Текст книги "Рыцарь из ниоткуда. Книга II. Сборник (СИ)"
Автор книги: Александр Бушков
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 222 (всего у книги 222 страниц)
Примечания
14K1
Почерс – «почтенный старец», обращение, принятое у крестьян, вообще в простонародье, у горожан низших Гильдий (прим, автора).
14K2
Ластас – морская тонна (на 30 % тяжелее сухопутного ласта) – (прим, автора).
14K3
Квартун – 15 см (прим, автора).
14K4
Тремби – аналог бильярда, кенитек – игры в кегли (прим, автора).
14K5
В английском языке слово «факультет» употребляется в значении «преподавательский состав» (прим, автора).
15K1
Авторы стихов, приведенных в романе: Евгений Бачурин, Андрей Вознесенский, Ольгерд Довмонт, Евгений Клячкин
15K2
«Суточный спутник» – спутник, скорость обращения которого вокруг планеты равна скорости вращения самой планеты. Таким образом, суточный спутник постоянно «висит» над какой-то точкой поверхности планеты.
16K1
Шкаратки – толстые вязаные носки, обшитые полотном, которые военные надевают под сапоги.
16K2
Робур и Анелейта – герои одноименной пьесы старинного неизвестного автора, таларские Ромео и Джульетта.
16K3
Тилерн – вождь рода.
16K4
Токам – почтительное обращение к сильному шаману.
16K5
Гулан – «парень» (ратагайский диалектизм).
16K6
По старинной театральной традиции перед тем, как распахнется занавес, Говорун Занавеса в причудливом костюме кратко рассказывает, о чем будет пьеса. Увидит ли зритель комедию, трагедию или любовную историю (а то и смесь того и другого).
16K7
«Внезапный полк» – примерно то же, что в старину на Руси «засадный», укрытая неподалеку от поля битвы воинская часть, в тяжелый момент внезапным ударом решающая исход боя.
16K8
Алатай – сладкие твердые колбаски из сгущенного ягодного сока.
16K9
Котер – вежливое обращение, то же самое, что жамый в остальном мире.
18K1
Суб-генерал в княжестве Гаэдаро – по званию примерно соответствует земному генерал-майору, а по должности – ответствен за всю тактическую сторону разрабатываемых боевых операций. (Тогда как генерал занимается исключительно стратегической стороной).
18K2
Центавр – одна десятая рилла и одна сотая золотого орариса. На Димерее единая денежная система, но в разных странах разный золотой эквивалент.
18K3
Принятая на Димерее мера длины, соответствующая примерно 1,5 км.
18K4
Примерно 45 см.
18K5
Три Башни – университет в Шадтаге, один из старейших на Димерее, четыреста лет назад провозгласивший своей целью восстановление полного хода истории от первого цикла до последних дней. Хотя считается государственным, но финансирование происходит главным образом за счет меценатов, ученых-одиночек и негоциантов.
18K6
Тихун – жаргонное название филеров, сексотов и т. п.
18K7
Всехват – персонаж детской сказки, прототип царя Мидаса, наделенный способностью отыскивать всевозможные загадочные магические предметы. Кончил примерно так же, как Мидас.
18K8
Градоначальник в Гаэдаро.
18K9
Фалафельский барон – во всех странах Атара (за исключением Гидернии) обиходное и презрительное название пожалованного титула барона, баронство без земель, как бы в счет будущего. Как и всякий даруемый титул, иногда становится предметом торговли, средством пополнения казны. Носитель присвоенного титула родовой аристократией презирается и за равного не признается. Согласно неписаному кодексу чести, родовой дворянин, узнав, кто перед ним, не обесчестит себя разговором с фалафельским бароном только в единственном случае – если прежде словом или поступком оскорбит фалафельского барона. Титул становится полноценным и приемлемым, когда подкрепляется владением землей.
18K10
Мера силы ветра. В «четыре паруса» примерно соответствует двадцати метрам в секунду.
18K11
Земля – гаэдарская внесистемная мера длины, приблизительно равная двумстам пятидесяти лигам. Появилась благодаря преданию, в котором говорится об основателе династии Саутаров. Первый князь Гаэдаро – единственный, кто спасся с корабля, потерпевшего крушение вблизи нового материка. Расстояние, якобы преодоленное первым из Саутаров до берега, закрепилось в обиходе как «земля».
18K12
Второй по величине город Шадтага.
18K13
См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.
18K14
См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.
18K15
См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.
18K16
Тоур – столица сюзерената Тоурант, где находится резиденция тоурантсткого короля. Тоурант объединяет пять доменов, каждый из которых имеет определенную самостоятельность.
18K17
Значительно подпорченный водой, текст «Полной истории» обнаружен Второй Бадрской имперской экспедицией (Граматар, 286 г.) среди руин королевской библиотеки в Катрании (Атар).
18K18
Книга Призыва, речь первая, зачин пятый.
18K19
Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.
18K20
Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.
19K1
Командир боевого корабля гидернийского флота.
19K2
Первый помощник командира. Примерно соответствует заместителю по тыловой части.
19K3
Чуга – жаргонное название чугратона, парадного головного убора высших морских офицеров Димереи. Представляет собой большую чёрную или темно-коричневую шляпу с загнутыми полями, украшенную плюмажем из перьев (как правило – длинных перьев фиолетового моа).
19K4
Съеркон-Кист – легендарный герой Трехцветной войны (483-485 гг.), арбалетчик, легендарный снайпер-одиночка, воевавший на стороне Шадтага и за три года военных действий уничтоживший более ста офицеров противника. Его имя стало нарицательным не только в Шадтаге.
19K5
Высшее гидернийское флотское звание.
19K6
Так ответил Наполеон Роберту Фултону – изобретателю колёсного парохода.
19K7
Политея-охотница – героиня множества народных гаэдарских песен, дочь колдуньи, изгнанная людьми в леса. Большинство песен заканчивалось тем, что Политея становилась женой князя.
19K8
Соответствует примерно 30 узлам (55, 5 км/ч).
19K9
Южная (кузовая) оконечность острова Гидерния.
19K10
Каменный Палец – кузовая оконечность Гаркатского хребта, высокая одиночная скала на самом берегу, видная издалека практически в любую погоду и потому являвшаяся постоянным береговым ориентиром для мореходов.
19K11
Морской мираж, фата-моргана. По морским поверьям, как правило, является предвестником несчастий.
19K12
Блокшив – корпус разоружённого судна, приспособленный для жилья, хранения запасов и т. п.
19K13
Святой Родомедр – ученик пророка Мииенны. Когда язычники, которым он проповедовал учение пророка, бросили в костёр Книгу Призыва, Родомедр шагнул в огонь, и огонь расступился перед ним. Чудо бросило язычников на колени и, как утверждает «Житие Родомедра», убедило их отказаться от своих богов и обратиться к Таросу (Пресветлому). День «огненного подвига» Родомедра отмечается как праздник везде, кроме Гидернии, и сопровождается карнавальными гуляньями с шумными фейерверками. Иногда этот день называют Пороховым праздником.
19K14
Морской служащий – работник береговых служб флота. Может быть как военным, так и гражданским лицом.
19K15
Гидернийский голлет равен 0, 54 грамма.
19K16
Шудбинат в гидернийском флоте соответствует контр-адмиралу.
19K17
Плутонг – группа орудий, объединённых на одном посту и имеющих одинаковый угол обстрела.
19K18
См. Глоссарий
20K1
Согласно легенде, король Лонимургт V во время войны Восьми Княжеств (Атар, 223 г. последнего Цикла), отстав от основных сил, был ранен в плечо и прикладывал к ране платок все время, пока рота охраны вытаскивала его из Карстских болот. Спустя несколько дней на сильно поредевшую роту случайно наткнулся диверсионный отряд Альгамских стрельцов, подданных короля Вилла, союзника Лонимургта. Поскольку алые цвета Лонимургта были неразличимы под слоем грязи, король принялся размахивать красным от крови платком и тем самым дал стрельцам понять, что перед ними свои. С тех пор кусок красной ткани служит на Димерее сигналом к переговорам или перемирию.
20K2
Баксары – легендарное племя амазонок, якобы обитавших на Атаре в первой трети последнего Цикла. Несмотря на то, что мифов о них сохранилось превеликое множество, ни одного материального подтверждения их существованию так и не было обнаружено.
20K3
Круарх-Альбинос – один из вильнурских князей, легендарный охотник на нечистую силу, на всех картинах изображался в чото (серебряная цепочка, на которую нанизано тридцать три жемчужины и которой опутывали правую руку от запястью до локтя), изготовленным им самолично и имевшим силу оберега.
20K4
Факт. Совсем как акула.
20K5
Натечные образования в карстовых пещерах в виде колонн, возникающие при соединении сталактитов и сталагмитов.
21K1
См. Глоссарий.
21K2
См. Глоссарий.
21K3
Пилоты Унии Авиаторов.
21K4
См. «Стенограмма допроса» в Глоссарий.
21K5
Подробнее о структуре Каскада см. Глоссарий.
23K1
См. глоссарий к роману А. Бушкова «Сварог. Пленник Короны».
23K2
См. глоссарий к роману А. Бушкова «Сварог. Пленник Короны».
25K1
Долгие ночлежники – тюремные сидельцы (здесь и далее примечания автора).
25K2
Заключник – официальное именование заключенных.
25K3
Луард – квадратный уард.
25K4
Гран-тетушка – обычное обращение к низшим канцелярским служительницам, не имеющим чина.
25K5
«Гладильня» – жаргонное название помещения для телесных наказаний в тюрьме или на каторге.
25K6
Золотая Изгородь – грамота, гласящая: какие бы законы ни нарушил ее обладатель, он подлежит исключительно суду короля. Выдается крайне редко.
25K7
Корнат – административно-территориальная единица провинции, примерно соответствующая российскому уезду или американскому округу.
25K8
Белиум – поселение, не имеющее статуса деревни.
25K9
Эпизоотии – эпидемии у животных.
25K10
Статер – то же, что демпинг. Преследуется торговым правом.
25K11
Ласт – примерно 50 кг.





