355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Дюма » Дочь регента. Жорж » Текст книги (страница 22)
Дочь регента. Жорж
  • Текст добавлен: 13 марта 2020, 08:00

Текст книги "Дочь регента. Жорж"


Автор книги: Александр Дюма



сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 36 страниц)

… Цезарь опасался худощавых людей, которые никогда не пьют вина, и этими людьми были Брут и Кассий… – Цезарь, Гай Юлий (102или 100–44 до н.э.) – древнеримский государственный деятель, полководец и писатель, диктатор; был убит в результате заговора республиканцев.

Брут, Марк Юний (85–42 до н.э.). Кассий (Гай Кассий Лонгин, ум. в 42 г. до н.э.) – древнеримские политические деятели и военачальники, организаторы заговора против Цезаря.

Здесь Дюбуа имеет в виду эпизод из трагедии английского драматурга Уильяма Шекспира (1564–1616) «Юлий Цезарь»: Цезарь считал Кассия опасным, так как тот, по его словам, был тощ и не любил игр и музыки.

…Италия больше нам не принадлежала. – В конце XV – середине XIX вв., в том числе и в годы царствования Людовика XIV, Франция вела ряд войн с итальянскими государствами, Испанией и Империей (Австрией) с целью присоединения пограничных земель и утверждения своего политического влияния в Италии. Однако во время войны за Испанское наследство (1701–1714) французские войска после ряда поражений были из Италии вытеснены. Итальянские наемники набирались на службу во французскую армию с XV в.

…последовал примеру Кориолана… – Кориолан, Гней Марций (ум. в 486 г. до н.э.) – древнеримский военачальник и политический деятель; изгнанный из Рима в результате борьбы партий, он перешел на сторону его врагов; герой трагедии У.Шекспира «Кориолан».

Леди Мальборо, Сара Дженингс, герцогиня (1660–1741) – жена герцога Мальборо, до 1711 г. первая придворная дама и подруга королевы Анны, играла большую роль в английской политике того времени.

…спутала …все карты …пролив стакан воды на платье королевы Анны. .. – Анны Стюарт (1665–1714), правившей в Англии в 1702–1714 гг., дочери свергнутого короля Якова II.

Реал – испанская серебряная монета XV–XIX вв.

…был доставлен в башню Венсена… – Венсен – замок в окрестностях Парижа, построен в XIV в., ныне вошел в черту города; первоначально был одной из королевских резиденций; в XVII в. стал государственной тюрьмой.

…бальзамировал ибиса по способу древних египтян… – Здесь имеется в виду священный ибис, птица из отряда голенастых, которой поклонялись в Древнем Египте.

…Педант ты, педант… – Педант – педагог, учитель, наставник, требующий неукоснительного соблюдения установленных правил; в просторечии – человек, отличающийся мелочной точностью, формалист.

…выехав …в закрытой берлине… – Берлина – дорожная коляска, изобретенная в Берлине и отсюда получившая свое название.

…как и следовало полковому фурьеру… – Фурьер – унтер–офицер, ведающий снабжением воинского подразделения.

…Бретань была присоединена к Франции по договору… – Брачный контракт 1491 г. (к нему были сделаны добавления 1492 г.) между королем Карлом VIII и наследницей герцогства Бретани Анной Бретонской (1477 – 1514, с 1499г. – жгна короля Людовика XII) оформил присоединение ее владений к французскому королевству. ,

– Претендент отправится с флотом к берегам Англии… – Имеется в виду претендент на английский престол Джеймс Стюарт (см. примеч. к с. 56).

…чтобы Священная Римская империя возвратила Неаполь и Сицилию… – Неаполь и Сицилия, согласно условиям Раштадтского мирного договора 1714 г. после войны за Испанское наследство перешли во владение Империи.

– он имеет право через Швабский дом. – Здесь у Дюма, очевидно, неточность: Швабским домом называлась немецкая княжеская династия Гогенштауфенов (XI–XIII вв.), правившая Священной Римской империей с 1138 по 1254 г. и к XVII в. уже угасшая. Неаполь и Сицилия в ХП–ХШ вв. входили в состав владений Гогенштауфенов. Связь шотландской династии Стюартов, к которой принадлежал претендент Джеймс Стюарт, с немцами Гогенштауфенами во всяком случае могла быть чрезвычайно отдаленной.

…Кто–нибудь из семьи Матиньонов – – Матиньоны – одно из аристократических семейств Франции.

– Пригласите господина Озье. – Озье, Рене де Ла Гард д' (1640–1732) – известный специалист по изучению родословных французского дворянства.

…чистейший стиль Ментенон. – То есть стиль строгий и торжественный.

– чтобы компенсировать потерю Испании… – С начала XVI в. и до войны за Испанское наследство в Австрии и Испании правили представители одной и той же династии – Габсбургов, которые находились в союзе между собой. В середине XVII в. этот союз распался, и с начала XVIII в., когда в Испании утвердилась династия Бурбонов, разрыв между этими странами еще более углубился.

…А вы, вы–то знали Руссо? – Очевидно, имеется в виду Жан Батист Руссо (1670/1671–1741) – французский поэт; вел разгульную жизнь, в 1712 г. был изгнан из Франции.

Сидр – некрепкое яблочное вино.

Пикет – слабоалкогольный освежающий напиток, приготовленный из виноградных выжимок.

– четыре… работы Клода Одрана изображали четыре эпизода мифа о Венере. – Одран, Клод (1597–1677) – французский художник–гравер.

Венера (древнегреческая Афродита) – богиня любви и красоты в античной мифологии, по некоторым сказаниям родилась из пены морских волн.

Адонис – сын царя острова Кипр, возлюбленный Афродиты–Венеры; был убит на охоте кабаном. Адонис – мифологический символ погибающей и вечно воскресающей природы: боги, сочувствуя горю Афродиты, разрешили ему полгода проводить с ней на земле и полгода – в подземном царстве.

Психея – в древнегреческой мифологии – олицетворение человеческой души. Согласно одной из античных легенд, Психея была царской дочерью, превосходившей красотой саму Афродиту. Оскорбленная богиня решила наказать Психею и послала к ней своего сына Эрота (Амура), который, пленившись девушкой, посещал ее в полной темноте, чтобы та не могла увидеть его лица. Однако Психея нарушила запрет, и Эрот исчез. В поисках возлюбленного Психея перенесла много бедствий. Некоторое время она была рабыней своей соперницы

Афродиты, выполняя трудные и опасные работы. Наконец, соединившись с Эротом, Психея получила бессмертие.

Марс – бог войны Марс (древнегреческий Арей, Арес) был также, по некоторым сказаниям, возлюбленным Афродиты. Тогда ее муж, бог–кузнец, покровитель ремесел Вулкан (древнегреческий Гефест) сделал чудесную сеть, которая сама опутала любовников на ложе.

Амазонки – в древнегреческой мифологии народ женщин–воительниц, живший по берегам Азовского моря или в Средней Азии.

… и мы получим второе издание дела Шале. – Аири де Талейран граф де Шале (1599–1626), фаворит Людовика XIII, был казнен по подозрению в участии в заговоре против кардинала Ришелье.

…можно еще было пролить кровь графа Горна… – Здесь у Дюма неточность: граф Антоний Иосиф Горн (1698–1720), совершивший из корысти несколько преступлений в Париже, был казнен позднее (после окончания действия романа «Дочь регента»).

…я воспользуюсь не аркебузой, как Польтро, и не пистолетом, как Витри. – Польтро де Мере, Жан (ок. 1537–1563) – протестантский дворянин, застреливший при осаде Орлеана во время религиозных войн во Франции вождя католиков герцога Франсуа де Гиза. Витри, Никола де л'Опиталь, маркиз, затем герцог де (1581–1644) – капитан гвардии Людовика XIII; в 1617 г. застрелил по его приказанию фаворита королевы–матери Марии Медичи Кончино Кончини, за что был произведен в маршалы Франции.

Аркебуза – старинное ружье, выстрел из которого производился при помощи горящего фитиля.

…на всех стенах только и видишь то Леду, тоЭригону, тоДанаю, – жриц разврата… – Леда – в древнегреческой мифологии возлюбленная верховного бога Зевса, который явился к ней в образе лебедя. Эригона – в древнегреческой мифологии дочь Икария, одного из первых распространителей вина и виноделия. Когда Икарий был убит пастухами, принявшими состояние опьянения за отравление, Эригона повесилась над его могилой.

Даная – возлюбленная Зевса, к которой он проник под видом золотого дождя.

…с молитвенником Бюсси–Рабютена… – Бюсси–Рабютен, Роже де (1618–1693) – французский писатель. Молитвенником Дюбуа называет его непристойную книгу «Любовная история галлов».

…вы похожи на мольеровских отцов… – Мольер (настоящее имя и фамилия Жан Батист Неклен, 1622–1673) – французский драматург.

Жеронт, простоватый отец, и Скапен, ловкий и плутоватый слуга, помогающий влюбленным, – персонажи комедии Мольера «Плутни Скапена».

Витт Ян де (1625–1672) – голландский государственный деятель, великий пенсионарий Голландии (с 1653 г.), фактически правитель Нидерландов (республики Соединенных провинций), ставленник купеческой олигархии; добивался устранения Оранского дома от управления страной. Был вместе со своим братом Корнелиусом убит во время восстания, в результате которого Вильгельм Оранский (см. примеч. к с. 56) стал нидерландским штатгальтером. Убийство братьев де Витт описано Дюма в романе «Черный тюльпан».

…было поручено собрать штаты… – Штаты – сословные собрания областей феодальной Франции, остатки прежней феодальной самостоятельности, сохранившиеся к XVIII в. в Бретани и некоторых других районах; они ведали главным образом распределением налогов и поступлением их в королевскую казну.

…настаивал на взимании «добровольного дара». – «Добровольный дар» (don gratuit) – в средневековой Франции ежегодный налог, с требованием уплаты которого король через своих чиновников обращался к штатам провинций.

Ла Мюэтт – королевский охотничий дворец в Булоиском лесу под Парижем, построенный в XVI в.; в начале XVIII в. принадлежал герцогине Беррийской и был известен оргиями, устраиваемыми там регентом.

…участвовавший во всех голландских кампаниях …сражаясь с гугенотами… – Голландия выступала противницей Франции во франко–голландской войне 1672–1679 гг. и в воинах за Пфальцское (1688–1697) и Испанское наследство (1701–1714). Понкалек говорит, что во всех этих войнах его дядя сражался с гугенотами (французское название протестантов), так как Голландия была протестантской страной. Кампаниями часто называют военные действия, проводимые в течение одного года.

Люгер – легкое трехмачтовое парусное судно.

Ланды – низменные песчаные равнины по берегам Бискайского залива во Франции.

…осталась безмолвной, как карнакские дольмены. – Дольмены (менгиры) – погребальные сооружения древности, состоящие из огромных камней, покрытых каменной плитой. Дольмены встречаются в приморских областях Европы, Северной Африки и Азии, в частности большое скопление дольменов находится в общине Карнак в Бретани во Франции.

…проживете Мафусаиловы веки. – Мафусаил – библейский патриарх, самый долговечный из людей; согласно преданию, жил 969 лет; имя его стало символом долголетия.

Пифия – жрица–вещательница в храме бога Аполлона в Дельфах в Древней Греции. Одурманенная ядовитыми испарениями, пифия выкрикивала бессвязные слова, которые затем истолковывались жрецами как советы и предсказания.

…отец того де Лонэ, который умер на своем посту в 1789 году… – Лонэ, Бернар Рене, маркиз де (1740–1789) – комендант Бастилии, был убит народом после штурма крепости 14 июля 1789 г. в начале Великой Французской революции. Убийство де Лонэ (Делоне) описано Дюма в романе «Анж Питу».

…в ней жили герцог Ангулемский, маркиз де Бассомпьер и маршалы герцог Люксембургский идеБирон. – Герцог Ангулемский, Шарль де Валуа (1573–1650) – французский военачальник, побочный сын короля Карла IX; в 1604 г. за участие в интригах против Генриха IV был заключен в Бастилию, в 161 б г. помилован Людовиком XIII Бассомпьер, Франсуа, маркиз де (1579–1646) – французский военачальник и дипломат, любимец Генриха IV, маршал Франции; провел 12 лет в Бастилии, куда был заключен по приказанию кардинала Ришелье.

Герцог Люксембургский (см. примеч. к с. 129) в конце 70–х гг. XVII в. был втянут в «драму отрав» (или «процесс о ядах») – дело о колдунах и отравителях, связанных с высшими придворными кругами, и просидел некоторое время в Бастилии

Бирон, Шарль де Гонто, герцог де (1562–1602) – французский военачальник, маршал Франции; за участие в заговоре против Генриха IV был обезглавлен в Бастилии.

…отвечу, как Агамемнон Ахиллу… – Агамемнон – в древнегреческой мифологии и «Илиаде» Гомера – предводитель войска греков в Троянской войне.

Ахилл – храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою. Здесь имеется в виду сцена из трагедии Ж.Расина «Ифигения», написанной на сюжет мифов о Троянской войне.

…кресты святого Андрея. – Святой Андрей Первозванный, первый из учеников (апостолов) Христа, по преданию, был распят на косом кресте в виде буквы X.

…Не стройте из себя спартанца… – Спартанцы – граждане древнегреческого города–государства Спарта; отличались суровостью и простотой нравов.

Амфора – в древности высокий сосуд с узким горлом и двумя ручками, предназначенный для хранения вина и масла.

…В алфавите их двадцать четыре– Речь идет о латинском алфавите.

…избрали …четвертую книгу «Энеиды», которая …повествует о любви Дидоны и Энея. – «Энеида» – героический эпос древнеримского поэта Вергилия (Публия Вергилия Марона, 70–19 до н.э.), повествующий о приключениях и странствиях одного из героев Троянской войны Энея. Дидона – царица города Карфагена в Африке, возлюбленная Энея; покинутая им, покончила с собой.

…превратилась в настоящий Парнас… – Парнас – горный массив в Греции, в древнегреческой мифологии – место обитания бога Аполлона, покровителя искусств, и его спутниц – муз.

…может стать моим Пиладом. – Пилад – герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, двоюродный брат и друг сына Агамемнона Ореста, участник его подвигов и приключений. В переносном смысле Пилад – верный друг.

…вам место… в Птит–Мезон– Птит–Мезон – старинная больница для умалишенных в Париже.

Фагон, Ги Крессан (1638–1718) – французский врач и естествоиспытатель, главный медик Людовика XIV.

…доктор Санградо… существовал в воображении Сервантеса. – Санградо (от испанского слова «sangre» – кровь) – врач, отвергавший лекарства и лечивший от всех болезней кровопусканиями и диетой. Здесь у Дюма неточность; доктор Санградо не имеет к Сервантесу отношения: это персонаж появившегося в начале XVIII в. плутовского романа «Похождения Жиль Бласа из Сантильяны», принадлежащего перу французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).

…вы в вашей башне роскошествуете, как Сарданапал… – Сарданапал – легендарный ассирийский царь; в преданиях, собранных греческими авторами, изображался изнеженным, живущим в роскоши властителем; осажденный восставшими подданными, сжег себя во дворце вместе с женами и сокровищами.

…обрету вечное блаженство… – то есть попаду в рай. Здесь игра слов: «gloire» по–французски означает не только «слава», но и «блаженство».

Марк Аврелий Антонин (121–180) – римский философ, император в 161–180 гг.

Жак Клеман – католический монах–фанатик, убивший в 1589 г. французского короля Генриха III.

…ягненок из басни Лафонтена… – В этой басне ягненок безуспешно пытается оправдаться против вздорных обвинений, возводимых на него волком.

…Не люблю иезуитов. – Иезуиты – члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в.; ставили своей целью борьбу любыми средствами за укрепление церкви и веры против еретиков и протестантов. Их имя стало нарицательным как символ лицемерия и неразборчивости в средствах достижения цели.

Мазарини, Джулио (1602–1661) – французский государственный деятель, кардинал, по рождению итальянец, с 1643 г. первый министр, фаворит королевы Анны Австрийской; продолжал политику Ришелье по укреплению королевской власти; добился гегемонии Франции в Европе.

Геркулес (Геракл) – величайший из героев древнегреческой мифологии, сын Зевса; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.

…примером тому могут служить герцогиня де Шатору и графиня Дюбарри. – Шатору, Мари Анна де Майи–Нель, герцогиня де (1717–1744) – фаворитка Людовика XV.

Дюбарри Мари Жанна Бекю, графиня (1743–1793) – фаворитка Людовика XV, модистка; была казнена во время Великой Французской революции, героиня романов Дюма «Джузеппе Бальзамо» и «Ожерелье королевы».

…под широколиственной катальпой… – Катальпа – род листопадных деревьев.

Юрфе, Опоре & (1568–1625) – французский писатель, автор любовного пасторального романа «Астрея».

…Est modus in rebus… – «Есть мера в вещах…» – слова из «Сатир» Горация.

…Это имя произвело на четверых осужденных впечатление более сильное, чем удар грома… – По–французски слово «море» (1а moer) и фамилия Ламер (Lamer) звучат одинаково. Таким образом, предсказание сбывается: Понкалек все–таки погибнет от моря.

…живой изгородью стояли гренадеры… – Гренадеры – солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в.; уже в конце этого столетия гренадеры составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.

Фузилёры – пехотинцы–стрелки, вооруженные фузеями – ружьями с ударными кремневыми замками. В данном случае, очевидно, имеются в виду солдаты полка королевских фузилёров, сформированного во Франции в конце XVII в.

Жорж

Глава I. ИЛЬ–ДЕ–ФРАНС

Не случалось ли вам, в один из грустных и холодных зимних вечеров, когда, наедине со своими мыслями, вы слушаете, как ветер свистит в коридорах и дождь хлещет по стеклам окон, не случалось ли вам, когда вы сидите у камина и смотрите на потрескивающие в нем угли, не случалось ли вам почувствовать отвращение к нашему мрачному климату, к нашему сырому и грязному Парижу и умчаться в мечтах в какой–то волшебный оазис, зеленый и свежий, где вы можете в любое время года, на берегу живительного источника, у подножия пальмы, в тени ямбозы, задремать, постепенно погружаясь в блаженство и негу?

Ну, так вот! Этот рай, о котором вы мечтаете, существует, этот Эдем, куда вы стремитесь, вас ждет, этот ручей, убаюкивающий вашу дневную дремоту, устремляется водопадом и рассыпается водяной пылью; пальма, охраняющая ваш сон, колышет на ветерке свои длинные листья, словно султан на шлеме великана. Ветви ямбозы, покрытые плодами, отливающими цветами радуги, манят вас в свою благоухающую тень. Следуйте за мной.

Поплывем в Брест, этот воинственный брат торгового Марселя – вооруженный часовой, сторожащий океан, и там, среди сотен кораблей, охраняющих его порт, выберите один из бригов с узким корпусом, с легкими парусами и удлиненными мачтами, какими наделил своих смелых пиратов соперник Вальтера Скотта, автор поэтических романов о море.

Сейчас как раз сентябрь – месяц, благоприятствующий долгим путешествиям. Взойдем на борт корабля, которому мы доверили нашу общую судьбу, оставим за собой лето и пойдем на встречу с весной. Прощай, Брест, привет тебе, Нант, привет, Байонна, прощай, Франция.

Видите ли вы направо от нас этот гигант высотой в десять тысяч футов, гранитная голова которого теряется в облаках, словно подвешенная к ним? Сквозь прозрачную воду можно различить его каменные корни, вонзающиеся в бездну. Это пик Тенериф, древняя Нивария, место встречи океанских орлов: вы видите, как они летают вокруг своих гнезд; отсюда они кажутся не крупнее лесных голубок. Но проплывем мимо, не это цель нашего путешествия, ведь здесь только цветник Испании, а я обещал вам сад мира.

Видите ли вы слева эту голую скалу, лишенную растительности, беспрерывно обжигаемую тропическим солнцем: к этой скале шесть лет был прикован современный Прометей, это пьедестал, на котором Англия сама воздвигла статую своего позора, под стать костру Жанны д'Арк и эшафоту Марии Стюарт, это политическая Голгофа, у которой в течение восемнадцати лет благоговейно встречались все корабли; но мы направляемся не сюда. Проплывем мимо, нам здесь нечего делать; цареубийца Святая Елена лишилась останков погибшего на ней мученика.

***

Вот мы и у мыса Бурь. Вы видите эту гору, устремляющуюся вверх посреди туманов, это тот самый великий Адамастор, который предстал перед автором «Лузиады». Мы проплываем мимо крайней точки земли, этот мыс, обращенный к нам, выглядит словно нос корабля. В самом деле, посмотрите, как об него свирепо разбивается океан, но он бессилен, потому что корабль не боится бурь, потому что он направляется в порт вечности, а ведет его сам бог. Проплывем мимо; за зеленеющими горами мы увидели бы бесплодные земли и обожженные солнцем пустыни. Проплывем мимо; я обещал вам прохладные воды, нежную тень ветвей, беспрерывно зреющие фрукты и вечные цветы.

Привет Индийскому океану, куда нас несет западный ветер, привет тем местам, где происходит действие сказок «Тысячи и одной ночи», мы приближаемся к цели нашего путешествия. Вот печальный остров, Бурбон, подтачиваемый вечным вулканом; бросим взгляд на пылающий там огонь и улыбнемся царящим вокруг ароматам, потом, сделав еще несколько узлов, пройдем между островами Плоским и Пушечным клином, обогнем мыс Канониров; остановимся у флагманского судна. Бросим якорь, рейд здесь удобный, наш бриг, утомленный столь долгим переходом, требует отдыха.

Впрочем, мы достигли цели своего путешествия, потому что это и есть та счастливая земля, которую природа, кажется, скрыла на краю света, как ревнивая мать прячет девственную красоту своей дочери от оскверняющих ее взглядов, потому что эта земля – земля обетованная, жемчужина Индийского океана, это Иль–де–Франс.

А теперь, целомудренная дочь морей, родная сестра острова Бурбон, счастливая соперница Цейлона, позволь мне приподнять край твоей вуали и показать тебя моему другу иностранцу, сопровождающему меня брату–путешественнику, позволь мне развязать твой пояс, о прекрасная пленница, ведь мы два странника из Франции, а быть может, когда–нибудь Франция выкупит тебя, богатая дочь Индии, ценою какого–нибудь захудалого королевства Европы.

А вы, следившие за нами глазами и мыслью, позвольте теперь рассказать вам о чудесной стране, о ее всегда плодородных полях, где урожай собирают два раза в год, где весна и лето следуют друг за другом, беспрестанно чередуясь, и где фрукты приходят на смену цветам, а цветы – плодам. Позвольте мне рассказать вам о поэтическом острове, ноги которого погружены в море, а голова прячется в облаках; это словно Венера, его сестра, этот остров, рожденный морской пеной, поднимающийся из влажной колыбели к своему небесному Царству, украшенный то сверкающим днем, то звездной ночью, вечными нарядами, дарованными ему самим господом, которых Англия не смогла еще у него отнять.

Пойдемте же! Если воздушные путешествия пугают вас не больше, чем морские, ухватитесь, подобно новому Клеофасу, за край моего плаща, и я перенесу вас на перевернутый конус Питербоота, самой высокой горы на острове после пика Черной реки. Когда мы окажемся там, мы посмотрим во все стороны: направо, потом налево, вперед и назад, вниз и вверх.

Над нами вы видите небо, всегда чистое, усеянное звездами, как лазурная скатерть, где бог своей поступью поднимает золотую пыль, любая пылинка которой являет собой целый мир.

Перед нами – весь остров, он расстилается у наших ног, как географическая карта в сто сорок пять лье в окружности со своими шестьюдесятью речками, которые кажутся отсюда серебряными нитями, привязывающими море к берегам острова, и тринадцатью горами, украшенными лианами и пальмами. Среди всех речек обратите внимание на водопады Редюи и Ла Фонтан, которые из глубины лесов, где они зарождаются, устремляют свои потоки и со страшным шумом, подобным грохоту бури, несутся на встречу с морем, которое ждет их и, спокойное или бушующее, отвечает на их вечный вызов то презрением, то гневом: победители соревнуются, кто совершит на земле больше опустошений и создаст больше грохота. Потом, после этой картины обманутого тщеславия, полюбуйтесь Черной рекой, спокойно катящей живительные воды; она отдает свое славное имя всему, что ее окружает, доказывая тем самым победу мудрости над силой и спокойствия над гневом. Среди всех этих гор вы увидите еще мрачный Брабант – гигантский часовой, стоящий на северной оконечности острова, чтобы защищать его от внезапных нападений врага и от яростных волн океана. Посмотрите на Тройной Пик, у подножия которого протекают реки Тамарэн и Рампар, как будто индийская Исида захотела во всем оправдать свое имя. Наконец, посмотрите на Пус, самый величественный пик острова после Питербоота, на вершине которого мы с вами находимся. Пус как будто поднимает к небу палец, чтобы показать хозяину и его рабам, что над ними есть судия, который рассудит их дела по справедливости.

Перед нами Порт–Луи, бывший Порт–Наполеон, столица острова с многочисленными деревянными домами, с двумя ручьями, которые после каждой грозы превращаются в потоки, с островом Бочаров, защищающим подступы к городу с его пестрым населением; последнее, кажется, состоит из представителей всех народов мира, начиная с ленивого креола, который, если ему нужно перейти на другую сторону улицы, заставляет нести себя в паланкине, а говорить для него так утомительно, что он приучил своих рабов повиноваться жестам, и до негров, которых утром ведут на работу, погоняя кнутом, а вечером тот же кнут возвращает их домой. Между этими двумя крайними ступенями социальной лестницы вы видите ласкаров , одетых в зеленое и красное, – вы их отличите по тюрбанам исключительно тех же цветов и по бронзовым лицам, являющим смесь малайского и малабарского типов. Посмотрите на негра Иолофа, высокого и красивого уроженца Сенегалии, черного, как агат, с глазами, горящими, как рубины, с белыми, словно жемчуг, зубами. Маленький китаец с плоской грудью и широкими плечами, с голым черепом и висячими усами; никто не понимает, что он говорит, и все же все с ним общаются, потому что китаец продает любые товары, знает все ремесла и все профессии; потому что китаец – это еврей колоний.

Малайцы, медного цвета, маленькие, мстительные, хитрые, всегда забывают благодеяние и вечно помнят обиду, как цыгане; они продают такие вещи, о которых у них спрашивают только вполголоса. Мозамбикцы, кроткие, добрые и глупые, их уважают лишь за их физическую силу. Мальгаши, хитрые, изворотливые, с оливковым цветом лица, с широким носом и тонкими губами, отличаются от негров–сенегальцев красноватым оттенком кожи. Намакейцы, высокие, стройные, ловкие и гордые, с детства приученные к охоте на тигров и слонов, изумляются, что их перевезли на землю, где нет чудовищ, с которыми надо бороться. Наконец, среди всех этих народностей – английский офицер из островного гарнизона или служащий в порту; офицер в красном жилете с круглым вырезом, с кивером в форме фуражки и в белых штанах; английский офицер, который с высоты своего величия смотрит на креолов и мулатов, на хозяев и рабов, на колонистов и туземцев, говорит только о Лондоне, хвалит только Англию и уважает лишь самого себя.

За нами Большой порт, бывший Имперский порт, когда–то построенный голландцами, но покинутый ими, потому что ветер там всегда дует с моря к острову, и тот же бриг, который гонит корабли в этот порт, мешает им из него выйти. Поэтому порт развалился и превратился в поселок, где дома понемногу поднимаются из развалин, теперь это маленькая бухта, где шхуна ищет укрытия от абордажа пиратов, вокруг нее горы, покрытые лесами, где раб спасается от тирании хозяина. Потом.., переведя взгляд поближе, мы различим почти у нас под ногами, на внешней стороне гор, окружающих порт, Моку, благоухающую алоэ, гранатами, смородиной. Местность Мока – такая свежая, что она, кажется, вечером снимает сокровища своего убора, чтобы на заре вновь украситься ими; Мока, которая наряжается каждое утро так же, как другие наряжаются к празднику; Мока – сад острова, названный нами садом мира.

Займем Наше прежнее положение, повернемся лицом к Мадагаскару и посмотрим налево: у наших ног, по ту сторону опорного пункта, расстилаются равнины Уильямса, они начинаются за Мокой, самой прелестной частью острова, заканчиваются у равнины Сен–Пьер горой Кордегардии, по форме похожей на спину лошади; потом за горой и за большими лесами расположен район Саванн; здесь протекают реки, получившие нежные названия: речка Лимонных деревьев, Купальня негритянок, Аркадия, со своим портом, так хорошо защищенным крутыми берегами, что туда не может проникнуть никакой враг; вокруг него пастбища, соперничающие с равнинами Сен–Пьер, там такая девственная почва, какая встречается только в безлюдной Америке; наконец, в глубине лесов – большой пруд, где водятся такие гигантские мурены, что их уже нельзя назвать ужами, – это змеи; случалось, что они затаскивали к себе преследуемых охотниками оленей и пожирали их, а также беглых негров, рискнувших выкупаться в пруду.

Посмотрим направо. Вот район Крепости, над которым возвышается пик Открытия; над вершиной его парят мачты кораблей, которые отсюда кажутся тонкими и гибкими.., как ветви ивы. Вот мыс Несчастный, вот бухта Могил, вот церковь Памплемуссов. В этом районе находились по соседству друг с другом хижины мадам де ла Тур и Маргариты ; о мыс Несчастный разбился «Сен–Жеран» ; у бухты Могил нашли тело девушки, сжимавшей в руке чей–то портрет; в церкви Памплемуссов два месяца спустя рядом с этой девушкой похоронили юношу такого же возраста. Вы уже угадали имена этих двух возлюбленных, покоящихся в одной могиле, под одним камнем. Это Поль и Виржиния, два Алкиона тропиков; море, со стоном разбиваясь о прибрежные скалы, кажется, беспрестанно оплакивает их, как тигрица, вечно оплакивающая своих тигрят, которых сама же и растерзала в приступе ярости или ревности.

Теперь вы пройдете по острову от Декорн на юго–западе, или от Маэбура до Малого Малабара, проследуете вдоль берега или направитесь вглубь, спуститесь по течению рек или подниметесь в горы, и воспламенит ли равнину своими огненными лучами сверкающий диск солнца или посеребрит холмы лунный серп своим печальным светом, если у вас ноги устали, голова отяжелела, глаза закрываются, если, опьяненный благоуханием китайских роз, испанского жасмина, вы чувствуете, как ваши ощущения в истоме тают, вы сможете, о мой спутник, без страха погрузиться в сокровенное и глубокое блаженство индийского сна. Ложитесь же в густую траву, спите спокойно и проснитесь без страха, потому что легкий шум, который, приближаясь, колышет листву, устремленные на вас черные сверкающие глаза – это не шорох ямайской змеи, это не глаза бенгальского тигра, спите спокойно и просыпайтесь безмятежно. Никогда на острове эхо не повторяло резкого шипения змеи или ночного рева хищного зверя. Нет, это молодая негритянка раздвигает стебли бамбука, чтобы показать свою красивую головку и с любопытством посмотреть на вновь прибывшего европейца. Подайте ей знак, даже не изменив позы, она сорвет для вас сочный банан, душистый плод манго или стручок тамаринда, скажите ей хоть одно слово, и она ответит вам ласкающим голосом: «Позвольте мне сделать то, что вам будет приятно». Она обрадуется, если за ее услугу заплатят приветливым взглядом, тогда она предложит проводить вас в жилище своего хозяина. Следуйте за ней, куда бы она ни повела, и когда вы увидите красивый дом, окруженный цветами, к которому ведет обсаженная деревьями аллея, это будет значить, что вы пришли: это жилище плантатора, тирана или патриарха, доброго или злого; но, будь он тем или другим, это вас не касается и не имеет для вас значения. Входите смело, садитесь за семейный стол, скажите: «Я ваш гость», и тогда перед вами поставят самую красивую китайскую тарелку с прекрасной гроздью бананов и хрустальный в серебре бокал, наполненный лучшим пенистым пивом острова; вы будете охотиться, сколько захотите, с ружьем хозяина в его саваннах, вы будете ловить рыбу в речке его сетями, и каждый раз, когда вы придете к нему сами или пошлете своего друга, будет заколот жирный теленок, потому что появление гостя – это праздник, такое же счастье, как некогда было возвращение блудного сына.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю