412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 8)
Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 20:38

Текст книги "Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)

For thy sweet love remember'd such wealth brings» (29, 11-13).

«(Подобно Жаворонку, возникающему на рассвете) (навстречу Эос)

Со стороны угрюмой земли гимны у врат Небес воспевал,

Для твоей сладкой любви напоминая, что несу такое богатство» (29, 11-13).

Если следовать канону древнегреческой поэзии, образ «жаворонка» служил олицетворением Деметры, аллегорическим символом, отражающим состояние «ликования Цереры или Деметры». Обратившись как архивным материалам 1916 года, где, в действительности, получил подтверждение, относительно контекста строк 11—13 сонета 29, что речь шла об Деметре строке «елизаветинского» поэта Джона Лилли из «Кампаспе» (Lilly's «Campaspe» 1584): «Now at heaven's gate she claps her wings», «Сейчас у врат рая она хлопает своими крыльями», можно наглядно увидеть, как он написал о «жаворонке», «она», так как подразумевал Цереру или Деметру из мифа. Далее, как известно Джон Лили (John Lyly) некоторое время работал секретарём у Эдварда де Вер, который писал под псевдонимом «Шекспир». Подобный факт биографического характера подтолкнул меня к мысли что поэт Лили, будучи секретарём, вполне мог предложить мифологический образ жаворонка при написании сонета 29, судя по хронологии мог сопровождать поэта и драматурга в поездке по Италии. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).



(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 51, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).


Критические дискуссии и заметки к сонету 51.

В строке 1, относительно применения автором выражения «excuse the slow offence», «неспешный проступок оправдать» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) дал определение, так: «Провинность, заключавшаяся в нерасторопности».

В строке 4, рассуждая об обороте речи «of posting is no need» «в размещении нет необходимости» критик Шмидт (Schmidt) толковал его так: Движение со скоростью». (Cf.! Lucrece, 220: «In a desperate rage post hither», «В отчаянной ярости размещайтесь туда». – Ed.).

В строке 6, касаясь фразы «swift extremity», «стремительное завершение» критик Шмидт (Schmidt) пояснил, так: «Чрезвычайная поспешность». (See note on S. 9, 14).

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) дал для сравнения ссылку на фрагмент пьесы: Cf.! Macb., I, IV, 17: «That swiftest wing of recompense is slow», «То быстрейшее крыло возмездия – слишком медлительное».

В строке 7, касательно оборота речи «mounted on the wind», «устанавливаясь на ветру» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предоставил для сопоставления фрагмент из пьесы: Cf.! 2 H. 4, Ind., 4: «Making the wind my post-horse», «В мою почтовую лошадь превративши ветер».

Критик Уильям Рольф (William Rolfe) предложил оппоненту фрагмент другой пьесы: Cf.! A. Y. L., III, II, 95: «Her worth being mounted on the wind», «Она достойна того же, будучи оседланной на ветру».

В строке 10 об обороте речи авторского примечания «of perfect'st love», «совершенной любви» (невзирая, на преобладающее предпочтение прочтения прилагательного «perfect'st», в таком случае я склонен предпочесть слово «perfect» из более ранних редакций по причине благозвучия и потому, что Sh. четыре раза в сонетах употреблял выражение «perfect love», «совершенная любовь». – Ed.).

Касательно построения строки 11 редактор пояснил: (Смотреть текстовые примечания, чтобы узнать мнение по поводу такой сложной построения строки. – Ed.).

Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) высказал свою точку зрения: «Выражение тут настолько неотёсанное, что я сильно подозреваю, что эта строка искажена». Вполне возможно, что нам следует читать примерно, как «to dull flesh», «притупить плоть», то есть «обуздать плоть», отталкиваясь из следующего пояснения: «Desire, in the ardour of impatience, shall call to the sluggish animal (the horse) to proceed», «Стремление в пылу нетерпеливости должно призвать нерасторопное животное, дабы продолжить дальше».

Критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил, подкрепивши аргументами: «Смысл может быть примерно таким: «Therefore desire, being no dull piece of horse-flesh, but composed of the most perfect love, shall neigh as he proceeds in his hot career», «Поэтому стремление, не являться тупой плотью лошади, а реализации совершенной любви, не сможет ржать, только как продолжить в его огненной гонке». К примеру, «A good piece of horse-flesh», «Добрый кусок конской плоти» – это выражение всё ещё в ходу в английских конюшнях. Продолжил: «Такое изобилие слов, и только для того, чтобы сказать нам, что страсть нашего автора могла оказаться столь безудержной только потому, что его лошадь оказалась чересчур медлительной»!

Критик Делиус (Delius) истолковал примерно, следующим образом: «Стремление... будет служить поэту конём и ржать в его стремительном движении, вместо медлительной лошади из плоти и крови».

Критик Джеральд Мэсси (Gerald Massey) дополнил пояснениями, дав ссылку на Святое Писание: «Лошади имеют привычку ржать, когда приветствуют друг друга; они будут делать то же самое, если скорость будет так же важна. И автор говорит, что его стремление, порожденное «совершеннейшей любовью», не имеющее в себе ничего животного, не должно приветствовать ни какую-нибудь вялую плоть в её «огненной гонке». ...Возможно, поэт имел в виду слова пророка Иеремии: «They were as fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife», «Они были подобны сытым лошадям по утрам: каждый ржал, потешаясь вслед жене своего соседа» (p. 142).

(Несмотря на замечание Даудена о том, что «surely no comment is needful», «безусловно, в комментариях нет необходимости» по поводу этой интерпретации, Голланц, по-видимому, согласился с ней).

Критик Буллок (Bulloch): (защищал свою замену слова «naigh», «ржать» на слово «wait», «ожидать» учёл то обстоятельство, что поэт заявлял, что в своём стремлении отказался бы от всякой помощи, которая была бы просто «dull flesh», «вялой плотью», и пожелал, затем простить свою бедную лошадь из-за медлительности, «отпустив её восвояси»). (P. 281).

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) в ходе дискуссии задался вопросом: «Не означает ли это, что: «Desire, which is all love, shall neigh, there being no dull flesh to cumber him as he rushes forward in his fiery race»?, «Стремление к самой совершенной любви, не станет ржать, и никакая вялая плоть не сможет помешать этому стремлению в последующей его огненной гонке»? Далее он предложил пример из поэмы для сравнения.

Cf.! «Ржущий жеребец Адониса», V. & A., 300—312.

Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) (сохранил текст из Quarto, за исключением запятой после «naigh», «ржать»): будет ржать, как ржёт резвый жеребец. Слово «гонка» было спортивным термином того времени (то есть «madden», «сводить с ума») – нечто сродни нашей «bevy», «стайки» перепелов, «wisp», «клочку» бекаса, «herd», «стаду» оленей.

Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) процитировал Уиндхэма, который придавал слову «race», «гонка» значение «порода», (но это, конечно, не то же самое значение, что «стадо». Далее он дополнил, следующими доводами: «Поэтому слово «race», «гонка» стоит понимать, как «breed», «разводить», то нет такого слова, которое подразумевало бы, что желание галопом унести меня домой; а ему остается только ржать».

Критик Батлер (Butler) (защищал то, что он и кембриджские редакторы называли «Kinnear's emendation», «исправлением Киннера» об «потребности» в «ржании», хотя текстовые примечания показывают, что это появилось во втором издании Гилдона, с которым кембриджские редакторы не были знакомы. Он перефразировал), таким образом: «My desire to be with you will be so great that I shall need no such dull flesh as that of my «dull bearer» to convey me to you, but love will find an excuse for my poor beast which he would never have been able to discover for himself», «моё стремление быть рядом с тобой, действительно, так велико, что мне не понадобится такая скудная плоть, как у моего «вялого перевозящего», чтобы добраться до тебя, но любовь найдет оправдание для моего бедного зверя, которое он никогда не смог бы подобрать сам».

Критик Сидни Ли (Sydney Lee) дополнил: «Стремление, в котором вся мощь одухотворённости, не будет ржать, подобно вялой плоти в предвосхищении страстного полёта его мысли».

Критик Г. К. М. Смит (G. C. M. Smith): (защищал редактирование текста Сидни Ли путём замены слова «naigh», «ржать» из текста оригинала Quarto на слово «weigh», «взвешивать»), объясняя это, так: «В стремлении отождествляться с совершенной любовью, которая отказывается поддерживать медленный темп клячи или плоти. Чтобы она не была обузой для его спины. Но зато как конь...он намеренно замедляет свой путь во внешний мир (драматургии), и теперь его нельзя пришпоривать ради скорости, превышающей его возможности. Любовь или стремление (к совершенству) помчатся с крылатой скоростью вперёд в огненной гонке (между конкурентами), а кляча из плоти будет отпущена восвояси на все четыре стороны». (Mod. Lang. Rev., 9: 372).

В строке 12, рассуждая об обороте речи «for love», «ради любви» критик Томас Тайлер (Thomas Tyler) предположил, предложив ряд вариантов: «(Это может означать «from love to the poor beast», «из-за сочувствия к бедному зверю»; или «for the sake of the love awaiting me on my return», «ради любви, ожидающей меня по возвращению» домой; либо «on account of my affection», «учитывая мою привязанность»; либо же, как предложил мистер Бернард Шоу: «on account of the love shown by the horse», «учитывая любовь, продемонстрированную по отношению к лошади», «plodding dully on», «уныло ковыляющей дальше» из S. 50, 6. Критик Тайлер был склонен остановится на том последнем толкование, что добавил wilful», «преднамеренный» характер строки 13, которая должна была означать «purposely on account of affection», «намеренно учитывая привязанность»).

В строке 12, рассуждая относительно слова «jade», «кляча» критик Шмидт (Schmidt): объяснил его использование автором, так: «Термин, обозначающий презрение или жалость к бесполезной, безнравственной или плохого обращения с лошадью». (The N. E. D. adds) дополнил: «Иногда такой термин используется без обесценивающего смысла, в шутку или в обобщающем смысле слова». (Мэсси, рассматривал эту лошадь не как лошадь Sh., а как лошадь Саутгемптона, цитируя фрагмент пьесы R. 2, V, V, 85: «That jade hath eat bread from my royal hand», «Чтобы кляча ела хлеб от моей королевской руки», в качестве доказательства того, что так могла обозначаться лошадь, на которой ездил дворянин). (P. 145).

Касаясь стилистики строк 13-14, критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) выразил свою точку зрения: «Разместил бы смыслы в последних двух строках, как Я понимаю их, произнеся так: «Love, within inverted commas», «Любовь, заключённая в кавычки».

В строке 14, комментируя оборот «leave to go», «отпустить восвояси» критик Уильям Рольф (William Rolfe) предоставил для сравнения фрагмент пьесы: «По мнению большинства критиков, это слово здесь имеет специфический смысл ходьбы, а не бега». Cf.! Temp., III, II. 22: «We'll not run, Monsieur monster?», «Nor go neither»; «Мы не побежим, месье монстр?», «Никогда не мечись туда-сюда».

Критик Шмидт (Schmidt) истолковал оборот речи «leave to go», «отпустить восвояси» в (обороте) «walk leisurely, not to run», «идти неторопливо, а не бежать»; но в тексте он ставит этот пример под заголовком «to go», «идти», то есть «makehaste», «торопиться». (Здесь он, безусловно, не был прав. У этого слова не было такого специфического назначения, за исключением того, что оно при определенных обстоятельствах могло обозначать любой глагол движения. – Ed.).

Критик Томас Тайлер (Thomas Tyler) предложил своё умозаключение, что «give him leave to go» = «dismiss him, or let him go at his pleasure»; где фраза «дать ему (коню) разрешение уйти», равноценна обороту речи «отвергнуть его или позволить ему идти, куда ему заблагорассудится». («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since, seldom coming, in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had, to triumph, being lack'd, to hope.


– William Shakespeare Sonnet 52

_____________________________

2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 52

* * *

Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)

Способный привести того к его милому запертому кладу,

Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу.

Поэтому пиршества так торжественны, и так – редки,

Ввиду того, что изредка в течении принятого длинного года,

Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность главенствующая – в карканете.

Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди,

Либо как гардероб, который скрывает одеяния (в себе),

Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах).

Благословенны вы, чьё достоинство придаст вам – размах,

Будучи триумфом обладая, бывает не хватает уповать.


* * *

Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 17.05.2026

__________________________________


(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Акцентируя внимание на образе «торжественных и редких пиршеств» предлагаю сопоставить с подобной иносказательной аллегорией образа «painted banquet», «расписного банкета» строк 3-6 сонета 47 Уильяма Шекспира, где можно обнаружить образное сходство с образами строки 5 сонета 52: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и так – редки».

Дело в том, что при прочтении сонет 52 можно сделать заключение, что Шекспир имел в виду, отнюдь не разгульные пирушки, а редкие творческие встречи с юношей с единственной целью верификации деталей мизансцен и образов, ещё не законченных драматургических произведений.

Рассуждая об семантическом применении слова «карканет», «carcanet» в строке 8 сонета 52, есть резон принять во внимание, тот факт, что поэт сравнивал ценность юного друга с центральным драгоценным камнем в карканете. Карканет (фр. carcan – хомут, ошейник) – это массивное ожерелье или широкий воротник-ожерелье, популярный в Европе в эпоху Средневековья и Ренессанса (1300—1600 гг.), а также Викторианскую эпоху. По обыкновению карканет плотно прилегал к шее, изготавливался из металлических звеньев, драгоценных камней или плотной тесьмы из позолоченной нити. Этот тип украшения, был предназначен как для мужчин аристократов, занимавших важную государственную должность, так и женщин ввиду того, что обозначал высокое положение при дворе и государственной должности в управлении или судебно-правовой системы в средние века. Между тем, мода на ношение столь знакового атрибута, как карканет достигла апогея в период правления Тюдоров). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).


* robe —

(существительное)

рабочая одежда (ж.р.) (clothes), халат (м. р.);

robes (мн. ч.)

Примеры:

I'll have Rosalie get you a robe, put your clothes in the guest room so you can settle some.

Я попрошу Розали принести ваш халат, положив ваши одежды в комнату для гостей, чтобы вы могли устроиться.

A plush robe and a massage.

Махровый халат и сеанс массажа.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


** captain —

(формы глагола) возглавлять, руководить;

​возглавлять что-либо; быть возглавляющим или руководящим спортивной команды или корабля.

Примеры:

He played in the West Indies team captained by Clive Lloyd.

Он играл в вест-индской команде, возглавляемой Клайве Лойдом.

She will captain England on their tour to Australia.

Она будет руководящей «Ингленд» на время их путешествия в Австралию.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


*** worthiness —

существительное)

достоинство (ср.р.) (religion); пригодность (ж.р.) (chem); ценность.

Пример:

These are whole-hearted people, living from this deep sense of worthiness.

Эти люди искренние, их жизнь проистекает из глубокого чувства достоинства.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


**** keep —

(глагол)

держать, удерживать, сохранять, продолжать (+ ing, continue).

Спряжение:

kept / kept / keeping / keeps

Примеры:

Yeah, yeah, we keep busy.

Да-да мы удерживаем марку.

I'd keep it professional.

Я сохраняю так профессиональность.

Keep getting sick and injured.

Продолжают болеть и калечиться.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).






Сонет 52 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона.

Содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего при помощи подстрочника и авторских примечаний в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года для восприятия подстрочника ключевого сонета 53, включая слова-символы написанные с заглавной курсивом, которые прямо намекали на конфликт интересов двух драматургов Уильяма Шекспира и Кристофера Марло, где Шекспир обвиняет Прекрасного Юношу и Марло в компиляции в пьесе Доктор Фауст, как образа красоты «щеки Елены» Троянской, взятой из его пьесы в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170).


Структура построения сонета 52.

Сонет 52 – это английский или шекспировский сонет. Он содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Сонет 52 следует типичной схеме рифмовки английского сонета ABAB CDCD EFEF GG и написан пятистопным ямбом – разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых/сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка представляет собой образец правильного пятистопного ямба:

# / # / # / # / # /

«На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия» (52, 12).

Четвертая строка имеет последний не метрический слог или окончание женского рода (как и вторая строка). Его второй иктус также сдвинут вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):

# / # # / / # / # / (#)

«Дабы притупить тончайший момент, вошедший в редкую усладу» (52, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = внематричный слог.

Размер требует нескольких вариантов произношения: «up-locked» во второй строке, «placed» в седьмой и «jewels» в восьмой – все они состоят из двух слогов. В четырнадцатой строке первое употребление слова «being» состоит из одного слога, второе – из двух. (Pooler, C(harles) Knox, ed. 1918. The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).


Семантический и лингвистический анализ сонета 52.

Сонет 52, входящий в триаду 50—52 сонетов, также служит что бы для интеграции паттернов вспомогательной группы, нисходя в триаду. Между тем, сонет 52 отражает зеркально инверсии образов, выполняющих функцию подпорок, поддерживающих доминирующий сонет 53, в котором самостоятельно при помощи слов-символов написанных курсивом с заглавной буквы, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года воссоздаются ветви «образной реализации» элементов хронологии событий, несущих причины конфликта интересов двух драматургов.

Характерно, но слово «being» строки 10 сонета 51 устанавливает связь пары сонетов 50—51, входящих в диптих с помощью литературного приёма «анафора», что является наглядным доказательством достоверности моей теории – «триад сонетов». Именно, подобные «триады сонетов», включая «доминирующие сонеты» служат для формирования и трансформации сложнейшей структуры взаимосвязанных образных триггеров в малые группы комбинаций триад, входящих в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).

К примеру, сонет 52 вобрал в себя несколько аллегорических образов, совместно со знаковым образом «торжественных и редких пиров», который имеет триггерные связи с более ранними сонетами, наглядные примеры были предложены в вводной части этого эссе. И поэтому, моя приверженность к методологиям исследовательской работы с творческим наследием Шекспира осталась по-прежнему, опирающейся на главный принцип: – «Ни в коем случае нельзя рассматривать и изучать вселенную мастера драматургии упрощенческим подходом, искусственно вырывая, даже мельчайшие детали, включая речевые модели из основного исторического контекста».

Первое четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки, взявшие своё начало от «королевской» строки Джефри Чостера. В сонете 52, автор продолжает повествование, согласно сюжетной линии триады 50—52, доказательством вхождение в триаду служит вводное слово, которое является союзом «So» «Итак». В данном случае этот союз служит связкой с парой сонетов 50—51 входящих в «the diptych», «диптих», образуя вспомогательную «триаду сонетов» 50—52; но при этом пара сонетов 50—51не имеет прямой образной связи с сонетом 52.

«So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 1-4).

«Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас)

Способный привести того к его милому запертому кладу,

Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу» (52, 1-4).

В строках 1-2 повествующий реализует вводную часть, для последующей инверсии собирательных образов сонета: «So am I as the rich, whose blessed key can bring him to his sweet up-locked treasure», «Итак, Я как богач, чей благословенный ключ (тотчас) способный привести того к его милому запертому кладу». Конечная цезура строки 1 была заполнена мной наречием в скобках «тотчас», удачно разрешившим проблему рифмы строки.

Поэт использует метафору, сравнивает себя с богачом, хотя речь идёт не о материальных богатствах, а об совокупном потенциале знаний и способностей, заложенных в поэте, особенно говоря о навыках и литературном чутье юного друга, адресата сонетов «Прекрасная молодёжь» для написания гениальных пьес. Это серьёзное занятие поэт в строке 4 сонета 52 назвал «the fine point», «тончайшим намереньем».

«The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure» (52, 3-4).

«Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час,

Ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу» (52, 3-4).

В строках 3-4, повествующий поэт мастерски продолжил и расширил тему: «The which he will not every hour survey, for blunting the fine point of seldom pleasure», «Какой он осматривать не будет беспрестанно каждый час, ради притупления тончайшего намеренья об редкую усладу».

Второе четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки.

«Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since, seldom coming, in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet» (52, 5-8).

«Поэтому пиршества так торжественны, и так – редки,

Ввиду того что изредка в течении принятого длинного года,

Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность главенствующая – в карканете» (52, 5-8).

В строках 5-6, повествующий автор характеризует собирательный образ «редких пиров» ранее написанных сонетов: «Therefore are feasts so solemn and so rare, since, seldom coming, in the long year set», «Поэтому пиршества так торжественны, и так – редки, ввиду того что изредка в течении принятого длинного года».

Строка 5 «Therefore are feasts so solemn and so rare», по вполне очевидной причине усилена и выделена повторением дважды в строке союза «so», кто означает применение литературного приёма «анафора», которая создаёт гармоничный ритм и звучание строки. Слово «seldom» строки 6, связывает эту строку со строкой 4, где также нашло своё место такое же слово «seldom», создавая эффект «необычайной ценности» образа «редких и торжественных пиршеств», тогда как этот образ представляет собой иносказательную аллегорию с помощью которой поэт шифрует содержание подстрочника для непосвящённых придавая строке ярко выраженное лирическое звучание.

Именно поэтому, некоторые из псевдоисследователей по мере своей испорченности увидели в подобных строках «запойные пирушки двух геев», что на самом деле, не соответствовало действительности, вопреки их тщетным ожиданиям создать вокруг себя «хайп», сенсацию. При всем этом раскрывая кем они (эти «деятели» искусства, журналистики), на самом деле, являются в реальной жизни.

«Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet» (52, 7-8).

«Подобно камням ценным, бывают редко размещены они,

Иль драгоценность, главенствующая – в карканете» (52, 7-8).

В строках 7-8, повествующий поэт, применяя каскадную метафору продолжил описывать «торжественные и редкие пиршества»: «Like stones of worth they thinly placed are, or captain jewels in the carcanet», «Подобно камням ценным, бывают редко размещены они, иль драгоценность, главенствующая – в карканете».

Где читатель закономерно может задаться вопросом: – «Так почему гений драматургии, используя метафору в строке 8 сонета 52, всё-таки упомянул «carcanet», «карканет»?!

Но по мере прочтения третьего четверостишия всё встаёт на свои места. Третье четверостишие сонета 52 представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившихся в четыре поэтические открытые строки.

«So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride» (52, 9-12).

«Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди,

Либо как гардероб, который скрывает одеяния (в себе),

Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)» (52, 9-12).

В строках 9-10, повествующий виртуозно увязывает образ времени и кому принадлежал карканет: «So is the time that keeps you as my chest, or as the wardrobe which the robe doth hide», «Так и во времени, что сохраняет вас подобно моей груди, либо как гардероб, который скрывает одеяние (в себе)». Конечная цезура строки 10 была заполнена мной личным местоимением с предлогом в скобках «в себе», установившим рифму строки.

Исследуя семантическое наполнение строк 8 и 9 сонета 52, можно обнаружить, что поэт описал образ «драгоценности, главенствующей в карканете» на своей груди, где при помощи метафоры обозначил неоценимую важность юного друга в своей жизни, это – во-первых.

Во-вторых, очевидным остаётся сам факт того, что Шекспир занимал некую государственную должность, являясь придворным аристократом. В таком случае, опровергая столь очевидным артефактом, распространённую и широко муссируемую современными критиками версию «Уильяма Шекспира» продавца солода и ростовщика, сына ремесленника Джона Шекспира из Стратфорда на Эйвоне»!

Чтобы в полную меру понять искромётный юмор и иронию на фоне «unabashed sarcasm», «беззастенчивого сарказма» строк 11-12, читателю необходимо ещё раз вернуться к вступительной части описания пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст», которая была написана «белым стихом», охватив сравнительный анализ образов этой пьесы с образами сонетов 50– 51. И следом возвратиться к содержанию сонета 53 в рамках этого эссе.

«To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride» (52, 11-12).

«Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать

На новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)» (52, 11-12).

В строках 11-12, повествующий автор иронизировал совместную работу над пьесой Кристофера Марло с юным графом Саутгемптоном: «To make some special instant special blest, by new unfolding his imprison'd pride», «Чтоб составить часть особого мгновенья специально освящать на новое раскрытие его лишённого свободы тщеславия (в стихах)». Конечная цезура строки 12 была заполнена мной оборотом речи в скобках «в стихах», разрешившим проблему рифмы строки, органически вписавшись в «шекспировскую» открытую строку.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю