412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Бушков » Рыцарь из ниоткуда. Книга II. Сборник (СИ) » Текст книги (страница 222)
Рыцарь из ниоткуда. Книга II. Сборник (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 14:44

Текст книги "Рыцарь из ниоткуда. Книга II. Сборник (СИ)"


Автор книги: Александр Бушков



сообщить о нарушении

Текущая страница: 222 (всего у книги 222 страниц)

Примечания

14K1

Почерс – «почтенный старец», обращение, принятое у крестьян, вообще в простонародье, у горожан низших Гильдий (прим, автора).

14K2

Ластас – морская тонна (на 30 % тяжелее сухопутного ласта) – (прим, автора).

14K3

Квартун – 15 см (прим, автора).

14K4

Тремби – аналог бильярда, кенитек – игры в кегли (прим, автора).

14K5

В английском языке слово «факультет» употребляется в значении «преподавательский состав» (прим, автора).

15K1

Авторы стихов, приведенных в романе: Евгений Бачурин, Андрей Вознесенский, Ольгерд Довмонт, Евгений Клячкин

15K2

«Суточный спутник» – спутник, скорость обращения которого вокруг планеты равна скорости вращения самой планеты. Таким образом, суточный спутник постоянно «висит» над какой-то точкой поверхности планеты.

16K1

Шкаратки – толстые вязаные носки, обшитые полотном, которые военные надевают под сапоги.

16K2

Робур и Анелейта – герои одноименной пьесы старинного неизвестного автора, таларские Ромео и Джульетта.

16K3

Тилерн – вождь рода.

16K4

Токам – почтительное обращение к сильному шаману.

16K5

Гулан – «парень» (ратагайский диалектизм).

16K6

По старинной театральной традиции перед тем, как распахнется занавес, Говорун Занавеса в причудливом костюме кратко рассказывает, о чем будет пьеса. Увидит ли зритель комедию, трагедию или любовную историю (а то и смесь того и другого).

16K7

«Внезапный полк» – примерно то же, что в старину на Руси «засадный», укрытая неподалеку от поля битвы воинская часть, в тяжелый момент внезапным ударом решающая исход боя.

16K8

Алатай – сладкие твердые колбаски из сгущенного ягодного сока.

16K9

Котер – вежливое обращение, то же самое, что жамый в остальном мире.

18K1

Суб-генерал в княжестве Гаэдаро – по званию примерно соответствует земному генерал-майору, а по должности – ответствен за всю тактическую сторону разрабатываемых боевых операций. (Тогда как генерал занимается исключительно стратегической стороной).

18K2

Центавр – одна десятая рилла и одна сотая золотого орариса. На Димерее единая денежная система, но в разных странах разный золотой эквивалент.

18K3

Принятая на Димерее мера длины, соответствующая примерно 1,5 км.

18K4

Примерно 45 см.

18K5

Три Башни – университет в Шадтаге, один из старейших на Димерее, четыреста лет назад провозгласивший своей целью восстановление полного хода истории от первого цикла до последних дней. Хотя считается государственным, но финансирование происходит главным образом за счет меценатов, ученых-одиночек и негоциантов.

18K6

Тихун – жаргонное название филеров, сексотов и т. п.

18K7

Всехват – персонаж детской сказки, прототип царя Мидаса, наделенный способностью отыскивать всевозможные загадочные магические предметы. Кончил примерно так же, как Мидас.

18K8

Градоначальник в Гаэдаро.

18K9

Фалафельский барон – во всех странах Атара (за исключением Гидернии) обиходное и презрительное название пожалованного титула барона, баронство без земель, как бы в счет будущего. Как и всякий даруемый титул, иногда становится предметом торговли, средством пополнения казны. Носитель присвоенного титула родовой аристократией презирается и за равного не признается. Согласно неписаному кодексу чести, родовой дворянин, узнав, кто перед ним, не обесчестит себя разговором с фалафельским бароном только в единственном случае – если прежде словом или поступком оскорбит фалафельского барона. Титул становится полноценным и приемлемым, когда подкрепляется владением землей.

18K10

Мера силы ветра. В «четыре паруса» примерно соответствует двадцати метрам в секунду.

18K11

Земля – гаэдарская внесистемная мера длины, приблизительно равная двумстам пятидесяти лигам. Появилась благодаря преданию, в котором говорится об основателе династии Саутаров. Первый князь Гаэдаро – единственный, кто спасся с корабля, потерпевшего крушение вблизи нового материка. Расстояние, якобы преодоленное первым из Саутаров до берега, закрепилось в обиходе как «земля».

18K12

Второй по величине город Шадтага.

18K13

См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.

18K14

См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.

18K15

См. Глоссарий – Димерийская роза ветров.

18K16

Тоур – столица сюзерената Тоурант, где находится резиденция тоурантсткого короля. Тоурант объединяет пять доменов, каждый из которых имеет определенную самостоятельность.

18K17

Значительно подпорченный водой, текст «Полной истории» обнаружен Второй Бадрской имперской экспедицией (Граматар, 286 г.) среди руин королевской библиотеки в Катрании (Атар).

18K18

Книга Призыва, речь первая, зачин пятый.

18K19

Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.

18K20

Книга Призыва. Речь двенадцатая, зачин второй.

19K1

Командир боевого корабля гидернийского флота.

19K2

Первый помощник командира. Примерно соответствует заместителю по тыловой части.

19K3

Чуга – жаргонное название чугратона, парадного головного убора высших морских офицеров Димереи. Представляет собой большую чёрную или темно-коричневую шляпу с загнутыми полями, украшенную плюмажем из перьев (как правило – длинных перьев фиолетового моа).

19K4

Съеркон-Кист – легендарный герой Трехцветной войны (483-485 гг.), арбалетчик, легендарный снайпер-одиночка, воевавший на стороне Шадтага и за три года военных действий уничтоживший более ста офицеров противника. Его имя стало нарицательным не только в Шадтаге.

19K5

Высшее гидернийское флотское звание.

19K6

Так ответил Наполеон Роберту Фултону – изобретателю колёсного парохода.

19K7

Политея-охотница – героиня множества народных гаэдарских песен, дочь колдуньи, изгнанная людьми в леса. Большинство песен заканчивалось тем, что Политея становилась женой князя.

19K8

Соответствует примерно 30 узлам (55, 5 км/ч).

19K9

Южная (кузовая) оконечность острова Гидерния.

19K10

Каменный Палец – кузовая оконечность Гаркатского хребта, высокая одиночная скала на самом берегу, видная издалека практически в любую погоду и потому являвшаяся постоянным береговым ориентиром для мореходов.

19K11

Морской мираж, фата-моргана. По морским поверьям, как правило, является предвестником несчастий.

19K12

Блокшив – корпус разоружённого судна, приспособленный для жилья, хранения запасов и т. п.

19K13

Святой Родомедр – ученик пророка Мииенны. Когда язычники, которым он проповедовал учение пророка, бросили в костёр Книгу Призыва, Родомедр шагнул в огонь, и огонь расступился перед ним. Чудо бросило язычников на колени и, как утверждает «Житие Родомедра», убедило их отказаться от своих богов и обратиться к Таросу (Пресветлому). День «огненного подвига» Родомедра отмечается как праздник везде, кроме Гидернии, и сопровождается карнавальными гуляньями с шумными фейерверками. Иногда этот день называют Пороховым праздником.

19K14

Морской служащий – работник береговых служб флота. Может быть как военным, так и гражданским лицом.

19K15

Гидернийский голлет равен 0, 54 грамма.

19K16

Шудбинат в гидернийском флоте соответствует контр-адмиралу.

19K17

Плутонг – группа орудий, объединённых на одном посту и имеющих одинаковый угол обстрела.

19K18

См. Глоссарий

20K1

Согласно легенде, король Лонимургт V во время войны Восьми Княжеств (Атар, 223 г. последнего Цикла), отстав от основных сил, был ранен в плечо и прикладывал к ране платок все время, пока рота охраны вытаскивала его из Карстских болот. Спустя несколько дней на сильно поредевшую роту случайно наткнулся диверсионный отряд Альгамских стрельцов, подданных короля Вилла, союзника Лонимургта. Поскольку алые цвета Лонимургта были неразличимы под слоем грязи, король принялся размахивать красным от крови платком и тем самым дал стрельцам понять, что перед ними свои. С тех пор кусок красной ткани служит на Димерее сигналом к переговорам или перемирию.

20K2

Баксары – легендарное племя амазонок, якобы обитавших на Атаре в первой трети последнего Цикла. Несмотря на то, что мифов о них сохранилось превеликое множество, ни одного материального подтверждения их существованию так и не было обнаружено.

20K3

Круарх-Альбинос – один из вильнурских князей, легендарный охотник на нечистую силу, на всех картинах изображался в чото (серебряная цепочка, на которую нанизано тридцать три жемчужины и которой опутывали правую руку от запястью до локтя), изготовленным им самолично и имевшим силу оберега.

20K4

Факт. Совсем как акула.

20K5

Натечные образования в карстовых пещерах в виде колонн, возникающие при соединении сталактитов и сталагмитов.

21K1

См. Глоссарий.

21K2

См. Глоссарий.

21K3

Пилоты Унии Авиаторов.

21K4

См. «Стенограмма допроса» в Глоссарий.

21K5

Подробнее о структуре Каскада см. Глоссарий.

23K1

См. глоссарий к роману А. Бушкова «Сварог. Пленник Короны».

23K2

См. глоссарий к роману А. Бушкова «Сварог. Пленник Короны».

25K1

Долгие ночлежники – тюремные сидельцы (здесь и далее примечания автора).

25K2

Заключник – официальное именование заключенных.

25K3

Луард – квадратный уард.

25K4

Гран-тетушка – обычное обращение к низшим канцелярским служительницам, не имеющим чина.

25K5

«Гладильня» – жаргонное название помещения для телесных наказаний в тюрьме или на каторге.

25K6

Золотая Изгородь – грамота, гласящая: какие бы законы ни нарушил ее обладатель, он подлежит исключительно суду короля. Выдается крайне редко.

25K7

Корнат – административно-территориальная единица провинции, примерно соответствующая российскому уезду или американскому округу.

25K8

Белиум – поселение, не имеющее статуса деревни.

25K9

Эпизоотии – эпидемии у животных.

25K10

Статер – то же, что демпинг. Преследуется торговым правом.

25K11

Ласт – примерно 50 кг.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю