Текст книги "Грузинские народные новеллы"
Автор книги: Александр Глонти
Жанр:
Сказки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 28 страниц)
НАЦАРКЕКИА{6}6
Нацаркекиа (груз.) – Золодув.
[Закрыть]
Жили на свете деверь с невесткой. Деверь был лентяй, бездельник, ничего не хотел делать. Целые дни сидел он у очага, дул на золу да копался в ней. Прозвали его за это Золодувом.
– Эй, ты, встань, пойди поработай, принеси что-нибудь в дом, не могу же я кормить тебя, – корит его невестка.
Да нет – сидит Золодув у очага, и никак его не выманишь из дому.
Наконец на пасху наш Золодув выбрался в церковь, а когда вернулся, заперла невестка дверь и не впустила его. Выпросил Золодув у невестки мешок золы, шило и свежий сыр и отправился в путь.
Много ли он ходил или мало – не знаем, а только добрался он до большой реки и увидел на другом берегу огромного дэва{7}7
Дэв (груз.) – великан, див.
[Закрыть]. Припал дэв к воде и пьет.
Испугался Золодув, да уж что делать? Иной дороги он не знал. Идти назад – вернешься к невестке, а нет, так попадешь к дэву на завтрак. Думал, думал и придумал: «А ну, пройдусь и подниму пыль». Проколол шилом мешок и стал ходить, потряхивая мешком. Посыпалась зола, поднялась страшная пыль. Удивился дэв, испугался даже и говорит:
– Эй, ты! А ну, если можешь, выдави из этого камня воду, – и бросил Золодуву камень.
А Золодув достал из кармана свой свежий сыр и сжал его, полилась вода ручьем.
Удивился дэв, а Золодув кричит:
– А ну, выходи сюда, посади меня на плечо и перевези на ту сторону, боюсь ноги замочить.
Дэв тотчас перешел реку, посадил Золодува на спину и говорит:
– О, да какой же ты легкий!
– Это потому, что я одной рукой за небо держусь, а если отпущу, и с места меня не сдвинешь.
– А ну, отпусти, – сказал дэв.
Достал Золодув шило и вонзил его дэву глубоко в затылок. Дэв принялся кричать и просить:
– Возьмись опять за небо, невмоготу!..
Перешли на другой берег. Стал дэв звать Золодува к себе в гости. Испугался Золодув, но делать нечего, пошел.
Пришли к дэву. Очень понравилось Золодуву дэвово жилье. Видит он – огромный кеци{8}8
Кеци (груз.) – глиняная сковородка для выпечки хлеба, преимущественно кукурузного.
[Закрыть] прислонен к очагу. Пошел дэв готовить обед, а гостю поручил присмотреть за хлебом, чтобы не сгорел.
Видит Золодув – подгорает хлеб с одной стороны, захотел повернуть его. Только он тронул кеци, как тот опрокинулся, и очутился Золодув под ним. Как ни старался Золодув, не смог выбраться из-под горячего кеци. Пришли все дэвы, видят: лежит их гость под кеци, удивились.
– Ты чего туда забрался? – спрашивают.
– Живот у меня разболелся, – говорит Золодув, – решил приложить горячий кеци, авось поможет. Но теперь лучше мне, уберите его, – приказал он.
Вытащили его еле живого из-под кеци.
Уселись за стол. Выпили все вино, взял один дэв черпалку и говорит гостю:
– Будь братом, поди принеси вина, во дворе чан зарыт.
С трудом выволок Золодув огромную черпалку, вышел и пропал. Не дождались дэвы вина, вышли во двор, видят – держит Золодув заступ и откапывает чан.
– Ты что делаешь?
– Лучше вынуть весь чан, напьемся хорошенько, а то что таскать так, крошечной черпалкой, – надоест.
Подумали дэвы: «Мы, девять братьев, пустой чан еле зарыли, а он один хочет вырыть его, полный вина, и перенести».
Дэвы сами наполнили черпалки и внесли в дом. Чихнул вдруг один дэв за столом, и наш Золодув мигом взлетел к потолку. Взглянули дэвы – цепляется их гость за брус в потолке.
– Эй, человек, чего ты туда забрался?
– Как ты смеешь чихать при мне? – кричит Золодув. – Вот вытащу эту дубинку и все бока тебе обломаю.
Дэвы вконец испугались: «Мы, девять братьев, еле втащили это бревно, а он его дубинкой называет».
Со страху повскакали все и разбежались.
А Золодув сполз с трудом по балке, увидел, что никого не осталось, и стал хозяином всего дэвова добра.
Бежит старший дэв лесом, навстречу ему лиса:
– Эй, дэв, что с тобой, куда бежишь?
– Как куда? Пришел к нам один человек, чуть не съел всех! – И рассказал дэв все про того человека.
– Это же Золодув, жалкий человек, только и умеет, что копаться в золе. Невестка его из дому выгнала. Я их хорошо знаю. Весь их курятник разорила. Идем, чем тебя испугал этот трус?
– Нет, нет, не верю тебе. Погубишь!
Долго уговаривала лиса дэва; решил наконец дэв, чтобы не изменила лиса, привязать ее к себе веревкой.
Так и вернулся дэв в свой дом на веревке.
Струсил Золодув, как увидел их, да что было делать? Вышел на порог и кричит:
– Ах ты, обманщица, что ты тащишь одного дэва, когда должна мне двенадцать!
Дэв, как услышал, бросился бежать, потащил за собой веревку. И лису всю искалечил, и сам еле ноги унес.
А Золодув собрал все дэвово богатство, погрузил на верблюдов и отправился к своей невестке.
Там оставил я мор.
Здесь застал я пир.
Там просыпал золу,
Здесь нашел муку.
Перевод Н. Долидзе.
СИЛА ПАХАРЯ
Быль это, небылица ли, жил прилежный и трудолюбивый пахарь. Вся деревня им не нахвалится, никто проворнее не сеет, не жнет, не косит, не молотит.
Ранней весной взялся мужик за плуг, пахать готовится. Землица его на опушке леса, невелика делянка – за три дня вспашешь-проборонишь. Пахарь впряг в ярмо волов, прикрикнул на них, стегнул кнутом и, затянув оровелу{9}9
Оровела (груз.) – одноголосая песня без сопровождения.
[Закрыть], двинулся в поле. Увязался за плугом пахарев пестрый кот. Резвится кот на полянке, поймал мышку-полевку и поигрывает с ней. Выскочил вдруг из лесу огромный тигр. Навострился на кота, прыгнул к нему, подскочил, вкрадчиво в глаза заглянул. Кот дивится, встряхивается, глазам не верит, – что, дескать, за здоровый котище вымахал. Распушил хвост трубой, с ноги на ногу переминается, мяукает.
– Ты, братец, из наших, верно. Да не пойму я, что это ты хилый такой, худущий и ростом не вышел. Погляди, я каков! Мучают, верно, тебя в неволе? – прорычал сочувственно тигр.
Кот понурился, зажмурился, жалобно усами повел, прослезился и промяукал:
– Хорошо тебе говорить, братец! Живешь в лесу на свободе. Шапка тебе – небо, лапти – земля. А мне каково с пахарем, да еще таким сильным. Сильнее всех он на свете. Шестерых волов в ярмо запрягает, и ничего! Рад уж я, что ноги таскаю, до толщины ли мне?
– А ну, покажи мне своего пахаря, я его проучу, будет знать, как обижать моих свойственников!
– И подходить к нему не вздумай, не то сам он тебя проучит! – всполошился кот.
– Вот еще! Буду я пахаря страшиться! Все звери в лесу передо мной дрожмя дрожат!
Кот уши навострил, слушает тигра, – глаза горят.
Побежал к пахарю, тигра повел. Пахарь песню тянет и на волов покрикивает, понукает. Тигр как напустится на него:
– Эй, ты, за что моего родича мучаешь? Всю силу из него вытряс! Я тебе покажу! Выходи бороться, если молодец!
– Воля твоя, поборемся. Да только я силу свою дома оставил, сбегаю за ней, и сразимся!
– Скорей неси, мне ждать недосуг!
– Э-э, братец, так ты и убежать можешь, не дождешься меня! А чего мне даром ходить, трудиться, – остановился пахарь.
– Привяжи тогда меня и беги! – сообразил тигр.
Пахарь вытащил цепь девятипудовую и крепко приковал ею тигра к дереву. Схватил дубинку и ну ездить по спине зверя. Все ребра переломал. Тигр мечется на цепи, рычит. Изо рта и носа кровь ручьем течет, спина вся в ссадинах. Поколотил пахарь тигра, спустил с цепи, дал пинка, прогнал и крикнул вслед:
– Ну, вот, видел, какова моя сила?! Ступай теперь и, как станешь хвалиться, меня вспоминай!
Тигр бредет понуро, едва волочит ноги. Навстречу ему кот трусит:
– Ну, что, братец, какова сила пахаря?
– Дивлюсь, как еще дух в тебе держится! – пробормотал тигр, заковылял к лесу, да оступился, в овраг свалился и наши с вами беды с собой унес…
Перевод М. Бирюковой.
ХЛЕБНОЕ ЗЕРНО
Пахал как-то человек землю сохой. Выбросило на борозду хлебное зерно, крепенькое, как ядрышко ореха. Бросил человек соху и пошел домой: до тех пор, говорит, не стану работать, пока не найду людей, которые такой хлеб ели.
Отправился искать. Долго ходил. В одном месте сказали ему: в такой-то деревне, мол, живет старец, он должен знать.
Пришел человек в деревню, отыскал дом, стучит в ворота:
– Хозяин, эй, хозяин!
Откликнулась древняя старуха.
– Муж дома? – спрашивает человек.
– Да, дома!
– С делом я к нему!
Вышел глубокий старик. Спрашивает: чего, мол, тебе, сынок?
Человек показал ему хлебное зерно:
– Вот, помнишь ли то время, когда люди такой хлеб ели?
– Я-то не помню, сынок, да тут неподалеку живет мой брат, он, должно быть, помнит.
Средний брат сказал то же. Пошел тогда человек к старшему брату, стучит в ворота, зовет:
– Хозяин, гостя не надобно ли?
Вышла женщина – здоровая, кровь с молоком, глаз не отвести:
– Кто ты, и чего тебе надо?
– Мне нужен хозяин!
– Спит он. Да я тоже здесь хозяйка. Говори, что тебе надо!
– Нет, не скажу, лучше дождусь его.
Ждет человек. Много времени прошло, хозяин все не пробуждается. Женщина не хочет будить мужа. Затосковал человек. Женщина думает: давай-ка разбужу. Разбудила. Поднялся хозяин. Лицо ополоснул, в зеркало взглянул. В волосах – один седой блестит. Позвал гостя хлеб преломить с ним, спрашивает: что, мол, привело тебя ко мне? Человек показал ему хлебное зерно:
– Вот, помнишь ли то время, когда люди такой хлеб ели?
– Помню, как не помнить! Да только погоди, кончим есть, тогда расскажу.
Как кончили, говорит хозяин жене (а жена его тяжела, вот-вот родит!):
– Взберись-ка на кровлю, возьми арбуз под стрехою да принеси нам!
Побежала женщина, принесла арбуз.
– Не этот, сбегай другой выбери, – говорит муж.
Побежала женщина, отнесла арбуз, снова несет.
– Получше бы выбрала, другой неси! – снова говорит муж.
И в третий раз сбегала женщина, опять тот же арбуз тащит – другого-то нет! Разрезали арбуз, едят.
– Идти мне пора, расскажи о зерне, – просит гость.
– Это зерно с тех времен еще, – говорит хозяин, – когда два брата делились – один женатый, другой холостой. Как на гумне зерно ссыпали, холостой говорит женатому: бери больше, ты человек семейный, тебе много надо. А женатый ему: нет, мол, ты бери больше, ты холостой, у тебя расходы велики. Потеряли одно зерно, а ты нашел.
– Еще скажи: ты вот старше всех, а молодой. Братья же твои – глубокие старики. Отчего так?
– Так и быть, скажу! У моих братьев – младшего и среднего – жены злые, мучают их, – потому и состарились они. А моя жена добрая женщина, чего мне стариться! До сегодняшнего дня ни одного седого волоса не было, сегодня один заблестел, потому что жена до времени разбудила. А сама она, видишь, какая? Вот-вот рассыплется, да три раза взбиралась на кровлю. А что у меня там, бахча? Всего-то один арбуз и был, но не стала она мне перечить. Потому и не стареет, а лет ей немало! А моим братьям как не стариться, когда у них такие злые жены! Ступай теперь и трудись, как прежде трудился. Правдивость, доброта да честный труд и тебе не дадут состариться…
Человек распростился с хозяином, пошел домой и, как прежде трудился, так и снова стал.
Перевод М. Бирюковой.
ЖЕНСКОЕ ЛУКАВСТВО
Увязался как-то за красивой женщиной княжеский сынок. Куда она, туда и он следом: ходит и ласковые слова на ухо нашептывает.
Увидел их раз старик нищий. Подошел к юноше, попросил милостыни, благословил его и между прочим сказал:
– Охрани тебя господь от женского лукавства!
Вспылил юноша и воскликнул:
– Какого лукавства можно ждать от женщины, и где у нее на это ум?!
Ответ юноши уязвил женщину в самое сердце, и сказала она про себя: «Ну, погоди, я тебе покажу!»
Женщина оглянулась на юношу, игриво улыбнулась ему.
Юноша попросил позволения прийти к ней.
Женщина сказала:
– Сегодня муж мой уезжает в чужую страну, приходи вечером.
Пришел юноша в назначенное время. Сели ужинать. Вдруг послышался стук в дверь.
– Так ведь муж твой уехал! – спросил удивленный юноша.
– Это, наверное, мой брат пришел! – солгала женщина. – Прячься, не то убьет и тебя и меня! – и указала ему на большой сундук.
Юноша полез в сундук, женщина замкнула его, пошла отперла мужу дверь и ввела с радостью и ласками, в отместку сидящему в сундуке. Сели за ужин. Женщина шутя сказала мужу:
– Не нужен ты мне больше!
– Как так? – оторопел муж.
– Молодой князь души во мне не чает!
– Что за князь и где он? – спрашивает муж.
– Вон там, в большом сундуке. Вот тебе ключ, отопри его и увидишь князя своими глазами.
Рассвирепевший муж схватил ключ, а женщина воскликнула, смеясь:
– Бери и помни, выиграла я!
Муж, остолбенев, так и остался стоять с ключом в руках, думая, что его одурачили.
Наутро женщина выпустила юношу из сундука, благословила его в дорогу и сказала:
– Вот видишь теперь, что такое женское лукавство! Ступай и, как станешь хвастаться, вспоминай обо мне.
Юноша подумал: недаром говорил старик нищий: охрани тебя господь от женского лукавства!
Перевод М. Бирюковой.
СЧАСТЛИВЕЦ
Один государь захворал. Собрали лекарей, да ничем они помочь не могут. Призвали тогда знаменитую ворожейку. Сказала ворожейка: добудете царю сорочку счастливого человека, исцелится он от недуга!
Пошли искать счастливца. Ходят, все царство обошли, нигде найти не могут. Набрели в поле на крестьянина. Стоит он под деревом и говорит сам себе: «Вот теперь я счастлив!»
Бросились к нему, просят дать сорочку.
– Нет у меня сорочки!
– Сорочки и той нет, а говоришь – счастлив, бедняга!
– Вспахал я отрезок, кончил работать, вот и счастлив!
Перевод М. Бирюковой.
ПРАВЕДНИК И ЛГУН
В одной деревне жил лживый бездельник. Всю жизнь бездельничал, обманывал всех, воровал и озорничал. В деревне никто с ним водиться не хотел, в гости не звал. Решил лживый бездельник – незачем ему оставаться в этой деревне. Собрал пожитки, завернул в бурку и пустился в путь. Семь дней и семь ночей ходил, семь гор перевалил. В одной деревне застиг его проливной дождь, всего насквозь промочил.
Решил лгунишка притвориться слепцом. Стучит к одному крестьянину, просит: призрейте бедного слепца в непогоду.
Крестьянин был добрый, трудолюбивый и правдивый. Ни разу в жизни не лгал. Трудился не покладая рук, и достаток всегда у него был довольный. Жена у крестьянина проворная и работящая. Пожалели они лгунишку и пустили к себе.
Жена крестьянина взяла у гостя мокрую одежду, дала новую мужнину. Мокрую вычистила, высушила, на утро готовит. Не отпустили гостя на ночь глядя, куда ему идти в этакую темень. Угостили хорошо и спать уложили на шелковую постель.
У лгуна в голове между тем злая дума вертится. Оглядел он дом, да не нашел, что бы можно стащить. Не шелковую же постель волочь! Решил новую одежду хозяина унести. Утром поднялся пораньше, сунул в карман новых штанов три денежки и сложил все в мешок. Сам облачился в свои лохмотья и пошел из дома.
Крестьянин пробудился, сразу смекнул, в чем дело. Подумал: вор недалеко еще ушел, и бросился догонять его. Настиг в соседней деревне, остановил и шепчет:
– Не совестно тебе? Я тебя приютил, обогрел, а ты мою одежду унес?!
Лгунишка как завопит:
– Не я вор, а ты! Клевещешь на бедного слепца. Никогда я у тебя не бывал и не знаю тебя, а эта одежда моя!
Правдивый крестьянин не стерпел и вырвал у лгуна мешок.
На крик сбежались люди. «Слепец» прикинулся обиженным и стал жаловаться:
– Этот разбойник напал на меня и хочет ограбить, отнял одежду.
Люди пожалели «слепца». Бросились к правдивому крестьянину: разбойник, говорят, обобрал слепого и не стыдится! Вырвали у него мешок и отдали лгунишке.
Правдивый крестьянин клянется, божится:
– Что вы затеяли? Моя это одежда! Я приютил слепца, а он меня обобрал!
Никто ему не поверил однако. Лгунишка совсем расхрабрился. Выступил вперед, говорит собравшимся:
– Если эта одежда его, пусть скажет, что в кармане?
Крестьянин говорит:
– Моя одежда, а в кармане ничего нет!
– Врет! – завопил «слепец». – В кармане три денежки. Если одежда его, откуда им там взяться?
Ощупали карманы и вправду денежки в них нашли. Пристыдили правдивого крестьянина, побили, чтоб в другой раз неповадно было обижать слепого.
– Меня обокрали и меня же бьют? Где ваша совесть? – говорит правдивый крестьянин.
Тут из толпы вышел седой старик, подошел к «слепому», положил ему руку на плечо, спрашивает:
– Эта одежда из Багдада, и шита она красными узорами, кто тебе ее дал?
Лгунишка забыл, что притворялся слепым, и напустился на старика:
– Не слепой же ты! Видишь, одежда вся черная и никакого на ней шитья нет?!
Старик взял одежду у лживого и отдал правдивому.
– Лжешь! – говорит лгунишке. – Вовсе не слепой ты, и одежда эта не твоя!
Посрамленный лгун поспешил удалиться и из этой деревни.
Перевод М. Бирюковой.
СЫН БЕДНЯКА
У бедняка был сын. Однажды собирался бедняк на работу, а сын ему говорит:
– Отец, возьми и меня с собой!
– Не надо, сынок, там воды нет. Негде напиться!
– Ничего, возьми только, – упрашивает сын.
Отец согласился. Пошли работать. Захотелось-таки сыну пить. Отец говорит:
– Тут за полем родничок есть, напейся и скорей обратно беги!
Напился паренек, поглядел вверх – видит, яблоня, вся в спелых яблоках. Вскарабкался на дерево, тянется рукой за плодом. Вдруг видит – идет древняя старуха.
– Брось мне одно яблочко! – просят она мальчика.
Мальчик бросил. Старуха и не глядит на яблоко, кричит снизу:
– В грязь упало. Пригни мне ветку, сама сорву!
Мальчик пригнул ветвь, старуха ухватила его за ногу, стащила вниз, забила чем-то рот и поволокла за собой. Привела к своей дочери и говорит ей:
– Сейчас же заколи этого ягненка и свари обед. – А сама затворила за собой дверь и ушла.
Мальчик говорит девчонке:
– Дай я тебя пощекочу!
Полоснул ее ножом по шее и убил. Бросил в котел варить, прибрал дом, забрался под потолок и спрятался за стропилом.
Старуха вернулась, рада. Видит – дочь еды сварила, дом прибрала. Бросилась к котлу и давай мясо глотать. А мальчик сверху песок сыплет. Старуха думает – мышь, кричит:
– Эй, мышь, не сыпь песок, не то напущу на тебя кошку!
А мальчик все сыплет и сыплет старухе на голову пыль да песок.
Старуха подняла голову, видит – мальчик за стропило забился. Все поняла.
– Как ты забрался туда? – спрашивает.
– Печь-тонэ затопил, веретено через нее перебросил, оттолкнулся ногами и вспрыгнул вверх, – сказал мальчик.
Старуха бросилась топить тонэ, перекинула через него чесалку, стала ногой, да провалилась в огонь и сгорела. А дом ее мальчику остался. Привел он в него отца, и зажили они счастливо.
Перевод М. Бирюковой.
ХОЗЯИН-ДУРАК И РАБОТНИК
Хозяин развалился на боку и дымит длинным кальяном. А работник стоит над ним и отгоняет мух. Бедняга работник весь пожелтел от голода и жажды, а ступни его босых ног потрескались от жары. Он едва держался на ногах.
Хозяину подали завтрак. Он стал с аппетитом уплетать его. Поел, запил целым кувшином вина, рыгнул и снова повалился набок. Работник стоит, слюнки глотает. От голода у него потемнело в глазах. Прислужник собрал остатки еды и бросил свиньям. Работнику не дали и крошки.
Кровь подступила к горлу работника. Что делать? Хозяину ведь ничего не скажешь!
Через двор хозяина проехали два всадника. Не поглядели даже на него и дальше поскакали. Хозяин рассвирепел. Велел работнику:
– Ступай узнай, кто эти проходимцы, что проехали через мой двор и не попросили прощенья!
Работник побежал за всадниками. Едва докричался.
Всадники остановились, спросили работника:
– Кто ты, чего кричишь и что тебе нужно?
– Мой хозяин велел спросить у вас, что вы за проходимцы, что проехали через его двор и не попросили прощенья?
Всадники повернулись к работнику и сказали:
– Ступай, скажи своему хозяину, что он дурак и болван, а его работник – сам дурак и слуга дурака!
Работник вернулся, хозяин спросил у него:
– Ну, кто таковы всадники, знакомые или незнакомые?
– Знакомые! И тебя и меня хорошо знают!
– Откуда? Кто такие?
– Не знаю. Только сказали они мне: твой хозяин дурак и болван, а ты и сам дурак и слуга дурака!
– Как смели? И почему ты не поколотил их? – загремел хозяин.
– А разве за правду бьют?
Хозяин разинул рот от изумления и даже слова не мог вымолвить.
Перевод М. Бирюковой.
СЛЕПОЙ СУДЬЯ
В одной стране выбрали судьей слепого. Так он судил, что и свидетелей ему никогда не бывало нужно. Узнал про это Иисус Христос и решил испытать судью. Едет Христос на муле. В деревне за мулом теленок увязался. Хозяйка теленка, вдова, бежит за Христом, просит:
– Мой теленок, верни его мне!
– Нет, мой теленок, – отвечает Христос (испытать ведь хочет слепого судью, каково его правосудие!).
Пришли оба на двор к судье. Женщина жалуется:
– Этот человек не отдает мне теленка. Помоги!
– Мой теленок! За моим мулом пошел, значит – мой. Рассуди нас! – сказал Христос.
Судья отвечает:
– Не до вас мне сейчас, иду глядеть, как лососи вышли из воды, щиплют траву.
– Где это видано, чтоб лососи траву щипали? – удивился Христос.
– А где видано, чтобы теленка мулу отдавать! Христу понравился ответ судьи, и сказал он: прозрей, – и прозрел судья.
Разве может быть слепым тот, кто так праведно судит?!.