355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Античная драма » Текст книги (страница 5)
Античная драма
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:00

Текст книги "Античная драма"


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,Луций Анней Сенека,Тит Макций Плавт,,Публий Афр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 29 страниц)

СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1
 
Жизнью счастливой, по добрым обычаям
Жили мы, свято законы державы чтя,
В дни, когда правил
Всеми любимый, во всех побеждавший боях
Богоподобный старец, Дарий кроткий.
 
Антистрофа 1
 
Славой себя покрывали в походах мы,
Правопорядок повсюду, как башня, был
Нашим оплотом.
Без поражений, не зная ни бед, ни забот,
Домой мы приходили с поля битвы.
 
Строфа 2
 
Взял он тьму городов, хоть ни разу царь
Не ходил за Галис-реку, [32]32
   Галис– река в Малой Азии, впадающая в Черное море, ныне Кзыл-Ирмак.


[Закрыть]

Свой очаг не покидал.
Но и те, что живут у стримонских вод.
Сопредельники – соседи
Фракии равнинной,
 
Антистрофа 2
 
Как и те, что вдали от приморских мест
Крепостным укрыты валом,
Были Дарию верны.
И селенья у волн Геллы, и простор
Пропонтийского пролива, [33]33
   Пропонтийский пролив– Мраморное море.


[Закрыть]

И ворота Понта,
 
Строфа 3
 
И еще острова у рокочущих мысов
Нашего материка,
В рощах масличных Самос, и Лесбос, и Хиос,
Парос, Миконос, Наксос
И Андрос, лежащий
Близ Теносской земли.
 
Антистрофа 3
 
И владел островами открытого моря
Царь: Икар ему и Книд [34]34
   Книд– собственно, не «остров открытого моря», а мыс и город в Карий (Малая Азия).


[Закрыть]

Подчинялись, и Лемнос, и Родос, и в долах
Кипра Пафос и Солы,
И родоначальник
Наших бед, Саламин.
 
Эпод
 
И в Ионийском краю городами греков
Людными, пышными
Мудро правил наш царь Дарий. И тогда
Мощь бойцов разноплеменных,
Рать союзная была
В миг любой к его услугам.
А теперь боги всё повернули так,
Что, морское сраженье
Проиграв, проиграли войну мы.
 
ЭКСОД

Появляется Ксеркс с небольшим числом воинов.

Ксеркс

 
Горе, горе мне! Как нежданно пал
На меня удар, как жестока судьба!
Это демон злой сегодня казнит
Персидский народ. О, беда, беда!
Ослабев, на ногах едва держусь,
Боюсь я взглянуть старикам в глаза.
О Зевс, пусть бы рок унес и меня
В ту темную ночь,
Что убитых бойцов поглотила.
 

Предводитель хора

 
Жаль тебя мне, о царь, войска доброго жаль,
Жаль славы былой персидских владык
И лучших жаль,
Косою скошенных рока!
Рыдает страна о цвете страны.
Его убил ты, о Ксеркс, Аид
Персами набив. Ведь ушли туда
Краса и мощь родной земли,
Тысячи туда молодых бойцов,
Лучников лихих, ушли навек.
Как жаль, как жаль отважных мне!
Азия моя – вымолвить боюсь —
Падет, падет на колени, господин!
 

Ксеркс

Строфа 1
 
Вот он я, страдалец горький,
Рожденный роду на беду
И отчизне родной!
 

Хор

 
Печальной песнью встречу тебя,
Услышишь ты стон, услышишь ты вопль,
Мариандинский слезный напев, [35]35
   …мариандинский слезный напев… – то есть напев, бытовавший у мариандинов (племя на северо-западе Малой Азии).


[Закрыть]

Пронзительный плач услышишь!
 

Ксеркс

Антистрофа 1
 
Да, начните песню скорби,
Кричите, плачьте. Это мне
Демон яростный мстит.
 

Хор

 
Почтим же плачем города боль,
Своих дорогих, которые смерть
Встретили в море, горьких детей
Несчастной страны помянем!
 

Ксеркс

Строфа 2
 
Грек убил их в сраженье,
Грек, в бою корабельном
Одержавший победу
И на ниве прибрежной, ночной
Жатву смерти собравший.
 

Хор

 
Голоси, кричи, обо всем спроси!
Где же друзей верных толпа?
Где ж окольные твои?
Где, скажи нам, Фарандак,
Где Суз, Датам и Пелагон,
Где Псаммискан и где Агбат,
Боец из Экбатаны?
 

Ксеркс

Антистрофа 2
 
Всех оставил. С тирийских
Кораблей [36]36
   С тирийских кораблей… – Тир – приморский город в Финикии (береговая страна между Сирией и Палестиной).


[Закрыть]
 на твердыни
Саламинских утесов
Их швыряло. Их волны несли
На скалистые мысы.
 

Хор

 
О, беда, беда! Где Фарнух, скажи,
Доблестный где Ариомард,
Где Севалк, отважный вождь,
Благородный где Лилей?
Где Мемфис, Тарибид, Масистр?
Где Артембар и где Гистехм?
Ответь мне и на это.
 

Ксеркс

Строфа 3
 
О, горе, горе!
На древние глядя Афины,
Город проклятый,
Бедные, все, как один,
Игралищем волн полегли на взморье.
 

Хор

 
Неужто и Альписта,
Что верным оком был твоим.
Под чьим началом шли в поход
Десятки тысяч персов, сына
Батаноха, отпрыска Мегабата,
Из рода Сизамова тоже, и Парфа
С Эбаром ты тоже оставил там?
О, участь жалкая! Персам гордым
Горе за горем приносишь, царь.
 

Ксеркс

Антистрофа 3
 
Во мне ты будишь
Тоску по товарищам добрым,
Больно мне, больно,
Сердце рыдает мое,
Тоской неуемной казнится сердце.
 

Хор

 
И о других мы плачем:
О Ксанфе, за которым шли
Мардийцы тысячами в бой,
О Диаиксе, об Арсаме
С Анхаром храбрейшим, что персов конных
Водили в сраженья. Где Толм, неустанный
В копейной страде, Кегдадат, Литимн?
За колесницей, тебя принесшей,
Царь, я не вижу друзей твоих.
 

Ксеркс

Строфа 4
 
Смерть унесла полководцев и вождей.
 

Хор

 
Смерть, и бесславная.
 

Ксеркс

 
Горе мое, горе мое!
 

Хор

 
Горе! Нежданной бедой
Нас наказала судьба.
Перст я увидел богини Аты.
 

Ксеркс

Антистрофа 4
 
Страшный удар – и на долгие века!
 

Хор

 
Страшный, сомненья нет.
 

Ксеркс

 
Новая боль, новая боль!
 

Хор

 
Мы на погибель свою
С греками в море сошлись:
Не было счастья в сраженье персам.
 

Ксеркс

Строфа 5
 
Не было. Войско громадное в прах разбито.
 

Хор

 
Мало того, и держава погибла персов.
 

Ксеркс

 
Вот все, что осталось от мощи моей, гляди.
 

Хор

 
Гляжу, гляжу.
 

Ксеркс

 
Только этот колчан еще…
 

Хор

 
Это все, что сберег ты?
 

Ксеркс

 
У меня сохранился.
 

Хор

 
Небогатый остаток.
 

Ксеркс

 
А бойцов растерял я.
 

Хор

 
Греческий народ не из робких.
 

Ксеркс

Антистрофа 5
 
Смел он и храбр. Я позора не ждал такого.
 

Хор

 
Вспомнил о том, как твои корабли бежали?
 

Ксеркс

 
От боли одежду я рвал на себе, вопя.
 

Хор

 
Беда, беда!
 

Ксеркс

 
Это хуже беды любой.
 

Хор

 
Вдвое хуже и втрое.
 

Ксеркс

 
А врагам – ликованье!
 

Хор

 
Потеряли мы силу.
 

Ксеркс

 
Нет окольных со мною.
 

Хор

 
Море поглотило их, бедных.
 

Ксеркс

Строфа 6
 
Кричи, кричи от боли и домой ступай!
 

Хор

 
Какой удар, какая боль!
 

Ксеркс

 
На вопли воплем отвечай!
 

Хор

 
Вот горю горьких горький дар!
 

Ксеркс

 
Со мною вместе плач пропой!
 

Хор

 
Я плачу, я кричу,
Я бремя тяжкое беды
Несу с великой болью.
 

Ксеркс

Антистрофа 6
 
Бей в грудь себя и плачь, плачь обо мне навзрыд!
 

Хор

 
И плачу я, и слезы лью!
 

Ксеркс

 
На вопли воплем отвечай!
 

Хор

 
Я повинуюсь, господин!
 

Ксеркс

 
Кричи же громче, голоси!
 

Хор

 
Я плачу, я кричу,
Я колочу руками в грудь,
Вопя и причитая.
 

Ксеркс

Строфа 7
 
Под плач мисийский ударяй сильнее в грудь!
 

Хор

 
Горе нам, горе!
 

Ксеркс

 
Рви на себе серебряную бороду!
 

Хор

 
Я рву, я рву, я плачу громко!
 

Ксеркс

 
Кричи протяжней!
 

Хор

 
Да, кричу я!
 

Ксеркс

Антистрофа 7
 
Руками рви одежду на груди своей!
 

Хор

 
Горе нам, горе!
 

Ксеркс

 
Рви на себе, скорбя о войске, волосы!
 

Хор

 
Я рву, я рву, я плачу громко!
 

Ксеркс

 
Пусть льются слезы!
 

Хор

 
Слезы льются!
 

Ксеркс

 
На вопли воплем отвечай!
 

Хор

 
Кричу, воплю!
 

Ксеркс

 
Иди, подавленный, долой!
 

Хор

 
Иду, казнясь!
 

Ксеркс

 
О, Персия наша!
 

Хор

 
Ты плачешь сегодня!
 

Ксеркс

 
Плачет горько столица!
 

Хор

 
Плачет родина горько!
 

Ксеркс

 
Скорбным шествием – по домам!
 

Хор

……………………………

Ксеркс

 
О, Персия наша!
 

Хор

 
Ты плачешь сегодня!
 

Ксеркс

 
Память о тех, кто пал в битве морской, горька!
 

Хор

 
Я за тобою, царь, с плачем иду вослед.
 
ПРОМЕТЕЙ ПРИКОВАННЫЙ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Власть и Сила, слуги Зевса. [37]37
   Власть, Сила– В поэме Гесиода «О происхождении богов» (VIII в. до н. э.) об этих демонах сказано, что они рождены дочерью Океана богиней Стикс.


[Закрыть]

Гефест. [38]38
   Гефест– бог огня и кузнечного искусства.


[Закрыть]

Прометей.

Океан. [39]39
   Океан– брат Фемиды, матери Прометея.


[Закрыть]

Ио, дочь Инаха. [40]40
   Ио– дочь речного бога Инаха; согласно мифу, в нее влюбился Зевс, и за это жена Зевса Гера обратила Ио в корову и приставила к ней сторожем стоглавого Аргуса (Аргоса). Когда Гермес, по приказанию Зевса, убил Аргуса, Ио стал преследовать посланный Герои овод (или слепень).


[Закрыть]

Гермес. [41]41
   Гермес– В роли гонца и слуги Зевса этот бог всякого плутовства выступал уже у Гомера.


[Закрыть]

Хор Океанид.

ПРОЛОГ

Пустынные скалы на берегу моря. Гефест, Власть и Сила вводят закованного в цепи Прометея.

Власть

 
Ну, вот мы и на месте, у конца земли,
В безлюдном скифском, дальнем и глухом краю.
Пора, Гефест, исполнить, что наказано
Тебе отцом, и святотатца этого
К скалистым здешним кручам крепко-накрепко
Железными цепями приковать навек.
Твою ведь гордость, силу всех ремесл – огонь
Похитил он для смертных. За вину свою
Пускай теперь с богами рассчитается,
Чтоб наконец признал главенство Зевсово
И чтоб зарекся дерзостно людей любить.
 

Гефест

 
Вы, Власть и Сила, все, что поручил вам Зевс,
Уже свершили, ваше дело сделано.
А я – ужель я бога, мне подобного,
К суровым этим скалам приковать решусь?
Увы, решусь. Ведь нет другого выхода:
Всего опасней словом пренебречь отца.
Фемиды мудрой сын высокомыслящий, [42]42
   Фемиды мудрой сын… – Богиня справедливости и правосудия Фемида отождествлена у Эсхила с матерью титанов Геей (Землей).


[Закрыть]

Я против воли и твоей и собственной
Тебя цепями к голой прикую скале,
Где голосов не слышно человеческих
И лиц людских не видно. Солнце жгучее
Тебе иссушит тело. Будешь ночи рад,
Что звездным платьем жаркий закрывает свет,
И солнцу, что ночную топит изморозь.
Не будет часа, чтобы мукой новою
Ты не томился. Нет тебе спасителя —
Вот человеколюбья твоего плоды.
Что ж, поделом; ты бог, но гнева божьего
Ты не боялся, а безмерно смертных чтил.
И потому на камне этом горестном,
Коленей не сгибая, не смыкая глаз,
Даль оглашая воплями напрасными,
Висеть ты будешь вечно: непреклонен Зевс.
Всегда суровы новые правители.
 

Власть

 
Что медлишь и зачем ты богу этому,
Врагу богов, беззлобно соболезнуешь?
Ведь он же отдал смертным и твои права.
 

Гефест

 
Родство и дружбу не могу не чтить, пойми.
 

Власть

 
Я понимаю. Но отца ослушаться
Неужто можешь? Это ль не всего страшней?
 

Гефест

 
Ни мягкости не знаешь, ни сочувствия.
 

Власть

 
О нем скорбеть что толку? Где помочь нельзя,
Там и напрасно убиваться нечего.
 

Гефест

 
О, как мне ненавистно ремесло мое!
 

Власть

 
Оно при чем? Ведь разум говорит тебе,
Что не твое искусство эту боль родит.
 

Гефест

 
По мне б, им лучше кто-нибудь другой владел.
 

Власть

 
Все тяжко, только над богами властвовать
Не тяжко, и свободен только Зевс один.
 

Гефест

 
Я знаю. Да и кто не знает этого?
 

Власть

 
Поторопись же приковать преступника,
Чтоб не увидел вдруг отец, как медлишь ты.
 

Гефест

 
Гляди-ка, вот и кольца приготовлены.
 

Власть

 
Надень ему их на руки и молотом
К скале прибей покрепче, не жалея сил.
 

Гефест

 
Я не сижу, и дело, видишь, движется.
 

Власть

 
Сожми потуже, чтоб зазоров не было,
А то искать лазейки не его учить.
 

Гефест

 
Ну, этою рукою он не вырвется.
 

Власть

 
Так закрепи ж и эту, чтобы помнил впредь,
Что, как он ни искусен, Зевс искуснее.
 

Гефест

 
Лишь Прометей и вправе побранить мой труд.
 

Власть

 
Теперь шипом железным и безжалостным
Ему с размаху, с силой грудь насквозь проткни.
 

Гефест

 
Ах, Прометей, я плачу о беде твоей!
 

Власть

 
Опять жалеешь Зевсовых ты недругов
И стонешь? Не пришлось бы пожалеть себя.
 

Гефест

 
Глаза боятся видеть то, что видишь ты.
 

Власть

 
Я вижу лишь возмездъе справедливое.
Теперь кольцом железным охвати бока!
 

Гефест

 
Не нужно понуканий. Все я сделаю.
 

Власть

 
Нет, понукать я буду и покрикивать.
Спустись теперь и скуй покрепче голени.
 

Гефест

 
Покончено и с этим. Был недолог труд.
 

Власть

 
Теперь покрепче гвозди вбей в отверстия,
Работу будет строгий принимать судья.
 

Гефест

 
Слова твои ужасны, как и облик твой.
 

Власть

 
Изволь, будь мягок сам. Но не брани меня
За мой суровый, твердый и жестокий нрав,
 

Гефест

 
Уйдем! Железом тело сплошь опутано.
 

Власть

(Прометею)

 
Вот здесь теперь и буйствуй, и права богов
Букашкам однодневным отдавай. Но кто
Из смертных сможет муки прекратить твои?
Нет, имя прозорливца незаслуженно [43]43
   Нет, имя прозорливца незаслуженно дано тебе… – «Прометей» по-гречески значит «предусмотрительный», «осмотрительный», «прозорливый».


[Закрыть]

Дано тебе богами: как избавишься
От этих пут надежных, предскажи пойди!
Власть, Сила и Гефест уходят.
 

Прометей

 
О свод небес, о ветры быстрокрылые,
О рек потоки, о несметных волн морских
Веселый рокот, и земля, что все родит,
И солнца круг, всевидец, – я взываю к вам:
Глядите все, что боги богу сделали!
Глядите, какую меня обрекли
Муку терпеть тысячи лет,
Вечную вечность!
Эту позорную казнь изобрел
Блаженных богов новоявленный вождь.
От боли кричу, которой сейчас
Казнюсь, и от той, что завтра придет.
Мученью конца я не вижу.
Напрасен ропот! Все, что предстоит снести,
Мне хорошо известно. Неожиданной
Не будет боли. С величайшей легкостью
Принять я должен жребий свой. Ведь знаю же,
Что нет сильнее силы, чем всевластный рок.
Но ни молчать, ни не молчать об участи
Своей нельзя мне. Я в ярме беды томлюсь
Из-за того, что людям оказал почет.
В стволе нартека искру огнеродную [44]44
   Нартек– растении из семейства зонтичных. Сердцевина его медленно тлеет и потому долго храпит огонь.


[Закрыть]

Тайком унес я: всех искусств учителем
Она для смертных стала и началом благ.
И вот в цепях, без крова, опозоренный,
За это преступленье отбываю казнь.
Но что я слышу!
И шорох какой-то, и ветром пахнуло.
То боги, или люди, или, может быть,
Те и другие к утесам далеким
Пришли, чтоб казнь увидеть? Для чего ж еще?
Глядите, вот я, скованный, несчастный бог!
Да, я ненавистен и Зевсу, и всем
Богам, что при Зевсовом служат дворе.
Они ненавидят меня потому,
Что меры не знал я, смертных любя.
О, горе, что слышу? Не стая ли птиц
Шумит надо мною? От рокота крыл,
От мерного шелеста воздух дрожит.
Что б ни было это, мне страшно.
 
ПАРОД

Со стороны моря, в крылатой колеснице, появляется хор Океанид.

Хор

Стофа 1
 
Ободрись! Не бойся! Ведь с любовью наша стая
Взапуски, на крыльях быстрых,
К этой скале прилетела. Отец
Просьбам дочерним внял.
Гнали меня легкие ветры.
Грохот железа проник и в глубь
Наших пещер, и, скромность забыв, босиком,
Я в колеснице крылатой сюда метнулась.
 

Прометей

 
Увы, увы!
Дети лона Тефии [45]45
   Тефия– дочь Урана (Неба) и Геи, жена Океана, мать Океанид и речных божеств.


[Закрыть]
, которых она
Родила Океану, что воду струит, [46]46
   …Океану, что воду струит, извиваясь… – По представлению древнейших греков, океан, как река, опоясывал плоский круг земли.


[Закрыть]

Извиваясь, и землю потоком своим
Омывает бессонно!
Поглядите, какими цепями меня
Приковали к скале
И какую, обрыва отвесного страж,
Незавидную службу несу я!
 

Хор

Антистрофа 1
 
Прометей, я вижу.
Пеленой тумана слезы
Мне окутывают очи:
Горько глядеть мне, как тело твое
Сохнет в цепях стальных,
К камню прикованное позорно.
В новых сегодня руках Олимп,
Правит на нем, законов не ведая, Зевс.
Те, что великими слыли, ничтожны стали.
 

Прометей

 
Пускай бы меня под землю, в Аид.
Упрятал он, в Тартар низвергнул глухой,
Пускай бы в темницу бросил меня,
Где мертвые мраком сокрыты!
Тогда б никого, ни богов, ни людей,
Потешить страданье мое не могло.
Ведь я на потеху заклятым врагам
Игралищем ветров повешен!
 

Хор

Строфа 2
 
Кто из богов так тверд и зол,
Чтоб радостью была ему
Твоя беда? Кто боль твою
Не разделяет? Зевс один. Упрям и дик,
Он Урановых детей
Злобно душит. Он уймется,
Лишь когда насытит сердце
Или кто-то, изловчившись,
Власть у него отнимет силой.
 

Прометей

 
Сегодня в оковах железных томлюсь,
Но время придет, и правитель богов
Попросит меня указать и раскрыть
Тот заговор новый, который его
Державы лишит и престола.
Но будет он тщетно меня обольщать
Своим сладкоречьем, и тщетны тогда
Любые угрозы его – ни за что
Не выдам я тайны, покуда с меня
Не снимет безжалостных этих оков,
Покуда за этот позорный мой плен
Сполна не заплатит!
 

Хор

Антистрофа 2
 
Ты дерзок, не сдаешься ты,
Под пыткой на своем стоишь.
Не лучше ль придержать язык?
Томит, изводит душу мне сверлящий страх.
За тебя страшусь, пойми.
Где, плывя по морю муки,
Берег мирный увидал ты?
Непреклонно сердце Зевса,
Тверд и жесток рожденный Кроном.
 

Прометей

 
Я знаю, суров он и волю свою
Считает законом. Но время придет —
Согнется и он,
Смягчится, уступит. Заставит нужда.
Уймет он тогда безумный свой гнев
И сам поспешит, союзник и друг,
Ко мне как к союзнику-другу.
 
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ

Предводительница хора

 
Будь откровенен с нами, расскажи нам все.
В чем уличен ты Зевсом и за что тебя
Такой позорной он карает мукою?
Скажи нам, если это не грозит ничем.
 

Прометей

 
Рассказывать мне тяжко, но и тягостно
Молчать об этом. Боль моя всегда со мной.
Когда среди бессмертных распря вспыхнула
И меж собою боги перессорились,
Одни с престола Крона сбросить чаяли,
Чтоб Зевс царил, другие же владычества
Над божествами не желали Зевсова,
Тогда титанам, неба и земли сынам,
Помочь советом добрым я хотел. Но мой
Совет отвергли. Презирая вкрадчивость
И всякое лукавство, те надеялись,
Что грубой силой без труда захватят власть,
А мать моя – и Геей и Фемидою
Она зовется – много раз, заранее
Исход той распри зная, говорила мне,
Что победитель победит не силою,
А хитростью, коварством он одержит верх.
Но тщетно убеждал я и доказывал,
Меня тогда и слушать не хотел никто.
И, видя это, я почел за лучшее
По доброй воле и в союзе с матерью
Пойти на помощь Зевсу. Помощь принял он.
Моим стараньем в черной пасти Тартара
Бесследно сгинул древний Крон и все, кто с ним
Сражался рядом. Вот какой услугою
Обязан мне великий властелин богов.
И вот как он за это наградил меня!
Болезнь такая, видно, всем правителям
Присуща – никогда не доверять друзьям.
Но вы спросили, за какую мучит Зевс
Вину меня. Извольте, и о том скажу.
Едва успевши на престол родительский
Усесться, сразу должности и звания
Богам он роздал, строго между ними власть
Распределил, А человечьим племенем
Несчастным пренебрег он. Истребить людей
Хотел он даже, чтобы новый род растить.
Никто, кроме меня, тому противиться
Не стал. А я посмел. Я племя смертное
От гибели в Аиде самовольно спас.
За это и плачусь такими муками,
Что их и видеть больно, – каково ж терпеть!
Жалел я смертных, только самого меня
Не пожалели. Пытка беспощадная —
Удел мой. Зевсу славы не прибавит он.
 

Предводительница хора

 
Железным сердцем и душою каменной
Тот обладает, Прометей, кто мирится
С твоим страданьем. Лучше бы не видеть мне,
Как мучишься, но вижу и скорблю с тобой.
 

Прометей

 
Меня увидев, даже недруг сжалится.
 

Предводительница хора

 
Ни в чем ты больше не был виноват? Скажи.
 

Прометей

 
Еще у смертных отнял дар предвиденья.
 

Предводительница хора

 
Каким лекарством эту ты пресек болезнь?
 

Прометей

 
Я их слепыми наделил надеждами.
 

Предводительница хора

 
Благодеянье это, и немалое.
 

Прометей

 
Вдобавок я же и огонь доставил им.
 

Предводительница хора

 
И пламенем владеют те, чей век – как день?
 

Прометей

 
Оно научит их искусствам всяческим.
 

Предводительница хора

 
За эти, значит, преступленья Зевс тебя…
 

Прометей

 
Карает и вовеки не помилует.
 

Предводительница хора

 
Ужель мученью этому и срока нет?
 

Прометей

 
Один лишь срок: покуда не смягчится Зевс.
 

Предводительница хора

 
Надеешься – смягчится? Иль не видишь ты,
Что виноват был? Не хочу вины твоей
Касаться: это больно и тебе и мне.
О ней – ни слова. Думай, как помочь беде!
 

Прометей

 
Легко тому, кто сам в беду не впутался,
Увещевать и поучать увязшего
В несчастье. Это все ведь я и раньше знал.
О да, о да, прекрасно знал, что делаю,
И, людям помогая, сам на пытку шел,
Не думал, правда, что такая выпадет
Мне пытка – чахнуть на утесе каменном,
Над пропастью повиснув, средь пустынных скал.
Но не тужите о моих сегодняшних
Невзгодах, а спуститесь и о будущих
Услышьте судьбах, чтобы всё, как есть, узнать.
Молю, молю вас, будьте сострадательны,
Беду чужую видя. Ведь без устали
Кочует злополучье от одних к другим.
 

Хор

 
Мы с готовностью просьбу исполним твою,
Поверь, Прометей.
Легким шагом покинем, к тебе спеша,
Быстролетный престол,
Воздух чистый, где птицы свой путь вершат,
И на эту скалистую землю слетим,
Чтобы все до конца
Узнать о твоих злоключеньях.
 

Хор спускается к скале. Со стороны моря, на крылатом коне, появляется Океан.

Океан

 
Вот он, долгой дороги моей предел.
Я у цели. Меня, Прометей, к тебе
Эта птица примчала. Не удила
Направляли полет ее – помысел мой.
Состраданье к печальной твоей судьбе
Внушено мне, должно быть, нашим родством.
Но пускай бы и кровь
Не роднила нас – знай, все равно никого
Нет на свете, кто был бы мне дорог, как ты.
Что правду сказал я, увидишь. Чужда
Речам моим лесть. Ты лишь намекни,
Как можно помочь тебе, чем услужить,
И скажешь ты сам, что не знаешь друзей
Вернее меня, Океана.
 

Прометей

 
О, что я вижу! Ты среди свидетелей
Моих мучений? Как же ты покинуть смел
Поток, что назван по тебе, и скрытые
В камнях пещеры, чтоб в железородную
Явиться землю? [47]47
   …в железородную явиться землю? – Скифия славилась месторождениями железа, меди и золота.


[Закрыть]
 Поглядеть на жребий мой
Сюда пришел ты, горю посочувствовать?
Что ж, погляди. Смотри, как друга Зевсова,
Его державной власти содобытчика,
Чудовищною мукой истязает Зевс.
 

Океан

 
Да, Прометей, я вижу и совет благой
Тебе я дал бы, хоть и сам ты опытен.
С собою справься и повадку новую
Усвой. Ведь новый нынче над богами царь.
Не нужно больше злобные и резкие
Бросать слова: их Зевс, хоть высоко сидит,
Услыщать может, и тогда покажется
Тебе забавой нынешняя боль твоя.
Так не упорствуй в гневе, бедный мученик,
А постарайся выход из беды найти.
Сочтешь, возможно, речь мою ты старческой,
Но сам ведь видишь. Прометей, как дорого
Приходится за дерзкий свой язык платить.
А ты все не смирился, все упорствуешь.
Зачем? Чтоб к прежней новую прибавить боль?
Послушайся совета моего, не лезь
Ты на рожон упрямо. Сам же видишь ведь:
У власти непреклонный и жестокий царь.
Я удаляюсь. Коль смогу, попробую
Тебя избавить от твоих ужасных мук.
А ты молчи, ты вольных не веди речей.
Тебе ль, такому мудрецу, неведомо,
Что бит бывает всякий, кто болтать горазд?
 

Прометей

 
Сухим ты вышел из воды, – завидую, —
Хоть в стороне и не был от моих затей.
Но успокойся, хлопоты оставь теперь.
Его ты не упросишь. Он ведь к просьбам глух.
Будь осторожен, сам не попади в беду.
 

Океан

 
Гораздо лучше ты другим, чем сам себе,
Даешь советы, судя по твоим делам.
Но моего порыва ты не сдерживай:
Я верю, твердо верю: эту милость мне
Окажет Зевс и муку прекратит твою.
 

Прометей

 
Благодарю за это. И признателен
Тебе всегда я буду за отзывчивость.
Но труд оставь свой: все твои усилия
Не принесут мне пользы, сколько сил ни трать.
Не вмешивайся лучше, отойди, уймись.
Да, я страдаю. Только из-за этого
Я на других не стану навлекать беду.
О нет, меня и так уж вечно мучает
Судьба Атланта-брата, [48]48
   …судьба Атланта-брата… – По древнему мифу, титан Атлант поддерживал на своих плечах свод неба. Местопребыванием Атланта считался нынешний Гибралтарский пролив, то ость крайний запад известного грекам мира.


[Закрыть]
  что опорный столб
Земли и неба, тяжесть непомерную,
В краю вечернем держит на плечах своих.
Еще мне больно думать, что дитя земли,
Стоглавый обитатель Киликийских гор,
Злосчастный великан, Тифон неистовый, [49]49
   Тифон неистовый– мифологическое олицетворение вулканических сил.


[Закрыть]

Побит и сломлен. Челюстями страшными
Он скрежетал, бунтуя против всех богов.
Глаза его сверкали диким пламенем,
Вот-вот, казалось, Зевсову низвергнет власть,
Но Зевс в него стрелу свою бессонную
Направил, громом и огнем разящую,
И вмиг с его бахвальством и надменностью
Покончил. Прямо в грудь стрела ударила,
Испепелила силу, мощь дотла сожгла.
И нынче, дряблой распластавшись тушею,
Подножьем Этны накрепко придавленный,
Близ узкого пролива он лежит, Тифон,
А на высоких кручах раскаленное
Кует Гефест железо. Хлынет некогда
Поток огня отсюда, и в зубах огня
Исчезнут нивы тучные Сицилии. [50]50
   Исчезнут нивы тучные Сицилии– Эсхил был современником извержения Этны в 478 г. до н. э.


[Закрыть]
  Так гнев
Тифона шквалом огнедышащим
Вскипит и страшной изольется бурею,
Хоть и перуном Зевса опален гордец.
Да ты и сам все знаешь. Не нужны тебе
Мои советы. Думай, как себя спасти
А я уж буду все терпеть, что выпадет.
Покуда в сердце Зевса не утихнет гнев.
 

Океан

 
Иль ты не знаешь, Прометей, что вылечить
Способно слово бурный, нездоровый гнев?
 

Прометей

 
Да, если ты смягчаешь сердце вовремя,
А не смиряешь силой раздраженный дух,
 

Океан

 
Не понимаю, что тебе не нравится
В отзывчивой отваге? Объясни, прошу.
 

Прометей

 
Пустое рвенье, простодушье глупое.
 

Океан

 
Упрек не страшный. Это очень выгодно —
Глупцом казаться, если ты совсем не глуп.
 

Прометей

 
Боюсь я, что твой промах мне вменят в вину.
 

Океан

 
Отправиться велишь ты восвояси мне?
 

Прометей

 
Чтоб сам врага не нажил, обо мне скорбя.
 

Океан

 
В том, кто недавно на престол верховный сел?
 

Прометей

 
Его остерегайся, не дразни его.
 

Океан

 
Твое несчастье, Прометей, наука мне.
 

Прометей

 
Ступай и будь, как прежде, рассудителен.
 

Океан

 
Да, я и в самом деле собираюсь в путь.
Дрожит тропа эфира: то крылами бьет
Летучий конь мой. Как ему не терпится
Домой вернуться, в стойле отдохнуть, прилечь.
 

Океан улетает.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю