Текст книги "Мгновенье на ветру"
Автор книги: Андре Бринк
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
– Баас, баас, мы же всегда лазали с Левисом на чердак за изюмом!
Он обернулся к Левису, который все еще держал коней на поводу.
– Это правда, Левис?
– Нет, папа, врет он.
Так он и сказал, мой неразлучный друг, с которым мы купались в горной речке, ездили в город, скакали без седла на молоденьких бычках за каменной оградой загона: «Врет он».
– Ты еще мал, Адам, мал и несмышлен, поэтому, так и быть, обойдемся всего одной трубкой.
Хозяин сел на нижнюю ступень стремянки, которая вела на чердак, раскурил трубку и, думая о чем-то своем, стал глядеть, как двое молодцов из его дворовой челяди охаживают меня добротными плетками из гиппопотамовой кожи, вспарывая мне зад и спину, будто ножом, точно и ловко, и по бокам у меня бегут горячие, щекочущие струйки крови. Потом хозяйка принесла соль в маленькой солонке и стала втирать мне в раны, а я так кричал от боли, лежа на тачке, что даже описался.
– Мама, но ведь он правда лазал со мной туда, – всхлипывал я ночью, дрожа в ознобе на кипе шкур, а мать осторожно прикладывала мне к ранам целебные травы. Она не плакала – о нет. Она была тиха, как всегда. – Это Левис водил меня с собой на чердак. Хоть бы раз объяснил, что мне туда нельзя. А теперь вот сказал баасу, что я вор. Это несправедливо, мама!
– Откуда нам знать, что справедливо, а что нет? – нежно утешала она. – Взгляни на меня. Мои отец и мать – готтентоты, по закону я должна быть свободной. Но гонкхойква, белые люди с прямыми волосами, рассудили иначе. Они знают, как должно быть, а наше дело повиноваться.
– Нет, мама, ни за что!
– Слушайся меня, а то снова с головы до ног исполосуют.
– Но как же, мама, я не понимаю…
– Шшш, кто мы такие, чтобы понимать? Молчи, Аоб, молчи. Баас велел тебе завтра прийти чуть свет.
Аоб… Это был я. Это мое имя. Его дала мне она, и никто, кроме нас с ней, не знал, что я – Аоб. Для всего мира я был Адам, но тогда, в темноте, когда ее руки утишали боль моих ран, я был Аоб, Аобу она рассказывала о своем вольном народе, который жил среди бескрайних просторов за горами, кочуя круглый год со стадами коров и курдючных овец, останавливаясь возле бесчисленных каменных могил великого охотника Хейтси-Эйбиба, рассыпанных по всему краю… И здесь, сейчас, я тоже Аоб. Но ей я сказал: «Меня зовут Адам Мантоор».
В тот день я впервые понял, что существую в двух лицах. Один я для гонкхойква, и другой, тайный, я – для меня и моей матери, его зовут именем, которое она принесла с собой из безымянной страны, что лежит за многими горами.
– …Я могу высосать из твоего тела яд змеи, – сказала старуха, которая нашла меня возле термитника. И выплюнула потом яд через мое плечо. – Видишь как просто. Но против яда, которым отравляют душу гонкхойква, у меня нет лекарства…
– Готовы яйца, – объявляет он.
Она сидит в фургоне. За ее спиной, под выгнутой куполом парусиновой крышей, горит лампа; лицо у нее такое же темное, как у него. Она гордо, величаво подходит к костру за тарелкой, но прежде чем повернуться и уйти, медлит мгновенье.
– Послушай, – говорит она. – Я не хотела… Когда я сказала… Просто я не знаю, что теперь будет. Я была уверена, что сегодня мы его найдем…
– Расскажите мне о Капстаде, – резко перебивает он.
– О Капстаде? Зачем он тебе?
– Хочу знать. Для того и пришел к вам.
– Но я, право, не знаю ничего, что было бы тебе интересно… Мы уехали так давно, я почти все забыла. Когда я думаю о Капстаде, то вспоминаю только свое детство.
– Расскажите о детстве.
Она садится, задумывается ненадолго, потом начинает рассказывать, глядя мимо него, точно его тут и нет:
– По воскресеньям мы ходили в собор. Матери всегда хотелось сесть поближе к кафедре, но места отводились прихожанам согласно их положению в обществе. Еще мы ездили во дворец. Бывали там на всех приемах.
Когда в залив входили корабли, улицы наполнились народом. Вечерами мы сидели на веранде, взрослые пили белое вино с каплей абсента или алоэ, отец иногда давал мне попробовать. После ужина дамы и девицы уходили в гостиную, болтали, играли в разные игры, мужчины оставались в столовой, а если было лето, возвращались на веранду, и слуги носили им туда вино, трубки и табак. Я всегда норовила улизнуть из гостиной, мне хотелось поглядеть на мужчин, послушать, о чем они говорят. До нас доносились громкие голоса, раскаты смеха, у них было куда веселей, чем в гостиной, где дамы чинно пили кофе из маленьких чашечек, или мозельское с сахаром, или сельтерскую воду. – Она глядит вдаль, как глядела и раньше, забыв о его присутствии, и говорит, говорит, точно ее прорвало после долгого молчания и теперь она просто не может остановиться. – Однажды во дворце устроили бой быков. Отгородили часть двора и пригнали туда быка, бык был огромный, черный, без единого пятнышка, с могучим загривком и крутыми рогами. Под кожей у него – я как сейчас вижу – играли и перекатывались мускулы. В каком бешенстве он храпел, рыл ногами песок, с какой яростью пытался сокрушить забор, доски трещали, дамы пронзительно взвизгивали. Наконец в ограду впустили свору собак, и собаки кинулись на быка. Они норовили вцепиться ему в морду, а он подбрасывал их в воздух, точно кучу тряпья. Но собак было много, они облепили быка со всех сторон, впивались зубами ему в шею, в загривок, в брюхо, в ноги, в морду, в хвост… Они лаяли и рычали, бык ревел, – я чуть не оглохла. Но вот бык споткнулся и упал. Собаки рвали из него мясо огромными кусками. Зрелище было страшное, и публика словно обезумела. Но бык снова поднялся. Морда у него была вся разорвана, кровь хлестала ручьем, но он снова кинулся на собак. Двух поднял на рога, их кишки обмотались у него вокруг головы, глаза заливала кровь. Я хотела уйти, я просто не могла больше смотреть, боялась, что меня вот-вот вырвет. Но я не могла встать, ноги точно отнялись. Я заплакала. Все так кричали и вопили, что моего плача никто не услышал. Когда долгое время спустя я снова открыла глаза, бык лежал на земле, а собаки, рыча и отпихивая друг друга, раздирали его на части. Не было больше атласной черной кожи, не было играющих мускулов, была окровавленная туша, покрытая песком и навозом. Я никогда не думала, что смерть так безобразна. И так бессмысленна. Бык был такой гордый, могучий, его мышцы так радостно играли, но вот от его силы и красоты не осталось и следа, передо мной лежало омерзительное кровавое месиво вперемешку с песком и навозом. – Из ее глаз полились слезы. Пальцы так крепко сжали тарелку, что она чуть не раскололась.
– Зачем вы мне все это рассказали? – с недоумением спрашивает он.
Она встряхивает головой. Вытирает слезы, сморкается. Потом долго сидит, уставясь в тарелку, где лежит ее ужин. Ты еще не знаешь худшего, опустошенно думает она. Не знаешь, что, когда я вернулась домой, ужаса и отвращения уже не было. Меня переполняла удивительная легкость, точно я навсегда освободилась от всех своих тревог. Голова кружилась, как после глотка арака, который отец давал мне несколько раз попробовать. Я словно пережила огромную радость, у меня словно выросли крылья.
Ее стеганое одеяло из гагачьего пуха расстелено на траве, а на одеяле она разложила огромную карту и, чтобы карта не свертывалась, поставила на один ее конец несколько банок с заспиртованными ящерицами и змейками, а другой прижала коленями. Это та самая карта, которую составлял Эрик Алексис Ларсон, карта, где узкий клин испещрен значками, линиями и надписями, а вокруг огромное белое пространство, на котором лишь несколько робких, условных помет – сведения Кольба и Де ля Кея, рассказы охотников за слонами и готтентотов, которым Ларсон дал взамен медные трутницы и стеклянные бусы, бренди, несколько плиток жевательного табака… Так вот в этом месте я знаю все наверняка, все точно начерчено и надписано, река проходит именно здесь, в этом я не сомневаюсь, этот горный хребет и его отроги я сама исследовала и делала записи, на этих плоскогорьях уровень летних осадков очень низок… А дальше? Дальше может быть все, что угодно – Мономотапа, земли, где живут белые люди с длинными прямыми волосами, царство сказочных зверей, золото, – дальше простирается Африка.
– Поди сюда! – зовет она, и он подходит. Она разглаживает складку на карте. – Покажи мне, как нам добраться отсюда до моря.
– До моря? – Он оборачивается и показывает рукой – море находится там, далеко, правее восходящего солнца.
– Да нет, ты мне здесь покажи, – с досадой говорит она, – здесь, на карте.
Он опускается против нее на корточки и, нахмурившись, с любопытством и опаской разглядывает карту.
– Мы находимся вот здесь. – Она показывает ему – где. – Вот это берег моря. Но как нам к нему выйти? Где лежит путь?
Он качает головой, поднимается на колени и снова машет на юго-восток.
– Ты что же, никогда не видел карты?
Он смотрит на нее угрюмо, подозрительно.
– Вот это Капстад, – нетерпеливо объясняет она. – Здесь Горячие Ключи. Здесь Свеллендам. Это – горы Аутениква. Вот путь, которым мы двигались сюда. Теперь покажи мне…
– Зачем вы меня-то спрашиваете? – в гневе перебивает ее он. – Вы же считаете, что эта земля вам принадлежит. – Он хватает карту за угол и дергает, банки падают, спирт льется на траву. Швырнув карту на землю, он в сердцах плюет. – Растопчите свою карту, выбросьте, – земля как была, так и будет, ничего на ней не изменится.
– Не смей трогать мою карту! – кричит она, пораженная этой неожиданной вспышкой, испуганная, обескураженная. Нет, она не поддастся страху. Она никогда никому не позволяла брать себя за горло, почему же сейчас должна спасовать? Отец, который был ей ближе всех, несмотря на их бурные ссоры, любил повторять: «Не понимаю я тебя, Элизабет. Надо было тебе родиться мужчиной», потому что в ней было качество, которое многие принимали за проявление «мужского характера»: не резкость и не суровость, о нет, но внутренняя замкнутость, сознанье собственного достоинства, скрытое за внешней мягкостью и простотой манер, готовность дать немедленный отпор всем, кто посягнет на ее мир, любой ценой сохранить то, что она считает своим.
Она понимает, что молчание не сулит добра, но все-таки не желает сдаться.
– Что с тобой спорить, только время терять, – надменно бросает она. – Ты просто дурак.
– Ну что ж, прекрасно! – Он снова вспыхивает. – Ваша карта привела вас сюда, пусть она и отведет вас домой!
Ты разбираешься в этой никому не нужной карте, а я нет, и потому я – раб? Нет, ложь! Я не ношу с собой ни клочка бумаги, зато я видел эту землю собственными глазами, я слышал ее запахи и голоса, я ходил по ней, трогал ее, обнимал, она для меня воздух, хлеб, жизнь. И я знаю – земля не там, не на твоей карте, она здесь, со мной. А ты что знаешь о ней?
– Раз я дурак, обходитесь без меня.
Она наклоняется и, взяв с земли карту, начинает ее аккуратно свертывать.
– И обойдусь. Обходилась же я до сих пор, – произносит она наконец с усилием, – и я, и мой муж.
– Ничего себе обходились – ваш муж как ушел, так и не вернулся.
– Он обязательно вернется!
– Уж скоро неделя, как его нет. Сколько вы еще собираетесь сидеть здесь и ждать?
– Как же я могу уйти, а если он вернется? Я потом всю жизнь буду мучиться, что он, наверное, пришел, а я его не дождалась.
– Он что же, малое дитя, без вас шагу ступить не умеет?
– Я – его жена. – Он не ждал от нее ответа, и уж, конечно, не ждал таких тихих, гордых слов и, услышав их, отводит глаза. Она стоит, высоко вскинув голову, грудь ее прерывисто вздымается. Мало ли что было между нами, сейчас это не важно. Пусть даже мы ошиблись, пусть я не люблю его, презираю, – неважно: он – мой муж, и он – отец ребенка, которого я ношу под сердцем.
– Думаешь, легко мне было ждать здесь столько времени… – говорит она. Голос ее смягчился, но в нем нет жалости к себе. – Думаешь, легко было идти по этой стране…
Он поднимает глаза, но, встретив ее взгляд, потупляется и уходит к фургону. Что ж, видно, настал и твой черед. Человек думает, что он свободен от этой земли, но рано или поздно все начинают чувствовать ее власть.
Она идет следом за ним.
– Что ты собираешься делать? – спрашивает она, забираясь в фургон, чтобы положить карту. – Как по-твоему, что мы должны делать?
– Лично я буду пробираться к морю, – говорит он. – Надоело сидеть и ждать неизвестно чего. Пора двигаться дальше, завтра утром я ухожу. А вы как знаете, можете идти по своей карте. – Он поднимает на нее глаза. – А то идемте со мной, если надумаете.
– А вдруг он завтра вернется? Или через неделю?
– Вы хотите родить живым и здоровым ребенка, которого носите, или вам важнее сидеть здесь и дожидаться покойника?
– Он не покойник, он жив!
Пожав плечами, он берет с сиденья винтовку, отсыпает немного пороха и пуль.
– Куда ты?
– Раздобыть мяса.
– Кто тебе позволил взять винтовку?!
Он видит, каким отчаянием вызван ее протест, и все-таки выходит из ограды, не оглянувшись. Осталась позади купа диких смоковниц, он спускается по травянистому склону, который зазеленел после недавних ливней, прорывших в красной глине глубокие канавы. Чем ниже он спускается, тем гуще заросли деревьев и кустов. Звериная тропа, вьющаяся среди кустов молочая и саговников, привела его к ручью, он переходит ручей вброд и поднимается на следующий холм, где на вершине, он знает, часто пасутся антилопы. На душе у него тяжело. Как же ему довести ее с ребенком до моря? Знала бы ты, как бесконечно далеко до Цицикаммы! И как ты потом будешь добираться от Цицикаммы до Капстада? Тебе нельзя оставаться здесь, я знаю. Но как мы одолеем этот путь? Нет, не этого я ожидал, когда подходил к твоему фургону, о нет. Я просто хотел… чего я хотел? Откуда мне знать? Я просто хотел, чтобы ты рассказала мне о Капстаде. Я столько лет скитался вдали от него, вокруг были дикие звери, камни, колючий кустарник, безмолвие, лишь изредка я встречал кочевников-готтентотов. Человек ко всему привыкает, смиряется и продолжает жить, и все же, и все же… Я уже не смогу бросить тебя здесь. Я все еще скован печалью, которая пронзила меня, когда я узнал в тебе ненавистный Капстад. Разве я могу с ним снова расстаться?
«Интересно, кто в чьих руках? – думает он. – Кто в ком больше нуждается?»
И все равно они должны идти дальше. Каждый раз, когда человек продолжает путь, он словно начинает его заново. Там, на острове, где ему приходилось с утра до ночи бить камни, копать грядки в огороде, ловить рыбу, он, улучив минуту, собирал обломки досок, чтобы смастерить себе плот и весла. Сколько месяцев прошло, пока наконец все было готово. А потом он стал ждать удобного случая, потому что иногда с каторжников снимали кандалы и цепи. Наверное, был праздник, потому что им дали вина и долго читали Библию, и когда пьяные стражи задремали, он незаметно убежал и до темноты прятался в зарослях. Шумели волны, шуршала галька на берегу, потом негромко всхлипывали весла, мерно разрезая воду, – он плыл к слабому мерцающему свету на берегу, к темной громаде горы, а в просторном небе над головой горели звезды. Ветер был встречный, море сильно волновалось. Но он знал, что другой возможности у него не будет. Вскоре волны так разыгрались, что пришлось бросить весла и вцепиться руками в плот, иначе его бы смыло. Доски под ним скрипели и плясали, и вдруг плот развязался. Он ухватился за обломок доски, лег на него грудью и поплыл. Если бы только видеть волны, знать, когда на тебя обрушится следующая лавина… Он наглотался воды и чувствовал, что тело его стало тяжелым, как мокрый парус, он уже не знал, в какой стороне берег, его тянуло ко дну, он кашлял, захлебывался. Все, конец. Руки от холода свело судорогой, в груди горел огонь. Вот она – смерть, и все равно он барахтался, все равно пытался плыть. И вдруг его выкинуло на берег. Наверное, такое чувствуют, когда рождаются. Без единой мысли в голове он выполз из полосы прибоя и упал на песок, дрожа и корчась, точно умирающая рыба.
– Помни, – говорил ему баас, – эта земля – твой удел.
Это ты, земля? Так обними меня и не выпускай из своих рук, я больше не могу бороться, вода снова тянет меня к себе.
А потом, проведя ночь в горах, он пробрался тайком в усадьбу, взял там коня и ускакал. Он знал: если рассвет застанет его в окрестностях Капстада, пощады не будет. «Возвожу очи мои к горам…» – эти слова он слышал еще в детстве, ведь его старались воспитать религиозным – как же иначе! – рассказывали об Иисусе Христе, о Хейтси-Эйбибе, но эти легенды перепутались в его голове со сказками бабушки Сели о великом пророке.
Днем он прятался в густых зарослях. А на третью ночь оставил измученного коня уже высоко в горах и полез по крутым скалам вверх.
Внизу, в лунном свете, широкой дугой раскинулся Фолс-Бей, такой прекрасный и величавый, что захватывало дух; вдали темнела Столовая гора – моя гора, мой залив. Здесь я родился, здесь живет моя мать, здесь похоронена бабушка. А отец, которого я никогда не знал? Его колесовали на площади перед дворцом губернатора, но имя его до сих пор живет в народе. Мой край, моя родина. Я закрываю глаза и так ясно вижу широкие равнины, фламинго и виноградники, серебряные деревья, белые дома, я слышу вонь городских кварталов, где живут рабы, кисловатый запах молодого вина в погребах усадьбы, вижу кареты, которые несутся в тучах пыли, среди своры собак. Эта земля – мой удел, говорил мне баас. И вот теперь я должен ее отринуть, отбросить, точно старое, пропитанное потом и кишащее блохами одеяло, а ведь человек в конце концов начинает любить даже свои струпья. Уйти за этот гребень и все начать сначала, выучиться всему заново: вот это – камень, это – дерево, это – олень, это – гадюка… Моя земля, моя бесплодная пустыня, отныне мы с тобой один на один.
Завтра меня бросятся разыскивать. Начистят и зарядят ружья, оседлают коней, кликнут собак и будут преследовать меня, охотиться за мной, как за шакалом. Ведь я теперь для них дикий зверь, нет, хуже зверя, я – беглый каторжник. У Каина была хотя бы печать на лбу, и потому люди его не трогали, так, рассказывала моя богобоязненная мать. Моя печать у меня на спине, и она не защитит меня, а погубит. Ну что ж, охотьтесь за мной, догоняйте, ловите, посмотрим, удастся вам поймать меня или нет. Отныне мы враги. Мой Капстад, что ты сделал со мной, я тебя ненавижу. Мой Капстад, я не могу без тебя жить. И все же придется, придется жить розно, ибо теперь я свободен. Так вот, оказывается, что такое свобода – теперь каждый может меня убить…
Из-за деревьев навстречу ему идет молодой самец антилопы. Адам вскидывает ружье и целится ему в шею. Потом бросается к дергающемуся в судорогах животному и чуть не наступает на пятнистую красавицу гадюку, которая греется на солнышке среди камней. Невольно отскочив, хватает камень и бьет змею, на золотистой коже выступает кровь. Перевернув антилопу на спину, он быстрым движением вспарывает ей брюхо, выпускает кишки, выливает кровь, которая скопилась внутри, и забрасывает тушу себе на плечи.
Услышав выстрел, стоящая возле фургона Элизабет вздрагивает. На нее накатывает такая слабость, что она не может шевельнуться. Господи, он вернулся, значит, он все-таки жив! Она подбегает к проему в ограде и останавливается, дальше идти у нее нет сил. Проходит несколько бесконечных минут, и наконец далеко в зарослях она видит Адама, он шагает слегка согнувшись под тяжестью антилопьей туши. Так это всего лишь ты, это не он!
Она опускается на землю. Слишком велико потрясение, слишком велика радость. Стыдно признаться, но она чувствует невыразимую радость от того, что человек, который поднимается к ней по склону, – не Эрик Алексис Ларсон.
– …А это герр Ларсон… Моя дочь Элизабет. Мы столько о вас слышали, и право же, нам не терпелось познакомиться с вами.
Высокий, лет тридцати пяти, с пышной холеной рыжеватой бородой и удивительно белой кожей – она-то представляла его себе загорелым до черноты, – румянец как у девушки, большие белые руки покрыты жесткими рыжими волосками, ясные голубые глаза смотрят рассеянно и с легким удивлением.
Он сдержанно поклонился, она присела. Ни она, ни он не произнесли ни слова. Отец что-то говорил, но они его почти не слышали, потом мать отозвала отца к другим гостям. На них смотрели с любопытством, особенно барышни.
– Ваш батюшка непременно хотел представить меня, – проговорил он смущенно. Наверное, он хотел взять легкий, развязный тон, но прозвучало иначе. – Я слышал, вы восхитительно играете на клавесине.
– В Капстаде все девицы восхитительно играют на клавесине, – ответила она. – И все поют. И танцуют. Что нам еще делать, ведь других занятий у нас нет.
– Какую мрачную картину вы нарисовали.
– Капстад – очень тесный мирок, – ответила она. – Вы здесь скоро соскучитесь. Впрочем, вам-то скука не грозит, ведь вы можете уехать, когда захотите.
– Я намереваюсь пробыть здесь довольно долго.
– О, девицы будут в восторге. Обычно иностранцы только приедут к нам и сразу уезжают.
Он молчал, думая о чем-то своем. Потом заговорил с волнением, которое ее удивило, и при этом она обратила внимание, что у него очень приятный выговор:
– Поймите, мадемуазель, для нас, путешественников, мир становится все более и более тесен. После того, как открыли Перу, нам почти ничего не осталось. Пожалуй, одна только Африка.
– Капстад еще не Африка.
– Да, но отсюда можно начать.
Она не сдавалась.
– Не так-то легко получить разрешение губернатора для путешествия в глубь страны.
– Вы точно меня обвиняете.
– В чем мне винить вас? Ведь я вас совсем не знаю. И меня совершенно не касается, что вы намереваетесь делать. Но согласитесь, лучше уж быть готовым к тому, что тебя ждет, правда? Здесь, в Капской колонии, каждый пустяк сопряжен с бесконечной волокитой, и никто вам ни в чем не поможет. Шагу нельзя ступить без разрешения Палаты. А эти господа в Палате… – Она возмущенно тряхнула головой. – Эти господа хотят запереть нас между горами и морем. По-моему, они просто боятся пустить нас в глубь страны. Вдруг это подорвет их власть? Вижу, вы мне не верите, но я сказала правду. А мой отец – один из их чиновников.
– Что вам Палата? Ведь вы здесь сами себе хозяева, не так ли?
– О да, мы сами себе хозяева! – с горечью воскликнула она. – Это-то нас и губит.
– Вы не бывали в других странах?
– Нет, я была в Голландии, мы прожили там с маменькой целый год. Навестили всех ее родных. – Она немного помолчала, потом сказала загадочно – Голландия тоже довольно тесный мирок.
– Но там кипит жизнь! – возразил он. – Туда съезжаются со всего мира.
– Конечно, мне там понравилось. Балы, концерты. И Амстердам очень красив. И все-таки… и все-таки там все чужое. Это маменькина родина, а не моя. – Она улыбнулась ему чуть более доверчиво. – Знаете, что мне больше всего понравилось во время путешествия? Когда мы возвращались домой, в Бискайском заливе разыгрался ужасный шторм, все думали, корабль утонет. Меня не выпускали на палубу, но я все-таки вышла и стояла там, вцепившись в поручень, а брызги окатывали меня с ног до головы. Было так страшно и прекрасно, казалось, наступил конец света.
– Видимо, вы жаждете свершения апокалипсических пророчеств.
Она оставила его и через минуту вернулась с вазой фруктов.
– Я пренебрегаю обязанностями хозяйки по отношению к гостю, – светским тоном сказала она. – Попробуйте этот мелкий красный инжир, он удивительно сладкий. Его специально привезли с острова Роббен. Маменьке доставляют оттуда и цветную капусту, надеюсь, вы вечером попробуете. А по особо торжественным случаям мы заказываем там даже воду для питья, считается, что во всем Капстаде нет такой чистой свежей воды. Видите, все лучшее к нам привозят со стороны.
Он молчал, пристально глядя на нее отсутствующим взглядом.
– Ну так что? – вдруг с вызовом спросила она. – Вы удостоите меня нескольких строк в вашем дневнике?
– Виноват, – он встряхнул головой, будто только что проснулся.
– Вы так пристально смотрели на меня.
– Ради бога простите, – смущенно пробормотал он. – Мне так редко доводилось беседовать с молодыми девицами.
– Пожалуйста, не считайте, что вы обязаны терять время в моем обществе.
– О, ради бога, вы не так меня поняли, – возразил он в некотором смятении. – Я подумал, что это вам со мной скучно. Во мне нет светской любезности. Мне так редко доводится бывать в обществе, ведь я провел жизнь в путешествиях по неизведанным странам.
Наверное, эта его молчаливость, эта суровая сдержанность и заставили ее взбунтоваться, ей захотелось расшевелить этого незнакомца, пусть он раскроет перед ней хоть часть своих тайн, ведь он носит в себе такой огромный мир – путешествия и приключения, полные опасностей ночи, штормы на море, маяки, сказочные страны, экзотические животные, дикари – и не желает делить этот мир с ее Капстадом.
– А вам не кажется, что люди – те же страны, и их тоже стоит исследовать? – дерзко спросила она.
– Вы бросаете мне перчатку, – сказал он.
– О нет, герр Ларсон, – сухо возразила она. – Я не страна, я – всего лишь крошечный клочок земли, зажатый между горами и морем.
Неделю спустя они ехали в наемной карете по горной дороге в Констанцию, с каждым поворотом лежащая внизу болотистая равнина распахивалась перед ними все шире, но Элизабет зорко наблюдала за своим спутником: от его глаз не ускользала ни одна мелочь, при малейшем волнении лицо его загоралось, – точно так же он, должно быть, путешествовал и по другим странам, по землям, где до него никто не бывал, и ей захотелось проникнуть в его душу, заставить его раскрыться перед ней, увидеть то, что видит он, испытать то, что он испытывает, понять человека, в котором живет такая страсть.
Неподалеку от города их карета вспугнула большую стаю бабуинов, обезьяны кинулись врассыпную, и собаки, которые провожали карету, с бешеным лаем гнали животных до самых скал.
– Сегодня они нас испугались, – с усмешкой сказала она. – А в прошлый раз, когда я была здесь верхом, один старый самец отделился от стаи и хотел на меня броситься. Еле от него ускакала. – Она засмеялась и откинула назад волосы.
– Вы часто здесь бываете?
– Меня все время сюда тянет. Но матушка, конечно, возражает.
– Разве эти прогулки не опасны?
– Опасны, наверное. На Горе все еще водятся леопарды. В зарослях скрываются бродяги и беглые преступники. Но если всего на свете бояться, придется всю жизнь просидеть дома… Сейчас, за следующим поворотом, откроется удивительный вид, смотрите.
Они обогнули выступ горы и увидели внизу, в мелких озерцах, которые усеивали болотистую равнину, несколько больших стай фламинго. Одна из стай, испуганная стуком колес, взлетела в воздух, махая розовыми крыльями.
– Видите? – в восторге вскричала она. – По-моему, это самый красивый уголок во всем Капстаде.
– Phoenicopterus ruber[5]5
Фламинго алый (греч. и лат.).
[Закрыть], – задумчиво проговорил он. – Принадлежит к тому же отряду, что и журавли, grallae[6]6
Голенастые (лат.).
[Закрыть].
Она быстро обернулась к нему, но он уже умолк. Дорога начала спускаться вниз к песчаному плоскогорью.
– Зимой здесь проехать невозможно, – говорила она. – Дорога залита водой. Если вы еще будете здесь зимой, непременно съездите и посмотрите.
Островки диких цветов по сторонам дороги становились все больше, все пышнее и наконец слились в сплошной ковер, их окружило огромное вересковое поле, пестреющее протеей.
Некоторые цветы он назвал ей – иксия, мелантия, монсония, вашендорфия, она никогда прежде не слышала этих названий; потом он даже велел кучеру остановиться и стал собирать цветы, которых не встречал раньше. Вернувшись к карете, он протянул ей огромный букет и вдруг улыбнулся, и от улыбки лицо его стало гораздо моложе.
– Благодарю, – сказала она с радостным удивлением и взяла цветы. – Какой прелестный букет!
Но как только он снова сел рядом с ней в карету, он отобрал цветы. Она поняла, что ошиблась, и в смущении и досаде закусила губу.
– Я их засушу дома, – объяснил он. – Подумать только, ни у одного из этих растений до сих пор нет названия.
– Как это вам удается придумать столько названий? – не без сарказма спросила она.
– О, я называю их условно, – ответил он. – Потом я пошлю все, что собрал, в Швецию. У меня там есть друг, Карл, он как раз разрабатывает систему растительного мира, и теперь можно будет дать названия всем растениям, какие есть на земном шаре.
– А что вы будете делать, когда все на свете систематизируете?
– Куда бы я ни ездил, я всюду собираю для него растения, – продолжал он, не слушая ее. – В долине Амазонки, в Суринаме, в Новой Зеландии – везде. – В первый раз за все время их знакомства он говорил горячо и увлеченно. – Иной раз просто теряешься, попадая в незнакомую страну, все вокруг ново, все поражает, чувствуешь себя совершенно беспомощным перед таким разнообразием. Хочется все взять с собой, вобрать в себя, сохранить. Кажется, глаза и уши не справятся с этой массой впечатлений. Но вот начинаешь работать, даешь названия растениям, животным, стараешься не заглядывать слишком далеко вперед и не разбрасываться, а сосредоточиваться на чем-то одном. И вдруг глядишь – все уже сделано, и смешно, что сначала ты растерялся. Ты уже не чужой в этой стране, она принадлежит тебе. И ничто ее у тебя не отнимет, пусть ты уехал за тысячи миль, пусть вас разделяют океаны и континенты. Теперь этот уголок земли твой, ты его властелин. – Он бережно убрал свой букет под сиденье. – Вы меня понимаете? Вот так же я скоро увезу с собой и частицу Африки. Частицу этого огромного материка, который станет моим.
На миг ей показалось, что она знает его всю жизнь, на миг поняла, почему он всегда так молчалив и отчужден, что-то в ее душе отозвалось ему, что-то знакомое, давно уже жившее в ней. Рядом с ней в наемной карете сидел не сдержанный незнакомец, замораживающий всех своей строгой немногословностью, не заезжий чужестранец, но человек, совершивший путешествия в далекие миры, которые для нее существовали только в музыке названий: Гайана, Суринам, долина Амазонки, Пернамбуко, Терра-дель-Фуэго, Новая Зеландия, Фиджи – эти названия звучали как имена богов или заклинания. Они пробуждали в ней жажду, которой она не могла утолить. И вдруг, вопреки всему, она чуть не взмолилась: «Я тоже неведомая страна, которую надо исследовать. Ведь я здесь как в тюрьме, неужто вы не видите?»
– Я выхожу замуж за Эрика Алексиса Ларсона, – объявила она своим родителям полгода спустя. – Он просил меня подождать, пока он вернется из путешествия в глубь континента, но я сказала, что хочу обвенчаться сейчас и ехать с ним вместе.
– Разумно ли ты поступила? – осторожно спросил Маркус Лоув.
– Ни за что! – вскричала мать. – Это безумие, неслыханное безумие!
– Пусть безумие, я все равно с ним еду, – сказала Элизабет.