайхан, из которых ещё доносился запах еды и чая. В голове крутились слова Мухаммада Ибрагима об арестах и оружии. Он знал, что нужно быть ещё осторожнее. Каждый ящик на складе, каждая встреча, каждое слово – теперь всё требовало особого внимания.
Домой он пришёл уже в полной темноте. Сел во дворе под деревом, посмотрел на яркие звёзды, которые густо усыпали небо над Пешаваром. Ночь была тихой.
Абдур Рахим закрыл глаза на минуту. Завтра он снова увидит склад, проверит товары – в общем, обычный день. Но внутри он уже знал, что обычных дней в этом году становится всё меньше.
* * *
Солнце уже высоко поднялось над крышами старого Пешавара, когда Абдур Рахим вышел из дома. Он надел простую белую курту и широкие шаровары, на голову повязал лёгкую чалму из светлой ткани. В кармане лежал небольшой блокнот с записями о партиях сухофруктов. Абдур Рахим решил пройтись пешком до основного базара, чтобы проверить поставки у знакомых торговцев и заодно послушать, о чём говорят люди.
Улицы уже оживали. Ослы, нагружённые мешками с зерном и тюками тканей, медленно брели в сторону ворот. Разносчики с подносами на головах громко кричали о свежем хлебе и сладостях. Женщины в длинных покрывалах шли группами к колодцам, неся кувшины на плечах. Абдур Рахим шагал, кивая встречным знакомым. Он миновал узкие переулки, где стены домов были сложены из сырцового кирпича, и вышел на более широкую улицу, ведущую к Qissa Khwani Bazaar.
Базар встретил его привычным гулом. Лавки тянулись бесконечными рядами: здесь торговали медными котлами и подносами, там – яркими коврами с узорами гор и животных, дальше – грудами сушёных абрикосов и миндаля в плетёных корзинах. Торговцы сидели на низких табуретах, громко расхваливая свой товар. Покупатели останавливались, брали в руки образцы, торговались, размахивая руками. Абдур Рахим задержался у одной лавки с орехами, купил небольшую горсть фисташек и продолжил путь. Он планировал зайти к поставщику шафрана, а потом проверить свой небольшой склад неподалёку от Кабули-гейт.
В толпе было много людей в традиционной одежде – чалмах, куртах, жилетах с вышивкой. Иногда попадались фигуры в британской форме: солдаты из кантонмента патрулировали базар парами. Они шли медленно, оглядывая ряды, но без особой спешки. Абдур Рахим старался не смотреть в их сторону слишком долго. Он свернул в боковой проход, где лавки были поменьше, а толпа гуще. Здесь торговали тканями и готовой одеждой. Абдур Рахим купил чашку чая у уличного продавца и присел на край деревянной скамьи, наблюдая за потоком людей.
Вдруг в дальнем конце прохода послышался шум. Голоса стали громче, кто-то крикнул, толпа начала расступаться. Абдур Рахим поднял голову и увидел группу полицейских в форме колониальной полиции. Их было четверо: двое индийских констеблей и британский офицер в шлеме. Они вели человека с руками, связанными за спиной верёвкой. Арестованный шёл, слегка сутулясь. Лицо показалось Абдур Рахиму знакомым. Это был Ахмед Джан – старый знакомый из пригородов, с которым они когда-то вместе вели дела по поставкам из Афганистана. Несколько лет назад Ахмед Джан помогал с мелкими партиями товаров через перевалы. Абдур Рахим знал его как надёжного человека в торговле, но никогда не обсуждал с ним ничего, что выходило за рамки обычных грузов.
Полицейские вели Ахмед Джана прямо по проходу мимо лавок. Толпа расступалась, люди замолкали или начинали шептаться. Ахмед Джан смотрел строго вперёд, не поворачивая головы. Его одежда была простой, но чистой; на поясе болтались пустые ножны от кинжала – оружие, видимо, забрали при аресте. Абдур Рахим почувствовал, как внутри всё сжалось. Он знал, что Ахмед Джан иногда занимался грузами, которые могли включать не только ткани или фрукты. Сам Абдур Рахим никогда не раскрывал ему свои связи, не упоминал имён или мест. Их встречи всегда касались только цен и сроков доставки сушёных плодов. Тем не менее вид знакомого лица в таком положении заставил его на миг замереть.
Абдур Рахим медленно повернул голову в сторону, делая вид, что рассматривает товары в ближайшей лавке – яркие шёлковые шарфы, разложенные на прилавке. Он взял один в руки, провёл пальцами по ткани и спросил у торговца о цене. Торговец ответил, Абдур Рахим кивнул и продолжал держать шарф. Краем глаза он видел, как группа приближается. Ахмед Джан прошёл всего в нескольких метрах от него. Абдур Рахим не повернулся, сосредоточившись на узоре шарфа. Он чувствовал лёгкий холодок по спине, но лицо оставалось спокойным, будто он полностью погружён в выбор товара.
Когда группа прошла дальше, Абдур Рахим положил шарф обратно. Он встал и пошёл в противоположном направлении, не оглядываясь. Сердце билось чаще. Почему именно Ахмед Джан? Что они нашли у него? Были ли там ящики с иностранными винтовками, о которых шептались в чайханах? Абдур Рахим считал, что его собственные связи идут через другие каналы. Ахмед Джан не знал имён, не знал мест хранения. Их общие дела были чистыми на бумаге. Всё же этот момент оставил неприятный осадок.
Он продолжил путь к своему складу. Узкие улицы базара вели мимо фонтанов с мутной водой, где женщины набирали воду в кувшины. Дети бегали, играя в простые игры с камешками. Абдур Рахим зашёл в лавку знакомого торговца коврами и обсудил возможную поставку небольших партий для перепродажи. Разговор шёл о ценах на шерсть из горных районов и о том, как британцы требуют дополнительные разрешения на грузы из Кабула. Торговец жаловался на задержки караванов, но Абдур Рахим отвечал коротко, соглашаясь, что теперь осторожность важнее всего.
После лавки он направился к одному из своих складов. Это было небольшое помещение за невысокой стеной, запертое на простой замок. Приказчик – молодой парень по имени Насир – уже был на месте и следил за товаром днём. Абдур Рахим поздоровался, открыл дверь и вошёл внутрь. В полумраке стояли мешки с сухофруктами: абрикосы, изюм, миндаль. Несколько ящиков с орехами были сложены у стены. Он прошёлся между рядами, проверяя пломбы и делая записи в блокноте. Всё выглядело обыденно. Никаких посторонних запахов, никаких необычных следов. Абдур Рахим открыл один мешок, взял горсть абрикосов, попробовал – сладкие, с лёгкой кислинкой. Насир стоял рядом и рассказывал о вчерашней поставке из Джамруда.
Абдур Рахим кивнул, сделал несколько записей. В углу склада лежали пустые ящики из-под предыдущих грузов – обычные деревянные контейнеры с маркировкой поставщиков. Он подошёл ближе, внимательно осмотрел их. Ничего подозрительного. Но в голове снова всплыл вид Ахмед Джана, которого вели полицейские. Что, если проверки дойдут и до таких складов, как этот?
Выйдя со склада, Абдур Рахим вернулся на базар. Солнце уже припекало сильнее. Он купил порцию свежего наана у пекаря и съел её на ходу, запивая водой из глиняного кувшина у уличного продавца. Толпа не уменьшалась. Где-то в центре базара играл уличный музыкант на рубабе. Абдур Рахим прошёл мимо, не задерживаясь. Он зашёл ещё в две лавки – с тканями и с медными изделиями, – где обсудил мелкие сделки. Везде разговоры сводились к одному: британцы усилили контроль, караваны задерживают, цены растут.
К полудню он почувствовал голод и направился в небольшую чайхану на краю базара. Там заказал плов и чай. Сидя за низким столом на подушках, Абдур Рахим наблюдал за посетителями. Двое стариков тихо обсуждали урожай в долинах. Молодой торговец хвастался удачной продажей. Абдур Рахим ел медленно, зачерпывая рис пальцами и чувствуя вкус шафрана и баранины. Чай был горячим, с добавлением кардамона. Он думал о том, что нужно свести встречи с теми, кто может попасть под подозрение, к минимуму.
После обеда он ещё раз прошёлся по базару, покупая мелкие вещи для дома: немного специй и свежие фрукты. В одном месте он увидел группу людей, собравшихся вокруг уличного рассказчика. Тот говорил о старых временах караванов через Хайбер. Абдур Рахим послушал пару минут, улыбнувшись знакомым деталям. Жизнь базара продолжалась, несмотря на слухи об арестах.
К вечеру, когда солнце начало клониться к закату, Абдур Рахим направился домой. Он шёл тем же путём, что и утром, но теперь улицы были заполнены возвращающимися с работы людьми. Ослы тащили пустые телеги обратно. Лавки начинали закрываться, ставни скрипели. Он миновал место, где утром видел полицейских с Ахмед Джаном.
Дома Абдур Рахим сел во дворе под деревом. Он достал блокнот и сделал дополнительные записи о сегодняшних покупках и проверках.
Так проходили дни в Пешаваре. Обычные дела теперь требовали особой бдительности. Абдур Рахим продолжал ходить на базар каждый день, проверяя товары, встречаясь с людьми, но внутри уже строил планы, как уменьшить риски. Вид Ахмед Джана в руках полиции стал напоминанием о том, как быстро может измениться ситуация. Он не позволял себе думать об этом слишком долго, сосредоточиваясь на текущих задачах. Жизнь продолжалась, и базар, как всегда, оставался её сердцем.
Глава 8
Июль 1938 года. Мумбаи.
Абдул Хаким проснулся рано, когда солнце только-только поднялось над крышами. Он полежал несколько минут, прислушиваясь к тихому дыханию семьи. Аиша спала рядом, дети – Фатима, Мариям и маленький Юсуф – мирно посапывали на своих циновках.
После майских облав он почти не выходил из дома: чинил обувь во дворе и старался не привлекать внимания. Но запасы еды подходили к концу, и сегодня нужно было идти на рынок.
Он осторожно поднялся, умылся, надел простую белую рубаху и лунги. Аиша проснулась и молча собрала ему корзину – положила несколько монет и пустые мешки для риса. Она ничего не сказала, только посмотрела на него долгим, тревожным взглядом.
– Вернусь скоро, – тихо произнёс Абдул Хаким и вышел во двор.
Улица ещё не полностью проснулась. Несколько соседей уже открывали ставни, где-то вдалеке слышался стук тележки рикши. Абдул Хаким дошёл до трамвайной остановки и сел в первый подошедший вагон. Места у окна не было, поэтому он стоял, держась за поручень, и смотрел на проплывающие мимо дома. Город выглядел привычно: высокие здания европейского вида сменялись низкими индийскими кварталами, пальмы склонялись над тротуарами, а вдалеке поднимался дым фабрик.
На Виктория-терминусе он сошёл и направился пешком к Кроуфорд-маркету. Солнце уже припекало, но утренний ветер с моря ещё приносил лёгкую свежесть. Рынок встретил его знакомым шумом: продавцы расставляли товар, выкрикивали цены, покупатели сновали между рядами.
Абдул Хаким сначала прошёл к фруктовым прилавкам, выбрал несколько манго и гуаву, положил их в корзину. Потом двинулся к рядам с рисом и чечевицей.
Именно там, возле большого мешка с басмати, он заметил человека. Тот стоял чуть в стороне и внимательно рассматривал пригоршню риса на ладони. Среднего роста, в простой белой рубахе и лунги, с аккуратно подстриженной бородой. Их взгляды встретились на секунду. Незнакомец слегка кивнул и отошёл в сторону, словно приглашая следовать за ним.
Абдул Хаким не стал спешить. Он купил килограмм риса, немного чечевицы, добавил в корзину пару связок овощей и только потом медленно направился в ту же сторону. Человек ждал его за углом одного из рядов, возле старого каменного столба.
– Хаким-бхай, – сказал он негромко, когда Абдул Хаким подошёл. – Меня зовут Ибрагим. Рашид передавал тебе привет.
Имя Рашида прозвучало неожиданно. Абдул Хаким почувствовал, как внутри шевельнулось что-то между осторожностью и облегчением.
– Что тебе нужно? – спросил он.
– Поговорить. Не здесь. Есть место недалеко. Пойдём.
Ибрагим повернулся и пошёл вперёд, не оглядываясь. Абдул Хаким последовал за ним. Они вышли из рынка через боковой выход, прошли по узкой улочке, потом свернули в другой переулок. Дома здесь были старыми, с потемневшими стенами и деревянными ставнями. Ибрагим остановился у невысокого здания с облупившейся голубой краской на дверях. Он постучал три раза, потом ещё два. Дверь открылась. Внутри было темно и прохладно после уличной жары.
Они поднялись по узкой лестнице на второй этаж. Комната оказалась небольшой: простой стол, несколько стульев, старый ковёр на полу. На столе стояла глиняная кружка с водой. Ибрагим закрыл дверь, задвинул засов и жестом предложил сесть.
– Здесь безопасно, – сказал он. – Хозяин – свой человек. Никто не придёт.
Абдул Хаким поставил корзину на пол и сел. Ибрагим налил воды в две кружки и поставил одну перед ним.
– Рашид говорил, что ты надёжный, – начал Ибрагим. – После майских облав многие испугались. Некоторые вышли из игры. Но ты остался дома и жил тихо. Это хорошо.
– Я просто делал то, что нужно для семьи, – ответил Абдул Хаким.
– Именно это и требовалось. Британцы думали, что одним ударом разрушат всё. Забрали больше ста человек, но цепочка выдержала. Многие из тех, кого взяли, ничего не сказали. А те, кто знал важное, успели предупредить остальных.
Абдул Хаким отпил воды. В комнате было тихо, только снаружи доносился далёкий шум рынка.
– Что с грузом? – спросил он.
Ибрагим улыбнулся.
– Груз в порядке. Ящики перепрятали в новом месте, глубже в порту, под старыми складами, куда британцы редко заглядывают. Там теперь лежит даже больше, чем было раньше. Пока полиция искала по домам, другие продолжали работу. Из порта пришло ещё несколько партий: немецкие винтовки, итальянские пистолеты, патроны. Даже немного взрывчатки – в небольших количествах.
Абдул Хаким слушал внимательно, не перебивая.
– Мы потеряли нескольких хороших людей, – продолжал Ибрагим. – Но вместо них пришли новые. Молодые парни из порта, бывшие докеры, те, кто раньше возил товары. Они видели, как британцы обращаются с нами, и решили, что хватит. Сейчас всё собирается в одном месте. Не в Дхарави и не в Матунге – там после облав слишком опасно. Новые точки в других районах. Тихие, незаметные.
Он сделал паузу и посмотрел Абдулу Хакиму прямо в глаза.
– Ты спрашивал про оружие. Его очень много. Больше, чем мы рассчитывали собрать к этому времени. Несмотря на аресты и работающих информаторов, поставки продолжаются. Люди рискуют, но делают своё дело.
Абдул Хаким поставил кружку на стол.
– И что дальше?
Ибрагим наклонился чуть вперёд.
– К концу августа всё будет готово. План уже почти готов. Это будут не просто отдельные вылазки. Настоящее восстание в Мумбаи. Мы ударим одновременно в нескольких местах: порт, железнодорожные станции, некоторые правительственные здания. Не для того, чтобы захватить город навсегда – мы понимаем, что сил для этого пока мало. Но чтобы показать британцам: мы не сломлены. Чтобы поднять людей. Чтобы другие города увидели и присоединились.
Абдул Хаким молчал некоторое время. Он думал о своей семье – об Аише, о Фатиме, о Мариям и Юсуфе, которые ещё слишком малы, чтобы понимать происходящее.
– Это будет опасно, – сказал он наконец.
– Опасно, – согласился Ибрагим. – Но оставаться в стороне тоже опасно. Если мы ничего не сделаем, британцы продолжат давить. Будут новые законы, новые аресты, новые налоги. Они думают, что Индия – их собственность. Мы покажем, что это не так.
Он встал, подошёл к небольшому сундуку в углу комнаты, открыл его и достал свёрнутый лист бумаги. Развернул его на столе. Это была простая схема – несколько линий и пометки карандашом.
– Вот основные точки. Не все, только те, которые тебе нужно знать. Твоя роль будет небольшой, но важной. Ты знаешь порт лучше многих. После облав тебя не трогали, значит, ты всё ещё чист в их глазах. Мы можем это использовать.
Абдул Хаким посмотрел на бумагу. Линии были нарисованы аккуратно, но без лишних деталей.
– Что именно я должен делать?
– Пока – только ждать сигнала. Когда время придёт, тебе передадут сообщение. Возможно, придётся помочь с перемещением нескольких ящиков из одного места в другое. Или просто быть глазами на своей улице – смотреть, кто приходит, кто уходит. Ничего больше. Мы не хотим рисковать людьми зря.
Ибрагим свернул бумагу и убрал её обратно в сундук.
– Есть ещё одна вещь. Некоторые из наших боятся, что после мая всё кончилось. Но это не так. Мы стали осторожнее, вот и всё. Связи работают. Деньги собираются. Люди в других городах – в Калькутте, в Дели – тоже готовятся.
Абдул Хаким кивнул. После месяца, проведённого почти безвылазно дома, эти слова звучали как подтверждение: борьба продолжается, только тише.
Они поговорили ещё около часа. Ибрагим рассказал подробнее, как перепрятывали груз, как новые люди присоединились к делу. Абдул Хаким задавал короткие вопросы. Он хотел понять, насколько всё серьёзно. Ибрагим отвечал коротко, без лишних слов.
Когда разговор подошёл к концу, Ибрагим встал.
– Тебе пора возвращаться. Не стоит задерживаться слишком долго. Если кто-то спросит, ты просто ходил на рынок за продуктами.
Абдул Хаким поднялся, взял свою корзину.
– Как я узнаю, что пора?
– Через меня. Я найду способ. Не ищи меня сам – это может быть опасно.
Они спустились вниз. Ибрагим открыл дверь и выглянул на улицу.
– Чисто. Иди.
Абдул Хаким вышел на яркий свет. Он вернулся на рынок, купил ещё немного овощей и специй и направился к трамвайной остановке.
Обратная дорога показалась длиннее. В вагоне он стоял у окна и думал о словах Ибрагима. Восстание. Конец августа. Порт, станции, здания… Он представлял, как это может выглядеть: улицы, заполненные людьми, выстрелы, кровь. И в то же время думал о своей веранде, о детях, которые играют во дворе.
Дома Аиша ждала его у ворот. Она помогла разгрузить корзину, ничего не спрашивая сразу. Когда дети убежали играть в дальний угол двора, она села рядом с ним на веранду.
– Что-то случилось? – спросила она тихо.
Абдул Хаким посмотрел на неё. Он не хотел ничего скрывать.
– Я встретил человека. От Рашида. Они продолжают готовиться. Говорят, оружия стало больше. К концу августа всё будет готово для восстания в Мумбаи.
Аиша молчала долго. Она смотрела на детей: Фатима учила Мариям считать камешки, Юсуф пытался забраться на низкую скамейку.
– И ты там будешь? – спросила она наконец.
– Они сказали, моя роль будет небольшой. Ждать сигнала. Помочь с ящиками, если нужно. Смотреть за улицей.
Она кивнула.
– Ты уже решил?
– Я не могу стоять в стороне, Аиша. После всего, что было.
Она взяла его руку.
– Тогда мы будем готовиться вместе. Я спрячу ещё немного денег. Если что-то случится, дети не должны остаться ни с чем.
Они не говорили больше об этом при детях. В середине дня семья села обедать на веранде: рис с далем, кусочки жареной рыбы, свежие манго на десерт. Фатима рассказывала, как она сегодня помогла матери вымыть посуду. Мариям показывала, как научилась завязывать узел на нитке. Юсуф просто смеялся и тянулся к еде руками.
Абдул Хаким ел и слушал. Он смотрел на своих детей и думал, что всё, что он делает, – в итоге для них. Для того, чтобы они выросли в городе, где не нужно бояться стука в дверь по ночам.
После обеда он вернулся в мастерскую и начал чинить старые сандалии. Руки работали привычно, но мысли возвращались к разговору в старом доме. Он представлял, как к концу августа улицы могут измениться. Он не знал всех деталей плана, но понимал: это будет серьёзно. И он будет частью этого.
Ближе к вечеру жара немного спала. Абдул Хаким вышел во двор. Дети играли: Фатима строила башню из пустых жестянок, Мариям подносила ей камешки, Юсуф сидел и следил за бабочкой. Аиша стирала бельё в большом тазу. Она подняла голову и улыбнулась ему.
– Ты стал спокойнее, – сказала она, когда он подошёл ближе.
– Потому что знаю – мы не одни.
Она вытерла руки о край сари.
– Тогда давай сделаем так, чтобы наша семья была готова.
Абдул Хаким взял её руку.
– Ты сильная, Аиша.
– Мы все сильные, когда вместе.
Этот день в начале июля изменил многое внутри него. Месяц вынужденного ожидания закончился. Теперь он знал: борьба продолжается. И скоро придёт время действовать.
* * *
Ночь опустилась на Мумбаи. Улицы, ещё недавно полные дневного шума, теперь тонули в полумраке. Редкие фонари отбрасывали жёлтые круги света на мокрые после короткого дождя тротуары. В одном из переулков недалеко от портовых складов бежал человек.
Его звали Рамеш. Невысокий, худощавый индус из мусульманского квартала – отец из Уттар-Прадеша, мать из семьи, принявшей ислам много лет назад. Он зарабатывал на жизнь мелкими кражами: вытаскивал кошельки у зазевавшихся торговцев, забирался в лавки по ночам, иногда брал что-то с тележек рикш. Сегодня он не рассчитал. Попытался срезать кошелёк у британского чиновника возле одного из кафе в районе Форта. Тот заметил, закричал, и через минуту за Рамешем уже гнались двое полицейских в форме колониальной полиции – сикх и индус в тюрбанах, с дубинками на поясе и фонарями в руках.









