412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алигьери Данте » Европейские поэты Возрождения » Текст книги (страница 25)
Европейские поэты Возрождения
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 03:55

Текст книги "Европейские поэты Возрождения"


Автор книги: Алигьери Данте


Соавторы: Никколо Макиавелли,Франческо Петрарка,Лоренцо де Медичи,Бонарроти Микеланджело,Лудовико Ариосто,Луиш де Камоэнс,Маттео Боярдо
сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 31 страниц)

ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА
* * *
 
Что чувствую, смятенье затая,
я в смехе вашем, вашем разговоре?
Что мнится мне в молчанье вашем, взоре?
Когда ж уеду в дальние края,
 
 
что видит в вас тогда душа моя,
смотря на вас сквозь небеса и море…
Печален вздох ваш, но какое горе
скрывает он, увы, не знаю я.
 
 
Что нас сближает, разделяя нас?
То воздух иль неведомое пламя
стихий, чьей сути разум не постиг?
 
 
Что вдруг сверкнет порой в глазах у вас?
Но коль мне не понять, что между нами,
бессилен это выразить язык.
 
ПОДРАЖАНИЕ УЛИЧНОЙ ПЕСЕНКЕ, КОТОРУЮ РАСПЕВАЮТ ДВЕ ПЕВИЦЫ

Первая:

 
В горы уйду я,
здесь не останусь ни дня:
кто меня любит,
кто меня любит,
там пусть отыщет меня.
В деревне живем мы
все в споре да в ссоре:
для вас – веселье,
а мне – лишь горе.
А с гор я море
смогу увидать,
в тиши там буду мечтать.
 

Вторая ей отвечает:

 
Живительны в зной
прохлада и тень,
но кончится день,
станет грустно одной…
Ты дом свой родной
начнешь вспоминать
и будешь о нас тосковать.
 

Первая:

 
Не след нам судить
о других по себе.
Угодно судьбе
тебя наградить —
умей сохранить
то, что ею дано:
ведь счастье найти мудрено.
 

Вторая:

 
Покуда кусок
мы подносим ко рту,
свою остроту
теряет желанье…
Пустые мечтанья,
какой в них прок?
Радости краток срок.
 

Первая:

 
Быть может, в горах
я счастье найду,
а коль, на беду,
все рассыплется в прах,
я стану в слезах
дни свои коротать:
нечего больше мне ждать.
 
БЕРНАРДИН РИБЕЙРО
* * *
 
О матери твоей, дитя,
тебя я нянча, вспоминаю:
в слезах, что катятся из глаз,
я, как в воде, тебя купаю.
 
 
Ты родилась в беде… Так будь же
ты счастлива назло судьбе,
коль в час рожденья твой фортуна
прониклась завистью к тебе.
 
 
Твою, малютка, колыбель
под пенье скорбное качали;
нет матери твоей в живых,
и мы все в горе и печали.
 
 
Что в этой жизни ждет тебя,
рожденную в слезах и горе?
А ты красавицей растешь,
глаза зеленые, как море…
 
 
И красоте такой, увы,
родиться довелось в изгнанье…
Ах, сколь проступок ни тяжел,
всегда тяжеле наказанье.
 
 
Чтоб ты жила на белом свете,
сошла твоя в могилу мать:
но нет, дитя, нет, в этой смерти
тебя грешно мне обвинять.
 
 
Судьба ко всем немилосердна,
ее неправеден закон;
но твоему отцу судьбою
удар безмерный нанесен.
 
 
Я крик твой первый услыхала,
ты без меня б и не жила…
Ах, если б знать: к добру иль к худу
тебя для жизии я спасла.
 
 
Не верю, что себе на горе
ты родилась в тот скорбный час
с такой счастливою улыбкой
в сиянии зеленых глаз.
 
 
Пусть слабое, но утешенье
я в сей надежде обретя,
молю у бога лучшей доли
тебе, несчастное дитя.
 
 
Хоть в старых сказках говорится,
что счастье в ссоре с красотой:
а ведь когда-то они были
друзья – не разольешь водой.
 
 
Пусть мне твердят, что это сказки,
но знаю я: коль быть беде,
то, как ты от нее ни бегай,
она найдет тебя везде.
 
 
Но все же люди в зло не верят,
о счастье грезят об одном,
но их мечты и упованья
приносят им одни страданья,
и жизнь все горше с каждым днем.
 
АНТОНИО ФЕРРЕЙРА
* * *
 
Как день является в очах авроры,
что, словно роза на снегу, нежна,
и тень ночная днем побеждена,
вновь небо сине, зелены просторы,
 
 
как, светлым ликом привлекая взоры,
в ночи всплывает бледная луна:
рогами звезд касается она
и усмиряет грозных туч раздоры,
 
 
так мне явилась светлая звезда
и в душу пролила мне новый свет,
и мир глаза по-новому познали…
 
 
О, будь со мною до скончанья лет,
и тучи, что мне небо закрывали,
отступят пред тобою навсегда!
 
* * *
 
Ее улыбка, грация живая,
досель невиданная красота,
величие ума и доброта —
все в ней светилось, мир наш озаряя.
 
 
Была для всех нас воплощеньем рая
ее душа – мудра, нежна, чиста…
На небесах, куда она взята,
она царит, смерть смертью попирая.
 
 
Кого ж зову я, плачу и молю
над камнем, что к моим стенаньям глух
и равнодушен к неизбывной муке?
 
 
Да склонят небеса ко мне свой слух…
Пока же светлый лик со мной в разлуке,
я, как живую, мертвую люблю!
 

ПРИМЕЧАНИЯ

ИТАЛИЯ

Данте Алигьери(1265–1321) – Данте Алигьери родился во Флоренции, в семье, принадлежавшей к дворянскому роду. Очень рано активно включился в политическую жизнь города-государства, но после поражения своей партии, в 1302 году, был изгнан из Флоренции, куда уже не смог вернуться до конца своих дней. Поэтическую славу Данте составляют не только цикл канцон и сонетов «Новая Жизнь» и поэма «Божественная Комедия»; его перу принадлежит множество лирических стихотворений, написанных в различные периоды его жизни, как во Флоренции, так и в изгнании. В своих произведениях Данте использует тосканский вариант итальянского языка, развитый затем Петраркой и Боккаччо и ставший литературной нормой.

Стр. 29. «Вовек не искупить своей вины…» – Стихотворение флорентийского периода.

«О бог любви, ты видишь, эта дама. л – Стихотворение относится к циклу «Каменных канцон», написанных в изгнании; названы так потому, что они обращены к даме, сердце которой Данте сравнивает с камнем.

Стр. 31. «Недолго мне слезами разразиться…» – Стихотворение, написанное в изгнании.

…Убийцу справедливости найдет, которому потворствует деспот… – Здесь Данте клеймит тех, кто, пользуясь поощрением папы, препятствовал объединению Италии. В данном случае имеется в виду, видимо, французский король Филипп Красивый (1268–1314).

…Вели восстать безвинно убиенной… – Подразумевается справедливость.

Франческо Петрарка(1304–1374). – Родился в Ареццо, куда в связи с политическими преследованиями бежал из Флоренции его отец, нотариус по профессии. В 1311 году семья переехала в Пизу, затем в Авиньон. Там в 1327 году Петрарка встретил молодую женщину, которую в течение многих лет воспевал в стихах под именем Лауры. Петрарка – типичный образец ренессансной многогранной личности: ученый-гуманист и поэт, философ-моралист, дипломат и путешественник; пользовался огромным авторитетом у современников, перед ним заискивали правители итальянских городов п княжеств. Литературная слава Петрарки основывается прежде всего на его цикле любовной лирики «Канцоньере», оказавшей решающее влияние на всю европейскую поэзию Возрождения. «Канцоньере» подразделяется иа две части: «На жизнь мадонны Лауры» и «На смерть мадонны Лауры», но Петрарка рисует не столько историю своей любви, сколько картину мучительных противоречий, раздирающих его душу – душу человека переходной поры, в котором светлое гуманистическое мировоззрение борется с пережитками средневековых представлений. Характерная черта «Канцоньере» – ярко выраженная индивидуальность поэта.

Петрарка, как и другие итальянские гуманисты, придавал большое значение своим латинским сочинениям. Среди них выделяется эпическая поэма «Африка», где, в духе античной героической поэзии, воспеваются деяния древнеримского полководца Сципиона Африканского. За эту поэму Петрарка в 1341 году был увенчан лаврами в римском Капитолии.

Стр. 32. чВ собранье песен…» – Стихотворение, открывающее «Канцоньере».

Стр. 33. «О благородный дух…» – С точки зрения некоторых исследователей, имеется в виду Кола ди Риенци, возглавивший республиканское восстание в Риме и в 1347 году провозглашенный народным трибуном.

Стр. 34. Марсовы сыны. – Так поэт называет римский народ.

Стр. 35. Ганнибал (ок. 249–183 гг. до н. э.) – карфагенский полководец, смертельный враг Рима.

…Орлы и змеи, волки и медведи… колонна… – Обозначения на гербах зпатных римских фамилий, участвовавших в гражданских раздорах.

…Их матери… – То есть Рима.

…отцу святому, что предпочел чужой родному дому. – В результате длительной борьбы между французским абсолютизмом и папой папский престол был в 1305 году перенесен из Рима в Авиньон («авиньонское пленение пап»). Именно при этом папском дворе и прошла молодость Петрарки.

Стр. 36. На Капитолии, канцона, встретишь ты рыцаря… – Речь идет о Кола ди Риенци.

…Некто… просил сказать… – Поэт намекает на самого себя.

Стр. 38. «Узнав из ваших полных скорби строк…» – Стихотворение обращено к Антонио де Беккари из Феррары, написавшему сонет, где восхвалялся Петрарка, о котором прошел слух, будто он умер.

Стр. 39. «Италия моя, твоих страданий…» – Как полагают исследователи, поэт обращается здесь к итальянским синьорам, ведущим кровопролитные битвы руками наемников.

Стр. 40…Которому живот вспорол бесстрашный Марий… – Гай Марий, римский политический деятель, который в 102 году до и. э. победил тевтонов.

…На хитрого баварца положиться… – Речь идет о немецких наем– инках.

Стр. 41. Пока вы здесь бредете… – То есть пока вы живы.

Стр. 42. «Что ж, в том же духе продолжай…» и «Источник скорби, бешенства обитель…». – В этих стихотворениях Петрарка клеймит папский двор.

…Константин вернется. Нее аду радеть о духе. – Речь идет о римском императоре Константине (274–337), принявшем перед смертью христианство. Согласно церковной легенде, он передал папам светскую власть («дар Константина»), за что мучается в аду.

Стр. 43. «Нет больше величайшей из колонн, нет лавра…» – Игра слов. Петрарка пмеет в виду своего друга, кардинала Колонну, умершего вскоре после Лауры.

Джованни Боккаччо(1313–1375) – Незаконный сын флорентийского купца и француженки, родился в Париже. По желанию отца обучался сперва торговому делу, затем юридическим наукам в Неаполе. Однако юноша решил посвятить себя литературе и искусству и вошел в кружок гуманистов при дворе неаполитанского короля. Именно там он встретил побочную дочь короля Марию д'Аквино, воспетую им под именем Фьямметты. Любовью к ней дышат его ранние стихи. Любовь – главная тема первых поэм Боккаччо, пронизанных античной образностью, нередко построенных на сюжетах рыцарских романов. Вернувшись во Флоренцию, Боккаччо пишет свои главные произведения в прозе: небольшой любовно-психологический роман «Фьямметта» и «Декамерон». К флорентийскому периоду относится и поэма «Фьезоланские нимфы», написанная в октавах (с тех пор октава прочно вошла в итальянскую поэзию). В поэме рассказывается о трогательной любви пастуха Африко и нимфы Мензолы на фоне гармонической природы. Это одна из первых идиллий в итальянской литературе эпохи Возрождения.

Леонардо Джустиниан(ок. 1388–1446). – Венецианский патриций, государственный деятель, ученый-гуманист. Прославился канцонами на итальянском языке, которые распространялись и имитировались по всей Италии под названием «Джустиниановых»: характерные интонации и образы народных песен сочетаются в них с изысканностью языка.

Буркьелло(1404–1449). – Настоящее имя Доменико ди Джоваини. Сын флорентийского плотника, но ремеслу брадобрей; создатель шуточной эксцентрической поэзии, получившей наименование «Буркьелловой». В этой поэзии, представляющей собой комико-фантастическое воссоздание действительности, сочетаются разнородные компоненты, не имеющие между собой очевидной связи, что создает впечатление игры. «Буркьеллова поэзия», народная по своему духу, пользовалась большим успехом у современников и находила многих подражателей.

Джованни Понтано(1429–1503). – Поэт и неаполитанский политический деятель. Написал большое число астрологических, моральных и литературных трактатов, однако известность получил благодаря своим поэтическим произведениям на латинском языке, для которых характерно ощущение краткости бытия в сочетании с радостным чувством наслаждения земной жизнью и красотой прнроды.

Стр. 59. Луций – сын поэта.

Стр. 60. Луска – комнатная собачка.

Луиджи Пульчи(1432–1484). – Флорентийский поэт, принадлежавший к литературному кружку правившего тогда князя Лоренцо Медичи. Пульчи прославился главным образом герои-комической поэмой «Большой Моргант» (1478), где он пародирует рыцарские поэмы, имевшие широкое хождение в Италии его времени. Смешивая в «Большом Морганте» два плана – комический и героический, снижая невероятные рыцарские подвиги до уровня смешного, Пульчи возрождает в новых условиях традицию «Буркьелловой» поэзии п вносит в итальянскую поэзию мощную реалистическую струю. Используя сюжет «Песни о Роланде», он делает главными героями не идеальных рыцарей Роланда или Ринальдо, а добродушного, прожорливого великана Морганта и хитрого наглого полувеликана Маргутта. Антиклерикальные взгляды автора выражает в поэме дьявол Астаротт.

Пистойя– Поэт Антонио Камелли (ок. 1436–1502), прозванный Пистоней по месту рождения. Писал «шутливые сонеты» широкого тематического диапазона. В своей поэзпп выражал враждебность к церкви.

Маттео Боярдо(1441–1494). – Происходил из знатного рода. Переселившись в 1476 году в Феррару, занимал различные административные посты при герцогском дворе. Мечтал стать новым Вергилием н сочпнял стихи па латинском языке. «Канцоньере» (1476), написанный по-нтальянски, знаменует поворот в его творчестве. Теперь Боярдо берет за образец Петрарку, по интерес поэта сосредоточен не на раскрытии душевной жизни, а на красоте природы, и он дает великолепные ее описания. Эта особенность характерна и для главного произведения Боярдо – «Влюбленный Роланд», шутливой рыцарской поэмы в октавах, где объединены различные сюжетные мотивы, заимствованные из средневековых источников и транспонированные на придворный быт и правы современной поэту герцогской Феррары. Суровый рыцарь Роланд превратился у Боярдо в ревнивого поклонника ветреной красавицы Анджелики.

Лоренцо Медичи, прозванный Великолепным (1449–1492). – Представитель патрицианской семьи банкиров Медичи, захвативших к концу XV века власть во Флоренции, был правителем этого города; оказывал широкое покровительство искусству и литературе, сам был плодовитым писателем. Его творчество носит, однако, эклектический характер: он подражает Петрарке (ранние стихи), Боккаччо (некоторые новеллы), Пульчн (небольшая поэма «Ненча из Барберино», где Лоренцо вывел самого себя в образе крестьянина Валлера, влюбленного в Ненчу). В произведениях Лоренцо последних лет его жизни появляются мотивы усталости, меланхолия (особенно в поэме «Амбра»); грустя о быстротечности жизни, поэт призывает насладиться коротким мгновением. Широкую известность получили его танцевальные и карнавальные песни, написанные для народа.

Микеле Марулло Тарканиот(1453–1500). – Поэт-гуманист греческого происхождения. В год падения Константинополя и рождения Марулло его семья бежала в Италию. Живя в Неаполе и во Флоренции, Марулло не считал себя ни неаполитанцем, нн флорентийцем: мысль о том, что он изгнанник, проходит через всю его поэзию. Грустные мысли о былом величии Греции характерны для его стихов, написанных на латинском языке. Марулло оставил четыре книги «Эпиграмм» (1497) и четыре книги «Гимнов к природе» (1497).

Стр. 88. «Лето к нам возвращается…» – Стихотворение из книги латинских «Эпиграмм». Обращено поэтом к его другу Баттисте Фере. Следующее стихотворение из той же книги обращено к другу Манилню Кабацию Раллу.

Стр. 89. Календы – название первых дней месяца у древних римлян.

Палла (л а т.) – мантия.

Стр. 90. «Гимн вечности». – Стихотворение из книги «Гимны природе».

Плектр (лат.) – струнный музыкальный инструмент.

Оры (греч. миф.) – нимфы, символизировавшие времена года.

Анджело Полициано(1454–1494). – Родился в Тоскане. Еще мальчиком, рано оспротев, приехал во Флоренцию, где с 1464 года стал посещать университет. Перевод на латынь «Илиады» обеспечил ему покровительство Лоренцо Медичи. Полициано писал на латинском, греческом и итальянском языках, пробовал перо в различных поэтических жанрах. Для его стихов характерно любование природой, легкпй налет меланхолии, смесь вымысла п реальности. Это относится и к «Стансам на турнир», посвященным победе на рыцарском турнире брата Лоренцо, Джулиано Медичи (не были завершены из-за смертп последнего). В «Стансах» Полициано воспевает не воинские доблести, а любовь Джулиано – в духе «рыцарских» любовных поэм Боккаччо. В «Сказании об Орфее» поэт обращается к античному мифу и, в соответствии с эстетикой позднего итальянского Возрождения, показывает величие искусства, которое преобразует природу и побеждает самую смерть.

Стр. 91. Юлий – то есть Джулиано Медичи.

Стр. 92. Кентавры так охотятся в лесах Пелийских… – Согласно античному мифу, полукони-полулюди, кентавры обитали в Пелийских лесах.

Стр. 93. В стигийских водах так Тантал стоит… – Согласно античному мифу, Тантал, обреченный богами на муки голода и жажды, стоял в водах Стикса, одной из подземных рек царства мертвых.

Стр. 96. Симонетта – возлюбленная Джулиано Медичи.

Стр. 102. «Нежных фиалок цветы…» – Из книги «Элегии», написанной на латыни.

Стр. 103. «Ты прислал мне вина…» – Из книги «Греческие эпиграммы», написанной по-древнегречески.

Якопо Саннадзаро(1456–1530). – Поэт, живший при неаполитанском дворе. Происходил из знатного рода. Писал стихи на латинском и итальянском языках. Славу ему принес пасторальный роман «Аркадий» (окончательная редакция – 1504 г.), написанный по-итальянски, в духе идиллий эллинистического поэта III века до н. э. Феокрита, и состоящий из двенадцати эклог, каждой из которых предшествует прозаическое повествование. «Аркадия» Саннадзаро сделалась образцом для многочисленных идиллий в итальянской литературе XV века (а позднее и в других странах), авторы которых пытались в бурную, чреватую противоречиями и кризисами эпоху найтп гармонию между человеком и миром, создавая далекие от жизни картины идеальной любви, протекающей на фоне изящпого меланхолического пейзажа.

Стр. 106. «К Джованни ди Санзро». – Из книги латинских «Элегий» (I, 10).

Стр. 107. JIибитина – римское божество, связанное с обрядом похорон.

Маны (р и м. м и ф.) – души умерших.

Акций. – Под этим именем поэт подразумевает самого себя.

Себет – река в окрестностях Неаполя.

Никколо Макиавелли(1469–1527). – Флорентийский политический деятель, историк, идеолог сильной государственной власти. Значительное место в его творческой жизни занимала литература, прежде всего театр и поэзия. Ему принадлежит интересная в литературном отношении комедия «Мандрагора», а также любовная лирика и сатирические стихотворения в духе Буркьелло, в том числе автобиографические сонеты, эпиграммы, карнавальные псснп; в последних особенно проявляется острый, наблюдательный ум Макиавелли, его склонность к едкой сатире, особенно когда речь идет о пороках духовенства.

Стр. 109…Чтоб о себе, обиженном судьбою… – Макиавелли намекает па удаление его от активной политической деятельности с восстановлением династии Медичи (1512 г.).

Пьетро Бембо(1470–1547). – Венецианский писателе считавшийся законодателем итальянского литературного языка, защищал его тосканский вариант – язык Петрарки и Боккаччо. В своих стихах Бембо – крупнейший представитель петраркизма, поэтической школы, которая культивировала изощренную форму сонетов и канцон Петрарки, теряя порой глубину его мысли и чувства.

Лудовико Ариосто(1474–1533). – Один из крупнейших поэтов позднего итальянского Возрождения. Происходил из обедневшего дворянского рода; рано осиротел и должен был воспитывать девятерых братьев. Некоторое время состоял на службе у кардинала д'Эсте, а с 1518 года у герцога Феррарского, при дворе которого и провел остальную часть жизни. Ариосто был плодовитым писателем и оставил много произведений различных жанров: лирические стихи, тяготеющие к античной поэзии и к Петрарке, сатиры в манере Горация, пять комедий. Главное произведение Ариосто – рыцарская поэма «Неистовый Роланд» (в окончательном виде вышла в 1532 г.), в которой он подхватил форму и сюжет «Влюбленного Роланда» Боярдо: обезумевший от ревности герой следует по пятам прекрасной язычницы – кокетки Анджелики, которая становится яблоком раздора между христианскими рыцарями, но сама влюбляется в юного сарацинского воина Медора. В поэме содержится множество других эпизодов и насчитывается до двухсот персонажей. С тонким скептицизмом и иронией рисуя фантастический мир чудес, Ариосто вместе с тем выражает в поэме радостную ренессансную концепцию земной жизни и гармонического человека.

Стр. 112. «Сатира третья». – Ариосто раскрывает здесь свой жизнен– пый идеал: скромная независимость.

Мессер Аннибале Малагучо – родственник поэта.

Стр. 113…Едва ко мне Меркурий снизойдет. – Бог Меркурий считался покровителем в делах и торговле, от которого зависит благосостояние.

Стр. 114. Иные мнят, что стоило податься мне в Рим… – Ариосто был в дружеских отношениях с папой Львом X (под этим именем сел на папский престол Джовапни Медичи, сын Лоренцо Великолепного, восстановивший в 1512 г. во Флоренции власть династии Медичи).

Стр. 115. «Придворного» творец. – Подразумевается Бальтассар Ка– стильоне, автор упомянутого сочинения, где нарисован идеальный образ придворного.

Стр. 116. Нери, Лотти, Баччи, Ванни – обобщенные флорентийские имена.

Стр. 117. Содерино – Пьетро Содерини, видный сановник флорентийского магистрата до восстановления власти Медичи.

Пьетро – Пьетро Медичи, брат Джованни (папы Льва X).

Назентино – область Италии, которую Пьетро Медичи хотел поднять против восставших флорентийцев.

Стр. 117. Брандино Доменико – шут и игрок, ссужал деньги Джованнн Медичи.

…Я брата целый год кормил… – Имеется в виду другой брат Льва X, Джулиано Медичи.

…недаром с Биббиеной дружен… – Бернардо Довпци да Биббиена способствовал избранию папы Льва X, за что тот сделал его кардиналом. По папской булле прощалась часть долга Ариосто; но по инициативе Биббиены была издана другая булла, предписывавшая поэту заплатить остальную часть долга.

…К «Барану» потащился я… – То есть в «Гостиницу Солнца», недалеко от Пантеона, на вывеске которой был изображен баран.

Стр. 118…На папских мессах не видал Иона… – На куполе Сикстинской капеллы Ватикана (роспись Микеланджело) изображен пророк Иопа, который как бы смотрел сверху на прелатов во время папской мессы.

Стр. 120…Хоть половину головы обрей, хоть всю… – Величина тонзуры указывала на степень знатности.

…продавший галлу Зевсовы врата… – Во время войны короля Франциска I в Северной Италии (начало XVI в.) некий Бернардино да Корте, которому было поручено охранять Зевсовы врата в городе Милане, соблазнившись деньгами, впустил в город французов.

Стр. 121…не хватало лишь митры на его безмозглом лбу. – Митра была не только кардинальским головным убором; бумажную митру надевали также на осужденных мошенников.

«Неистовый Роланд». – Приведенный отрывок относится к песни XXIII поэмы, где повествуется о встрече Роланда с сарацинским воином Мандрикардом, который давно ищет Роланда, чтобы завладеть его мечом Дюрандалем (Дурандиной). Начинается бой, который неожиданно прерывается: конь уносит Мандрикарда. Роланд пускается па его поиски. Внезапно он оказывается недалеко от хижины, куда Анджелика унесла с поля боя раненого Медора, и узнает об их любви.

Стр. 123…где… дочь нагую Галафрона ласкал Медор! – Анджелика – дочь китайского императора Галафрона.

Стр. 129. Старайся крылья не испачкать клеем… – Отрывок из песни XXIV.

Стр. 130. Сквозь полымем охваченный простор… – Отрывок из песни XXXIV. Один из паладинов Карла Велик ого, Астольф, узнает от святого Иоанна, что Роланд наказан безумием за любовь к «язычнице» Анджелике, лишившей таким образом защиты христианское войско. Чтобы вновь обрести рассудок Роланда, рыцарь Астольф летит на Луну, где находится все, что смертные теряют на земле.

Стр. 133. Турпин – легендарный летописец, на которого ссылались авторы рыцарских поэм. Выведен в средневековой «Песни о Роланде», где он, несмотря на епископский сан, на коне и с мечом в руках сражается рядом с Роландом против полчищ сарацин.

Микеланджело Буонарроти(1475–1564). – Поэтическое творчество великого скульптора, зодчего и художника являет собой блистательный пример многосторонности «титанов» Возрождения. Как поэт Микеланджело принадлежит к «трудным петраркистам». Его стихотворения отличают мрачный колорит, напряженная образность; в них появляются религиозные мотивы, особенно усиливающиеся к концу жизни художника. Поэзия Микеланджело, как и его творчество в области пластических искусств, несет на себе печать тех глубоких противоречий, которые характерны для позднего, «высокого» Возрождения в Италии.

Стр. 135. Я заработал зоб, трудясь, как вол… – Стихотворение написано при росписи плафона Сикстинской капеллы в Ватикане.

Сарбакан – вид охотничьего оружия, применявшегося индейцами: метательная трубка со стрелой.

Стр. 137. Госпожа. – Стихотворение обращено к Виттории Колонна, шатной римлянке, которую любпл Микеланджело.

Теофило Фоленго(1491–1544). – Монах-бенедиктинец, уроженец Мантуи. Прославился как представитель «макаронической», то есть пародийной, поэзии па смешанном итало-латинском языке, комический эффект которой достигался том, что итальянским словам придавались латинские суффиксы и окончания, использовались служебные латинские слова в итальянской фразе и так далее. Главное произведение Фоленго в таком роде – поэма «Бальдус» (1517), в которой описываются приключения Бальдо, будто бы потомка рыцаря Ринальдо (персонажа рыцарских поэм Боярдо п Ариосто), буяна п нахала. Фоленго высмеивал идеализацию рыцарства, начавшуюся в Италии в XV–XVI веках.

Франческо Берни(ок. 1497–1535). – Поэт, известный более всего своими «Капиталами» (сатирическими рассуждениями в терцинах) и переделкой поэмы Боярдо «Влюбленный Роланд». Берни выступил против петраркизма как последователь «Буркьелловой» традиции. Рафинированной поэзии своих противников (в особенности Пьетро Бембо) он противопоставил народный язык и нарочито сниженную образность; в его стихах фигурируют предметы повседневного обихода – ночной горшок, постель и т. п.

Джованни делла Каза(1503–1556). – Епископ Беневенто; был послом в Венеции, государственным секретарем папы Павла IV. Образование получил во Флоренции и Болонье. Известен своим трактатом «Галатео», написанным изящной прозой в духе Боккаччо п тяготеющим к моральной риторике. Занимался также и поэзией. Делла Каза был дружен с Пьетро Бембо и примыкал к петраркистам, однако несколько отличался от последних; тема его стихов главным образом – дисгармония жизни, противоречие между повседневностью и идеалом. Для его поэзии характерны кризисные мотивы горечи, печали, отчаяния.

Гаспара Стампа(1523–1554). – Венецианская поэтесса, принадлежавшая к школе петраркистов. Преподавала музыку, вела свободную светскую жизнь. Любовь к графу Коллальтино Коллальто составила центральный мотив ее поэзии, в которой выражается искреннее чувство, но без психологической усложненности, к какой стремились другие петраркисты.

Джован Баттиста Строцци Старший(1505–1571). – Флорентийский поэт, писавший очень мелодичные мадригалы, используя лексику, которая восходит к «Канцоньере» Петрарки.

Луиджи Тансилло(1510–1568). – Жил при дворе неаполитанского короля. Автор религиозной поэмы «Слезы святого Петра», а также небольших элегических поэм («Сборщик винограда», «Кормилица», «Усадьба»). Лирика Тансилло – сонеты, канцоны, мадригалы – принадлежит к так называемому «неаполитанскому» петраркпзму, отличающемуся от «академического» петраркизма, типа поэзии Пьетро Бембо, отсутствием глубины, которая подменяется чувствительностью и повышенной музыкальностью стиха.

Галеаццо ди Тарсиа(1520–1553). – Неаполитанский поэт-петраркист. Принадлежал к знатному роду. В юношеских стихах воспевал свою любовь к Виттории Колонна; лучшие его сонеты, проникнутые искренним чувством, посвящены его рано умершей жене, Камилле Карафа. Галеаццо ди Тарсиа является также автором политических стихотворений, в которых выражается его озабоченность судьбами Неаполя п всей Италии.

Стр. 158. Дворец, где жен высокородных лица… – Имеется в впду дворец Капуано, резиденция неаполитапскпх королей, который стал потом темницей и местом пыток.

Торквато Тассо(1544–1595). – Величайший поэт итальянского Возрождения периода его заката. Родился в Сорренто; рано потеряв мать, кочевал с отцом (тоже поэтом) по Италии; получил блестящее классическое образование в университетах Падуи и Болоньи, сблизился с видными гуманистами. В 1565 году обосновался в Ферраре, служил сперва кардиналу Луиджи д'Эсте (которому посвятил свою юношескую рыцарскую поэму «Ринальдо», в духе Ариосто), затем герцогу Альфонсу II д'Эсте. Для постановки при герцогском дворе написал пасторальную драму «Аминта» (1573), где простота и свежесть поэтической манеры противоречиво сочетаются с искусственностью придворного быта, отраженного под маской античных «пастушеских» образов. Лирик по призванию, Тассо создал множество стихотворений, полных изящной чувствительности и небывало мелодичных. Главный труд жизни Тассо – эпическая поэма «Освобожденный Иерусалим» (1575), тема которой – осада и взятие Иерусалима крестоносцами, во главе с Готфридом Буйонским (в поэме Гоффредо). Подражание гомеровским эпопеям сплетается здесь с воздействием «Неистового Роланда» Ариосто, католический дух – с ренессансной чувственностью, рыцарские подвиги во имя веры – с множеством романтических эпизодов, христианские чудеса – с языческим волшебством. Противоречивость поэмы отражала настроения итальянского общества периода католической реакции, воспевание героизма крестоносцев было актуально в момент турецкого нашествия, угрожавшего Италии. Сам Тассо метался между гуманистическим и религиозным мировоззрением, добровольно отдал свою поэму на суд инквизиции, а затем переделал ее в богословском духе («Завоеванный Иерусалим», 1593); наконец, впав в тяжелое психическое расстройство, поэт семь лет провел в больнице. Тассо скончался в Риме, в монастыре св. Онуфрия.

Стр. 164. «Освобожденный Иерусалим». – В приведенном отрывке из песни XII поэмы изображены события одного из главных эпизодов; сподвижник вождя крестоносцев, Готфрида Буйонского, христианский рыцарь Танкред, влюблен в сарацинскую воительницу Клоринду, пришедшую на помощь засевшему в Иерусалиме Аладину. Клоринда поджигает осадную башню христиан, но попадает во вражеское окружение. Танкред, не подозревая, кто перед ним, преследует ее.

В. Глезер


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю