355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрэ Стиль » Первый удар. Книга 3. Париж с нами » Текст книги (страница 15)
Первый удар. Книга 3. Париж с нами
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 04:23

Текст книги "Первый удар. Книга 3. Париж с нами"


Автор книги: Андрэ Стиль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 18 страниц)

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
В префектуру!

Первое впечатление было обманчивым. На самом деле демонстрация удалась. Пришло около тысячи полных решимости и воодушевления людей. Глупо утверждать, что когда-то бывало лучше! Конечно, бывало! Взять хотя бы празднование Четырнадцатого июля или Первое мая, когда люди собираются колоннами и спокойно идут. Ясно, что такие демонстрации привлекают больше народу. Да и то, по-настоящему мощные манифестации бывали раньше, году так в сорок шестом, а теперь не то время. Ну, а сегодняшняя демонстрация совсем другое дело. С самого начала было ясно, даже ребенок мог заранее сказать, что она не пойдет гладко как по маслу, это вам не прогулочка, а настоящая демонстрация протеста.

Особенно почувствовалась ее мощь, когда демонстранты вышли на такие узкие улички старого города, как верхняя часть улицы Гро-Орлож. Здесь сводчатая галерея еще ниже, чем в начале, словно арки вросли в землю, что вполне вероятно – все они хромоногие и так же перекосились, как древние домишки, вдоль которых они тянутся. Выйдя сюда, демонстрация невероятно вытянулась и одновременно сжалась, стала компактной и сплоченной. Вокруг колонн арок толпа образовывала завихрения, напоминавшие сучья в доске. В спину дул, налетевший с рыбачьей гавани, слабый, но холодный ветер, ему тоже, как людям, было тесно в этой узкой уличке, он подгонял толпу, и та шла словно под парусами. Снова послышалось пение.

«Марсельеза».

Внимание! Демонстрация приближается к зданию газеты «Демократ».

В слова «Марсельезы» врываются угрожающие крики: «у-у-у!», вначале они как бы являются составной частью песни и только разрежают ее, но вскоре эти крики заглушают слова, и пение обрывается. Кто-то, смеясь, предложил:

– А ну-ка, выдадим им! Пусть у них поджилки затрясутся!

От мощного грозного крика задребезжали темные стекла редакции «Демократа». Внизу на окнах, где обычно вывешивается газета, железные шторы только приспущены. Видно, щелкоперы из деголлевского листка были застигнуты врасплох. Полная для них неожиданность! Ведь демонстрация должна была произойти у биржи труда, к тому же в редакцию сообщили о новой тактике охранников, и газетчики чувствовали себя в полной безопасности… Вот почему находившиеся в редакции сотрудники, увидев демонстрацию, насмерть перепугались и поспешили спуститься в подвал к типографским рабочим.

Останавливаться всей демонстрации ради этих субъектов – слишком много чести. Было решено, что их поприветствуют мимоходом два товарища, вполне достаточно! Ну, а так как одних мужчин нельзя посылать на такое дело – сами понимаете, они границ не знают, особенно когда вспылят, – то к ним присоединили еще трех женщин.

Демонстрация тем временем продолжала подниматься по улице Гро-Орлож, которая, казалось, лезет на самое небо. Здесь вы возвышаетесь над всеми домами. Бесконечная низкая галерея оборвалась, и слева открылся холмистый городской сад, а сквозь оголившиеся ветки деревьев виднеется море. Его видно еще лучше, если повернуться к нему лицом и тогда за крышами домов нижней части улицы и за воротами Гро-Орлож видна рыбачья гавань, парусники, стоящие в ней, и обе древние вышки, охраняющие гавань, младшие сестры башни Четырех стражей, которая не спускает с них глаз, забравшись на бывший городской вал. Еще несколько шагов – и демонстрация очутилась в самой возвышенной точке города.

Серая масса океана встала перед людьми, как бы приветствуя их. А справа, там, где вода кажется черной, виднеется наскоро возведенный жалкий мостик, какое-то сооружение из спичек, похожее отсюда на детскую игрушку, – это мол; вдоль набережной – грузовички, и у причала – пароход. Краны и погрузочные мачты тоже крошечные, но даже отсюда видно, что они неподвижны.

– Наверняка что-то там произошло! Вы посмотрите, дорога давным-давно расчищена, а грузовики бездействуют.

Все демонстранты только об этом и говорят.

– Похоже, что разгрузка прекращена.

– Может быть, нас испугались…

– Во всяком случае, там что-то неладно.

Весь город как на ладони. Здесь хочется на минутку остановиться в знак окончания одного из этапов борьбы. Одержана значительная победа. Охранникам так натянули нос, что они не скоро это забудут. Какие же предстоят еще этапы? Там видно будет, но сейчас все полны радужных надежд и в мечтах унеслись в облака. Что вы хотите, когда стоишь так высоко, то невольно окрыляешься.

Океан поразительно спокоен. Видно, ветер поднялся недавно и огромное водное пространство успело пока покрыться только гусиной кожей, но и эта рябь почти незаметна. Облака отражаются в воде, и океан напоминает белую гладкую равнину, еле заметно перерезанную извилистым течением. Отсюда он кажется выпуклым как поверхность полного до краев стакана. Редкое спокойствие в такое время года. Обычно зимой город лишь слабо рокочет, настороженно свернувшись клубком – его подавляет бурное волнение океана, который, – это хорошо видно отсюда, сверху, опоясывает почти весь город. Люди по сравнению с океаном – дети. Разве они могут так, как он, шуметь, взрываться, клокотать? Но сегодня роли переменились. Здесь, на земле идет кипучая жизнь, борьба, все бурлит, а океан оставил людей в покое и наблюдает за ними с видом знатока. У него-то опыт богатый!

* * *

В редакцию газеты пошли Люсьен и еще один товарищ. Среди женщин находилась Фернанда. Вестибюль оказался грязным, темным, заваленным перечеркнутыми зеленой краской пачками непроданных газет, на стенах и на полу – толстый слой пыли. В застекленной будке сидели два перепуганных старика. Лица их трудно было разглядеть, так как стекла растрескались и покрылись копотью, а лампочка без абажура освещала только лысину стоявшего старика, второй – сидел. Но все же можно было понять, что они готовы на все, лишь бы не нажить себе неприятностей.

– Мы хотим поговорить с господином Бени.

Но старики притворились, что ничего не слышат. Увидев окошечко, Люсьен толкнул его кулаком, а его товарищ одновременно открыл дверь будки. Старики растерянно переглянулись, и один из них сказал дрожащим голосом:

– Мы не здешние, мы из НОПП[13]13
  Национальное общество предприятий печати. – Прим. перев.


[Закрыть]
.

– Понятно. Ну, а где же господин Бени?

– Не знаю, пришел ли он. Ты не видел? – спросил все тот же старик у своего товарища.

– Жаль! Жаль! – заметил Люсьен и, смеясь, добавил. – Видите ли, мы именно те «молодчики», которых он искал. Знаете, он писал в своей статье о полиции из дюжих молодцов. Вот мы и явились.

В доказательство Люсьен показал свои ручищи.

– Мы прикинулись демонстрантами, – нашел нужным пояснить товарищ Люсьена, – чтобы нас не раскусили те, с кем нам придется иметь дело.

Старики бы клюнули, если бы женщины так откровенно не расхохотались; тут они поняли: их разыгрывают.

– Ну хорошо… а женщины? – спросил опять тот же старик.

– Это любовницы Бени… Да, да, его любовницы, – не моргнув глазом, ответил Люсьен.

– Они, конечно, переодеты, – подхватил второй демонстрант.

Женщины фыркнули, а Люсьен перешел на угрожающий тон:

– Ну, чего вы ждете? Не снюхались ли вы с коммунистами, а? Где же, в конце концов, господин Бени? Проведите нас к нему, да поживей.

– Сейчас, сейчас, – ответил старик. – Следуйте за мной…

Старик видел, как редакционные работники шмыгнули в типографию, и решил, что Бени с ними, – значит, всю эту банду можно безбоязненно отвести в его кабинет. Кстати, второй старик за это время успеет спуститься в типографию и всех предупредить.

Но беда была в том, что окна кабинета Бени выходят не на улицу, а во внутренний дворик, а газетчики в спешке совсем забыли о своем шефе. Правда, до него донеслись крики и пение «Марсельезы», и он решил выйти, но было уже поздно. На лестничной площадке он столкнулся нос к носу с Люсьеном и Фернандой, которые немедленно преградили ему путь.

– Не пугайтесь, господин Бени, – сказал Люсьен с добродушной улыбкой человека, уверенного в своей силе, – мы те самые дюжие молодцы, о которых вы писали в газете. Не бойтесь нас, зайдемте на минутку в ваш кабинет…

Люсьен подтолкнул Бени к двери. Все последовали за ним. Втащили и старика.

– Ах, вы работали над своей статьей? – с любопытством проговорил Люсьен, взяв со стола исписанный лист. Второй лист был вставлен в машинку. Люсьен не знал, как его вынуть, и оторвал верхнюю часть страницы, на которой уже что-то было отпечатано.

– Приходится торопиться, а то опоздаешь к номеру, – объяснил Бени.

Люсьен пробежал глазами страничку.

– Все ясно: «опять красные бунтари понесли полное поражение».

– Конечно, – поддержал товарищ Люсьена.

– Но это же неправда, – возмутился Люсьен, перейдя на серьезный тон. – «В ночь с субботы на воскресенье, – продолжал он читать, – все горючее было беспрепятственно разгружено и доставлено на склад». Это же неправда! В трюмах осталось бензина не меньше половины.

Обернувшись к товарищам и искоса посматривая на Бени, Люсьен подозрительно проговорил:

– Что же за всем этим кроется, а?

Потом, глядя прямо в лицо Бени, он спросил его в упор:

– Ну-ка, что все это значит?

Бени из тех недоношенных существ, о которых говорят, что они тонут в собственных штанах. Что бы они ни одевали, все на них висит мешком. Лицо у Бени кажется совершенно восковым, особенно сейчас, когда он смертельно бледен. Над дергающейся верхней губой жалкое подобие усиков – волоски можно пересчитать, к тому же слева, вдоль прыгающего от тика шрама, усики словно побиты молью. А если все это отбросить, то вполне красивый молодой человек, одетый по моде и всякое такое.

Бени ничего не ответил, он только попытался одной рукой выдвинуть ящик стола. Люсьен оттолкнул его и сам полез в ящик; там среди окурков и бумаг лежал крошечный браунинг. Дамская безделушка. Люсьен даже не нашел нужным забрать его, он задвинул ящик и грозно предупредил Бени:

– Только посмей тронуть эту игрушку!

Люсьен выпрямился и оказался лицом к лицу с Бени. Не удержавшись, он дал ему хорошую оплеуху. Бени закачался, но все же сохранил равновесие и опрометью бросился через весь кабинет к боковой двери, направо от входа. Что там такое? То ли запасный выход, то ли стенной шкаф, из которого Бени собирался достать еще какое-нибудь оружие?

Фернанда, стоявшая на его пути, своими длинными руками схватила Бени за первое, что подвернулось, она вцепилась в его брюки, Бени не смог сразу остановиться, и у него лопнули подтяжки. Во все стороны посыпались пуговицы… Брюки спустились ниже колен, а так как Фернанда продолжала их крепко держать, то Бени поскользнулся на натертом полу и шлепнулся. Он так и лежал на брюхе, подняв как можно выше голову, чтобы не прикасаться лицом к холодным плиткам перед камином, – старым прекрасным камином из белого мрамора, к слову будь сказано.

Женщины мгновенно набросились на Бени и задали ему такого жару, что тому небо показалось с овчинку!

– Хотел дюжих молодцов, – на, получай!

– Вот тебе за дюжих молодцов!

Женщины наконец оставляют Бени в покое, отворачиваются и дают ему возможность одеться. Но Фернанда продолжает украдкой следить, чтобы тот не нырнул в таинственную дверь.

Бени совершенно одурел и даже не решается кричать. Он только поглядывает на старика из проходной. Но тот в ответ показывает глазами – мол, помочь ничем не могу, а сам чуть не покатывается со смеху. Не так-то легко достать помочи из-под джемпера, надо проделать настоящий акробатический номер. Бени вздыхает и поддерживает штаны локтями.

– Подожди, я тебе помогу, – предлагает Фернанда.

Концы помочей болтаются у Бени сзади ниже колен. Фернанда подбирает их, перекидывает ему через плечи и, не дав Бени опомниться, завязывает оба конца у самой шеи. Бени задыхается, кашляет и, отбиваясь, довольно сильно отталкивает Фернанду.

– Ах, так! Ты осмелился ударить женщину! Сейчас я тебе покажу! – обрушивается на него Фернанда.

Она шарит вокруг глазами. На столе стоит банка с клеем.

– На, получай!

И Фернанда, вооружившись кисточкой, широкими мазками кладет клей на усы Бени, на его брови, на все лицо и выливает остаток на удивительно белокурые, тщательно завитые локончики. Но товарки не хотят отставать от Фернанды, и одна из них опрокидывает ему на голову чернила, а вторая осыпает его же собственными папильотками, которые она вытащила из корзины для бумаг. Они прилипают к лицу и волосам. Бени пробует их снять, но они приклеиваются к рукам. А на одной из папильоток, которая повисла у него на левом виске, можно даже прочесть его подпись под какой-то статьей: «Рауль Бени».

– Так ты хотел видеть дюжих молодцов? Получай.

Люсьен снимает со стены сильно подретушированную цветную фотографию де Голля в военной форме с иголочки и со всей силы хлопает Бени портретом по голове, так что бумага прорывается, а рамка ложится у того вокруг шеи, как ожерелье.

Теперь можно уходить.

Люсьен раскланивается.

– В любую минуту в вашем распоряжении, господин генерал!

Но в это время на лестнице раздается невероятный шум. Это поднимаются типографские рабочие.

Оказывается второй старик доложил о вторжении демонстрантов остальным редакторам этого деголлевского листка и те обратились за помощью к рабочим. Ну, а рабочие…

В такой типографии есть, конечно, много дряни, но есть, как и везде, хорошие люди. Вообще-то среди печатников не так уж много коммунистов. Но все они защищают свои права и довольно рьяно. Понятно, всегда найдется несколько хозяйских холуев, взять хотя бы того усатого, который работает на ротаторе, но все же большинство рабочих не дает сесть себе на голову. Да и поиздеваться над своими хозяевами они тоже не прочь, и обычно в дураках не остаются.

Итак, рабочие ответили газетчикам:

– Конечно, подсобим!

– Можете в нас не сомневаться!

– Сию минуту!

Они поднялись наверх, сами еще не зная, что будет дальше. Пошли главным образом из любопытства. Им хотелось посмотреть, на кого будет похож Бени, после того как ему пересчитают ребра. Правда, некоторые рабочие собирались встать на защиту Бени, и поэтому коммунисты пошли первыми, чтобы в случае надобности помочь товарищам. Редакционные работники охотно пропустили их вперед…

Все готовились к страшному зрелищу: окровавленный, растерзанный Бени, от которого осталось одно мокрое место, в кабинете все перевернуто вверх дном, мебель превращена в щепки. Каково же было их изумление, когда они открыли дверь… Грянул такой взрыв хохота, что задрожала лестница. Газетчики окружили Бени и, давясь от смеха, пробуют кончиками пальцев снять приставшие бумажки.

Люсьен приготовился было дать бой, но опасность миновала, и он подходит к рабочим:

– Вы знаете, что он писал: против рабочих надо бросить полицию из дюжих молодцов! Что ж, по заслугам и почет!

– Конечно, – немедленно поддерживают Люсьена коммунисты. – Помните, мы сами тогда…

Действительно, когда печаталась эта статья, коммунисты первыми в цехе забили тревогу. Некоторое время никто не хотел набирать статью. До забастовки дело не дошло, но все же набирали статью с отвращением.

– Это и к нам относилось…

– К тому же, – продолжал Люсьен, – он льет воду на мельницу американцев, а те похуже гитлеровцев, и теперь они пытаются выгрузить свои грязные грузы для новой войны. Как будто мы мало хлебнули горя!

Потом, повернувшись к своим товарищам, Люсьен говорит:

– Ну, а теперь пошли нагонять демонстрацию.

Как Люсьен и думал, их беспрепятственно выпускают и дают сойти вниз. А группа рабочих, оставшихся на лестнице, даже одобрительно кричит:

– Браво, ребята! Молодцы!

Конечно, находятся и такие, которые возмущаются, но с ними справятся остальные. Пока Люсьен и его товарищи идут по лестнице, наверху разгорается спор, слышатся крики, ругань, доходит даже до потасовки. Вскоре в вестибюль спускаются типографские коммунисты, очень возбужденные, и с ними довольно большая группа рабочих.

– Дудки! Работать мы не станем! – кричат они вдогонку Люсьену. – Вот увидишь, их паршивый листок сегодня не выйдет!

* * *

Только на подступах к самой префектуре на демонстрантов напали охранники. Откуда они появились, кто им дал знать – непонятно. Но их мало, всего один грузовик, к тому же они и не собираются преграждать путь колонне, только пробуют отвлечь ее от цели.

Охранники засели за своим фургоном на углу одного из переулков и оттуда швыряют бомбы со слезоточивыми газами. Время от времени они бросаются на толпу, осыпая ее ударами прикладов. В общем это только вызывает смех. Демонстранты шагают бодро; хотя ветер больше не подгоняет их, но улица резко спускается вниз, а префектура и порт притягивают, как магнит.

Командир охранников у биржи труда до сих пор находится в полном неведении того, что произошло. Да и откуда ему знать? Ведь он так был уверен в удачном для него исходе, так гордился своим планом, что еще сегодня утром, читая в «Демократ дю диманш» (единственная газета, выходящая в городе по воскресеньям) предсказание неизбежного поражения коммунистов, убежденно воскликнул: «А как же может быть иначе!» Когда он заметил, как на всех трех уличках под натиском его людей ослабело сопротивление, он решил, что демонстрация разгромлена или, во всяком случае, находится на волосок от этого и он – герой дня. К тому же донесения из порта и из госпиталя гласят: все без перемен, никаких демонстрантов. Поставьте себя на его место!

Поэтому только патрульный грузовик, – его привлекло пение демонстрантов, – попробовал их атаковать, чтобы выиграть время. На нем не было радиопередатчика, и охранники никого не смогли предупредить о появлении демонстрации.

Итак, колонна подошла к префектуре. Охраняющие ее полицейские, конечно, не в силах остановить демонстрацию. Они отступают к воротам и там выстраиваются в три шеренги. В хвосте колонны все тот же грузовик продолжает свои жалкие попытки отвлечь демонстрантов.

Но зачем идти в префектуру? Не лучше ли без промедления двинуться прямо к порту? Собственно говоря, префект всего-навсего марионетка, а нитки дергают американцы, стараясь при этом оставаться за кулисами. Что с ним делать, с префектом? Послать к нему делегацию? Очередную делегацию?.. А дальше? Стоит ли распылять силы? Такая мощная демонстрация способна на нечто гораздо большее. Но все же соблазн велик. Префектура под самым носом, и туда ничего не стоит пройти. Таким прекрасным случаем нельзя не воспользоваться. А вдруг…

В первом ряду идут Анри, Макс, Жорж и остальные руководители. Они направляются к воротам, к стоящим здесь охранникам, которые не решаются их атаковать. Коммунисты, поддержанные толпой, напирают на полицейских, перехватывают у них ружья, чтобы те не могли ударить, и первая шеренга охотно отступает. Задние ряды охранников находятся пока в безопасности и пробуют сдержать натиск, но сдаются и тоже отходят назад.

Генеральный секретарь префектуры Шолле испугался, что демонстранты разнесут все здание. Он сообщил по телефону командиру охранников на площади биржи труда, что, как и следовало ожидать, демонстранты у префектуры, и решил выйти к толпе.

– Господа! Господин Жорж! Господин Леруа! Зачем же силой? Что вы! – говорил Шолле, появляясь во дворике префектуры. Генеральный секретарь, как всегда, элегантно одет.

Обращаясь к охранникам, он приказывает:

– Пропустите этих господ!

И то хлеб! Анри, Робер и Жорж проходят в ворота.

– Макс, иди с нами! – зовет Анри.

– Попросите толпу вести себя сдержаннее, не напирать, – умоляет Шолле в тот момент, когда они все вошли во дворик.

– А вы сами попробуйте с ними поговорить, – предлагает Анри.

– Вы неблагоразумны, – скулит Шолле. – Ну хоть вы, господин Жорж, господа…

– Вы думаете, это в наших силах? – насмешливо возражает Робер.

– Но это ужасно… Ну, ничего не поделаешь… А что вам, собственно, нужно?

– Как вы сами понимаете, мы хотим видеть префекта.

– Я его заменяю. Его сейчас нет.

– Это мы посмотрим, – угрожающе говорит Робер.

Анри уже заносит ногу на первую ступеньку лестницы, показывая тем самым, что они сейчас поднимутся и проверят слова Шолле.

Но тот и так уже понял неизбежность вторжения коммунистов и, соглашаясь, машет рукой:

– Ладно!

– Да, но… у нас не полная делегация, – замечает Робер.

Действительно, среди них нет представителя молодежи, нет женщин, нет беспартийных. Как хорошо, что Жорж с ними, он вовремя успел вернуться из Парижа.

– Минуточку, – говорит Анри, – Он проходит сквозь кордон охранников, которые молча расступаются перед ним, и на улице отбирает среди демонстрантов недостающих представителей.

– Послушай, Анри, когда мы сюда подходили, я заметил доктора. Он как раз шел по тротуару.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю