Текст книги "Сонеты 50, 51, 52, 53 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда"
Автор книги: Александр Комаров
Жанры:
Поэзия
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 9 страниц)
Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя),
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя.
Проклятая шпора не смогла побудить его на
То, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры,
На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади.
* * *
Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 02.05.2026
__________________________________
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Акцентирую внимание читателя на риторически неординарно построенную автором строку 8 сонета 50, где повествующий поэт обращается к юному другу от третьего лица, рассуждая о себе: «His rider loved not speed, being made from thee», «Его наезднику не по нраву скорость, что суть выступал от тебя». (50, 8). Что кардинально отличатся от риторической модели начальных строк сонета, построенной на повествовании от первого лица настоящего времени, что указывает на применение автором хиастической структуры, это – во-первых.
Во-вторых, содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего опираясь на подстрочник и авторские примечания в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, для полноценного понимания содержания ключевого сонета 53, включая слова-символы прописанные с заглавной курсивом, которые прямо намекали на конфликт интересов двух драматургов Уильяма Шекспира и Кристофера Марло, где Шекспир обвиняет Прекрасного Юношу и Марло в компиляции в пьесе Доктор Фауст, как образа красоты «щеки Елены» Троянской, заимствованной из пьесы Уильяма Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II: «Nature presently distill'd Helen's cheek, but not her heart», «Природа несколько спустя перегнала красоту щеки Елены, только не её сердце» в пьесе Шекспира «Как вам это понравится» акт III, сцена II (William Shakespeare «As You Like It» Act III, Scene II, line 130—170). Дело в том, что контексте сонета 50 речь шла об тяжёлом психоэмоциональном состоянии поэта, связанном с отъездом и разлуки с юным другом. Поскольку у повествующего поэта разбито сердце в связи с предательством юного друга и переходом к сотрудничеству с Кристофером Марло во время написания им пьесы «Доктор Фауст»; поэтому поэт не желает уезжать, от того он инстинктивно проецирует свои собственные страдания на лошадь, на которой скачет, поэт полагал, что кляча неким образом узнала о том что её всаднику не по нраву в подобной ситуации скорость и поэтому она намеренно тащится медленно). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Сонет 50 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Он входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона. Содержание сонета 50 получило продолжение в сонете 51, именно поэтому, сонет 50 входит в «the diptych», «диптих» со следующим по нумерации, сонетом 51.
Структура построения сонета 50.
Сонет 50 – это английский или шекспировский сонет, содержащий три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно соответствует типичной схеме рифмовки ABAB CDCD EFEF GG и написано пятистопным ямбом – разновидностью поэтического размера, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций в строке. Первая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге» (50, 1).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Размер требует нескольких вариантов произношения слов. В седьмой строке в слове «instínct» ударение ставится на второй слог. (Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). The Sonnets; and, A Lover's Complaint. New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446; p. 234). В пятой строке «tired» – это два слога, а в восьмой строке «being» – один. (Pooler, C(harles) Knox, ed. (1918). The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Семантический и лингвистический анализ сонета 50.
Сонет 50 является одним из сонетов на котором практически отсутствуют рецензии и бурные обсуждения современных критиков, и на то есть весомые причины. Дело в том, что современные критики, взявшие за основу версию «Уильяма Шекспира» из Стратфорда, таким образом, они сами себя завели в безысходный тупик «Шекспировского вопроса». Не обратившие внимания в ходе исследований на почти неприметную деталь на «портрете Чандоса» Уильяма Шекспира, на самом деле являющуюся неоспоримым историческим артефактом. Это золотая серьга в левом ухе Шекспира, являющаяся атрибутом моряков пиратов, которая оказалась абсолютно не совместимой с образом жизни «Уильяма Шекспира» из Стратфорда. (Более подробно смотреть ниже, в эпилоге этого эссе).
Характерно, но сонет 49, стоящий перед сонетом 50 абсолютно не имеет никакой образной связи, хотя своим содержанием довольно красноречиво поясняет причину разлуки, по-видимому, вследствие судебного запрета на встречи по распоряжению королевы Англии, с подачи Уильяма Сесила, барона Берли.
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 49, 5—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sunne thine eye,
When love converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity.
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand, against myselfe uprear,
To guard the lawful reasons on thy part,
To leave poor me, thou hast the strength of laws,
Since why to love, I can allege no cause» (49, 5-14).
William Shakespeare Sonnet 49, 5—14.
«Вопреки тому времени, когда ты мимо по-странному – пройдёшь,
И едва ли поприветствуешь меня этим солнечным взглядом твоих глаз,
Тогда любовь, преобразовалась из того, чем она была (и что ж),
Должны были найтись поводы исчерпывающей серьёзности (днесь).
Вопреки тому времени, Я устроился удобно – здесь
В пределах познания своей собственной пустыни,
И поднятой этой моей рукой против самого себя,
Защищал законные основания – твоей стороны,
Оставившей меня убогого, ты силой закона обладая,
С тех пор зачем любить, пока Я не смогу заявить причины» (49, 5-14).
Уильям Шекспир сонет 49, 5—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.04.2026).
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала.
Характерной особенностью сонета 49, являлось соединение в единое многосложное предложение третьего четверостишья с заключительными двумя строками, что разрушало каноническую структуру чисто шекспировского сонета). Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Переходя к непосредственно к семантическому анализу сонета 50, хочу напомнить, что знаки препинания оставлены без изменения, строго следуя тексту оригинала Quarto 1609 года. Первое четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившееся в четыре поэтические свободные строки. Стоит обратить внимание на авторское примечание в строке 2 сонета 50, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
«How heavy do I journey on the way,
When what I seek (my weary travel's end)
Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measured from thy friend» (50, 1-4).
«Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге,
Когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки),
Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),
Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)» (50, 1-4).
В строках 1-2, повествующий от первого лица описывает умозрительную поездку: «How heavy do I journey on the way, when what I seek (my weary travel's end)», «Насколько тяжело Я совершаю путешествие по дороге, когда что Я ищу, это (окончание моей изнуряющей поездки)». Вполне возможно, что поэт описывал поездку, которая была проделана в виде паломничества в уединённую обитель, то есть до написания сонета 49. Поскольку, следуя строкам 9-10 сонета 49: «Against that time do I ensconce me here within the knowledge of mine own desert», «Вопреки тому времени, Я устроился удобно – здесь в пределах познания своей собственной пустыни». Из чего следует, что повествующий поэт применил излюбленный литературный приём «хиастическая структура» при написании пары сонетов 50—51, входящих в «the diptych», «диптих». В то же время, философская подоплёка, также присутствует в паре, неразрывно связанных между собой сонетов 50 и 51.
«Doth teach that ease and that repose to say
Thus far the miles are measured from thy friend» (50, 3-4).
«Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе),
Поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)» (50, 3-4).
В строках 3-4, повествующий бард переходит на «внутренний монолог» от третьего лица: «Doth teach that ease and that repose to say thus far the miles are measured from thy friend», «Научившись той легкости, и чтоб спокойно сказать (себе), поэтому так далеко от твоего друга отмерены мили (вопреки)». Конечная цезура строки 3 была заполнена мной личным местоимением в скобках «себе», которое установило рифму строки, органически вписавшись в свободную «шекспировскую» строку. Конечная цезура строки 4 была заполнена мной словом в скобках «вопреки», который разрешил проблему рифмы строки.
Краткая справка.
Цезура (лат. «caesura», «рубка, срубание»; «рассечение, отсечение, отрубание»):
1. Ритмическая пауза в стихе, разделяющая стих на некоторое количество частей.
2. Граница смысловых частей картины, обозначенная композицией или контрастом цветов, светотеней. В классической греческой и латинской поэзии цезура – это место, где одно слово заканчивается, а следующее начинается в пределах фута. Напротив, соединение слов на конце ступни называется диэрезисом. Некоторые цезуры являются ожидаемыми и представляют собой точку артикуляции между двумя фразами или предложениями. Цезура, также описывается её положением в стихотворной строке: цезура, расположенная рядом с началом строки, называется начальной цезурой, одна в середине строки – медиальной, а одна в конце строки – конечной. Начальная и конечная цезуры редко встречаются в формальном, романтическом и неоклассическом стихах, которые предпочитают медиальные цезуры.
Характерно, литературно риторический приём «внутренний монолог» от третьего лица начинается со строки 3 сонета 5, где автор однозначно обращается к своему подсознательному «Я». Именно, в подобном диалоге маркируется превалирующая доминанта глубокого философского смысла по Юнгу.
* внутренний монолог, —
повествовательный приём, заключающийся в воспроизведении мыслей и чувств персонажей; обращённое к самому себе развёрнутое высказывание героя. Предтечей внутреннего монолога считается театральный монолог «про себя» – в тех сценах, когда герой остаётся один и рассуждает вслух сам с собой. Как и театральный монолог, внутренний монолог заключает в себе художественную условность, поскольку оформляет и упорядочивает подчас трудноуловимые процессы человеческого сознания, делая их доступными читателю. Передавая особенности внутренней речи персонажей, внутренний монолог часто характеризуется недосказанностью мыслей, внезапными паузами, ассоциативными скачками, оборванными, грамматически неоформленными фразами, сочетанием понятийно-логического мышления с образным и интуитивным (напр., внутренние монологи Раскольникова в «Преступлении и наказании» или главных героев «Войны и мира»). Такого рода «хаотичный» внутренний монолог близок, хотя и не тождественен, «потоку сознания». Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. – М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.
Второе четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившееся в четыре поэтические свободные строки, вместившееся в четыре поэтические свободные строки, но оно заканчивается двоеточием, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года, что по правилам грамматики времени написания сонета «двоеточие» в конце многосложного предложения, означало «точку», то есть конец предложения. Тем более, когда третье четверостишие связано в многосложном предложении с заключительным двустишием, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года.
«The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed, being made from thee» (50, 5-8).
«Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя,
Бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне,
Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя)
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя» (50, 5-8).
В строках 5-6, повествующий поэт продолжил «внутренний монолог» от третьего лица: «The beast that bears me, tired with my woe, plods dully on, to bear that weight in me», «Зверь, что перевозит меня утомился от моего горя, бредет уныло дальше, дабы перевезти этот груз во мне».
«As if by some instinct the wretch did know
His rider lov'd not speed, being made from thee» (50, 7-8).
«Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя),
Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя» (50, 7-8).
В строках 7-8, повествующий углубил продолжение «внутреннего монолога»: «As if by some instinct the wretch did know his rider lov'd not speed, being made from thee», «Как будто каким-то инстинктом негодяй узнал (спустя), его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя». Конечная цезура строки 8 была заполнена мной предлогом в скобках «спустя», который установил рифму строки, вписавшись в «шекспировскую» свободную строку.
Итак, повествующий в строке 8 странным образом, при чём, отстраняясь говорит о себе, как наезднике: «Его наезднику не по нраву скорость, суть выступая от тебя», но при этом оговоря об своём коне, называет его «the beast that bears me…», «зверем, что перевозит меня…». Что наводит на мысль что поэт имел ввиду мифологического коня с крыльями Пегаса, таким образом фиксируя один и множества остальных смыслов. Именно так, главные герои эпоса «Илиада» и «Одиссея» Гомера, именно, так называли – Пегаса. В данном случае, стоит отметить, что упрошенный подход к подобному содержанию, как сонет 50 будет звучать, отнюдь – не по-шекспировски.
Характерной особенностью сонета 50 является то, что третье четверостишие и заключительное двустишие соединены в одно многосложное предложение. Что нарушает классическое построение чисто шекспировского сонета, где заключительное двустишие, как правило, представлено обособленным предложением, состоящим из двух поэтических строк.
«The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 9-14).
«Проклятая шпора не смогла побудить его на
То, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры,
На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 9-14).
В строках 9-10, повествующий бард продолжил повествование: «The bloody spur cannot provoke him on, that sometimes anger thrusts into his hide», «Проклятая шпора не смогла побудить его на то, чтобы иногда вызывать гнев, вонзаясь во внутрь его шкуры». Не удивительно, что настолько драматическое яркое повествование, позднее вызывало язвительные критические высказывания Бернарда Шоу, при любом удобном случае на широкой публике! Откуда ему было знать, углубляясь в тему, что образ коня или «клячи» для сонетов 50—51 был создан мастером драматургии, дабы поставит точку в конфликте творческих интересов с Кристофером Марло. В противовес его образа «соломенного коня» из пьесы «Доктор Фауст», созданного Фаустом при помощи чёрной магии для продажи?
«Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side,
For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 11-14).
«На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка),
Ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока,
Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 11-14).
В строках 11-12, повествующий автор продолжил сюжетную линию своих рефлекторных реакций: «Which heavily he answers with a groan, more sharp to me than spurring to his side», «На что он тяжело отзывался совместно со стоном (упрёка), ко мне более резко, чем при пришпоривании его бока». Конечная цезура строки 11 была заполнена мной на слово в скобках «упрёка», разрешившим проблему рифмы строки.
«For that same groan doth put this in my mind,
My grief lies onward, and my joy behind» (50, 13-14).
«Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли),
Моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади» (50, 13-14).
В строках 13-14, повествующий поэт продолжил, упомянув по касательной юного друга от третьего лица: «For that same groan doth put this in my mind, my grief lies onward, and my joy behind», «Из-за чего этот стон закладывал в мой разум (мысли), моя печаль, пролегала впереди, а моя отрада позади».
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 50, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию, ниже предложенного для ознакомления архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 50.
Критик Герман Исаак (Hermann Isaac) предоставил для сопоставления сонет Петрарки об путешествии, Pt. I, S. 14:
– Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Francesco Petrarca «Canzoniere», XV (Fragments of vulgar things) (14th century)
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Francesco Petrarca, Canzoniere, testo critico e introduzione di Gianfranco Contini, annotazioni
di Daniele Ponchiroli, Torino, Giulio Einaudi editore, 1964). («Nuova Universale Einaudi», 41).
Francesco Petrarca – Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta) (XIV secolo)
XV
Io mi rivolgo indietro a ciascun passo
col corpo stancho ch'a gran pena porto,
et prendo allor del vostr'aere conforto
che 'l fa gir oltra dicendo: Oime lasso!
I turn back at every step I take
with weary body that has borne great pain,
and take comfort then from your aspect
that make me go on, saying: «Oh, how tired I am!».
Я оборачиваюсь на каждый шаг назад, что Я приму
изнурённым телом, чтобы перенести огромную боль,
и обрящить утешенье, потом с вашей точки зренья,
это вынудит меня продолжить, воскликнув: «Aх, как же Я устал!».
Франческо Петрарка «Canzoniere», XV, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.06.2026).
* ОБРЯЩИТЬ, —
обрящу, обрящишь, совер., кого-то (неправ. вместо обрести; образовано по церк.-слав. формам этого гл.: обрящу, обрящешь и т.д.) (прост. устар.). Найти наконец, отыскать. «Вот тебе и кавалер; не я искала, сама обрящила». А. Островский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.
Критик Эдвард Мэсси (Edward Massey) предложил для сравнения фрагмент поэмы к этим и следующим сонетами. Cf.! сонет Сидни, посвященный «лошадиной» теме, A. & S., 49:
«While I spur
My horse, he (i.e., Love) spurs with sharp desire my heart».
«Покуда я подстегиваю
Моего коня, он (то есть Любовь) подстегивает заострённым желанием моё сердце».
Также R. 2, I, III, 268—270:
«Every tedious stride I make
Will but remember me what a deal of world
I wander from the jewels that I love».
«Каждый утомительный шаг
Но вспомни обо мне, что это за мир такой
Я отрываюсь от драгоценных камней, что Я люблю».
См. также примечание на S. 44.
Plumptre: (Cf.! Dante Alighieri – Rime (XIII secolo)
VIII – Cavalcando l'altr'ier per un cammin, Rime della Vita Nuova:
«Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
pensoso de l'andar che mi sgradia,
trovai Amore in mezzo de la via
in abito leggier di peregrino». etc.
«Позавчера, проезжая по тропинке
и размышлял о неприятном для меня
путешествии, где Я нашёл Любовь
посреди дороги в легкой одежде паломника».
(Contemp. Rev., 55: 589).
В строке 5, рассуждая относительно слова «The beast», «Зверь» критик Флей (Fleay), (оказался единственным из прочитавших исследователей, который смог назвать имя этого «зверя». В соответствии со своей метафорической интерпретацией сонетов о путешествиях (см. примечание к S. 27), он отметил, что лошадь, на которой путешествовал поэт – это всего лишь животное, обычно используемое для перевозки подобных грузов, – Пегас (Pegasus). (Macm. Mag., 31: 4366).
В строке 6 критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) пытался оправдать замену слова «dully» оригинального текста Quarto начала строки «Plods dully», Бредёт уныло» на слово «duly», «должным образом»: (Также для исправления. Cf.! «dull», «унылый» в S. 51, 2. («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed,
From where thou art why should I haste me thence,
Till I return, of posting is no need.
O, what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow,
Then should I spur, though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh no dull flesh in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.
– William Shakespeare Sonnet 51
_____________________________
2026 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 51
* * *
Поэтому моя любовь могла бы неспешный проступок оправдать
Моего вялого перевозящего, когда от тебя Я ускоряюсь (в пути),
Откуда твоё мастерство, так зачем Я тороплюсь отсюда (вспять)
Пока Я вернусь, для размещения нет необходимости.
О, как оправдание мой бедный зверь тогда найдёт (для себя),
Когда стремительное завершение может показаться, зато медленнее,
Тогда должен пришпорить, пусть даже установившись на ветру, (хотя)
В крылатой скорости Я не узнаю никакого движенья (впредь).
Тогда ни один конь за моим стремленье не сможет поспеть,
Потому стремление к (совершенной любви, будучи осуществлённым)
Не будет ржать как вялое тело в его огненной гонке (причём),
Зато любовь, ради любви, тем самым оправдывает – мою клячу.
С тех пор, как от тебя отдалялся, шёл своенравно медленно он,
Навстречу к тебе Я помчусь, и отпущу его восвояси (на удачу).
* * *
Copyright © 2026 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 09.05.2026
__________________________________
(Примечание от автора эссе: акцентируя внимание, хочу обратиться к читателю, углублённо исследующему сонеты, как неотъемлемую часть творческого наследия Уильяма Шекспира. В связи с чем, рекомендую обратить особое внимание на стилистику и знаки препинания сонетов первого издания Quarto 1609 года, и также факсимильного издания 1898 года под редакцией Сидни Ли. Ввиду того, что они являлись главными объектами исследования данного эссе, включая предыдущие ранее написанные, в содержании которых было заострено внимание исключительно на стилистке слов-символов, выделенных с заглавной буквы, либо курсивом и знаках препинания, а также ремарках, включающих авторские примечания в скобки на рабочем пространстве текста сонетов оригинала). (Lee, Sidney, ed. (1905). Shakespeares Sonnets: Being a reproduction in facsimile of the first edition. Oxford: Clarendon Press. OCLC 458829162), («A Life of William Shakespeare», by Sidney Lee. Publication date: 1898).
Сонет 51 – один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Является частью последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты (1—126), в которой поэт выражает свою приверженность любви к молодому человеку, следуя философским воззрениям «Идея Красоты» Платона. Содержание сонета 52 представляет собой, особенно в заключительных строках, неким поздравлением юного графа Саутгемптона, который оказывал помощь в написании и постановке пьесы, в связи с ошеломляющим триумфом постановки пьесы Марло «Доктор Фауст», сопровождая благословением и доброжелательным напутствием.
Содержание триады сонетов 50—52, подготавливает читающего с помощью подстрочника и авторских примечаний в скобках, согласно тексту оригинала Quarto 1609 года для восприятия подстрочника ключевого сонета 53. Включающего слова-символы написанные с заглавной курсивом, согласно Quarto 1609 года. Между тем, автор сонета 53 прямо указывает на конфликт творческих интересов между двумя драматургами, его самого и Кристофера Марло. Образ «клячи», «jade» или «вялого перевозящего», «dull bearer», в контексте сонетов 50—52, следуя замыслу автора, должен был служить образной моделью для противопоставления образу коня проданного Фаустом «Horse-courser», «Торговцу Лошадьми» из пьесы Марло «Доктор Фауст», который являлся «мороком», превратившимся при входе в воду во вязанку соломы.
Структура построения сонета 51.
Сонет 51 – это английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Она соответствует типичной для этой формы схеме рифмовки, ABAB CDCD EFEF GG, и написана поэтическим размером, называемым пятистопным ямбом, основанным на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Шестая строка представляет собой правильный пятистопный ямб:
# / # / # / # / # /
«Когда стремительное завершение может показаться, зато медленнее» (51, 6).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
Пятая строка, хотя и может быть написана обычным пятистопным ямбом, также может быть написана в двух вариантах:
/ # # / # # / / # /
«О, какое оправдание мой бедный зверь тогда найдёт (для себя)» (51, 5).
Первый разворот – это начальный, второй разворот является движением третьего иктуса вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной). В этом сонете есть семь возможных начальных изменений (в первой, четвертой, пятой, седьмой, восьмой, тринадцатой и четырнадцатой строках), три возможных изменения средней строки (в третьей, одиннадцатой и двенадцатой строках) и две возможные минорные ионы (перемещение первого иктуса во второй строке и третьего иктуса пятой строки). Это ритмическое волнение контрастирует с размеренностью 50-го сонета. (Pooler, C(harles) Knox, ed. (1918). The Works of Shakespeare: Sonnets. The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).
Семантический и лингвистический анализ сонета 51.
Сонет 51 продолжает повествование предыдущего сонета 50, так как начинается со слова «Thus», «Поэтому», это наречие, местоименное, указательное, обстоятельственное, причины, также союзное слово; неизменяемое, именно оно служит основанием для утверждения, что сонеты 50 и 51 входят в «диптих», «diptych», связывая их содержание. Первое четверостишие представляет собой одно многосложное предложение, состоящее из нескольких односложных, вместившееся в четыре поэтические свободные строки, вместившееся в четыре «шекспировские» свободные строки.
«Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer when from thee I speed,
From where thou art why should I haste me thence,
Till I return, of posting is no need» (51, 1-4).
«Поэтому моя любовь могла бы неспешный проступок оправдать
Моего вялого перевозящего, когда от тебя Я устремляюсь (в пути),
Откуда твоё мастерство, так зачем Я тороплюсь отсюда (вспять),




























