355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Античная драма » Текст книги (страница 12)
Античная драма
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:00

Текст книги "Античная драма"


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,Луций Анней Сенека,Тит Макций Плавт,,Публий Афр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 29 страниц)

СТАСИМ ПЕРВЫЙ

Хор

Строфа 1
 
Реки священные вспять потекли,
Правда осталась, но та ли?
Гордые выси коснулись земли,
Имя богов попирая в пыли,
Мужи коварными стали…
Верно, и наша худая молва
Тоже хвалой обратится,
И полетят золотые слова
Женам в усладу, что птица.
 
Антистрофа 1
 
Музы не будут мелодий венчать
Скорбью о женском коварстве…
Только бы с губ моих эту печать,
Только б и женской цевнице звучать
В розовом Фебовом царстве…
О, для чего осудил Мусагет [127]127
   Мусагет– «предводитель Муз», эпитет Аполлона.


[Закрыть]

Песню нас слушать все ту же?
В свитке скопилось за тысячи лет
Мало ли правды о муже?
 
Строфа 2
 
О бурное сердце менады!
Из отчего дома, жена,
Должно быть, пробив Симплегады,
Несла тебя злая волна.
Ты здесь, на чужбине, одна,
Муж отдал тебя на терзанье;
И срам и несчастье должна
Влачить за собой ты в изгнанье.
 
Антистрофа 2
 
Священная клятва в пыли,
Коварству нет больше предела,
Стыдливость – и та улетела
На небо из славной земли.
От бури спасти не могли
Отцовские стрелы Медеи,
И руки царя увлекли
Объятий ее горячее.
 
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ

Входит Ясон.

Ясон

 
Не в первый раз я вижу, сколько зол
Влачит упорство злобы. Ты и город
Могла б иметь, и дом теперь, царей
Перенося смиренно волю. Если
В изгнание идешь ты, свой язык
Распущенный вини, жена. Конечно,
Мне все равно – ты можешь повторять,
Что низость тут виной моя; не меру
Возмездия за то, что ты семье
Властителя сулила, ты, Медея,
Должна считать за благо. Сколько мог,
Я гнев царей удерживал, оставить
Тебя просил я даже – ни к чему
Все это было… У безумья вожжи
Совсем ты распустила – злых речей
Поток не умолкал, и город наш
Тебе закрыт отныне. Но в заботах,
Как верный друг, я устали не знаю.
Я хлопочу о вас, чтобы нужды
Не испытать жене моей и детям,
Без денег не остаться. Мало ль зол
Увидишь на чужбине… Ненавистен
Тебе Ясон, но, право ж, не умеет
На вражеский себя настроить лад.
 

Медея

 
О низкий… о негодный… я не знаю,
Как выразить сильнее языком,
Что ты не муж, не воин, – хуже, злее
Нельзя уж быть, чем ты для нас, и к нам.
Ты все-таки приходишь… Тут не смелость…
Отвага ли нужна, чтобы, друзьям
Так навредив, в глаза смотреть? Иначе
У нас зовут такой недуг – бесстыдство.
Но все ж тебе я рада… сердце я
Хоть облегчить могу теперь и болью
Тебя донять… О, слушай… Как, начну?
Вот первое из первых… Я тебя
Спасла – и сколько эллинов с собою
На корабле везли тогда мы, все
Свидетели тому, – спасла, когда ты
Был послан укротить быков, [128]128
   …когда ты был послан укротить быков… – Эет обещал отдать Ясону золотое руно, если тот укротит двух огнедышащих быков и, вспахав ими поле, засеет его зубами дракона. Благодаря полученному от Медеи волшебному средству, Ясон выполнил это условие.


[Закрыть]
огонь
Метавших из ноздрей, и поле смерти
Засеять. Это я дракона, телом
Покрывшего в морщинистых извивах
Руно златое, умертвила, я,
Бессонного и зоркого, и солнца
Сияние глазам твоим вернула.
Сама ж, отца покинув, дом забыв,
В Фессалию с тобой ушла, – горячка
Была сильней рассудка. Пелий, царь,
Убит был тоже мною, – нет ужасней
Той смерти, что нашел он – от детей!
И все тебя я выручала, – этим
От нас ты не побрезгал, а в награду
Мне изменил. Детей моих отец,
Ты брак затеял новый. Пусть бы семя
Твое бесплодно было, жажду ложа
Я поняла бы нового… А где ж?
Где клятвы те священные? Иль боги,
Которые внимали им, теперь
Уж не царят, иль их законы новы?
Ты сознаешь – нельзя не сознавать,
Что клятву ты нарушил… Сколько раз
Руки искал ты этой и колени
Мне осквернял прикосновеньем! Все
Обмануты надежды. Что же друга
В тебе вернет Медее, ждать чего ж
Могла бы от тебя она? Но сердце
Мне жжет еще уста – ясней позор
Твой обличить вопросами… Итак,
Куда же нам идти прикажешь? Или
К отцу, домой? Тебе в угоду дом
Я предала. К несчастным Педиадам?
У них отца убив, конечно, буду
Я принята радушно. О друзьях
Подумаю ли старых – ненавистна
Я стала им, а те, кому вредить
Пришлося мне – не для себя – в угоду
Тебе ж, Ясон, теперь мои враги.
О, горе мне! Так вот она, та слава,
Блаженство то меж эллинов, что мне
Тогда сулил ты лживо… Да, гордиться
Могу я верным мужем, это так…
И славою счастливый младожен
Покроется не бледной, если, точно,
Извергнута из города, одна
И с беззащитными детьми, скитаясь,
И с нищими та, что спасла его,
Пойдет дивить людей своим несчастьем.
О Зевс; О бог, коль ты для злата мог
Поддельного открыть приметы людям,
Так отчего ж не выжег ты клейма
На подлеце, чтобы в глаза бросалось?..
 

Корифей

 
Неисцелим и страшен гнев встает,
Когда вражда людей сшибает близких.
 

Ясон

 
Кто не рожден оратором, тому
Теперь беда. Как шкипер осторожный,
Я опущу немножко паруса
Надутые, иначе, право, буря
Злоречия и эти вихри слов
Потопят нас, жена. Свои услуги
Ты в гордую сложила башню…
Нет,
Коль мой поход удачен, я Киприде
Обязан тем, Киприде меж богов
И меж людьми Киприде, – может быть,
Та мысль иным и не по вкусу будет.
Но оцени в ней тонкость: если кто
Одушевлял Медею на спасенье
Ясоново, то был Эрот… Зачем
Рассматривать в деталях Дело? Да,
Я признаю твои услуги. Что же
Из этого? Давно уплачен долг,
И с лихвою. Во-первых, ты в Элладе
И больше не меж варваров, закон
Узнала ты и правду вместо силы,
Которая царит у вас. Твое
Здесь эллины искусство оценили,
И ты имеешь славу, а живи
Ты там, на грани мира, о тебе бы
И не узнал никто. Для нас ничто
И золото в чертогах, и Орфея [129]129
   Орфей– мифический певец, чье пение укрощало диких иверей и сдвигало с места деревья и камни.


[Закрыть]

Нежнее песни голос по сравненью
С той славою, которая меня
Так дивно увенчала. О себе
Упомянул я, впрочем, лишь затем,
Что этот спор ты подняла. Отвечу
По поводу женитьбы. Поступил,
Во-первых, я умно, затем и скромно
И, наконец, на пользу и тебе,
И нашим детям. Только ты дослушай.
Когда из Иолка цепью за собою
Сюда одни несчастия принес я,
Изгнаннику какой удел счастливей
Пригрезиться мог даже, чем союз
С царевною?.. И ты напрасно колешь
Нас тем, жена, что ненавистно ложе
Медеи мне и новою сражен
Я страстию, или детей хочу
Иметь как можно больше…
Я считаю,
Что их у нас довольно, и тебя
Мне упрекать тут не за что. Женился
Я, чтоб себя устроить, чтоб нужды
Не видеть нам – по опыту я знаю,
Что бедного чуждается и друг.
Твоих же я хотел достойно рода
Поднять детей, на счастие себе,
Чрез братьев их, которые родятся.
Зачем тебе еще детей? А мне
Они нужны для пользы настоящих.
Ну, будто ж я не прав? Сказала б «да»
И ты, когда б не ревность. Все вы, жены,
Считаете, что если ложа вам
Не трогают, то все благополучно…
А чуть беда коснулась спальни, нет
Тут никому пощады; друг ваш лучший,
Полезнейший совет – вам ненавистны.
Нет, надо бы рождаться детям так,
Чтоб не было при этом женщин, – люди
Избавились бы тем от массы зол.
 

Корифей

 
Ты речь, Ясон, украсил, но сдается
Мне все-таки, меня не обессудь,
Что ты не прав, Медею покидая.
 

Медея

 
О, я во многом, верно, от людей
И многих отличаюсь. Наказанью
Я высшему подвергла бы того,
Кто говорить умеет, коль при этом
Он оскорбляет правду. Языком
Искусным величаясь, человек
Такой всегда оденет зло прилично…
Под маской же на что он не дерзнет?
Но есть изъян и в мудрости, увы!..
Ты, например, и тонкою и хитрой
Раскинул сетью речь, а поразить
Нам ничего тебя не стоит. Честный
Уговорил бы близких и потом
Вступал бы в брак, а ты сперва женился…
 

Ясон

 
Скажи тебе заранее, сейчас
Ты так бы и послушалась, – ты злобу
И до сих пор на сердце бережешь.
 

Медея

 
Другого ты боялся, чтоб женатым
На варварской царевне не остаться:
Вам, эллинам, под старость это тяжко.
 

Ясон

 
Пожалуйста, не думай, что жена
При чем-нибудь в моем союзе новом;
Я говорил уже, что я тебя
Спасти хотел, родив единокровных
Твоим сынам: царей, опору дома.
 

Медея

 
Нам счастия не надо, что ценой
Такой, обиды куплено; богатства,
Терзающего сердце, не хочу.
 

Ясон

 
Моли богов, желания иные
Влагая в грудь Медее, умудрить
Ее, чтоб ей полезное – обидой
И счастие не грезилось несчастьем…
 

Медея

 
Глумись… тебе приюта не искать.
Изгнанница пред вами беззащитна.
 

Ясон

 
Твой выбор был – других и не вини.
 

Медея

 
Так это я женилась, изменяла?
 

Ясон

 
Безбожно ты кляла своих царей.
 

Медея

 
И твоему проклятьем дому буду.
 

Ясон

 
На этом мы и кончим. Если вам —
Тебе иль детям нашим – деньги нужны
Ввиду пути, прошу сказать теперь;
Отказа вам не будет. Я и знаки
Гостиные могу послать друзьям,
Помогут вам… Не хочешь брать?
Напрасно. Открой глаза, не гневайся, тебе ж,
О женщина, поверь – полезней будет.
 

Медея

 
Твоих друзей не надо нам, и денег
Я не возьму – не предлагай, – от мужа
Бесчестного подарок руки жжет.
 

Ясон

 
Богов беру в свидетели, что пользы
Я всячески и детской и твоей
Искал, жена, но доброты не ценит,
Надменная, моей, – и ей же хуже.
 

(Уходит.)

Медея

 
Ступай. Давно по молодой жене
Душа горит – чертог тебя заждался.
Что ж? Празднуй брак! Но слово скажет бог:
Откажешься, жених, и от невесты.
 
СТАСИМ ВТОРОЙ

Хор

Строфа 1
 
Когда свирепы Эроты,
Из сердца они уносят
Всю сладость и славы людям
Вкусить не дают. Но если
Киприда шлет только радость,
Нет богини прелестней…
Ты мне никогда, царица,
Стрел не мечи золотых
И неизбежных в сердце,
Полных яда желаний.
 
Антистрофа 1
 
Скромной ласки хочу я:
Нет дара бессмертных слаще.
О, пусть никогда Киприды
Ужасной не слышу в сердце,
С грозой ее ярых ударов,
С бурей ссор ненавистной,
С желаньем чужого ложа!
Спальню, где нет войны,
Ложе, где жены не спорят,
Славить гимном хочу я.
 
Строфа 2
 
Родина, дом отцовский, о, пусть,
Пусть никогда не стану
Города я лишенной…
Злее нет горя в жизни
Дней беспомощных.
Смерти, о, смерти пускай
Иго подъемлю, но только
Дня изгнанья не видеть…
Муки нет тяжелее,
Чем отчизны лишиться.
 
Антистрофа 2
 
Вижу сама – не люди, увы,
Сказку сложили эту!..
Города ты лишилась,
Друг состраданьем муки
Не облегчает,
Неблагодарный… Пускай
Сгибнет, коль друга не чтит он.
Сердце чистое должен
Он открыть ему, сердце:
Друга иного не надо.
 

Менада. Роспись чаши. V век до н. э. Мюнхен. Государственный музей древностей

ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ

Приходит Эгей.

Эгей

 
О, радуйся, Медея! Я люблю
Приветствовать друзей таким желаньем.
 

Медея

 
Привет тебе, о Пандиона сын
Премудрого, Эгей! Откуда к нам?
 

Эгей

 
Я навещал оракул Феба древний.
 

Медея

 
Зачем тебе был серединный храм?
 

Эгей

 
Детей иметь хотел бы я, Медея.
 

Медея

 
Ты до сих пор бездетен, боже мой!
 

Эгей

 
То демона какого-то желанье.
 

Медея

 
Но ты женат или не ведал ложа?
 

Эгей

 
От брачного ярма я не ушел.
 

Медея

 
И что ж тебе поведал бог о детях?
 

Эгей

 
Увы! Его не понимаю слов.
 

Медея

 
Услышать их могла ль бы я?
 

Эгей

 
Еще бы. Тут именно и нужен тонкий ум.
 

Медея

 
Так передай их нам, коль не зазорно.
 

Эгей

 
Мол, «из мешка ноги не выпускай».
 

Медея

 
Пока чего не сделаешь? Иль в землю
Какую не придешь? Должно быть, так?
 

Эгей

 
В отцовский дом покуда не вернешься.
 

Медея

 
А ты сюда-то прибыл для чего ж?
 

Эгей

 
Нам нужен царь Питфей, земли трезенской.
 

Медея

 
Сын набожный Пелопов, так ли, царь?
 

Эгей

 
Я сообщить ему хочу оракул.
 

Медея

 
Да, мудрый муж – в оракулах силен.
 

Эгей

 
А мне к тому ж он и соратник близкий.
 

Медея

 
Дай бог тебе и счастия, Эгей,
И всех твоих желаний исполненья.
 

Эгей

 
Ты ж отчего, скажи, Медея, так
Осунулась в лице, глаза потухли?
 

Медея

 
Муж у меня последний из людей.
 

Эгей

 
Скажи ясней причину огорченья.
 

Медея

 
Оскорблена я им, и ни за что…
 

Эгей

 
Да сделал что ж Ясон? Скажи мне прямо.
 

Медея

 
Взял женщину – хозяйку надо мной.
 

Эгей

 
Он не посмел бы, нет. Постыдно слишком.
 

Медея

 
Вот именно он так и поступил.
 

Эгей

 
Влюбился, что ль, или ты ему постыла?
 

Медея

 
Должно быть, страсть, – измена ж налицо.
 

Эгей

 
Так бог же с ним, коль сердцем он так низок.
 

Медея

 
К царевне он присватался, Эгей.
 

Эгей

 
А у кого? Хотел бы я дослушать.
 

Медея

 
Коринфский царь Креонт – ее отец.
 

Эгей

 
Вот отчего ты к сердцу принимаешь.
 

Медея

 
И мужа нет, и гонят – все зараз.
 

Эгей

 
То новое несчастие – откуда ж?
 

Медея

 
Все от того ж коринфского царя.
 

Эгей

 
С согласия Ясона? Что за низость!
 

Медея

 
Послушаешь его, так нет.
 

Ясон

 
Желание свое по принужденью
Чужому исполняет. Но, Эгей,
Ланитою и святостью колен
Тебя молю: о, сжалься над несчастной
Изгнанницей покинутой, прими
Ее в страну, ей угол дай. За это
Тебе детей желанных ниспошлют
Бессмертные и славную кончину.
Ты каяться не будешь, и, поверь,
Ты не умрешь бездетным. Знаю средства
Я верные, чтобы отцом ты стал.
 

Эгей

 
Тебе помочь хочу, ради бессмертных,
Жена, и это главное, но нам
Заманчиво и обещанье сделать
Меня отцом. Я весь ушел душой
В желанье это, им я весь захвачен.
А для тебя я постараюсь быть
Хозяином радушным: брать с собою
Тебя, пожалуй, было б не с руки;
Но если ты сама придешь в Афины,
Я дам тебе приют и никому
Тебя не выдам – можешь быть покойна.
Но этот край покинешь ты без нас.
Рассориться с друзьями не желал бы
Из-за тебя я – прямо говорю.
 

Медея

 
Пусть так оно и будет. Но поруки
Ты не дал нам. Могу ль покойна быть?
 

Эгей

 
Так разве мне не веришь ты, Медея?
 

Медея

 
Я верю, да. Но у меня враги:
В Фессалии [130]130
   Но у меня враги: в Фессалии. – Имеется в виду сын Пелия Акаст.


[Закрыть]
и здешний царь. И если
Ты будешь связан клятвой, в руки к ним
Не попаду, я знаю, а без клятвы,
Лишь посулив спасенье, разве ты,
Их осажден герольдами и дружбой
Подвинутый, не можешь под конец
И уступить? Я тоже друг, положим,
Но слабый друг, а против нас – цари.
 

Эгей

 
Ты, кажется, уж слишком дальновидна.
Но, если так тебе душа велит,
Отказа нет тебе от нас и в этом.
Да, может быть, и нам всего верней
Перед твоим врагом сослаться будет
На то, что мы клялись… Тебе ж – залог…
Ну, называй богов, какими клясться.
 

Медея

 
Клянись Земли широким лоном, Солнцем,
Отцом отца Медеи и богами…
Всем родом ты божественным клянись.
 

Эгей

 
Что сделаю или чего, жена,
Не сделаю, сказать я, верно, должен?
 

Медея

 
Что сам Медеи не изгонишь, если ж
Кто из врагов потребует меня,
Покуда жива и волею не выдашь.
 

Эгей

 
Святынею Земли и Солнца, всеми
Богами я клянусь не изменить.
 

Медея

 
Так хорошо, а если ты изменишь…
 

Эгей

 
С безбожником да разделю конец.
 

Медея

 
Ну, в добрый час, Эгей, и добрый путь!
Я – следом за тобою, – только раньше
Готовое на свет явлю, и пусть
Желанное свершит судьба Медее.
 

Эгей уходит.

Корифей

 
Сын Майи, божественный вождь,
Да к дому приблизит Эгея!
И все, что задумал ты, царь,
Пускай совершится скорее.
Рожденья высокого знак
Ты в сердце зажег восхищенном…
 

Медея

 
О Зевс! О правда Зевса! Солнца свет!
Победой мы украсимся, подруги,
Победою. Я знаю наконец,
Куда мне плыть. И гавань перед нами
Желанная открылась. Стоит нам
Туда канат закинуть, и Паллады
Нас примет славный город. А теперь
Решение узнай мое, не думай,
Что я шучу, пожалуйста. Сюда
Рабыня к нам потребует Ясона
От имени Медеи. Он найдет
Здесь ласковый прием и убедится,
Что я на все согласна и что мил
Нам приговор Креонта. Лишь о детях
Его молить я буду, чтобы их
Оставили в Коринфе. Не затем
Я этого хочу, чтоб меж врагами
Оставить их, – но мне убить царевну
Они помогут хитростью, чрез них
Я перешлю дары ей: пеплос дивный
И золотую диадему. Тот
Чарующий едва она наденет
Убор, погибнет в муках, – кто бы к ней
Потом ни прикоснулся – тоже: ядом
Я напою дары свои, жена.
Об этом слов довольно… Но, стеная,
Я передам теперь, какое зло
Глядит в глаза Медее после… Я
Должна убить детей. И их не вырвет
У нас никто. Сама Ясонов с корнем
Я вырву дом. А там – пускай ярмо
Изгнания, клеймо детоубийцы,
Безбожия позор, – все, что хотите.
Я знаю, что врага не насмешу,
А дальше все погибни. Точно, в жизни
Чего жалеть бы стала я? Отчизны?
Родительского крова? Ведь угла,
Угла, где схоронить мои несчастья,
Нет у меня на свете. О, зачем
Я верила обманам, покидая
Отцовский дом, и эллину себя
Уговорить позволила? А впрочем,
Мы с помощью богов свое возьмем
С предателя. И никогда рожденных
Медеею себе на радость он
Не обольет лучами глаз, невеста ж
Желанная других не принесет.
Ей суждены, порочной, только муки
От чар моих и в муках – злая смерть.
Ни слабою, ни жалкою, наверно,
В устах людей я не останусь; нас
Не назовут и терпеливой; нрава
Иного я: на злобу я двумя,
А на любовь двойною отвечаю.
Все в мире дети славы таковы.
 

Корифей

 
Посвящена в твой замысел и только
Добра тебе желая, не могу
Я все ж забыть о Правде, – солнце миру, —
И говорю тебе одно – оставь.
 

Медея

 
Mнe поступить нельзя иначе. Муки ж
Не испытав моей, тебе, жена,
Понять мои желанья тоже трудно.
 

Корифей

 
И ты убьешь детей, решишься ты?
 

Медея

 
Чем уязвить могу больней Ясона?
 

Корифей

 
Несчастием еще ль ты не сыта?
 

Медея

 
Пусть гибнет все… А вы, уста чужие,
Свое уже сказали.
 

(Одной из рабынь.)

Ты ступай

 
И приведи Ясона к нам: коль верной
Потребует судьба у нас слуги,
Кого назвать другого? Ничего
Не говори ему о наших планах.
Но госпожу ты любишь, и сама
Ты женщина. Нас, верно, поняла ты.
 

Рабыня уходит.

СТАСИМ ТРЕТИЙ

Хор

Строфа 1
 
О Эрехтиды [131]131
   Эрехтиды– афиняне, чьим первым царем считался Эрехтей (Эрехфей).


[Закрыть]
древле блаженные,
Дети блаженных богов!
Меж недоступных хранят вас холмов
Нивы священные. Там славы жар вам в жилы влит,
Там нега в воздухе разлита,
Там девять чистых Пиэрид [132]132
   …девять чистых Пиэрид… – девять муз; «Пиэриды» – производное от «Пиэрия»: так называлась посвященная музам местность около горы Олимпа.


[Закрыть]

Златой Гармонией повиты.
 
Антистрофа 1
 
Дивной Киприды прикосновение
Струи Кефиса [133]133
   Кефис– Это название носило несколько рек в Древней Греции. Здесь, судя по контексту, имеется в виду река в Аттике.


[Закрыть]
златит,
Ласково следом по нивам летит
Роз дуновение,
Благоухая в волосах,
Цветы не вянут там свитые,
И у рассудка золотые
Всегда Эроты на часах…
 
Строфа 2
 
Тебя ж те чистые волны,
И город, и друг,
Скажи мне, принять
Решатся ли, если
Детей ты погубишь?
Представь себе только
Весь этот ужас… Раны на детях!..
Видишь, твои
Я обняла
В мольбе колена… О, пощади,
Не убивай, Медея, милых.
 
Антистрофа 2
 
Откуда же дерзость рука
И сердце возьмут,
Скажи мне, скажи,
Зарезать малюток?
Лучи, упадая
Из глаз не дрожащих,
Выжгут ли слез
Детскую долю?
Нет, никогда
Руку в крови
Детей молящих
Ты не дерзнешь
Свою смочить
В гневе безбожном.
 
ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ

Входит Ясон.

Ясон

 
Я приглашен… и хоть враждебно ты
Настроена, но выслушать хотел бы
Желания, о женщина, твои.
 

Медея

 
Прощения за то, что здесь ты слышал,
Я у тебя прошу, Ясон, – любовь
Жила меж нас так долго, что горячность
Мою поймешь ты, верно. Я же, царь,
Додумалась до горького упрека
Самой себе. Безбожница, чего ж
Беснуюсь я, и в самом деле злобой
На дружбу отвечая, на властей
И мужа поднимаясь? Если даже
Женился муж на дочери царя
И для детей моих готовит братьев,
Так я должна же помнить, что для нас
Он это делает… Неужто гнев
Так дорог сердцу? Что с тобой, Медея?
Да разве все не к лучшему? Иль нет
Детей у нас, а есть отчизна, город?
Иль все мы не изгнанники, друзей
Лишенные? Все это обсудивши,
Я поняла, что было не умно
Сердиться и напрасно. Я тебя
Хвалю теперь… И точно, долг и скромность
Тобою управляли, о Ясон,
Когда ты брак задумал новый; жалко,
Самой тогда на ум мне не пришло
Войти в твой план советом… и невесте
Прислуживать твоей, гордясь таким
Родством… увы! Но что же делать? Все мы
Такие женщины – будь не в обиду вам.
Но ты, Ясон, не станешь слабым женам
Подобиться, не будешь отвечать
Ребячеством на женскую наивность…
Я рассуждала плохо, но мои Решения переменились. Гей!
 

(Вызывает из дому детей.)

 
О дети милые! Вы обнимите крепче
Отца и вслед за мною повторяйте
С приветом и любовью, что беречь
На друга зла не будем… Восстановлен
Мир, гнев забыт. Держитесь, дети, так,
Вот вам моя рука… О, горе, горе!
Над вами туча, дети… а за ней?
И долго ли вам жить еще, а мне
Глядеть на ваши руки, что во мне
Защиты ищут… Жалкая душа!
Ты, кажется, готова плакать, дрожью
Объята ты. Да, так давно с отцом
Была я в ссоре вашим, и теперь,
Когда мы помирились, слез горячих
На нежные ланиты реки льются.
 

Корифей

 
Да, свежая и у меня бежит
Вниз по лицу слеза. Довольно бедствий!
 

Ясон

 
Мне нравятся, Медея, те слова,
Которые я слышу, – улетевших
Я не хочу и помнить. Гнев у жен
Всегда кипеть готов, когда мужьям
Приходится им изменять на ложе.
Да, хоть не сразу, все-таки пришла
Ты к доброму решению. И скромность
В Медее победила… Вам же, дети,
При помощи богов я доказать
Свои заботы долгие надеюсь…
Когда-нибудь меж первыми людьми
Увижу вас в Коринфе… через братьев,
Которые родятся. А пока
Растите, детки, – дальше ж дело бога,
Коль есть такой, что любит вас, и наше;
Даст бог, сюда вернетесь в цвете сил
И юности и недругам моим
Покажете, что расцвели недаром.
Ба… ты опять за слезы… Не глядишь…
И нежные от нас ланиты прячешь…
Иль я опять тебе не угодил?
 

Медея

 
О нет, я так…
Раздумалась о детях.
 

Ясон

 
Несчастная, иль думать значит плакать?
 

Медея

 
Ведь я носила их… И вот когда
Ты им желал подольше жить, так грустно
Мне сделалось; то сбудется ль, Ясон?..
 

Ясон

 
Смелей, жена! Что сказано, устрою.
 

Медея

 
О, из твоей не выйду воли я.
Мы, жены, так и слабы и слезливы…
Ну, будет же об этом… а теперь,
Вот видишь ли… Царям земли угодно
Меня отсюда выслать, и для нас
Такой исход, пожалуй, не из худших…
Тебе и им помехою, Ясон,
Не буду я, по крайней мере, – тяжко
Быть в вечном подозренье. Парус свой
Сегодня ж поднимаю. Но Креонта
Ты упроси, чтоб дал хоть сыновьям
Он вырасти у их отца, в Коринфе.
 

Ясон

 
Что ж? Попросить, пожалуй, я не прочь.
 

Медея

 
Жене вели просить, чтобы малюток
Не удалял отец ее твоих.
 

Ясон

 
Да, да, его мы убедим, конечно…
 

Медея

 
Коль женщина она, одна из нас…
И я приду на помощь вам – подарки
Твоей жене пошлю через детей.
Я знаю: нет прекрасней в целом мире…
Постой… сейчас… Рабыни, кто-нибудь,
Там пеплос тонкий есть и диадема.
Да, благо ей на долю не одно,
А мириады целые достались:
На ложе муж, такой, как ты, вельможа,
А с ним убор, что Гелий завещал,
Отец отца, в наследье поколеньям…
Берите вено это, дети, вы
Блаженнейшей царевне и невесте
Его снесете. О, завиден дар.
 

Ясон

 
Мотовка! Что пилишь себя? Иль мало
Там пеплосов в чертогах у царей Иль золота?
Прибереги на случай…
Коль сами мы в какой-нибудь цене,
Твои дары излишни, я уверен.
 

Медея

 
Не говори… Богов и тех дары,
Я слышала, склоняют. Сколько надо
Прекрасных слов, чтоб слиток золотой
Перетянуть… к счастливице невесте
И мой убор пойдет… Так молода —
И царствует… О, чтоб остались дети,
Что золото? Я отдала бы жизнь…
 

(К детям.)

 
Ну, дети, вы пойдете в дом богатый,
К жене отца и молодой моей
Царице, так смотрите ж, хорошенько
Ее вы умоляйте, чтобы, дар
Уважив мой, оставили с отцом вас…
А главное, глядите, чтоб убор
Она сама взяла… Ну, поскорее.
Ответа я нетерпеливо жду,
И доброго, конечно. С богом, дети!
 

Дети уходят в сопровождении дядьки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю