412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Европейские поэты Возрождения » Текст книги (страница 30)
Европейские поэты Возрождения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:55

Текст книги "Европейские поэты Возрождения"


Автор книги: Алигьери Данте


Соавторы: Никколо Макиавелли,Франческо Петрарка,Лоренцо де Медичи,Бонарроти Микеланджело,Лудовико Ариосто,Луиш де Камоэнс,Маттео Боярдо
сообщить о нарушении

Текущая страница: 30 (всего у книги 31 страниц)

ПОРТУГАЛИЯ

Луис Вас де Камоэнс(1524 или 1525–1580). – Родился в небогатой дворянской семье, связанной родством с Васко да Гамой. Образование получил в Коимбрском университете; вел жизнь малообеспеченного фи– дальго, много воевал, менял покровителей, торговал, богател, тонул при кораблекрушениях, страдал от тоски по родине и от неудовлетворенного честолюбия, нищенствовал, писал стихи. Он видел весь новооткрытый Восток, от побережья Африки до Китая. Незадолго до смерти Камоэнс узнал о разгроме португальцев в крестовом походе против мусульман и о гибели в этом сражении самого короля (1579 г.). Поэт национальной гордости, воспевший величие и силу своей страны, умер в год, когда Португалия была присоединена к Испании. Поэтическое наследие Камоэнса сравнительно невелико но объему, по весьма разнообразно: оп был блистательным лириком, интересным драматургом; португальский язык, развивавшийся несколько столетий до Камоэнса, только в его произведениях обрел классическую норму. Шедевр Камоэнса, национальная эпопея «Лузиады» (1572) – это героическая поэма в десяти песнях, повествующая о плаванье португальского флота под командованием Васко да Гамы, впервые морским путем прошедшего из Европы в Индию.

Стр. 623. Топробана. – В античности и в средние века так называли остров Цейлон.

Стр. 624. Тежо – португальское наименование рекн Тахо.

Как будто небо ясное хранило… – Отрывок из песни IV: Васко да Гама на восточном берегу Африки дружелюбно встречен правителем Мелннды, по просьбе которого рассказывает ему о Европе, о Португалии, ее истории, о своем плаванье.

Мануэл Счастливый – король португальский (1495–1521); при нем состоялась экспедиция Васко да Гамы. В пророческом сне, о котором говорится в поэме, силы природы возвещают Мануэлу великую миссию португальцев.

Жоан – португальский король (1481–1495) Жоан II. Проводил деятельную политику расширения морского господства своей державы.

Стр. 625…до самой Первой Сферы… – Первая сфера, по итолеме– евской космографии, – ближайшая к Земле сфера Луны.

Два ключа – то есть Инд и Ганг, ниже олицетворенные в фигурах старцев. По распространенным в древности и средневековье представлениям, Ганг истекал из Земного рая.

…Искал Алфей объятий Аретузы. – Согласно мифу, нимфа Аретуза превратилась в источник, спасаясь от преследований речного бога Алфея, но он сам стал рекою, и воды их слились. (Река Алфей протекает в Греции – в Аркадии, но источник Аретузы есть и в Сицилии, подле Сиракуз.)

Стр. 627. Еврисфей – тиран, по требованию которого Геракл совершил своп двенадцать подвигов (г р е ч. ми ф.).

Пауло да Гама – брат Васко, участвовал в его первом плавании, командуя кораблем «Святой Рафаэл»; умер от чахотки па обратном пути. Глубокая любовь Васко к брагу удостоверена историей.

Николау Коэльо – командир корабля «Берриу» в первом походе Васко да Гамы, один из лучших капитанов эпохи.

Стр. 628…Стать на Олимпе новыми звездами… – Согласно легенде, Минерва поместила корабль аргонавтов среди созвездий.

…и носит для примера имя края, где миру… господь явился. – Гавань Лиссабона, откуда отплывал Васко да Гама, называлась Белем, то есть Вифлеем– в португальском произношении, – как место, где, по Евангелию, родился Иисус Христос; там расположена была церковь Марии Вифлеемской.

Стр. 631…безрассудный, грех совершивший неповиновенья… – То есть Адам, из-за ослушания которого племя человеческое было изгнано из Земного рая и лишено царствия небесного.

…Тот терять ее боялся, кто дает… – Иисус Христос перед распятием молился о избавлении от страданий и смерти.

Измаилътянин. – Подразумеваются мавры – мусульмане, борьба с которыми считалась священным долгом христианской Европы. Именно в рамках этой борьбы осмысливались задачи и результаты первых морских походов португальцев; только к концу XVI века стала вырисовываться колониалистская сущность этих предприятий.

Стр. 632. Сын Япета – то есть Прометей, сын титапа Япета; по некоторым мифам, он слепил первого человека из глины («твоя статуя») и оживил свое создание.

Не испытал бы юноша на горе отцову колесницу… – Имеется в виду античный миф о Фаэтоне: управляя солнечной колесницей, он слишком приблизился к земле, угрожая ее зажечь; за это Зевс поразил его молнией, и он низвергнулся в реку По.

Великий зодчий с сыном – то есть Дедал и Икар. Икар упал в море, которое с тех пор стало называться Икарийским (г р е ч. м и ф.).

Рассказывать тебе о всех опасных морских делах… – Эпизод из песни V: Васко да Гама, продолжая свой рассказ, описывает опасности моря и его таинственные диковины, в том числе огни святого Эльма (свеченпе оснастки судна) и морской смерч.

Стр. 634. Уж пятый раз Светила угасали… – Еще один эпизодиз песни V: встреча с мифическим чудовищем – гигантом Адамастором, который олицетворяет мыс Доброй Надежды и вообще противостоящую человеку стихию.

…был вторым Родосским он Колоссом… – Громадная статуя Аполлона у входа в гавань Родоса, между ног которой проплывали корабли, считалась в древности одним из семи чудес света.

Стр. 635…первой же армаде… такой удар я нанесу… – Адамастор предрекает несчастья армаде Педро Алвареса Кабрала (ок. 1460–1526), которому поручили закрепить позиции португальцев в Индии после возвращения оттуда Васко да Гамы. Действительно, в 1500 году флот Кабрала потерял в буре у мыса Доброй Надежды несколько кораблей, однако остальные суда благополучно прошли на Восток.

Меня открывшего подвергнуть высшей мести… – В буре, потрепавшей армаду Кабрала, погиб Бартоломео Диас (ок. 1450–1500), который в 1487 году впервые обогнул мыс Доброй Надежды и назвал его тогда мысом Бурь.

Стр. 635. И первому, кто славою гордиться своею может… – Имеется в виду Франсиско де Алмейда (1450–1510), первый вице-король Ост-Индии, погибший близ мыса Доброй Надежды.

Килоа и Момбаса – мусульманские владения на восточном побережье Африки, враждовавшие с христианами-португальцами.

Стр. 636. Другой прибудет… – Далее рассказывается трагическая история кораблекрушения у мыса Доброй Надежды (1552 г.), в котором погиб Мануэл де Соуза Сепулведа, возвращавшийся с семьей из Индии.

Страбон, Помпоний, Плиний Старший – крупнейшие авторитеты древней географической литературы.

Стр. 637. Жена Лелея – морская богиня Фетида, дочь Нерея и Дориды (г р е ч. мп ф.).

Стр. 639. Нет, Муза, нет, я Лиру не настрою… – Заключительные октавы поэмы.

А Вам, Король… – Поэт обращается к Себастиану, королю португальскому, который занимал престол, когда Камоэнс кончал работу над «Лузиадами».

Стр. 640. Когда философ стал красноречивый… – По преданию, греческий философ Формион взялся рассуждать о военном искусстве перед Ганнибалом, великим полководцем древности. Этот эпизод приведен у Цицерона («Об ораторе», II, 18).

Стр. 641. Гора Атланта – то есть Атлас, горная система в Северо-Западной Африке; как и другие географические имена в этой октаве, означает земли мавров-мусульман, к походу на которых призывает Камоэнс своего короля.

Ампелуза – древнее название мыса Спартель, на восток от Танжера, в Марокко.

Трудант (или Тарудант) – город в одной из областей Марокко.

Франсиско Са де Миранда(1481 или 1485–1558). – Первый поэт и законодатель португальского Возрождения, реформатор португальской лирики. Долго прожил в Италии, где сошелся с видными поэтамп и перенял каноны новой поэтики. Вернувшись на родину, отказался от придворной карьеры и, в провинциальном уединении, предался стихотворству. Часть своих произведений, как и большинство португальских поэтов его времени, писал по-испански. Поборник новых ренессансных принципов в искусстве, Миранда вместе с тем моралист, суровый судия нравственной распущенности и светского лицемерия, защитник национального предания, противник заморских авантюр, погони за золотом п личной славой.

Стр. 647. «Подражание уличной песенке». – Образец лирики «на старинный лад», где в поэтическом прении развивается первая фольклорная строфа; характернейший жанр португальской поэзии.

Бернардин Рибейро(род. в последние десятилетия XV в. – умер до 1554 г.). – Историки но располагают документальными данными для составления его биографии. Хотя формально Рибейро придерживался средневековой традиции, на деле он был сподвижником Са до Миранды в обновлении португальской поэзии. Первый ввел в нео жанр эклоги в античном духе. Славу Рибейре принес неоконченный роман «Девочкой-отроковицею…» (назван по первой строке) – один из ранних шедевров психологической прозы. Приведенный в данном томе романс взят пз главы XXI романа. Песня служанки подражает средневековой фольклорной песне.

Антонио Феррейра(1528–1569). – Выдающийся сподвижник и последователь Са де Миранды. В сборнике «Лузитанские стихотворения» (вышел в свет посмертно, в 1598 г.) решительно порвал со средневековой традицией и следовал итальянским ренессансным образцам. В отличие от других современных ноэтов, никогда не пользовался в своих произведениях испанским языком, разрабатывая национальную, португальскую, лирику. Феррейра – автор «Посланий» на моральные и эстетические темы, где выказывает себя сторонником мирной, созерцательной жизни и осуждает придворную безнравственность; в эстетике непререкаемый авторитет для него – Гораций. Широко известны были две комедии Феррейры и трагедия «Кастро».

Н. Котрелев

СОДЕРЖАНИЕ

Р. Самарин. Западноевропейская поэзия эпохи Возрождения5

ИТАЛИЯ

ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ

«Вовек не искупить своей вины…» Перевод Евг. Солоновича. 29

«О бог любви, ты видишь, эта дама…» Перевод И. Голенищева-Кутузова 29

«Недолго мне слезами разразиться…» Перевод Евг. Солоновича31

ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА

«В собранье песен, верных юной страсти…» Перевод Евг. Солоновича 32

«О вашей красоте в стихах молчу…» Перевод Евг. Солоновича. 32

«Мгновенья счастья на подъем ленивы…» Перевод Вяч. Иванова33

«О благородный дух, наставник плоти…» Перевод Евг. Солоновича33

«Благословен день, месяц, лето, час…» Перевод Вяч. Иванова. 36

«Кто плаванье избрал призваньем жизни…» Перевод Евг. Солоновича 36

«О высший дар, бесценная свобода…» Перевод Евг. Солоновича.38

«Узнав из ваших полных скорби строк…» Перевод Евг. Солоновича38

«Италия моя, твоих страданий…» Перевод Евг. Солоновича…39

«Что ж, в том же духе продолжай, покуда…» Перевод Евг. Солоновича 42

«Источник скорби, бешенства обитель…» Перевод Евг. Солоновича42

«Земля и пебо замерли во сне…» Перевод Евг. Солоновича…43

«Нет больше величайшей из колонн…» Перевод Евг. Солоновича.43

«Поют ли жалобно лесные птицы…» Перевод Вяч. Иванова…44

«Свой пламенник, прекрасней и ясней…» Перевод Вяч. Иванова44

«Я припадал к ее стопам в стихах…» Перевод Евг. Солоновича. 45

«Той, для которой Соргу перед Арно…» Перевод Евг. Солоновича45

«Промчались дни мои быстрее лани…» Перевод Евг. Солоновича.46

«Быть может, сладкой радостью когда-то…» Перевод Евг. Со лоновича 46

«Прошу, Амур, на помощь мне приди…» Перевод Евг. Солоновича47

Африка. Отрывок. Перевод С. Апта 47

ДЖОВАННИ БОККАЧЧО

Фьезоланские нимфы. Отрывок. Перевод 10. Верховского…50

«На лодке госпожа моя каталась…» Перевод Евг. Солоновича. 54

«На мураву присев у родника…» Перевод Евг. Солоновича…54

«Мне имя Данте, Данте Алпгьери…» Перевод Евг. Солоновича55

ЛЕОНАРДО ДЖУСТИНИАНИ. Перевод Евг. Солоновича

«Ты помнишь клятвы, полные огня…»56

«Когда б на ветках языки росли…»56

БУРКЬЕЛЛО . Перевод Евг. Солоновича

«Поэзия и Бритва. Кто кого?..» 57

«Не бойся, коль подагра завелась…»57

ДЖОВАННИ ПОНТАНО . Перевод С. Ошерова

Поцелуи Батиллы59

«Сон, приходи: тебя манят ласково Луция глазки…»59

«Спи, мой сынок, усни, мой дружок, мой сладкий, мой мальчик…»60

О садах Гесперид. Отрывок60

Небесные явления. Отрывок61

«Здесь Кармозина лежит. На могиле – факел потухший…». 61

«Знаменье в имени том, которое девушке милой…»62

ЛУИДЖИПУЛЬЧИ

Большой Моргант. Отрывки. Перевод С. Шервинского….63

ПИСТОЙЯ . Перевод Евг. Солоновича

«На лавры притязая, стар и млад…»69

«Ну что, какие новости, сосед?..»69

МАТТЕО БОЯРДО

Влюбленный Роланд. Отрывки. Перевод С. Шервинского…71

«Я видел, как из моря вдалеке…» Перевод Евг. Солоновича…79

«Я вас прошу – со мною пойте, птицы…» Перевод Евг. Солоновича79

«С отарой белорунною в долину…» Перевод Евг. Солоновича. 80

ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ . Перевод Евг. Солоновича

Вакхическая песня81

«Уймитесь, не упорствуйте жестоко…»82

«Пусть почести влекут неугомонных…»83

Ненча из Барберино83

микеле марулло . Перевод С. Ошерова

«Лето к нам возвращается…»88

«Иль не видишь ты: из фиалок вешних…»89

Гимн вечности90

анджело полициано

Стансы на турнир. Отрывок. Перевод Евг. Солоновича91

Сказание об Орфее. Отрывок. Перевод С. Шервинского….98

«Во времена былые мореход…» Перевод Евг. Солоновича….101

«Раз, утром, девушки, я шла, гуляя…» Перевод С. Шервинского101

«Нежных фиалок цветы, возлюбленной милый подарок…»* Перевод С. Ошерова

«Ты прислал мне вина…» [7]7
  С древнегреческого. – Ред.


[Закрыть]
Перевод С. Ошерова103

якопо саннадзаро

«Над изумрудного волной…» Перевод Е. Витковского104

К Искарийскому морю. Перевод Е. Витковского106

К Джованни дп Сангро*. Перевод С. Ошерова106

Эпиграммы *. Перевод С. Ошерова

Эхо говорит107

К своей душе107

никколо макиавелли. Перевод Евг. Солоновича

Песня торговцев кедровыми шишками108

К Джулиано ди Лоренцо Медичи109

пьетро бембо. Перевод Евг. Солоновича

«Бегите, реки, вспять к своим истокам…»110

«Зачем тебе, безжалостный стрелок…»110

«Я пел когда-то; сладостно ль звучалн…»111

«Ты застилаешь очи пеленою…»111

лудовико ариосто. Перевод Евг. Солоновича

Сатира третья. Мессеру Аннибале Малагучо112

Неистовый Роланд. Отрывки121

микеланджело буонарротн

Джовашш, тому самому, что из Ппстойи. Перевод Евг. Солоновича135

«Один пылаю в бесконечной мгле…» Перевод Евг. Солоновича. 136

«Порою шар, холодный наш приют…» Перевод Евг. Солоновича136

«О ночь, не спорю – ты черным-черна…» Перевод Евг. Солоновича136

«Для мастера не может быть решенья…» Перевод Евг. Солоновича137

«Молчи, прошу, не смей меня будить…» Перевод Ф. Тютчева. 137

«Он зрел картины божьего суда…» Перевод Евг. Солоновича. 137

«Не правда ли – примерам нет конца…» Перевод Евг. Солоновича138

«Я побежден. К концу подходит путь…» Перевод Евг. Солоновича138

ТЕОФИЛО ФОЛЕНГО

Из поэмы «Бальдус». Перевод С. Ошерова 140

ФРАНЧЕСКО БЕРН И

На болезнь папы Климента в 1529 году. Перевод С. Шервинского142

Капптоло первое о чуме. Перевод Евг. Солоновича143

ДЖОВАННИ ДЕЛЛА КАЗА. Перевод Евг. Солоновича

«Тревога, страха нашего мерило…»148

«Красавец в клетке, пилигрим зеленый…»148

«О Сон, дитя покойной и туманной…»149

«О лес пустынный, друг моей печали…»149

ГАСПАРА СТАМПА. Перевод Новеллы Матвеевой

«О души мудрые и непростые…»151

«Звезда моя сурова. Но, признаться…»151

«Не диво ль? – Счастье было мне подвластно…»152

«Тоскующая, плача о злосчастных…»152

ДЖОВАН БАТТИСТА СТРОЦЦИ. Перевод А. Бердникова

«В слезах меня ласкала…»154

«Звезда в лазури ясной…»154

ЛУИДЖИ ТАНСИЛЛО

«Амур крыла мне дал. И вот, крылат…» Перевод А. Бердникова155

«Глаза, как вас назвать?..» Перевод А. Парина155

ГАЛЕАЦЦО ДИ ТАРСИА. Перевод Евг. Солоновича

«Спокойные до первой непогоды…»157

«Побеждены недугом, на пороге…»157

«Дворец, где жен высокородных лица…»158

«Седые Альпы – зыбкая преграда…»158

TOPKBATO ТАССО . Перевод Евг. Солоновича

Аминта. Отрывок1 GO

Освобожденный Иерусалим. Отрывок104

«В Любви, в Надежде мнился мне залог…»175

«Порой мадонна жемчуг и рубины…»175

«Когда ты бьешься над костром, пастух…»176

«Ее руки, едва от страха жив…»176

«На тебя ли я смотрю…»177

«Ни дуновенья; волны…»177

«Безмолвствуют леса…»177

«Ровесник солнца, древний бог летучий…»178

«Во времена весны твоей могла…» 178

ДАЛМАЦИЯ

МАРКО МАРУЛИЧ

Молитва против турок. Отрывок. Перевод И. Голенищева-Кутузова181

ИЛИЯ Л. Ц Р И Е В И Ч

Ода Рагузе *. Перевод П. Познякова. . 184

ШИШКО МЕНЧЕТИЧ. Перевод Е. Левашова

Посвящение185

«Кто рай спешит познать, взгляни на виду эту…»185

«Зачем так упорно лицо ты скрываешь?..»185

«Не радость я пою, цветок благоуханный…»186

«Случай, а не слухи: юношу тайком…»186

ДЖОРЕ ДРЖИЧ

«О время златое! Сколь ты быстротечно!..» Перевод В. Корчагина 187

MAPИH КРИСТИЧЕВИЧ

Письмо любимому в Стон. Перевод И. Голенищева-Кутузова. 188

АНТУН BPAHЧИЧ* . Перевод Ф. Петровского

Венграм 189

К портрету Филиппа Меланхтопа 189

МАВРО ВЕТРАНОВИЧ

Галион. Перевод Евг. Солоновича 190

ГАННИБАЛ ЛУЦИЧ

Похвала Дубровннку. Отрывок. Перевод Е. Левашова… 192

ПЕТР ГЕКТОРОВИЧ

Рыбная ловля и рыбацкие присказки. Отрывок. Перевод

Ал. Ревича 194

МАРИН КАБОГА

Песнь о динаре. Перевод Е. Левашова 196

Против знати Рагузы Перевод Евг. Солоновича 197

МАРИН ДРЖИЧ. Перевод Б. Корчагина

«Пусть блещут мгновенья улыбкой твоею!..» 201

Испей эту радость 201

НИКОЛА ДИМИТРОВИЧ

Николе Нале. Перевод Ал. Ревича 202

ДИНКО РАНИНА

Дубровнику. Перевод Евг. Солоновича 206

«Бери, человек, что захочешь, бери же!..» Перевод Ал. Ревича. 206

Тому, кто ничего не сделал, а хулит все чужое. Перевод Евг. Солоновича 207

ЮРИЙ БАРАКОВИЧ

Славянская Муза. Отрывок. Перевод Ал. Ревича 208

ДОМИНКО ЗЛАТАРИЧ

«Сегодня тает снег, проснулся мир растений…» Перевод Ал. Ревича 210

ГЕРМАНИЯ

СЕБАСТИАН БРАНТ

Изречения. Перевод Л. Гинзбурга 213

КОНРАД ЦЕЛЬТИС *. Перевод С. А пта

К матери пресвятой богородице – с мольбой о согласии среди

князей Германии 214

К Аполлону, творцу искусства поэзии, – чтобы он пришел с лирой

от италийцев к германцам 215

О древности – гражданам Трира 216

АЛЬБРЕХТ ДЮРЕР

О плохих и хороших друзьях. Перевод Л. Гинзбурга 218

ТОМАС МУРНЕР

Заклятие дураков. Вступление. Перевод О. Румера 219

Сатана-настоятель. Перевод И. Грицковой 221

МАРТИН ЛЮТЕР. Перевод В. Микушевича

«Твердыня наша – наш Господь…». 223

Детская песня на Рождество Христово 224

«Из глубины моих скорбей…»226

Да и нет. Перевод Ю. Кориеева298

К Анне. Перевод Ю. Корнеева298

Про Анну . Перевод Ю. Корнеева 298

Маргарите Наваррской. Перевод Ю. Корнеева299

О сочинениях Маргариты Наваррской. Перевод Ю. Корнеева. 299

Песня. Перевод Ю. Корнеева299

Судья и Самблансе. Перевод Ю. Корнеева300

Аббат и его слуга. Перевод Ю. Корнеева300

О самом себе . Перевод А. Пушкина300

БОНАВАНТЮР ДЕПЕРЬЕ

Любовь. Перевод Ал. Ревича301

МОРИС СЭВ. Перевод В. Орла

К Делии303

«Над самой прекрасной из Океанид…»303

«Два раза мне являлся луппый серп…»304

«Любил я так, что только ею жил…» 304

ЛУИЗА ЛАБЕ

«Еще целуй меня, целуй и не жалей…» Перевод Ю. Денисова.305

«Согласно всем законам бытия…» Перевод Э. Шапиро305

«Лишь только мной овладевает сон…» Перевод Э. Шапиро. .306

«Что нас пленяет: ласковые руки?..» Перевод Э. Шапиро. .306

ОЛИВЬЕ ДЕ МАНЬИ. Перевод В. Левина

«Горд, что мы делаем? Когда ж конец войне?..»308

«Не следует пахать и сеять каждый год…»308

ПОНТЮС ДЕ ТИАР

Песня к моей лютне. Перевод Е. Витковского310

ПЬЕР РОНСАР. Перевод В. Левина

Стансы312

«Ко мне, друзья мои, сегодня я пирую!..»313

«Ах, чертов этот врач! Опять сюда идет!..»314

Веретено314

«Едва Камена мне источник свой открыла…»315

«Природа каждому оружие дала…»316

Ручью Бельрп316

«Когда от шума бытия…»317

«Прекрасной Флоре в дар – цветы…»318

«Мой боярышник лесной…»318

«В дни, пока златой наш век…»319

«Когда хочу хоть раз любовь изведать снова…»

«Оставь страну рабов, державу фараонов…».

«А что такое смерть? Такое ль это зло…»

«Я к старости клонюсь, вы постарели тоже…».

«Я высох до костей. К порогу тьмы и хлада…».,

ЖОАКЕН ДЮ БЕЛЛЕ . Перевод В. Левина

«Не стану воспевать, шлифуя стих скрипучий…».

«Невежде проку нет в искусствах Аполлона…».

«Ты хочешь знать, Панжас, как здесь твой друг живет?

«Пока мы тратим жизнь, и длится лживый сон…».

«Ты помнишь, мой Лагэ, я собирался в Рим…».

«Блажен, кто странствовал, подобно Одиссею…».

«Я не люблю Двора, но в Риме я придворный…».

«Блажен, кто устоял и низкой лжи в угоду…». .

«Когда б я ни пришел, ты, Пьер, твердить одно…».

«Ты Дю Белле чернишь: мол, важничает он…».

«Заимодавцу льстить, чтобы продлил он срок…».

«Ты хочешь, мой Дилье, войти в придворный круг?..

«Ученым степени дает ученый свет…»

«Как в море вздыбленном, хребтом касаясь тучи…»

ЖАН ДОРА

«Чтоб Миру петь хвалу, В. Дмитриева. .

ЖАН-АНТУАН ДЕ БАИФ

«Когда в давно минувшие века…» Перевод А. Ларина….

«О, сладкая манящая картина!..» Перевод А. Ларина

Эпитафия писателю Франсуа Рабле. Перевод Вл. Васильева.

РЕМИ БЕЛЛО. Перевод Е. Витковского

Апрель

Берилл

ЭТЬЕН ЖОДЕЛЬ. Перевод В. Левика

К Музе

«Вы первая, кому я посвятил, мадам…».

«Я двигался в горах извилистой тропой…»

«Стихи-изменники, предательский народ…»

КЛОД ДЕ БЮТТЕ. Перевод В. Дмитриева

«Амур, смиришься ли с горчайшей из потерь?..».

«Прочь, ворон, с глаз моих! Ты предвещаешь горе…

ЭТЬЕН ДЕ ЛА БОЭСИ. Перевод Е. Витковского

«Сегодня солнце вновь струило жгучий зной…» 343

«Прости, Амур, прости – к тебе моя мольба…» 343

«Благословенна светлая весна…» 344

АМАДИС ЖАМЕН. Перевод Э. Шапиро

Сравнение с Фениксом 345

О том, что никто не свободен 345

ЖАК ТАЮРО

«Брожу ли по тропинкам я лесным…» Перевод В. Дмитриева. 347

ЖАН ПАССЕРА

«Нету горлинки моей…» Перевод Ю. Денисова 348

«Я знаю: все течет, все бренно изначала…» Перевод В. Дмитриева 349

«Тюлена больше нет… Скончался он, увы!..» Перевод В. Дмитриева 349

ВОКЛЕН ДЕ ЛА ФРЕНЕ. Перевод В. Аленикова

Идиллии

«Амур, в молчанье лук бери…». 350

«На мягких травах, на лилеях…» 350

МАРК ПАПИЙОН ДЕ ЛАФРИЗ. Перевод А. Ларина

«Мой друг Шапле, тебе ль успех не привалил?..» 352

«Неужто никогда, пройдя круги невзгод…» 352

«В чем дело? Ты меня считаешь дураком?..» 353

ГИЙОМ ДЮ БАРТАС

Из поэмы «Неделя, или Сотворение мира»

День первый. Отрывок. Перевод Ал. Ревича 354

День второй. Отрывок. Перевод Ал. Ревича 355

Сонет о великой победе Давида. Перевод В. Дмитриева. . 356

АГРИППА Д'ОБИНЬЕ Трагическая поэма

Лезвия . Отрывок. Перевод Ал. Ревича357

«О, сжальтесь, небеса, избавьте от напасти…» Перевод А л. Ревича361

«Ронсар! Ты щедрым был, ты столько дал другим…» Перевод Ал. Ревича361

«Мила иному смерть нежданная в бою…» Перевод В. Дмитриева362

«Один солдат был пулею сражен…» Перевод В. Дмитриева. .362

«В неровных бороздах убогие ростки…» Перевод Ал. Ревича. 363

«Рыданья горестные, вздох печали…» Перевод Ал. Ревича. .363

«На строгий суд любви, когда меня не станет…» Перевод Ал. Ревича364

«Как, я изменчив? Мненье ложно…» Перевод В. Дмитриева. 304

«Ни молния, ни зной не тронут стебелька…» Перевод Ал. Ревича305

«Осточертело мне транжирить мой досуг…» Перевод Ал. Ревича300

Надгробные стихи Теодора-Агриппы Д'Обинье на смерть Этьена Жоделя,

парижанина, короля трагических поэтов. Перевод В. Парнаха366

К королю. Перевод Ю. Денисова307

Утренняя молитва. Перевод Ал. Ревича367

ФИЛИПП ДЕПОРТ

«Когда я отдохнуть сажусь под тень берез…» Перевод В.Дмитриева 369

«Бегут за днями дни, как волны в океан…» Перевод Э. Шапиро369

«Здесь пал Икар, тот молодой смельчак…» Перевод 10. Денисова370

«О сон, я для тебя все припасу, что надо…» Перевод Вл. Васильева370

ЖАН ДЕ СПОНД

«Но ведь конец придет. Спесивой жизни лик…» Перевод В. Орла 371

«Вы смертны, смертные, и смертных порожденье…» Перевод В. Аленикова 371

ВЕНГРИЯ.

ПЕТЕР БОРНЕМИССА

«Как грустно, что с тобой расстаться должен я…» Перевод Н. Чуковского 375

БАЛИНТ БАЛАШШИ. Перевод Н. Чуковского

Журавлям376

«Как плачет соловей…»377

«О, как несчастен я!..»378

Мольба изгнанника380

ЯНОШ РИМАИ

«Тяжко, если рядом пет со мною милой…» Перевод Ю. Гусева. 382

Песня солдата. Перевод Е. Витковского382

Порча и убавление венгерской нации. Перевод Е. Витковского383

ПОЛЬША

МИКОЛАЙ РЕЙ. Перевод А. Эппеля

«Не будь лозиной вербной, коя, смладу, гнута…»387

Речь Поснолитая387

Про всегдашнюю нашу нехватку387

Мужики в городе Страсти Христовы покупали 388

Швец, который град из каменьев устроил

Мужик, который под дубом

Смелость Мельниковой рубахи

Члены тела Сердце царем избрали

«Пусть иные дивятся стенам с намалевкой…»

ЯН КОХАНОВСКИЙ

Ф р а ш к и

О докторе-испанце. Перевод В с. Иванова

Госпоже. Перевод Л. Мартынова

О жизни человеческой. Перевод Л. Мартынова

О проповеднике. Перевод Л. Мартынова

На липу. Перевод Л. Мартынова

Ксендзу. Перевод И. Голенищева-Кутузова

Девке. Перевод Л. Мартынова

Песни

«Сердце радуется: вышли сроки!..» Перевод Л. Мартынова.

«Что ж тут поделаешь: в предчувствии, разлуки…» Перевод Л. Мартынова

«Где б ты ни была, храни тебя бог и милуй!..» Перевод Д. Самойлова

«Жгучи солнца лучи, землю в пепел они превратили…» Перевод Л. Мартынова

«Вы, государством управляющие люди…» Перевод Л. Мартынова

«Что от нас ты хочешь, боже, за свои щедроты…» Перевод Л. Мартынова

Трены. Перевод Д. Самойлова

«Над очами насилье ты, Смерть, сотворила…»

«Злосчастная одежда, грустные наряды…»

«Из-за несчастья и горькой печали…»

МИКОЛАЙ СЭМП ШАЖИНСКИЙ. Перевод А. Эппеля

О краткости и шаткости жизни человеческой на свете….

О непрочности любви к вещам мира сего

О мироправлении божьем

О шляхетской добродетели

Разум человеку сокровищ важнее

Эпитафия Риму

СЕБАСТЬЯН ФАБИАН КЛЁНОВИЦ

Сетования на смерть Яна Кохановского. Перевод А. Эппеля.

ШИМОН ШИМОНОВИЦ

Из идиллии «Жницы». Отрывок. Перевод А. Эппеля405

АНОНИМНАЯ МЕЩАНСКАЯ ПОЭЗИЯ. Перевод А. Эппеля

На алчных407

Танец407

Песня408

Жалоба крестьян на худые годы409

ГОЛЛАНДИЯ

ЙОНКЕР ЯН ВАН ДЕР НОТ. Перевод Е. Витковского

«И свежи и чисты черты моей любимой…»413

«Я нимфу видел в светлые года…» 413

«Я лань увидел в благостной долине…»414

«Когда в апреле раскрывает Флора…» 414

ПИТЕР КОРНЕЛИСОН ХОФТ. Перевод В. Орлова

Песенка («Серый заяц, озираясь…»)416

«Природа, сколько ж сил, сноровки и чутья…»416

Песенка («Чтобы спрятать в глубине…»)417

Новорожденному417

«Когда всемирный свет слепому от рожденья…»417

«Стремительный старик, покоя никогда…»418

«Галатея, даль уже светла…»418

По поводу осквернения могилы Петраркп419

«О время, почему помчалось ты стремглав…»420

«Когда светлейший бог за вожжи золотые…»420

«Люблю, люблю, люблю – звучало в тишине…»421

«Сударыня, коль беречь…»421

Эпитафия421

ГЕРБРАНД АДРИАНСОН БРЕДЕРО. Перевод В. Топорова

Песня прощания422

Мужицкая пирушка424

ПОСТ ВАН ДЕН ВОНДЕЛ

Рейн. Перевод Е. Витковского 426

АНОНИМНАЯ НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ

Вильгельм. Перевод С. Петрова431

Песни гёзов. Перевод В. Топорова

Десятый пфенниг434

«Воспрянем и грянем во славу Господню…»435

ДАНИЯ

НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ.Перевод В. Потаповой

Рыцарь Карл в гробу439

Король Эрик и насмешница441

Эсберн Снаре443

АНГЛИЯ

НАРОДНЫЕ БАЛЛАДЫ

Рождение Робин Гуда. Перевод С. Маршака447

Робин Гуд спасает трех стрелков. Перевод Марины Цветаевой 449

Король и пастух. Перевод С. Маршака452

Королева Элинор. Перевод С. Маршака457

ДЖОН СКЕЛТОН. Перевод Н. Горбаневской

«Ох, сердце жалкое, вопи от муки…»460

К Марджери Уэнтворт460

«Ты мнишь: как сон, опасности минуют…»461

«Баю-баю, люли-люли…»461

ТОМАС УАЙЕТ. Перевод В. Рогова

«Охотники, я знаю лань в лесах…»463

«Нет мира мне, хоть кончена война…»463

«Я терплю и терплю, без конца терплю…»464

Песни

«Ты бросишь ли меня?..»464

«Я тоской томим…»465

Эпиграммы

«Всему противник, недруг бытия…»467

«Посеяв службу верную мою…»467

«О, соколы мои! Любой хорош…»467

«Я вздохами питаюсь, слезы пью…»467

«Я есмь, что я есмь, и пребуду таков…»468

ГЕНРИ ГОВАРД, ГРАФ САРРИ. Перевод В. Рогова

Описание весны, когда меняется все, кроме сердца влюбленного470

Сарданапал470

«Хожу я взад-вперед, надев небрежно плащ…»471

Молодость и старость472

ФИЛИП СИДНИ. Перевод В. Рогова

Из цикла «Астрофил и Стелла»

«Пыл искренней любви я мнил излить стихом…»….473

«Не наобум, не сразу Купидон…»47^

«Бог Купидон бежал из Греции родной…»474

«Амура, Зевса, Марса Феб судил…»474

«О Месяц, как бесшумен твой восход!..»475

«Приди, о Сон, забвение забот…» 475

«Уж если ты, дорога, мой Парнас…»475

«Разлуки хмурая, глухая ночь…»476

Из романа «Аркадия»

«Ежели мой взор полон красноречья…»476

«Скажи мне, Разум, будет ли разумно…»477

«О рощи, милый край уединения!..»478

«С любимым обменялись мы сердцами…»479

Двойная сестина479

Филомела 482

эдмунд спенсер

Пастушеский календарь

Август. Отрывок. Перевод В. Рогова 483

Октябрь. Перевод А. Сергеева484

Царица фей. Отрывки. Перевод А. Сергеева

«Она внимала повести скорбей…»488

«Суровый ум, чье гордое призванье…»490

«Итак, пройдя чрез множество преград…»491

«С таким коварством золото волос…» Перевод А. Сергеева. 493

«Окончил путь усталый старый год…» Перевод А. Сергеева. .493

«Лесной кукушки радостный рожок…» Перевод А. Сергеева. 494

«Как пламень – я, любимая – как лед…» Перевод В. Рогова. 494

«В безбрежном океане звездный луч…» Перевод В. Рогова. 494

«Любимая в театре мировом…» Перевод В. Рогова495

«Лети, Весна, герольд царя страстей…» Перевод В. Рогова. 495

«Как часто дух мой распрямит крыла…» Перевод В. Рогова.490

«Я имя милой вздумал написать…» Перевод В. Рогова….496

«Теперь, когда я в бурях изнемог…» Перевод В. Микушевича.497

Iambicum Trimetrum. Перевод В. Рогова497

джон лили

Песнь Сафо. Перевод А. Сергеева498

Песнь Вулкана при ковке стрел. Перевод А. Сергеева….498

Песнь Аполлона. Перевод А. Сергеева499

Песнь Пана. Перевод А. Сергеева499

Купидон и Кампаспа. Перевод В. Рогова500

кристофер марло

Влюбленный пастух – своей возлюбленной. Перевод В. Рогова501 уолтер рэли. Перевод В. Рогова

Ответ нимфы влюбленному пастуху502

Напутствие душе503

Прощание со двором505

Эпитафия графу Лейстеру505

«Анахорет, в глуши, покинув свет…»505

«Пусть плоть, в стенах заточена…»506

«Что жизнь? Комедия страстей…»506

майкл дрейтон

Азенкур. Перевод В. Рогова507

«Прими, о дева, горестный итог…» Перевод А. Сергеева..510

«Осиленное мраком, солнце дня…» Перевод А. Сергеева. .510

«Глухая ночь, кормилица скорбей…» Перевод А. Сергеева. 511

«Сколь многих пышных суетных особ…» Перевод А. Сергеева. 511

«Как часто время за года любви…» Перевод А. Сергеева. .512

бен джонсон. Переводе. Рогова

Гимн Диане513

Триумф Хариты513

Песочные часы514

Ода к самому себе515

Памяти любимого мною мистера Вильяма Шекспира, сочинителя;

и о том, что он оставил нам516

Любовь и Смерть518

И Р Л А Н Д И Я

ПАТРИОТИЧЕСКИЕ БАЛЛАДЫ. Перевод Д. Орловской

Мак Уорд Оуэн

Темнокудрая Розалин 521

Фиарфлата О'Найв

Падение гэлов 522

ИСПАНИЯ

маркизде сантильина

Серранилья. Перевод Инны Тыняновой527

хорхе манрике

Стансы на смерть отца (На смерть магистра ордена Сантьяго

дона Родриго Манрике, его отца). Перевод Инны Тыняновой529

хиль bиcehte. Перевод Инны Тыняновой

Песня Кассандры542

«Как любимая мила…»542

«Расцвела во саду роза красная…»543

«На весла, гребец, плыви…»544

«У девчушки чудо-очи…»544

«Мать, любимый мой уходит…»545

хуан боскан . Перевод Вл. Резниченко

«Как сладко спать и сознавать одно…» 546

«Зачем любовь за все нам мстит сполна…»546

«Я жив еще, хоть жпть уже невмочь…»547

«Душа моя со мной пграет в прятки…»547

«Встревожен шкипер небом грозовым…»548

«Отраден миг, когда светлеет снова…» 548

«Легавая, петляя и кружа…»549


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю