412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Комаров » Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда » Текст книги (страница 5)
Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
  • Текст добавлен: 8 июля 2026, 20:38

Текст книги "Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"


Автор книги: Александр Комаров


Жанры:

   

Поэзия

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 9 страниц)

Связь фразы из поэмы «Геро и Леандр» Марло с пьесой Шекспира «Как вам это понравится», и образом «On Helen's cheek», «На щеке Елены» сонета 53.

(Примечание от автора эссе: Кристофер Марло за свою короткую карьеру в качестве драматурга, длившуюся немногим более шести лет, добился значительных успехов. Вполне возможно, что до отъезда из Кембриджа он уже написал пьесу «Тамерлан Великий» (Tamburlaine the Great) в двух частях, обе были поставлены в конце 1587 года и опубликованы в 1590 году. Почти наверняка в последние годы учебы в Кембридже Марло перевёл с латыни «Amores» Овидия и первую книгу «Фарсалий» Лукиана. Примерно в это же время он также написал пьесу «Дидона, королева Карфагена» (Dido, Queen of Carthage) которая была опубликована в 1594 году как совместная работа Марлоу и Томаса Нэша. Благодаря постановке пьесы «Тамерлан Великий» Марло получил признание, и в течении ближайших нескольких лет он посвятил себя написанию пьес. Обе части пьесы «Тамерлан Великий» были опубликованы анонимно в 1590 году, где издатель опустил некоторые отрывки, которые, по его мнению, не соответствовали серьёзному интересу пьесы к истории; несмотря на это, сохранившийся текст пьесы «Тамерлан Великий» можно соотнести в значительной степени к авторству Кристофера Марло. При его жизни не было опубликовано ни одной другой его пьесы, стихотворения или переводы. «Геро и Леандр» – эротическая поэма английского поэта и драматурга Кристофера Марло была основана на мифологический сюжет. Осталась незавершённой, хотя её дописал Джордж Чапмен и опубликовал в 1598 году. «His unfinished but splendid poem Hero and Leander—which is almost certainly the finest nondramatic Elizabethan poem apart from those produced by Edmund Spenser—appeared in 1598». «Его незаконченная, но великолепная поэма «Герой и Леандр», которая почти наверняка являлась лучшей недраматической поэмой елизаветинской эпохи, появившейся в 1598 году за исключением тех, что были созданы Эдмундом Спенсером». (Clifford Leech, The Editors of Encyclopaedia Britannica).

Бен Джонсон в свою поэму «Варфоломеевская ярмарка» внёс фрагмент пародии, прямо намекающий на поэму «Геро и Леандр» Марло в виде кукольного представления. Фрагменты поэмы «Геро и Леандр» дважды цитировал Уильям Шекспир в комедии «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III, а также Act III, Scene II, line 130—170). (Wells, Stanley Shakespeare for All Time, London, Oxford University Press, 2003; p. 53). (A. H. Bullen, ed., The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3; London, John C. Nimmo, 1885; pp. 3–4; Fredson Bowers, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2; Cambridge Univ. Press, 1973; pg. 426). (Millar Maclure (ed.), Christopher Marlowe, The Poems, London, Methuen & Co. Ltd., 1968; p. XXV).

В акте III, сцены III пьесы «Как вам это понравится» (As You Like It) Уильяма Шекспира, автор намеренно создаёт комический эффект за счёт резкого стилевого контраста реплики простодушного пастуха Уильям, где он в качестве действующего лица пьесы неожиданно произносит возвышенную строку из поэмы «Геро и Леандр» (Hero and Leander) Кристофера Марло: – «Who ever loved, that loved not at first sight?». Тачстоун, придворный шут герцога, использует сам факт появления столь изысканной цитаты в устах деревенского юноши, чтобы высмеять его и подчеркнуть нелепость попытки простака пастуха подражать витиеватой манере речи придворных. Тем самым, Шекспир через фигуру шута герцога из пьесы «Как вам это понравится» разоблачает вычурность придворного манерничания, подчёркивая контраст между внешней словесной напыщенной позы и внутренней правдой искренних чувств; демонстрирует, как «высокий стиль» может потеряет смысловое содержание, оказавшись вырванным из своего культурно-исторического контекста.

– «Who ever loved, that loved not at first sight?», «Тот, кто когда-либо полюбил, то полюбил бы не с первого взгляда?». Именно тут, пролегает глубочайшая грань между истинно глубоким чувством вечной любви и ни к чему не обязывающей скоротечной влюблённостью.

В устах простого деревенского пастуха подобная придворная формула любви звучит как неуклюжая попытка подражания «высокому стилю». Шекспир своим почти неуловимым тоном умышленно снижает пафос строки Марло их поэмы «Герой и Леандр», превращая её в комический жест при помощи образа шута. Тачстон, шут герцога реагирует на реплику деревенского пастуха с насмешливой снисходительностью, демонстрируя своё превосходство в словесной игре остроумия, в то же время разоблачает манерную пустоту уклада придворной жизни челяди. Этот эпизод становится частью более широкой иронической структуры пьесы. Позднее Шекспир формулирует аналогичный контраст пьесы «Как вам это понравится», говоря об Елене Троянской, так: «Nature distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце» противопоставляя внешнюю красоту глубине её чувств, исходя из их эпоса Гомера, повествовавшего об гибели Трои.

Шекспир показывает, что «высокий стиль» может быть иллюзией, столь же пустой, как и «щека призрака Елены без сердца» из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст».

Итак, шут герцога из пьесы комедии «Как вам это понравится» Шекспира (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III) высмеивает возвышенную цитату Марло из поэмы «Герой и Леандр» (Hero and Leander), неожиданно произнесённую простодушным пастухом Уильямом. Сам факт появления столь изысканной строки в устах деревенского юноши становится для шута герцога Тачстоуна, очередным поводом разоблачить нелепость попытки деревенского пастуха показать свою образованность в познании светских манер, нелепо подражая витиеватой манере речей придворных. Бен Джонсон в свою поэму «Варфоломеевская ярмарка» внёс фрагмент пародии, прямо намекающий на поэму «Геро и Леандр» Марло в виде кукольного представления. Фрагменты поэмы «Геро и Леандр» дважды цитировал Уильям Шекспир в комедии «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III, а также Act III, Scene II, line 130—170). (Wells, Stanley Shakespeare for All Time, London, Oxford University Press, 2003; p. 53). (A. H. Bullen, ed., The Works of Christopher Marlowe, Vol. 3; London, John C. Nimmo, 1885; pp. 3—4; Fredson Bowers, ed., The Complete Works of Christopher Marlowe, vol. 2; Cambridge Univ. Press, 1973; p. 426). (Millar Maclure (ed.), Christopher Marlowe, The Poems, London, Methuen & Co. Ltd., 1968; p. XXV).

Великолепная строка Кристофера Марло из поэмы «Герой и Леандр» в виде реплики деревенского пастуха Уильяма совсем не случайно появляется в комической сцене пьесы Шекспир беспрестанно цитирует, пародирует и преподносит в своих пьесах фрагменты и выдержки из произведений других авторов, таких, как: Кристофер Марло, Эдмунд Спенсер, Джон Лили, Филип Сидни, Овидий, Гомер, Цицерон, Павсаний, Плутарх и Холиншед.

Примечательно, что подавляющее большинство критиков обратило внимание на двойственность творческой натуры Кристофера Марло, например в качестве драматурга пьесы «Доктор Фауст», где он оказался склонным к риторическому избытку и бутафорским эффектам, совмещая с шероховатой поэтикой белого стиха; в то же время, он выступает, как автор необычайно изысканной поэтической строки в поэме «Герой и Леандр». Которую критик Клиффорд Линч (Clifford Leech) редактор «Encyclopaedia Britannica» охарактеризовал, следующим образом: «His unfinished but splendid poem Hero and Leander – which is almost certainly the finest nondramatic Elizabethan poem apart from those produced by Edmund Spenser – appeared in 1598». «Его незаконченная, но великолепная поэма «Герой и Леандр», которая почти наверняка являлась лучшей недраматической поэмой елизаветинской эпохи, появившейся в 1598 году за исключением тех, что были созданы Эдмундом Спенсером». Именно эта двойственность позволяет Шекспиру создать утончённые эффекты иронии в пьесе «Как вам это понравится» (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene III) при помощи возвышенной строки поэмы «Герой и Леандр» реплики простодушного пастуха Уильяма, тогда как, шут герцога Тачстоун использует его высокопарную реплику, чтобы высмеять пастуха простака. Таким образом, Шекспир противопоставляет Марло «плохого» драматурга с Марло «мастера» поэтической строфы как, к примеру, в поэме «Герой и Леандр», превращая высокую поэзию в инструмент разоблачения манерности напыщенных риторик придворных аристократов. Дело в том, что поэма «Герой и Леандр» Кристофера Марло – это квинтэссенция придворного, изысканного, риторически утончённого стиля в поэзии. Тогда как, фраза, в последствии ставшая крылатой: «Who ever loved, that loved not at first sight?» – изначально, представляла собой культурно социальный маркер, наглядно демонстрирующий элитарную традицию английской поэзии «елизаветинской» эпохи.

Этот эпизод становится частью более широкой иронической структуры пьесы. Позднее Шекспир формулирует аналогичный контраст во фразе об Елене Троянской: «Nature distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170), противопоставляя внешнюю красоту отсутствию целостности чувств в «поцелуе призрака Елены Троянской» из пьесы «Доктор Фауст» Марло. Таким образом, сцена с пастухом и цитатой Марло из поэмы работает как риторическая триггерная перемычка: от внешнего – придворной витиеватости, литературных штампов к идеалу внеземной красоты – внутренней целостности, где человеческие чувства не являются искусной имитацией.

Уильям Шекспир, уже успешно прошёл фазу формирования драматурга и прекрасно понимал, что за так называемым «высоким стилем» вполне может скрываться манерность и иллюзорная поза, такая же пустая, как и «поцелуй призрака Елены Троянской» без сердца и чувств из пьесы «Доктор Фауст». Пасторальная, кажущаяся простота шекспировской повествовательной мысли, могла оказаться значительно ближе к истине, чем вся придворная риторика речи придворных, вопреки устоявшемуся укладу жизни. Поэтому Шекспир в строках пьесы «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя дистиллировала красоту щеки Елены, только не её сердце», разграничивает проводя красную линию между образом «Елены Троянской» из пьес Уильяма Шекспира; и образом «поцелуем призрака Елены Троянской» из пьесы Кристофера Марло «Доктор Фауст». (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170).

Характерно, но акт «паломничества в пути» и «размышлений шута» – это непреложный лейтмотив, пронизывающий ряд сонетов Шекспира, предназначенный для последующего воплощения «шекспировского» героя в «шута» и «паломника». Именно, такое перевоплощение «шекспировского» героя стало излюбленной темой по мере его становления как известного драматурга, отразившееся не только в сонетах, но и драматургических произведениях. В этом перевоплощении «шекспировский» герой интуитивно опасается познать Истину до конца, ибо это означает окончание пути священного паломничества, обуславливая фиксацию конечной точки необычайно длинного пути. Тем не менее конечная точка пути в познании Истины для «шекспировского» героя начинает трансформацию при помощи иносказательной аллегории в «Тень» по Юнгу, следуя его концепту «поля деятельности» архетипа, говоря на языке терминов, введённых им в психоанализ.

Для дальнейших исследований в данном контексте, желательно переосмыслить образы «смерти» и «меланхолии» сонета 45, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года. Акцентируя особое внимание на написание слов-символов «Elements», «Элементы» и «Embassy», «Посольство» с заглавной буквы.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 5—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«For when these quicker Elements are gone

In tender Embassy of love to thee,

My life being made of four, with two alone,

Sinks down to death, oppress'd with melancholy» (45, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 45, 5—8.

«Ибо когда эти быстрейшие Элементы исчезнут,

В нежном Посольстве любви – к тебе,

Моя жизнь будучи состоящая из четырёх, двух одиноких,

Погрузит в смерть, угнетающую с помощью меланхолией» (45, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 45, 5—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.07.2026).

(Atkins, Carl D., ed. (2007). Shakespeare's Sonnets: With Three Hundred Years of Commentary. Madison: Fairleigh Dickinson University Press; pp 131—132. ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC 86090499).

Идея реализации универсальных качеств при помощи классических философских образов «стоиков» была слишком близка Уильяму Шекспиру, чего не скажешь об мировоззренческой позиции при создании образов пьесы «Доктор Фауст» Кристофером Марло – и это, чересчур очевидный факт. Впрочем, на фоне всего выше написанного, материалы исследований некоторых исследователей и критиков, утверждавших, что Кристофер Марло писал гениальные пьесы под псевдонимом – «Уильям Шекспир», звучат нелепо. И поэтому являются нерелевантными, являясь – «анахронизмом».

* Релевантность (от англ. «relevance» – «актуальность») – это степень соответствия, актуальности и достоверности, то есть удовлетворённость пользователя полученным ответом. Профессор Тефко Сарацевич отметил тесную связь данной концепции с базовыми понятиями когнитивной теории релевантности, разработанной Дэном Спербером и Дейдрой Уилсон, и таким разделом математики, как релевантная логика.

Результаты ответа могут быть релевантными и нерелевантными – в этом случае полученная информация может быть неактуальной, неважной, ненужной, уже устаревшей, второстепенной.

Есть такое выражение в народе: «На каждый роток не набросишь платок». В тоже время, никто не собирается подобные высказывания в многочисленных статьях псевдонаучных исследователей, лишая их исключительного права на обладание, настолько невежественной версией!

Впрочем, предлагаю перевести фокус внимания к иносказательной аллегории образов «редких пиров» в содержании сонетов, написанных перед триадой сонетов 50—52 для более ясного понимания психологической подоплёки, мотивирующей автора на создание неординарного «the diptych», «диптиха» пары сонетов 50—51.

Между тем, семантическая модель иносказательной аллегории «шекспировского» образа «painted banquet», «расписного банкета» строк 3-6 сонета 47 перенаправляла к образа редких «торжественных пиров» строки 5 сонета 52: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и поэтому – редки». Характерно, что можно обнаружить сходство, как образное, так и в семантическом назначении. Ясно только то, что этот образ обозначал творческий обмен мнений при обсуждении фрагментов новых пьес.

«When that mine eye is famish'd for a look,

Or heart in love with sighs himself doth smother,

With my love's picture then my eye doth feast

And to the painted banquet bids my heart» (47, 3-6).

«Когда мои глаза изголодаются по твоему взгляду,

Иль сердце в любви само себя задушит со вздохами кряду,

С помощью изображения моей любви, чтоб мой взор пировал

И на расписной банкет моему сердцу – предлагал» (47, 3-6).

Критик Сидни Ли, впервые обнаружил у поэта Джона Саклинга необычайно похожие литературные образы, что могло послужить поводом, и как следствие, было выражено Сидни Ли в адрес Саклинга при помощи одной их реплик пьесы Шекспира: «It is a fault that springeth from your eye, «Это чувство вины, что струится из ваших глаз». (William Shakespeare «The Comedy of Errors» Act III, Scene II, line 817). По определению Сидни Ли, его современник Джон Саклинг необычайно смело заимствовал у Уильяма Шекспира не только литературные образы, вошедшие в авторский подстрочник, причём вдохновившись иносказательной аллегорией сонета 47, заменил оборот речи «painted banquet» «расписной банкет» на «painted feast», «расписной пир». («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by John Suckling «Fragmenta Aurea». The Tragedy of Brennoralt, V, 18—22

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Will you not send me neither

Your picture when y' are gone?

That when my eye is famisht for a looke,

It may have where to feed,

And to the painted feast invite my heart.

John Suckling «Fragmenta Aurea». The Tragedy of Brennoralt, V, 18—22.

Неужели вы не пришлёте мне ни даже

Вашей фотографии, когда вы уйдёте?

Чтобы, когда мой взор изголодается по виду,

Имел возможность, где сможет насытиться,

И на расписной пир пригласить моё сердце.

Джон Саклинг «Fragmenta Aurea». Трагедия Бренноральта, V, 18—22.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.09.2023).

(Примечание от автора эссе: мне, как исследователю творческого наследия Шекспира стала понятна причина отторжения, выраженного критиками архивных материалов 1916 года в их нежелании обсуждать сонет 47, обнаруженного в критического материалах дискуссии, опубликованной в 1916 году. Причина была чересчур очевидна, это использование автором сонета 47 невероятно большого количества личных местоимений, которые обычно приводили критиков в замешательство, и как следствие, к заблуждениям в окончательных выводах, относительно литературно-художественных характеристик качества написания сонетов. Тем более, подобный стиль изложения сонета вполне мог служить наглядным примером не созревшей подачи произведения, приняв во внимание поверхностное рассмотрение при одностороннем подходе. С другой стороны, в действительности, сонеты представляли собой частную переписку, этот факт объяснял причину использования автором в сонетах невероятно большого количества личных местоимений указывая не ярко выраженный аутентичный стиль написания, к примеру, строки 14 сонета 47. Впрочем, в ходе морфосемантического анализа сонета 47 в конце 2023 года у меня сложилось впечатление, что сонет 47 дописывал личный секретарь человека, писавшего под псевдонимом «Уильям Шекспир», в лице Эдуарда де Вер.). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

Преследуя цель подтверждения доводов критика, Джордж Уиндхэм (George Wyndham), в связи с чем хочу ещё раз выделить его аргументации об непосредственном влиянии философских воззрений «Идеи Красоты» Платона при написании Уильямом Шекспиром 154-х сонетов, и поэтому акцентирую внимание читателя на семантическом назначения слова «end» в контексте сонетов сообразно исторической эпохе, в которой он проживал.

«Стоит обратить внимание на сонет 69, где неслучайно содержал слово «end» в конце строки 3, согласно тексту Quarto 1609 года. Дело в том, что в ней шла речь об заключительном этапе теургических практик, на это указывало авторское примечание в скобках той же строки «the voice of souls», «голоса душ», согласно философским воззрениям труда Платона «Идея Красоты». Причём, английские обороты речи: «end» и «and date» в контексте правоприменительной практики «елизаветинской» эпохи использовались, лишь для обозначения «конца», то есть истечение срока возврата ссуды и исполнения решений суда, либо обозначая время «кончины» человека в результате смерти. Использование Шекспиром слова «end» в содержании сонета 69, что предоставило мне как исследователю очевидное доказательство того, что человек писавший гениальные пьесы под псевдонимом «Уильям Шекспир», в лице Эдуарда де Вер, действительно, некоторое время совмещал сочинительство пьес с работой в юридической системе Англии». 2026 © Свами Ранинанда.

(Примечание от автора эссе: между тем, обратившись к ресурсу электронной Энциклопедии Британника (Encyclopedia Britannica) на английском обратил внимание на характерные особенности биографии Эдуард де Вер, 17-й граф Оксфорд (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford), подтверждающие тот факт, что он, действительно, имел причастность к юридической системе Англии, так как «...he was named on the commissions of some noted trials of peers, including that of Mary, Queen of Scots, and was said to have been made a privy councilor by James I», «... он входил в состав комиссий по некоторым известным судебным процессам пэров, в том числе по делу Марии, королевы Шотландии, и как было сказано, был назначен тайным советником Яковом I. Это стало служить объяснением широчайших познаний в юриспруденции Уильяма Шекспира, а также использование им юридической терминологии в сонетах и пьесах). («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).

В связи с изменившейся парадигмой, ниже хочу предложить не суд читателя обновлённый перевод сонета 49. В связи с чем, представилась возможность для сравнительного анализа с предыдущим переводом по ходу исследовательской работы, в данном случае, говоря о динамике процесса мутабельности перевода сонета 49.

По всем признакам назначение столь значительного сонета 47 образно перекликается с сонетом 52 при помощи иносказательной аллегории строки 5: «...feasts so solemn and so rare», «...пиршества так торжественны, и так – редки». Что стало служить мотивацией вновь возвратиться к более углублённому исследованию подстрочника сонета 49.

– Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 49, 1—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

Against that time (if ever that time come)

When I shall see thee frown on my defects,

When as thy love hath cast his utmost sum,

Call'd to that audit by advis'd respects,

Against that time when thou shalt strangely pass,

And scarcely greet me with that sunne thine eye,

When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity.

Against that time do I ensconce me here

Within the knowledge of mine own desert,

And this my hand, against myselfe uprear,

To guard the lawful reasons on thy part,

To leave poor me, thou hast the strength of laws,

Since why to love, I can allege no cause.

William Shakespeare Sonnet 49, 1—14.

Вопреки тому времени (если, то время придёт когда-нибудь),

Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои дефекты (напоказ),

Покуда, как твоя любовь наложит своей предельной суммы (пусть),

Призвав к её аудиту согласно предложенным рекомендациям (тотчас),

Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному – пройдёшь,

И едва ли поприветствуешь меня этим солнечным взглядом твоих глаз,

Тогда любовь, преобразовалась из того, чем она была (и что ж),

Должны были найтись поводы исчерпывающей серьёзности (днесь).

Вопреки тому времени, Я устроился удобно – здесь

В пределах познания своей собственной пустыни,

И поднятой этой моей рукой против самого себя,

Защищал законные основания – твоей стороны,

Оставившей меня убогого, ты силой закона обладая,

С тех пор зачем любить, пока Я не смогу заявить причины.

Уильям Шекспир сонет 49, 1—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2026).

(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

Хочу предложить читателю сравнить строки значительно ранее созданного варианта перевода, датируемого 2023-м годом с переводом сонета 49, датируемым 2026-м годом. – Confer!

When love, converted from the thing it was,

Shall reasons find of settled gravity (49, 7-8).

Когда любовь, преобразовалась из того, чем она была,

Должны найтись причины от постоянной гравитации (49, 7-8) – 2023.

Чтобы сопоставить изменение подстрочника в ходе процесса мутабельности перевода, на который повлияла смена парадигмы, ориентированной на неукоснительное следование тексту оригинала Quarto 1609 года. Акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в контексте которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.

В строке 4, говоря об обороте речи «by advis'd respects», «согласно предложенным рекомендациям», критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) комментировал для сравнения предоставляя фрагмент пьесы: «Тщательно продуманные доводы». Cf! (William Shakespeare «King John») K. J., IV, II, line 214: «It frowns more upon humour than advised respect», «Тем более не одобряет юмор, чтобы проявить рекомендуемое уважение». Рассуждая относительно строк 7-8 сонета 49. критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил сравнить со строками пьесы: Cf.! (William Shakespeare «Julius Caesar») J. C., IV, II, line 20—21:

«When love begins to sicken and decay

It useth an enforced ceremony».

«Когда любовь начнёт болеть и распадаться

Она использует принудительную процедуру».

Повторяющаяся фраза начала строк 1—5—9 сонета 49: «Against that time...», «Вопреки тому времени...» является литературным приёмом «анафора», которая указывала на апогей чувственного возмущения автора в связи со сложившейся ситуацией. Как правило, анафора используется поэтами писателями, драматургами и ораторами для создания ритма, чтобы вызвать эмоции, а также для придания строке, которая направлена или посвящена кому-либо яркую выразительность эмоционального посыла. Акцентирую пристальное внимание читателя на характерную подачу Шекспиром подстрочника строки 11 сонета 49: «And this my hand, against myselfe uprear, «И поднятой этой моей рукой против самого себя». Которая является литературным приёмом «аллюзия», переадресовывающая к ключевому алгоритму Святого Писания: «my hand uprear / reared up» (Bible KJV). «Reared up» – поднимать или возводить.

«And he reared up the court round about the tabernacle and the altar», «И он возвёл (поднял) двор вокруг скинии и жертвенника» Exodus 40:33—35 (Bible KJV). Эта фраза описывает, как Моисей завершал сборку скинии в книге Исход 40:33. «Он возвел внешний двор – сооружение из льняных занавесей, столбов и цоколей – вокруг центрального шатра и жертвенника всесожжения», таким образом ознаменовывал заключительный этап «возведения храма божьего перед тем, как слава Господня наполнила весь шатёр». Анализ ключевых пунктов мизансцены, включающей сценарий Исхода 40:33. Символизм сакральных действий: «Моисей возвел двор, огородив территорию вокруг шатра и жертвенника храма божьего».

Финальные этапы завершения возведения храма, как символ аргументов в мотивации: Моисей также «повесил штору (занавеску) на ворота внутреннего двора», завершая ограждение, ибо подобное действие символически инициировало завершение «священной работы», порученной ему Богом, «после чего облако покрыло скинию»). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).

* ensconce —

(глаг. форма)

устраиваться, устроился, устроилась.

Спряжение: ensconced / ensconced / ensconcing / ensconces

Пример:

As you can see, I'm ensconced.

Как вы можете увидеть, Я уютно устроилась.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).


Но давайте возвратимся обсуждаемой триаде сонетов 50—52, которые подготавливают к восприятию сонета 53, раскрывая при помощи иносказательной аллегории глубокий философский контекст конфликта интересов между двумя драматургами «елизаветинской» эпохи.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________


How heavy do I journey on the way,

When what I seek (my weary travel's end)

Doth teach that ease and that repose to say

Thus far the miles are measured from thy friend.

The beast that bears me, tired with my woe,

Plods dully on, to bear that weight in me,

As if by some instinct the wretch did know

His rider lov'd not speed, being made from thee:

The bloody spur cannot provoke him on,

That sometimes anger thrusts into his hide,

Which heavily he answers with a groan,

More sharp to me than spurring to his side,

For that same groan doth put this in my mind,

My grief lies onward, and my joy behind.


– William Shakespeare Sonnet 50

_____________________________

2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 50

* * *

Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге,

Когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки),

Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),

Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки).

Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя,

Бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне,


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю