355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софокл » Античная драма » Текст книги (страница 28)
Античная драма
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:00

Текст книги "Античная драма"


Автор книги: Софокл


Соавторы: ,,,Луций Анней Сенека,Тит Макций Плавт,,Публий Афр
сообщить о нарушении

Текущая страница: 28 (всего у книги 29 страниц)

СЦЕНА ПЯТАЯ

Харин, Памфил.

Харин

 
Взгляну-ка. Что с Памфилом. А! Да вот и он!
 

Памфил

 
Быть может, кто
Верит, что не верю я тому, что совершилося?
Мне ж теперь хотелось бы, чтоб это было правдою!
Жизнь богов по той причине я считаю вечною,
Что их вечны наслажденья. Вот и мне бессмертие
Выпало, коль не проникнет в радость огорчение.
Но кого бы повстречать мне, чтобы рассказать про все?
 

Харин

 
Что же значит эта радость?
 

Памфил

 
Дава вижу! Никого
Нет другого мне желанней! Знаю я наверное:
Он один одной со мной обрадуется радости!
 
СЦЕНА ШЕСТАЯ

Дав, Памфил, Харин.

Дав

 
Где Памфил тут?
 

Памфил

 
Дав.
 

Дав

 
Кто это?
 

Памфил

 
Я.
 

Дав

 
Памфил!
 

Памфил

 
Не знаешь ты,
Что со мной случилось?
 

Дав

 
Нет, но знаю, что со мной!
 

Памфил

 
И я
Тоже знаю.
 

Дав

 
Так все вышло, как с людьми случается.
О моей беде сначала ты узнал, а я потом
О твоей удаче слышу.
 

Памфил

 
А моя Гликерия
Здесь родителей нашла.
 

Дав

 
Какое счастье!
 

Харин

 
Вот ведь что!
 

Памфил

 
Лучший друг, ее отец нам…
 

Дав

 
Кто?
 

Памфил

 
Хремет.
 

Дав

 
Я очень рад.
 

Памфил

 
И препятствий нет жениться мне на ней.
 

Харин

 
Во сне, что ль, он
Видит то, чего хотелось наяву?
 

Памфил

 
Ребенок же…
 

Дав

 
Ах, оставь!
Один богами ты любим!
 

Харин

 
Ох! Я спасен,
Если только это правда!
Обращусь к нему.
 

Памфил

 
Но кто ж…
А, Харин!
Пришел ты кстати!
 

Харин

 
Поздравляю!
 

Памфил

 
Слышал ты?
 

Харин

 
Всё… Однако ж в этом счастье и меня не позабудь.
Твой теперь Хремет: исполнит все, чего захочешь ты.
 

Памфил

 
Помню. Только слишком долго ждать, покуда выйдет он.
В дом сюда за мною следуй. Тут он, у Гликерии…
Дав, ступай домой, скорей вели перевести ее.
Что стоишь? Что ждешь?
 

Дав

 
Иду я. Вы не ждите, что сюда
Выйдут. В доме будет сговор.
Да и остальные все
Точно так же меж собою в доме сладят…
Хлопайте!
 

ЛУЦИЙ АННЕЙ СЕНЕКА

Местом рождения Сенеки (конец I в. до н. э.– 65 г. н. э.) был город Кордуба в Испании (нынешняя Кордова). Сын известного ритора, Сенека получил в Риме риторическое и философское образование. Участие в политических интригах подвергало его жизнь постоянной опасности. При Калигуле он чуть не оказался жертвой террора, при Клавдии, избежав смертного приговора, был сослан на остров Корсику, откуда вернулся лишь через восемь лет, чтобы стать воспитателем Нерона, который в первые годы своего правления возвысил и озолотил Сенеку, а затем подверг опале и в конце концов обрек на самоубийство.

Кроме трагедий, общая характеристика которых дана во вступительной статье, и сатиры на смерть императора Клавдия, Опека оставил большое количество морально-философских сочинений (три послания, озаглавленных «Утешения», трактаты «О гневе», «О краткости жизни», «О стойкости мудреца» и др., двадцать книг «Писем к Луцилию»), а также труд по естествознанию – «Вопросы природы».

ОКТАВИЯ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Октавия.

Кормилица Октавии.

Сенека.

Нерон.

Префект.

Агриппина.

Поппея.

Кормилица Поппеи.

2 хора римских граждан.

Действие происходит в Риме, в 62 г. н. э.

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Октавия.

Октавия

 
Аврора [275]275
   Аврора– богиня утренней зари, Эос у греков. Титан – здесь: Солнце. Титанами называли не только детей Урана и Геи, но и потомков этих детей. Бог Солнца Гелий считался сыном Гипериона.


[Закрыть]
 зажглась и ночных светил
Прогнала хоровод. Восходит
Титан в огнистых кудрях,
Вселенной вернув сиянье дня.
Отягченная бременем бед, начинай
Повторять привычных жалоб чреду,
Побеждая стон морских альцион,
Побеждая крик Пандионовых [276]276
   Пандионовых птиц… – Дочь афинского цари Пандиона Прокна была превращена в ласточку, а другая его дочь, Филомела, в соловья.


[Закрыть]
 птиц, —
Ведь судьба твоя тяжелей, чем у них.
О мать, по которой я плачу всегда, [277]277
   О мать, по которой я плачу всегда… – Мать Октавии Мессалина была убита императором Клавдием, отцом Октавии, за супружескую измену.


[Закрыть]

Ты, причина моих мучений злых,
Услышь удрученной дочери стон,
Если может внять нам бесплотная тень.
О, если б Клото [278]278
   Клото– одна из богинь судьбы, которые у греков назывались мойрами, а у римлян – парками.


[Закрыть]
 своей дряхлой рукой
Жизни моей перерезала нить
До того, как пришлось мне увидеть, скорбя,
Раны твои и лицо в крови.
О, день, только боль приносящий мне,
Ты душе с тех пор
Ненавистен больше, чем ночь и мрак.
Я сносила мачехи злобной гнет, [279]279
   Я сносила мачехи злобный гнет… – Умертвив Мессалину, Клавдий женился на своей племяннице Агриппине, а ее сына от другого брака, Нерона, женил на своей дочери Октавии.


[Закрыть]

И вражду ее, и суровый взгляд.
Эриния мрачная, это она
Мой стигийский [280]280
   Стигийский– «погребальный», «похоронный». Стикс – река в царстве мертвых.


[Закрыть]
 брачный факел несла,
Погубила тебя, мой бедный отец, [281]281
   …мой бедный отец… – Клавдий был отравлен Агриппиной.


[Закрыть]

Кому лишь недавно подвластен был
Беспредельный мир,
От кого бежала британцев рать, [282]282
   …от кого бежала британцев рать… – При Клавдии в 45 г. н. э. римляне утвердились в южной части Британии.


[Закрыть]
 —
Неведомых прежде нашим вождям
Свободных племен.
А теперь ты почил: сгубило тебя
Коварство жены,
И в рабство твой дом, и дети твои
У тирана в плену.
 

Кормилица

 
Тот, кто, впервые в лживый наш вступив дворец,
Сверканьем благ непрочных восхищается,
Увидит вскоре, что судьба сокрытая
Сгубила дом, могущественный некогда, —
Род Клавдия, чьей власти был покорен мир,
Для чьих судов свободный Океан седой,
Смирившись против воли, легкий путь открыл.
Да, он, британцев покоритель первый, он,
Кто слал челны без счета в море дальнее,
Кто среди волн и средь народов варварских
Был невредим, – погиб от рук жены своей,
Убитой вскоре сыном. Юный брат почил, [283]283
   Юный брат почил, погублен, ядом… – Брата Октавии Британика Нерон отравил, видя в родном сыне Клавдия своего соперника.


[Закрыть]

Погублен ядом; а сестра горюет здесь
И скрыть не в силах скорби, хоть грозит ей гнев
Жестокого супруга ненавистного;
Она его чуждается – но равная
Горит и в нем к жене постылой ненависть.
Напрасно я своей пытаюсь верностью
Ей боль души утишить: горе жгучее
Сильней моих советов; благородный пыл
Ей полнит сердце, в бедах силу черпая.
Мой страх – увы! – провидел злодеяние
В грядущем… Да не сбудется, молю богов!
 

Октавия

 
О, доля моя! Злосчастней меня
Никого не найти.
Я могу повторить,
Электра, твой плач: [284]284
   Я могу повторить, Электра, твой плач… – О мифической героине Электре см. во вступительной статье.


[Закрыть]

Но было тебе оплакать дано
Родителя смерть,
И убийцам его отомстил твой брат,
Которого верность твоя спасла,
Укрыв от врагов.
А мне по загубленным злой судьбой
Родителям страх не велит горевать,
Над убитым братом рыдать не дает;
На него лишь могла надеяться я,
Он один мне на миг утешеньем был.
Только я, горемыка, осталась жива —
Великого имени жалкая тень.
 

Кормилица

 
Питомицы стон долетел ко мне:
Тоскует она; так надо спешить
Мне, старухе медлительной, в спальню к ней.
 

Октавия

 
Кормилица! Слезы с тобой разделю,
Со свидетелем верным скорби моей.
 

Кормилица

 
Наступит ли день, что тебе принесет
Избавленье от бед?
 

Октавия

 
Наступит; в тот день я к Стиксу сойду.
 

Кормилица

 
Да не скоро сбудется слово твое!
 

Октавия

 
Не твоя мольба, а злая судьба
Правит жизнью моей.
 

Кормилица

 
Удрученной пошлет благосклонный бог
Перемену к лучшему; ты сама
Смиреньем и кротостью мужа смягчи.
 

Октавия

 
Легче смягчить свирепых львов
Или тигров лесных,
Чем тирана сердце. Всем, кто рожден
От славной крови, – он лютый враг,
Презирает он людей и богов;
Злодеяньем ему преступная мать
Добыла счастье, с которым он
Совладать не в силах. Пусть он, стыдясь,
Что в подарок от матери получил
Над империей власть, в благодарность смерть
Несчастной послал за этот дар [285]285
   …в благодарность смерть несчастной послал… – Мать Нерона Агриппина была убита по его приказу.


[Закрыть]
 —
Но ужасную славу во веки веков
И над гробом женщина та сохранит.
 

Кормилица

 
Замолчи! Не давай безрассудным речам
Из смятенного сердца свободно течь.
 

Октавия

 
Нет, сколько б ни терпела я, одна лишь смерть
Моим страданьям может положить конец.
Убита мать, злодейски умерщвлен отец,
Погублен брат – лавиной беды сыплются.
Живу в тоске, супругу ненавистная,
Служанке повинуясь [286]286
   …служанке повинуясь… – Имеется в виду любовница Нерона, гречанка-вольноотпущенница Акте.


[Закрыть]
 – и не мил мне день;
Трепещет сердце – но боюсь не смерти я,
А преступленья: если бы судьбы моей
Злодейство не коснулось – умерла бы я
Охотно, потому что хуже смерти мне
Встречать тирана взгляд спесивый, яростный,
Со страхом целовать врага, которому
Нет сил повиноваться с той поры, как брат
Погублен, а престолом завладел его
Братоубийца, гордый благоденствием.
Как часто брат приходит тенью грустною
Ко мне, когда глаза, от слез усталые,
Смежит мне сон и тело обретет покой.
То, факелы схватив руками слабыми,
Глаза убийце выжечь он пытается,
То в спальный мой покой вбегает в ужасе,
А враг за ним; прильнув ко мне, трепещет брат, —
И нас обоих меч пронзает гибельный.
Холодный ужас прогоняет сон с очей,
И снова страх и горе возвращаются.
Прибавь еще соперницу, похищенным
У нас величьем гордую: в угоду ей
Отправил мать на корабле чудовищном,
А после при крушении спасенную
Зарезал сын, что бездны был безжалостней.
Так есть ли мне надежда на спасение?
Чертог мои брачный перейдет к сопернице,
Что за разврат в награду громко требует
Жены законной, ненавистной голову.
Приди из мрака к дочери взывающей,
Отец, на помощь! Иль разверзни пропастью
Покров земли, чтоб тотчас взял Аид меня!
 

Кормилица

 
Напрасно тень отца зовешь, несчастная,
Напрасно: после смерти до потомков нет
Ему и дела, если мог при жизни он
Родному сыну предпочесть чужую кровь,
Коль мог возжечь он брачный факел пагубный —
Дочь брата взять на ложе нечестивое.
Отсюда потянулась преступлений цепь:
Убийства, козни, жажда крови, спор за власть.
В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять, [287]287
   В день свадьбы тестя в жертву принесен был зять… – В день свадьбы Клавдия и Агриппины был убит жених Октавии Силен.


[Закрыть]

Чтоб, в брак вступив с тобою, не возвысился.
Злодейство! Отдан был в подарок женщине
Силан, и, кровью окропив отеческих
Пенатов, пал, безвинно оклеветанный.
Увы мне! Враг в порабощенный дом вступил:
Преступный по природе, зятем цезаря
И сыном стал он, – происками мачехи,
Которая насильно, запугав тебя,
Обрядом брачным пагубным связала вас.
Удача ей свирепости прибавила:
Дерзнула посягнуть на власть священную
Над миром. Кто опишет козни льстивые,
Преступные надежды, ковы женщины, [288]288
   …ковы женщины, дорогою злодейств к престолу рвущейся? – Речь идет об Агриппине.


[Закрыть]

Дорогою злодейств к престолу рвущейся?
Тогда святое Благочестье в ужасе
Покинуло дворец, и поселилась в нем
Жестокая Эриния; священные
Пенаты [289]289
   Пенаты– боги дома и хранители семьи.


[Закрыть]
 осквернила адским факелом
Закон природы и стыда поправшая.
Жена подносит мужу яд, потом сама
От рук сыновних гибнет; вскоре ты почил,
Несчастный мальчик, по котором слезы льем;
Британик наш, опорой дома Августа,
Светилом мира был ты – ныне ты лишь тень
И горстка праха. Мачеха жестокая
Сама рыдала над костром твоим, когда
Объяло пламя тело и красу твою
Божественную легкий поглотил огонь.
 

Октавия

 
Пусть и меня погубит, иль убью его.
 

Кормилица

 
На это сил природа не дала тебе.
 

Октавия

 
Так даст их гнев, беда, и скорбь, и боль дадут.
 

Кормилица

 
Смиреньем мужа побеждай свирепого.
 

Октавия

 
Чтоб он мне брата воскресил убитого?
 

Кормилица

 
Чтобы в живых остаться и потомками
Род воскресить отцовский угасающий.
 

Октавия

 
Род цезарей других потомков ждет теперь,
Меня же брата рок влечет несчастного.
 

Кормилица

 
Так пусть любовь народа дух поддержит твой.
 

Октавия

 
В ней утешенье, но не избавление.
 

Кормилица

 
Народ – большая сила.
 

Октавия

 
Но сильней тиран.
 

Кормилица

 
Жену он чтит…
 

Октавия

 
Но больше чтит наложницу.
 

Кормилица

 
Всем ненавистна…
 

Октавия

 
Но зато любима им.
 

Кормилица

 
Но ведь она покуда не жена ему.
 

Октавия

 
Не бойся: будет и женой и матерью.
 

Кормилица

 
Неистов юношеский лишь вначале пыл,
Но гаснет быстро, словно пламя легкое;
Непостоянна и любовь постыдная —
Прочна любовь лишь к женам целомудренным.
Та, что на брак твой посягнула первая,
Рабыня, завладевшая хозяином, [290]290
   …рабыня, завладевшая хозяином… – Акте.


[Закрыть]

Боится…
 

Октавия

 
Не меня – другой соперницы.
 

Кормилица

 
Униженная, робкая, она теперь
Святилище возводит, выдав весь свой страх.
Крылатый бог, [291]291
   Крылатый бог– Купидон, бог любви.


[Закрыть]
 обманщик легкомысленный,
Ее покинет. Пусть она прекрасна, пусть
Могуществом гордится: краток счастья срок.
Такую же боль приходилось терпеть
И царице богов,
Когда в разных обличьях на землю сходил
Родитель богов, повелитель небес.
То сверкал белизной лебединых крыл, [292]292
   То сверкал белизной лебединых крыл… – намек на мифы о Леде, с которой Юпитер сошелся, приняв облик лебедя, о Европе, которую он похитил из Сидона, превратившись в быка, и о Данае, к которой он проник к виде золотого дождя.


[Закрыть]

То в Сидон приходил круторогим быком,
То струился дождем золотым из туч.
С небосвода светят Леды сыны, [293]293
   С небосвода светит Леды сыны… – Кастор и Поллукс, по мифу превращенные после смерти в созвездие Близнецов.


[Закрыть]

Восседает на отчем Олимпе Вакх, [294]294
   …восседает на отчем Олимпе Вакх… – Вакх, как и упоминаемый ниже Геркулес, – сын Юпитера (Зевса) от смертной. Вакх – сын Семелы, Геркулес – Алкмены.


[Закрыть]

Взял в жены Гебу бог Геркулес,
И не страшен ему Юноны [295]295
   Юнона– жена Юпитера.


[Закрыть]
 гнев;
Но мудро она подавила боль.
Победила мужа смиреньем своим,
И знает она, что теперь не уйдет
Громовержец с эфирного ложа ее,
Не пленится красою смертной жены,
Не покинет опять высокий чертог. И ты,
Юнона земная, ты
Сестра и супруга Августа, боль
Укроти свою.
 

Октавия

 
Скорей соединятся звезды с волнами,
Огонь с водой и с небом – Тартар сумрачный,
С росистой тьмой ночною – благодатный свет,
Чем с нечестивым нравом мужа злобного
Смирится дух мой; брата не забыла я!
О, если бы на голову проклятую
Тирана царь богов обрушил молнию,
Которой часто землю потрясает он,
Пугая нам сердца грозовым пламенем
И знаменьями новыми. Мы видели
Комету, гривой огненной блиставшую, [296]296
   Мы видели комету… – В 60 г. н. э. над Римом действительно появилась комета.


[Закрыть]

Там, где Воот [297]297
   Boom– созвездие Волопаса. Древние представляли себе его возничим «повозки» – Большой Медведицы.


[Закрыть]
 повозкой правит медленной,
Где вечной ночи холод и где блещет Ковш.
Все осквернил тиран своим дыханием
Вплоть до эфира; и сулят созвездия
Беду народам, всем, подвластным деспоту.
Не столь ужасен был Тифон, которого
Юпитеру на горе родила Земля.
Теперь и смертным и богам чума грозит:
Богов из храмов дерзко изгоняет враг, [298]298
   Богов из храмов дерзко изгоняет враг… – намек на отмену обожествления Клавдия.


[Закрыть]

А граждан – из отчизны. Брата он убил —
И видит свет! Кровь пролил материнскую —
И жизнь его не прервалась зловредная!
Отец-всевышний! Для чего напрасно ты
Рукой непобедимой мечешь молнии —
И до сих пор не поразил преступника?
О, если б за злодейства поплатился он,
Нерон поддельный, выродок Домиция, [299]299
   …выродок Домиция… – Отцом Нерона был первый муж Агриппины Домиций Энобарб.


[Закрыть]

Тот, кто ярмом позорным угнетает мир,
Пороками пятная имя Августа!
 

Кормилица

 
Да, я согласна: недостоин он тебя,
Но року не противься, и с судьбой смирись,
И гнев твой ярый укроти, питомица;
Быть может, существует бог карающий,
И день для нас еще наступит радостный.
 

Октавия

 
Уж с давних пор всевышних тяжкий гнев навис
Над нашим домом; и Венера первая
Терзала мать мою любовным бешенством:
Замужняя в безбожный брак вступила вновь,
Забыв о нас, о муже и о совести.
С распущенными волосами, грозная
Эриния, вся змеями увитая,
Явилась мстительницей к ложу адскому
И кровью погасила факел дерзостный,
Подвигнув дух разгневанного цезаря
На страшное убийство. Так погибла ты,
О мать моя! Меня на горе вечное
Ты обрекла и к теням увлекла вослед
И сына, и супруга, жалкий род предав.
 

Кормилица

 
Дочерний плач не начинай ты сызнова
И не тревожь, стеная, маны [300]300
   Маны– духи умерших.


[Закрыть]
 матери,
Наказанной за тяжкое безумие.
 

На орхестру входит хор римских граждан.

Хор

 
Что за молва долетела к нам?
О, если б могли мы не верить ей,
Так много раз морочившей нас,
О, если бы в цезарев брачный чертог
Супруга новая не вошла
И осталась хозяйкой Клавдия дочь,
Чтоб родить потомков – мира залог,
Чтобы, войны забыв, ликовала земля
И Рима честь не померкла вовек.
Достался брата брачный покой
Юноне в удел, —
Почему же Август супругу-сестру
Заставляет покинуть отчий дворец?
Чем поможет теперь благочестье ей,
Целомудренный стыд, и чистая жизнь,
И родитель-бог?
И мы, едва лишь погиб наш вождь, [301]301
   …едва лишь погиб наш вождь… – Клавдий.


[Закрыть]

Позабыли его, и мучительный страх
Убедил нас предать его детей.
Настоящая доблесть прежде жила
У римлян в сердцах, и в жилах у них
Струилась воистину Марса [302]302
   Марс– бог войны.


[Закрыть]
 кровь:
Из наших стен изгнали они
Надменных царей;
Не остались без мести и маны твои,
О дева, кого рукою своей [303]303
   …о дева, кого рукою своей… – Виргиния, дочь плебея Луция Виргиния, была в V в. до н. э. убита своим отцом, который спас честь дочери ценой ее жизни.


[Закрыть]

Убил отец, чтоб не быть ей рабой,
Чтоб награды победной стяжать не могла
Нечистая страсть. И тотчас война началась тогда,
Когда от своей погибла руки
Та, кого обесчестил лютый тиран,
Лукреция дочь. [304]304
   …Лукреция дочь. – Обесчещенная царским сыном дочь сенатора Лукреция, жена патриция Тарквиния Коллатина, покончила с собой (VI в. до н. э.).


[Закрыть]

Поплатилась и ты за злодейство твое
Жена Тарквиния, Туллия дочь, [305]305
   …жена Тарквиния, Туллия дочь… – В 534 г. до н. э. дочь царя Сервия Туллия убедила мужа захватить власть, убив ее отца. Туллия убили на улице, и его дочь, торопясь домой, приказала своему вознице переехать его труп.


[Закрыть]

Что дерзнула отца убитого труп
Колесом нечестивой повозки попрать
И несчастное тело его не дала
Возложить на костер.
Преступленье сыновнее видел и наш
Безрадостный век: коварно послал
Нерон на пагубном корабле [306]306
   …коварно послал Нерон на пагубном корабле… – Приводим рассказ римского историка Светония о расправе Нерона с Агриппиной: «Он выдумал распадающийся корабль, чтобы погубить ее крушением или обвалом каюты… он самым нежным письмом пригласил ее в Байи… задержал ее здесь на пиру, а триерархам отдал приказ повредить ее либурнскую галеру будто бы при нечаянном столкновении, и когда она собралась обратно в Бавлы, он дал ей вместо поврежденного свой искусно построенный корабль, проводил ее ласково и на прощание даже поцеловал ее в грудь. Остаток ночи он провел без сна, с великим трепетом ожидая исхода предприятия. А когда он узнал, что все вышло иначе, что она ускользнула вплавь, и когда соотпущенник Луций Агерн радостно принес весть, что она жива и невредима, он, не в силах ничего придумать, велел незаметно подбросить Агерну кинжал, потом схватить его и связать, как подосланного убийцу, а мать умертвить, как будто она, уличенная в преступлении, сама наложила на себя руки».


[Закрыть]

В Тирренское море родную мать.
По приказу покинуть безбурный причал
Мореходы спешат,
Весла режут с плеском соленую гладь,
Вылетает в открытое море корабль,
Но в назначенный миг все швы разошлись,
И открылась щель, дав проход воде.
Тут пронзительный крик поднялся до звезд,
И женский горький раздался плач.
Пред очами у всех витала смерть,
Для себя лишь спасенья каждый искал:
Одни, сорвав обшивку с кормы,
Плывут, нагие, к доскам прильнув,
Другие стремятся к берегу вплавь, —
И многих топит безжалостный рок.
Разрывает одежды Августа свои,
Волосы рвет,
Потоки ей заливают лицо.
Глядит: уж нет надежды спастись.
И в беде неминуемой гневно кричит:
«Такова, мой сын, награда твоя
За все, что я тебе принесла?
Да, я заслужила эту ладью
Тем, что тебя родила на свет,
Что Цезаря имя и власть тебе,
Обезумев, дала!
Поднимись из вод Ахеронта, [307]307
   Ахеронт– река в подземном царстве.


[Закрыть]
 мой муж,
Насладись жестокой казнью моей:
Ведь в убийстве твоем виновна я,
По моей вине и сын твой погиб.
По заслугам сойду я к тени твоей,
Погребенья лишусь,
В свирепой пучине скроюсь навек».
Не успела сказать, как вал налетел,
Захлестнул ей уста,
И бросил в море, и вынес вновь.
Повинуясь страху, руками бьет
Она по воде, выбиваясь из сил.
Но верность живет в молчаливых сердцах,
И смерти страх не прогонит ее:
Моряки к обессилевшей госпоже,
Опасность презрев, на помощь спешат,
Кричат ободряющие слова;
Хоть руками едва шевелила она,
Подхватили ее…
Что пользы в том, что спаслась ты из волн,
Обреченная пасть от сыновней руки?
Едва ли поверят в грядущих веках,
Что такое злодейство он мог совершить.
Горюет и злобствует сын, что мать
Из моря спаслась,
Повторить замышляет неслыханный грех,
Всей душой стремится мать извести,
В нетерпенье торопит убийства час,
И слуга, покорно исполнив приказ,
Грудь госпоже рассек мечом.
Подневольный убийца просьбу одну
От нее услыхал:
Чтоб в утробу ей вонзил он клинок.
«Рази сюда, – сказала она, —
Здесь выношен был чудовищный зверь».
И эти слова
С последним стоном ее слились,
И скорбный дух
Отлетел, из кровавых вырвавшись ран.
 
СЦЕНА ВТОРАЯ

Сенека.

Сенека

 
Фортуна всемогущая! Зачем ты мне,
Довольному своим уделом, лживою
Улыбкой улыбнулась, вознесла меня?
Чтоб страх узнал, я? Чтобы с высоты упал?
Уж лучше жить мне на скалистой Корсике, [308]308
   Уж лучше жить мне на скалистой Корсике… – см. биографические сведения о Сенеке перед примечаниями к «Октавии»


[Закрыть]

Как прежде, вдалеке от глаз завистливых,
Где сам себе принадлежал мой вольный дух.
Всегда досуг имел я для излюбленных
Занятий. Наблюдать мне было радостно
Красу небес: природа-мать, искусница,
Великие творения создавшая,
Не создала величественней зрелища.
Я наблюдал, как в небе Солнце движется,
И Феба в окруженье звезд блуждающих,
Как в обращенье неба ночь сменяет день,
Как беспределен свод эфира блещущий.
Коль он стареет – к хаосу слепому вновь
Вернется мир; последний день придет тогда
И небо, рухнув, погребет весь род людской,
Забывший благочестье, – чтобы вновь земля
Родить могла бы племя совершенное,
Как в юности, когда Сатурн царил, над ней. [309]309
   …когда Сатурн царил над ней. – Век Сатурна (Крона) отождествлялся с легендарным «золотым веком».


[Закрыть]

Святая Верность с девой Справедливостью,
Посланницы небес, богини сильные,
В тот век одни народом кротко правили,
Войны не знавшим, не слыхавшим грозных труб,
Не ведавшим оружья, городов своих
Стеной не обводившим: был повсюду путь
Открыт, и люди сообща владели всем.
По доброй воле лоно плодоносное
Земля им отверзала – мать счастливая,
Детей благочестивых опекавшая.
Сменил их род, лишенный прежней кротости.
А третье поколенье, хоть не знало зла,
Хитро искусства новые придумало:
Зверей проворных по лесам преследовать
Отважилось оно, и рыб медлительных
Тяжелой сетью из реки вытаскивать,
И птиц в ловушки дудочкой заманивать,
И подчинять быков ярму, и грудь земли,
Нетронутой дотоле, ранить лемехом, —
И уязвленная земля плоды свои
В священном лоне глубже скрыла. Новый век,
Всех прежних хуже, в недра материнские
Проник, железо отыскал тяжелое
И золото и в руки взял копье и меч.
Меж царств границы пролегли, и новые
Воздвиглись города, и люди алчные
Пошли к чужим жилищам за добычею,
И кров родной мечом им защищать пришлось.
С земли бежала, видя нравы гнусные
И смертных руки, кровью обагренные,
Астрея-дева, [310]310
   Астрея-дева– богиня Справедливости.


[Закрыть]
 звезд краса бессмертная.
Воинственность росла и жажда золота,
И, вкрадчивая язва, самый злой недуг,
Весь мир земной объяла – к наслажденьям страсть;
Ее питают наши заблуждения.
В пороках, накопившихся за долгий срок,
Мы тонем, и жестокий век нас всех гнетет,
Когда злодейство и нечестье царствуют
И одержимы все постыдной похотью,
И к наслажденьям страсть рукою алчною
Гребет богатства, чтоб пустить их по ветру.
Но вот нетвердым шагом, с видом сумрачным
Идет Нерон. Страшусь узнать, с чем он пришел.
 
СЦЕНА ТРЕТЬЯ

Входит Нерон в сопровождении префекта.

Нерон

 
Распорядись: пусть тотчас Плавта голову [311]311
   …Плавта голову и Суллы мне доставят. – Плавт и Сулла – придворные Нерона, казненные им.


[Закрыть]

И Суллы мне доставят. Исполняй приказ.
 

Префект

 
Иду немедля в лагерь. Все исполню я.
 

(Уходит.)

Сенека

 
Нельзя на казнь бездумно осуждать друзей!
 

Нерон

 
Не зная страха, справедливым быть легко.
 

Сенека

 
Но есть от страха средство: милосердие.
 

Нерон

 
Уничтожать врагов – вот доблесть цезаря.
 

Сенека

 
Отца отчизны доблесть – граждан всех беречь.
 

Нерон

 
Мальчишек старики пусть учат кротости.
 

Сенека

 
Нет, надлежит смирять им пылких юношей.
 

Нерон

 
В мои года в советах не нуждаюсь я.
 

Сенека

 
Пусть все дела твои не прогневят богов!
 

Нерон

 
Богов бояться глупо: я их сам творю.
 

Сенека

 
Чем больше можешь, тем сильнее бойся их.
 

Нерон

 
Я все могу: Фортуна все позволит мне.
 

Сенека

 
Она обманет: милостям ее не верь.
 

Нерон

 
Лишь червь не знает, что ему дозволено.
 

Сенека

 
Достойней делать то, что подобает нам.
 

Нерон

 
Толпа лежачих топчет.
 

Сенека

 
Ненавистных лишь!
 

Нерон

 
Хранит нас меч.
 

Сенека

 
Надежней – верность подданных.
 

Нерон

 
Пусть все боятся цезаря.
 

Сенека

 
Пусть любят все.
 

Нерон

 
Нельзя, чтоб не боялись…
 

Сенека

 
Страх гнетет людей.
 

Нерон

 
Хочу повиновенья!
 

Сенека

 
Справедливым будь!
 

Нерон

 
Мое решенье…
 

Сенека

 
С общего согласья лишь
Действительно.
 

Нерон

 
А меч на что?
 

Сенека

 
Избавь нас бог!
 

Нерон

 
Так что ж, терпеть и дальше покушения,
Не мстить, стяжать презренье, пасть от рук убийц?
Ни Плавт, ни Сулла ссылкою не сломлены;
Их ненависть упорная пособников
Злодейству ищет, чтобы умертвить меня,
А в городе по-прежнему к изгнанникам
Сильна любовь, и в ней-то все надежды их.
Они мне подозрительны – так пусть умрут!
И к теням пусть уйдет жена постылая
За братом вслед. Пусть все, что вознеслось, падет.
 

Сенека

 
Прекрасно между славных самым славным быть,
Щадить отчизну, миловать униженных,
Не распаляться гневом, избегать резни,
Дать мир земле и веку своему покой.
Вот в небо верный путь, вот доблесть высшая.
Отец отчизны, Август, [312]312
   Отец отчизны, Август… – первый римский император Октавиан Август.


[Закрыть]
 первый тем путем
Достигнул звезд и богом, всюду чтимым, стал,
Хоть через все превратности войны его
Гнала судьба и по земле и по морю,
Пока не одолел он всех врагов отца.
Тебе же покорилась без борьбы судьба,
Легко вручив тебе бразды правления,
Моря и земли воле подчинив твоей.
Благоговейное согласье общее
Убило зависть; и сенат и всадники —
Все за тебя; моленью плебса вняв, отцы
Признали миротворцем и судьей тебя
Над всей землей; священный титул дан тебе
Отца отчизны; чтобы ты хранил его,
Желает Рим; тебе он вверил граждан всех.
 

Нерон

 
То дар богов, что Рим мне в рабство отдался
С сенатом вместе, что смиренно римляне
Из страха, против воли, в ноги пали мне.
Щадить опасных цезарю и родине
И знатных родом граждан? Вот безумие,
Когда довольно слова мне, чтоб все, кого
Подозреваю, сгинули. Брут поднял меч, [313]313
   Брут поднял меч… – Марк Юний Брут, один из главных участников заговора против Юлия Цезаря.


[Закрыть]

Чтоб своего зарезать благодетеля.
В бою непобедимый покоритель стран,
Вождь, в почестях с Юпитером сравнявшийся,
Сам Цезарь пал злодеев-граждан жертвою.
О, сколько Рим, терзаемый раздорами,
Тогда своей увидел крови пролитой!
Благочестивый Август, добродетелью
Стяжавший небо, граждан благороднейших
Немало истребил, занесши в списки их,
Хоть от родных пенатов разбрелись они
По всей земле, оружья трех мужей страшась. [314]314
   …оружья трех мужей страшась– так называемых триумвиров: Октавиана, Марка Антония и Эмилия Лепида.


[Закрыть]

На рострах [315]315
   Ростры– брусья, прикреплявшиеся к носовой части военных кораблей. Здесь речь идет о рострах, вывешенных в качестве трофеев на римском форуме.


[Закрыть]
 были выставлены головы
Убитых, и оплакать их не смел сенат,
Не смел стенать на оскверненном форуме,
Где кровь из шей текла по каплям черная.
Но тем кровопролитие не кончилось:
Зверей и хищных птиц Филиппы мрачные
Кормили долго; в море Сицилийское
Шел римский флот на гибель флоту римскому. [316]316
   …шел римский флот на гибель флоту римскому. – Имеется в виду флот Октавиана и флот сторонников Помпея.


[Закрыть]

Мир трепетал, увидев силы двух вождей;
Но вот один, разгромленный в сражении, [317]317
   …но вот один, разгромленный в сражении… – Имеется в виду Марк Антоний.


[Закрыть]

Стремится к Нилу, чтобы там конец найти,
И снова кровью полководца римского
Земля Египта напилась нечистая,
Две тени скрыв. [318]318
   …две тени скрыв. – Раньше Антония, покончившего с собой в Египте, там погиб предательски убитый Помпей.


[Закрыть]
 Тут долго бушевавшая
Гражданская война погребена была.
Усталый победитель спрятал свой клинок,
От крови ржавый. Страх опорой власти стал.
Мечи и верность войск хранили цезаря,
А благочестье сына богом сделало
Его по смерти, храмы даровав ему.
Ждут звезды и меня, коль все враждебное
Я сам успею истребить безжалостно
И дому дать опору, народив детей.
 

Сенека

 
Божественным потомством дом наполнит твой
Дочь бога, украшенье рода Клавдиев,
Юнона, ложе с братом разделившая.
 

Нерон

 
Нет, я не верю дочери развратницы,
К тому ж и чужд я был всегда Октавии.
 

Сенека

 
Но разве можно верить иль не верить ей?
Она юна, стыдливость в ней сильней любви.
 

Нерон

 
Я так же понапрасну долго думал сам,
Хоть ненависть ко мне сквозила явная
В угрюмом взгляде, нраве неприветливом.
Мне отомстить велит обида жгучая.
Супругу я нашел, меня достойную
Красой и родом: отступить пред ней должны
Все три богини, что на Иде спорили.
 

Сенека

 
Пусть будет мужу верность дорога в жене
И нрав стыдливый; неподвластны времени
И вечны те лишь блага, что живут в душе,
А красоту уносит каждый день у нас.
 

Нерон

 
В одной соединила все достоинства
Судьба – и мне решила подарить ее.
 

Сенека

 
Любовь твоя да сгинет – чтоб ты не был слеп.
 

Нерон

 
Любовь? Пред ней бессилен громовержец сам,
Моря и царства Дита [319]319
   Дит– Плутон, бог подземного царства.


[Закрыть]
 – все подвластно ей,
Тиран небес, на землю шлет богов она.
 

Сенека

 
Безжалостным крылатым богом сделало
Любовь людское заблужденье, дав ему
Палящий факел, лук и стрелы меткие,
Решив, что сын Венеры и Вулкана он.
Но нет, любовь есть сила, жаром вкрадчивым
Вползающая в душу. Юность – мать ее,
Досуг, дары Фортуны, роскошь – пища ей;
Когда ее лелеять перестанешь ты,
Она, слабея, угасает в краткий срок.
 

Нерон

 
А я сужу иначе: без нее ни жизнь,
Ни наслажденье невозможны. Гибели
Не знает род людской, благодеянием
Любви творя потомство. Учит кротости
Зверей она. Так пусть же этот бог несет
Мой брачный факел и отдаст Поппею мне.
 

Сенека

 
Нет, свадьбы этой римлян скорбь не выдержит,
Святое не допустит благочестие.
 

Нерон

 
Что ж, сделать не могу я то, что можно всем?
 

Сенека

 
Все от людей великих ждут великих дел.
 

Нерон

 
Я испытать хочу: довольно ль сил моих,
Чтоб в душах черни дерзкую приязнь сломить.
 

Сенека

 
Тебе пристало воли граждан слушаться.
 

Нерон

 
Плох тот властитель, над которым властна чернь.
 

Сенека

 
Ты не уступишь – вправе возроптать народ.
 

Нерон

 
Мольбами не добившись, вправе силой брать?
 

Сенека

 
«Нет» молвить трудно…
 

Нерон

 
Цезаря принудить – грех.
 

Сенека

 
Сам откажись.
 

Нерон

 
И побежденным будешь слыть.
 

Сенека

 
Что нам молва!
 

Нерон

 
Но многие ославлены.
 

Сенека

 
Кто выше всех, ей страшен.
 

Нерон

 
Все ж язвит его!
 

Сенека

 
С молвой ты сладишь. Лишь бы дух смягчили твои
Заслуги тестя, юность, чистый нрав жены.
 

Нерон

 
Оставь! Не докучай мне! Наконец, дозволь
Мне делать то, что порицает Сенека!
И так исполнить просьбы римлян медлю я,
Хоть понесла во чреве от меня залог
Возлюбленная. Что ж обряд наш свадебный
Назначить медлю я на дни ближайшие?
 

(Уходит.)

Сенека удаляется и другую сторону).


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю